"Зонтик для террориста" - читать интересную книгу автора (Фудзивара Иори)16Как и сказал мальчишка, дом Юкано Ямадзаки находился неподалеку от станции Омори, одно здание вместе с лапшевней. На яркой и оживленной улице только на этом доме была ужасно старая вывеска, которая выделяла его среди всех остальных. Здание выглядело так, будто выпало из общего потока времени. Еще и часа не было, а на двери лапшевни висела табличка «Закрыто». Токо бросила взгляд на парадный вход и, не мешкая ни секунды, открыла дверь. Закричала громким голосом: — Есть кто-нибудь? В глубине лапшевни послышалось шуршание, и из недр кухни вышел старик. Седоватый, лет семидесяти. Добродушным он не выглядел. Не меняя мрачного выражения лица, он пристально посмотрел на нас с Токо. — Кто такие? — Голос его был под стать лицу. Звучал совсем недружелюбно. — Дедушка, ты, наверное, папа Юкано-сан? — бодро спросила Токо, полностью игнорируя настрой деда. — Ты что такая невоспитанная? Я спросил вас, кто вы такие. — Меня зовут Токо Мацусита. — Дочкина подружка, что ли? Она покачала головой: — Наверное, моя мама была ее подругой. — Наверное? А кто твоя мать? — Юко Мацусита. Она погибла тогда же, когда и твоя дочь. Во время взрыва. На мгновение в глазах старика появилась растерянность. — Мне очень жаль. И какое у вас ко мне дело? — Принесли благовония за упокой Юкано-сан. — А что это за мужик с тобой? — Мамин приятель. — Нда-а, — пробормотал старик. — Сюда, — неприветливо бросил он и пошел вглубь лапшевни. Я следил краем глаза за Токо. Она еле заметно улыбалась. О чем она думает, непонятно. Мы молча последовали за стариком. На буддийском алтаре в комнате стояла фотография. В черной рамке — умное лицо с правильными чертами. Мы зажгли ароматические палочки, сложили ладони, и затем Токо, посмотрев на фотографию, обратилась к старику: — Твою дочь, дедушка, тоже очень жаль. У нее все еще было впереди. Она ведь работала начальницей отдела в банке? Я следил за ней боковым зрением, понемногу выпадая в осадок. Она говорила смело, как взрослый человек, помятый жизнью, познавший и боль, и радость. И одновременно с этим в ее словах чувствовались живые, естественные эмоции. Старик скривил губы и пробормотал: — Глупая она. Деловая женщина, или как там оно называется, не знаю, но не потащилась бы незамужняя за границу, ничего и не случилось бы. — Почему ты думаешь, что виновата заграница? — Так не вступи она в поэтический кружок в Нью-Йорке, не оказалась бы в этом треклятом парке. — Ты про что? — Поэтический кружок, который собирался каждый месяц. Она к ним пошла в тот день, дура. — А-а, — сказала Токо, — в прессе об этом не писали. — Пресса твоя — мухи, которые слетаются на людское горе. Я прогнал всех идиотов, которые ко мне приходили. — Да? И я тоже. Дедушка, может, ты и полиции об этом не говорил? Старик выдержал паузу и бросил: — А этих господ я ненавижу еще сильнее. Никогда в жизни им ни слова не скажу. — И тут мы с тобой похожи. У нас много общего. Дедушка, а почему ты их так не любишь? — Да всякое было. Может, чайку? — Ага, — кивнула Токо. Старик тут же вернулся с чаем: наверное, своим приходом мы оторвали его от чаепития. Принес две хороших чашки с крышками. Токо сделала глоток и сказала: — Какой вкусный! Я согласился с ней. Морщины старика стали еще глубже. Легкая улыбка, если хорошо приглядеться. Улыбнулся в первый раз. — Молодая, а разбираешься. На чае я никогда не экономлю. Позволяю себе роскошь. — А что плохого немного пороскошествовать? У тебя на самом деле такой вкусный чай. — Хм, — буркнул старик. — Дедушка, можно я повторю свой вопрос? Почему ты не любишь представителей власти? — Моего отца застрелила тайная полиция. Во время прошлой войны. Ну и потом, не доверяю я им. — Вот оно что. Извини, что заставила тебя вспомнить о прошлом. — Да ничего. Но вы, наверное, пришли не только соболезнования выражать. Что вам нужно? Не верю я в эти поговорки о несчастье, которое будто бы сближает. — И я тоже. Вообще-то мы ищем одну вещь, память о маме. — Какую вещь? — Моя мама тоже жила в Нью-Йорке. Может быть, она ходила в тот же самый поэтический кружок, что и твоя дочь. Наверняка не знаю. Я слышала, что стихи кружка печатали в сборниках. Но их нигде не найти. Вот мы и пришли к тебе — вдруг у тебя они сохранились. — Хм, — опять буркнул старик и пристально посмотрел на Токо. — С виду молодая, а такая хваткая. — Конечно. Не стоит меня недооценивать. В наше время не все девушки отплясывают на дискотеках. И не надо предвзятых мнений. На этот раз старик тихонько засмеялся. Скрипуче, будто закашлялся, но все-таки он смеялся. — Ты чем-то похожа на мою дочку. Такая же деловая. Книжки эти у меня остались. Показать? — Конечно. Я ради них и пришла. Старик кивнул и поднялся с места. Когда он двинулся на второй этаж, я зашептал Токо на ухо: — Ну, ты даешь. — Я таких дедушек очень люблю. Твой типаж. — Обнадежила. Теперь я за свою старость не беспокоюсь. Старик вернулся и бросил перед Токо пачку книжек. В каждой несколько десятков страниц, аккуратно сброшюрованы и переплетены. На обложке написано по-английски «Воспоминания о Центральном парке». Выпуски с первого по седьмой. Токо молча взяла в руки одну из книжек и стала читать оглавление. Если Юко писала под псевдонимом, вычислить его можно, только прочитав сами стихи. И то неизвестно, получится ли. Я тоже взял книжку и только открыл ее, как Токо закричала: — Нашла! Я нашла мамины стихи. Она пользовалась псевдонимом. Дедушка, ты не отдашь мне все эти книжки? Я был поражен. Но еще сильнее я поразился, когда старик с легкостью ответил ей: — Бери. У меня этих книг куча. Солить их, что ли?! Возьми. — Спасибо, — ответила Токо и поднялась с места. Вставая, я подумал, что она ни в чем не обманула старика. У выхода она обернулась: — Знаешь, дедушка, а может, у нас получится отомстить тем, кто убил твою дочь. Вот он отомстит. — По крайней мере попытаюсь, — сказал я. — Обойдусь без помощи властей. Но старик только тряхнул головой, наверное, мы его утомили. Мы вернулись в машину, я сел на пассажирское сиденье и открыл оглавление сборника, который смотрела Токо. Список из двадцати имен. Среди них — Ёко Сибаяма. Но распознать псевдоним Юко я был не в состоянии. Разумеется, имени Юко Мацусита я там не обнаружил. — Ты про этот сборник сказала, что в нем — стихи Юко? И где они? Как ты разгадала ее псевдоним? — Очень просто. Поехали пока в сторону Сибуи. Она завела машину. Я почувствовал резкий старт, но взгляда от оглавления не оторвал. Я по-прежнему не мог догадаться. Решил сдаться и посмотрел на Токо: — Дай подсказку. — А ты совсем несообразительный. Я сразу же поняла. Там есть одно очень поэтическое имя. Я снова посмотрел на оглавление. Действительно, есть такое имя. Ёнэ Кудо. Но какое отношение оно имеет к Юко? Похоже, Токо надоело ждать, когда я додумаюсь, и она сказала: — Анаграмма. Простейшая анаграмма. — Вот оно что, — выдавил я из себя. — Я не силен в головоломках, где надо разгадывать буквы алфавита. Иероглифы ее имени читаются как Ёнэ, да? — Видимо, да. Она воспользовалась девичьей фамилией. YONE KUDO. Если поменять порядок букв, то получится YUKO ENDO. Я посмотрел и другие сборники. Это имя встречается только в четвертом и пятом. То есть восемьдесят пятый и восемьдесят шестой годы, как написано на обложках. — Полиции придется нелегко. Тут и псевдоним, и старик, который не собирается оказывать власти никакого содействия. Наверняка у Юкано была записная книжка, но он ни за что не станет ее показывать. — Согласен, — ответил я, читая стихи Юко. — Я в танка плохо разбираюсь. Скажи, если найдешь что-нибудь. — В большинстве своем это лирические описания улиц Нью-Йорка. В каждом из сборников было по двадцать стихотворений с простыми названиями «Цикл Пятая авеню», «Цикл Шестая авеню». Я начал негромко читать первые танка из «Цикла Пятая авеню», и Токо попросила: — Объясни, в чем смысл. — Что тут объяснять, это не такие сложные стихи. В первом «день кипящего масла» означает солнце в разгар лета, которое светит так сочно и густо, будто пролили масло. Впечатления о городском пейзаже. В лучах этого солнца небоскребы кажутся огненными столбами. А «на небе пристанища не найти» значит нет способов убежать от этой нестерпимой жары. И мир, переполненный страданиями, который символизирует этот жаркий день, не меняется, и изменить его невозможно. Чувствуются нотки отчаяния. Но это мое личное мнение. «Куски мяса» во втором танка — это прохожие. Красный светофор Нью-Йорка, остановивший прохожих разных рас и национальностей, кажется ей гранатом с обнаженной мякотью. Вот о чем она пишет. Некоторое время спустя Токо сказала: — Мне было лет тринадцать-четырнадцать. Мама в то время счастливой не выглядела. Наверное, стихи об этом? — Может быть. — Но почему надо было похищать эти стихи у меня из квартиры? В чем причина? — Действительно. — Ничего другого я сказать не мог. Токо замолчала. Я читал стихи Юко. Закончив, я вернулся в начало и стал смотреть на одну танка не отрываясь. Машина свернула с шоссе Дайити-Кэйхин на улицу Яманотэ. Остановилась перед светофором, на перекрестке около станции «Одзаки». — Выйду здесь, — сказал я и открыл дверь. Посредине дороги. Токо посмотрела на меня: — Куда это ты собрался? — Вспомнил об одном дельце. Я тебе позвоню. В спину полетели ее ругательства. Кажется, она орала: «Идиот!» Но какие слова последовали дальше, я уже не смог разобрать. Зажегся зеленый, и машины, стоявшие позади нее, загудели. Внезапно «мерседес», как безумный, сорвался с места и с дикой скоростью исчез из поля зрения. Я вошел в телефонную будку неподалеку от станции. Вставил карточку, набрал номер. — Редакция журнала «Сан», — услышал я после первого гудка. День сдачи номера прошел, сегодня — выходной. Для выхода на работу требовались веские причины. Может быть, этой причиной был я. — Будьте добры, господина Мори, — сказал я. — Его сейчас нет. — А господин Мацуда? Моя фамилия Симамура. На другом конце провода возникла пауза, будто говоривший лишился дара речи, затем он произнес: — Он на месте. Передаю трубку. — Господин Симамура? — подошел к телефону Мацуда. Он говорил спокойно. — Или лучше называть вас господином Кикути? Я очень долго ждал вашего звонка. Судя по вашему характеру, вы непременно должны были позвонить. Мори так сказал. В нашей редакции иногда говорят правильные вещи. — Я звоню вам, потому что появилось много новых обстоятельств. — Каких обстоятельств? — Во-первых, я хочу извиниться перед вами, еще у меня к вам просьба и вопрос. — Если у вас столько всего, может, встретимся где-нибудь? Разумеется, я не сообщу о нашей встрече в полицию. Сто процентов. Сказать вам, с каким заголовком мы выйдем послезавтра? «Неужели агенты безопасности Японии такие идиоты?» Мы взглянули с абсолютно иной точки зрения на случай семьдесят первого года. В квартире господина Кувано, ныне погибшего, были найдены следы взрывчатого вещества, а у вас нет. Мы собрали и другие материалы о том, что вы готовились к соревнованиям по боксу, свидетельства ваших знакомых. Все это полностью оправдывает вас. К тому же это был несчастный случай. Взрыв на Синдзюку — дело рук другого человека. Мы проводим кампанию по признанию вас невиновным. Хотим создать прецедент, противоположный Лос-анджелесскому делу.[67] Революционный поворот для еженедельного журнала. — Вот оно что, — сказал я. — Но получается, что журнал «Сан» уже связывает меня с Кикути. А в газетах, по-моему, об этом еще не писали. — Агенты безопасности рассказали нашему Мори. Они сняли отпечатки пальцев в баре. Среди отпечатков клиентов оказались и его. У него тоже был привод в полицию со времен студенческого движения. Вообще-то именно сейчас в участке Синдзюку у него во второй раз берут свидетельские показания. В завтрашних вечерних выпусках газет совершенно точно опубликуют и фамилию Симамура, и название бара. И если мы, послезавтра выйдя в продажу, обскачем всех, служба безопасности потеряет лицо перед прессой. Вот так обстоят дела. Может, все-таки встретимся? Студенческое движение. Его слова вызвали во мне противоречивые чувства. — Нет, не стоит. Извините, что приходится по телефону. — Тогда подождите секунду. Наверное, приготовил бумагу для записей. — Что ж, продолжим, — сказал Мацуда. — Начну с извинений. Из того, что я от вас услышал, могу сделать вывод: мне нужно попросить прощения еще и у господина Мори. У меня не было ни времени, ни возможности извиниться перед всеми клиентами бара, но я надеюсь, вы это понимаете. И еще одно. Дело в том, что я без разрешения воспользовался именем журнала «Сан». Наверное, вы знаете, у погибшей по имени Ёко Сибаяма есть сын Мамору. Я сегодня заходил к нему. И, чтобы разговорить его, назвался корреспондентом «Сан» Сатио Мацудой. Сначала я хотел представиться Юити Мацудой, но вы меня опередили. Послышался смех. Я продолжил: — Теперь просьба. Дело в том, что Ёко Сибаяма писала танка. Не могли бы вы опубликовать в следующем выпуске хотя бы одно ее стихотворение? Стихи сейчас находятся в полиции. У вас, Мацуда-сан, наверняка найдутся способы, как их оттуда вызволить. — О чем вы? Опустив подробности, связанные с Юкано Ямадзаки, я весьма осторожно передал фрагмент разговора с мальчиком. Мацуда засмеялся. — Сама эта история — интересный материал для сюжета. Хорошо. Обещаю под свою ответственность. И главный редактор, и Мори непременно меня поддержат. Я собирался снова встретиться с Мамору Сибаямой, что ж, не буду разубеждать его в существовании корреспондента Сатио Мацуды. А какой вопрос? — Расскажите мне, кто входит в верхушку клана Эгути. Мацуде потребовалось некоторое время. Похоже, он искал тетрадку. Затем затараторил, будто читал по бумажке. Закончив, он спросил: — Вам этого достаточно? — Вполне. Спасибо. — Но что вы задумали? Что собираетесь делать? Мы ничего не можем понять. — Честно говоря, я и сам пока толком не знаю. Но в любом случае спасибо. Я вам очень признателен. Я уже собрался было повесить трубку, когда Мацуда сказал: — Послушайте, Симамура-сан. Вы не могли бы дать нам знать, когда собираетесь выбраться на свет? — Непременно. Вы мне очень помогли. Но я предупрежу вас только в том случае, если действительно без проблем смогу туда выбраться. Послышался смех. — Желаю, чтобы у вас все получилось. Я снова поблагодарил его и положил трубку. И в это мгновение у меня неожиданно возникла идея. Есть еще одно место, куда мне нужно наведаться. |
||
|