"Леди в зеркале" - читать интересную книгу автора (Бронте Элен)Глава 4 Новые друзьяВсю дорогу Мэриан просмотрела в окно кареты, с любопытством обозревая новые места. Она даже сочла себя черствой и бессердечной, так как не ощущала ни малейшего сожаления об оставленном доме, но здравый смысл подсказывал, что где угодно ей будет лучше, чем рядом с отцом и мачехой. Опытный слуга благополучно решал все вопросы, связанные с путешествием, а служанки в двух гостиницах, где Мэриан пришлось остановиться, помогли ей справиться с одеванием и прической. Непривычная обстановка немного смущала юную леди, а неудобное сиденье вызывало, боль в мышцах, поэтому она была рада, когда карета наконец свернула на дорожку, ведущую во владения Мистера Мэллоу. Большие старинные ворота были полностью увиты плющом, оправдывая название поместья — Грингейт. За ними дорожка заканчивалась лужайкой перед обширным домом из красного кирпича с окнами, отделанными белым камнем, — это придавало дому нарядный вид, и Мэриан сразу же решила, что ей здесь должно понравиться. Едва карета остановилась, как на лужайку выскочила бойкая служанка, следом вышел солидного вида лакей, тут же начавший вместе со слугой, нанятым Мэриан для поездки, отвязывать багаж. Служанка же повлекла Мэриан в дом, болтая без всякого стеснения: — Мисс, мы ждем вас с самого утра! Маленькая леди достала все свои рисунки, а миссис два раза проверила, все ли устроено в вашей комнате. А у вас довольно много багажа, это все книги или платья тоже есть? — Примерно поровну того и другого, — улыбнулась Мэриан. Она взяла с собой все, что смогла увезти, — книги являлись ее главным достоянием, к тому же они были подарены ей отцом, и ее никто не смог бы упрекнуть, будто она прихватила с собой имущество Лестеров. Мысль о небольшом гонораре заставила ее тщательно упаковать гардероб — неизвестно, как часто она сможет покупать себе новые платья, а ходить неизменно в сером или коричневом, как это делала мисс Беллсайд, ей вовсе не хотелось. Безусловно, гувернантка должна выглядеть солидно, но она находила синий и зеленый цвета вполне подходящими, а в белом и голубом можно выходить к гостям, если Мэриан, конечно, будут приглашать к общему столу. Теплый прием в семье Мэллоу позволял надеяться на отношение к ней как к доброй приятельнице, а не как к простой служанке. Мистер и миссис Мэллоу были так приветливы, что Мэриан на мгновение показалось, будто она снова гостит в дорогом ей семействе Лоу. Мисс Розамунда, или Рози, как звали ее дома, оказалась славной восьмилетней девчушкой, похожей на куклу со своими голубыми глазами и остриженными после недавней болезни светлыми волосиками. Она была еще слишком мала для занятий, когда в их доме служила мисс Беллсайд, наставлявшая старшую дочь хозяев, мисс Сару Мэллоу. Как было принято, гувернантка оставила свою воспитанницу вскоре после ее пятнадцатилетия, сейчас же девушке было семнадцать. Крепкая белокурая Сара выглядела гораздо менее застенчивой, чем сама Мэриан, и тут же выложила все, что знала о новой гувернантке: — Дорогая мисс Беллсайд написала нам, что вы — дочь лорда, попавшая в стесненные условия из-за злобной мачехи. Надеюсь, вам будет хорошо с нами и вы забудете все свои горести, здесь никто не станет вас угнетать! — Меня не так уж сильно угнетали, — вынуждена была ответить смущенная Мэриан. — Просто мой отец… подпал под влияние жены, желавшей сбыть меня с рук. Ей неловко было выносить на суд еще чужих людей свои семейные тайны, и миссис Мэллоу, кажется, вполне поняла ее: — Сара, твои высказывания чересчур категоричны. Надеюсь, ты сможешь перенять у мисс Лестер манеры настоящей леди, ведь мисс Ёеллсайд всегда ставила ее тебе„в пример. При этих словах Мэриан покраснела еще сильнее. Неприятно, наверное, встретить человека, на которого тебе всегда указывали, как на пример для подражания, так что Сара, вероятнее всего, будет относиться к ней недоброжелательно. Но мисс Мэллоу только рассмеялась: — Конечно, я буду учиться у мисс Лестер, когда у нее найдется время между занятиями с Рози, но мне скорее нужна подруга, ведь гувернантки у меня уже были, противная мисс Хаттер и милая, милая мисс Беллсайд! Потом она повернулась к Мэриан: — Наши соседи не имеют дочерей моего возраста, а возиться с малышами иногда надоедает, знаете ли. Рози бывает совершенно несносной! Несмотря на улыбку сестры, девочка надулась, и матери пришлось вмешаться, предложив Мэриан отдохнуть в ее новой комнате перед тем, как спуститься к обеду. Благодарная девушка с чувством поклонилась приветливой хозяйке и направилась на второй этаж вслед за Рози, непременно желавшей показать гувернантке ее комнату. Малышка явно считала Мэриан принадлежащей только ей и была готова ревновать ее к сестре. Комната оказалась очень просторной и светлой, с голубыми обоями и такой же отделкой мебели, что сразу заставило Мэриан почувствовать себя дома. Покрутившись немного рядом с баулами мисс Лестер и получив поцелуй, малышка помчалась куда-то в глубь дома, громогласно призывая сестру пойти на прогулку, а Мэриан устроилась на покрытом голубыми подушками сиденье в оконной нише. «Как здесь красиво и уютно! И какие милые люди! За это, конечно, спасибо мисс Беллсайд, она наверняка выставила меня в самом выгодном свете, и я не должна осрамиться и подвести ее. Они уже готовы полюбить меня, и я сумею ответить им тем же. Маленькую Рози я уж точно буду любить так же сильно, как Родрика». Воспоминание о братике непременно должно было привести к мыслям о доме, но картинка словно бы потускнела перед внутренним взором Мэриан. Путешествие, новый дом и новые люди — все это оказалось таким чудесным, что девушка уже была готова благодарить мистера Барлоу за то, что он посватался к ней, таким образом вынудив начать новую жизнь, которая наверняка должна оказаться гораздо более счастливой, чем прежняя. Через два месяца Мэриан была в этом полностью уверена. Все, абсолютно все в этом доме ей нравилось и вызывало теплые чувства. Маленькая Рози оказалась сообразительной, но не слишком усидчивой девочкой, что как раз подходило Мэриан, еще не забывшей, как ей самой хотелось пойти в парк, вместо того чтобы корпеть над уроком французского. Она нередко переносила занятия в сад, по ходу прогулки или игры рассказывая Рози познавательные истории, и никогда не отказывала девочке, если той хотелось немного побегать или поиграть. Конечно, требовалось проявлять и строгость, но малышка была так покладиста, что у Мэриан не хватало духу ругать или наказывать ее за пролитые чернила или запачканное платьице. Миссис Мэллоу совершенно не вмешивалась в воспитание младшей дочери, полностью доверив его гувернантке. Хозяйка дома активно занималась благотворительностью, часто ездила в гости и принимала у себя, совершенно не желая признавать, что жизнь в деревне не так насыщенна, как в городе. В столице у них имелся дом, но этому семейству нравилось жить в своем поместье. Мистер Мэллоу был ярым охотником и рыболовом и разделял страсть своей жены к гостям и всевозможным развлечениям, будь то любительская постановка или выставка лошадей. Он неизменно интересовался успехами Рози, но, как и жена, и не думал экзаменовать ее гувернантку на предмет глубины познаний, которыми она должна наделять его дочь. Мэриан это безмерно радовало, так как она с грустью обнаружила некоторые пробелы в своем образовании, торопливо пополняемые ею с помощью приличной библиотеки мистера Мэллоу, ведь воспитанница постоянно задавала все новые и новые вопросы об устройстве жизни, а ее гувернантке не хотелось увиливать от ответа, ссылаясь на слишком юный возраст ученицы. Два-три раза в неделю она писала дорогой мисс Беллсайд, обрисовывая свою новую жизнь и нередко советуясь относительно аспектов воспитания юной леди. Но больше всего радости доставляло Мэриан общение с Сарой. Девушка, несмотря на свою молодость, о многих вещах судила здраво и при этом была весела и изобретательна, напоминая Мэриан ее дорогую Сьюзен в годы минувшего детства. Сара сразу же приняла Мэриан как подругу, неизменно делясь с ней взглядами на жизнь, впечатлениями о прочитанном и увиденном, а также не забывала обсудить приезжающих к ним гостей, в особенности молодых джентльменов. Надо ли удивляться, что в этой обстановке Мэриан утратила свою излишнюю задумчивость, переходящую иногда в тягостную печаль, и во время игр и забав веселилась не меньше своих подопечных. Глядя в окно на лужайку, где Сара и Рози позировали Мэриан для портрета, то и дело смеясь и нарушая стройность принятой позы, миссис Мэллоу с улыбкой говорила мужу: — Мой дорогой, нам необыкновенно повезло с этой девушкой. Она была так мало счастлива в жизни, но не растеряла жизнерадостность и чистоту. Нашим девочкам пойдет на пользу общение с нею, она научит их тому, что знает, а они не дадут ей забыть, что ей всего девятнадцать лет и впереди ее может ожидать большое счастье. — Полностью согласен с вами, дорогая, — неизменно отвечал мистер Мэллоу. — Хорошо, что мы взяли ее к себе, мачеха и отец превратили бы ее в маленькую старушку-затворницу или отдали замуж за какого-нибудь неприятного типа.Она не слишком похожа на гувернантку в привычном понимании этого слова, но худа от этого никому не будет. — Ну еще бы! — восклицала миссис Мэллоу. — Я до сих пор с содроганием вспоминаю вечно читающую нотации мисс Хаттер. Не только дети, но и я сама ее боялась. Пусть лучше девочки любят гувернантку, чем боятся и ненавидят. Как хорошо, что мы нашли мисс Беллсайд, конечно же, эта женщина не могла вырастить никого другого, кроме как настоящую леди, каким бы там чудовищем ни был ее отец. — Боюсь только, она пробудет с нами недолго. Она слишком красива и непременно вскоре выйдет замуж. — Я готова даже дать ей приличное приданое, лишь бы бедняжка была счастлива. Жаль будет расставаться с ней, но мы не имеем права мешать ей устроить свою жизнь. Все могли заметить, как Уильям Пайн не сводил с нее глаз в прошлый четверг у миссис Хъюлин. — Жаль, что он недостаточно обеспечен, чтобы жениться в ближайшие пять лет, — заметил мистер Мэллоу. — По-моему, он не понравился нашей Мэриан, так что ничего страшного тут нет. Она достойна самого лучшего жениха! Такие разговоры велись между супругами почти каждый день, так что читатель может убедиться, как чудесно Мэриан проводила время после отъезда из родительского дома. Конечно, среди гостей семейства были дамы, которые считали, что гувернантке уделяется слишком много внимания, но миссис Мэллоу могла позволить себе слегка пренебрегать мнением соседей, так как ее семья занимала весьма высокое положение в местном обществе. Однажды, спустя семь месяцев после приезда Мэриан, во время вечернего чая мистер Мэллоу произнес заранее заготовленную фразу, долженствующую потрясти всех его дам: — Мои дорогие, зима нынче слишком слякотная, и Лондон наверняка задыхается в ядовитых туманах. Почему бы нам не изменить традиции и не отправиться на весь февраль в более теплые места? Миссис Мэллоу тут же встрепенулась, готовая немедленно проявить искреннюю радость, как только ее супруг выскажет свою мысль до конца. Нетерпеливая Рози едва не подпрыгнула на своем пуле, так что Мэриан пришлось ухватить девочку за край платья.Довольный тем, что полностью захватил внимание аудитории, мистер Мэллоу весело объявил: — Я предлагаю поехать на пару месяцев в южную Францию. Те, кто постарше, будут принимать солнечные ванны, Саре полезно укрепить свои познания во французском языке, а Рози… ну, Рози тоже найдет для себя радости в этой поездке. Порывистая Сара бросилась отцу на шею, Рози ювизгнула и подскочила к нему с другой стороны, а миссис Мэллоу, и не думавшая ругать дочерей за подобную вольность, повернулась к Мэриан. Взглянув на девушку пристальнее, она с удивлением спросила: — Моя дорогая, отчего вы не радуетесь вместе с нами? Или вы боитесь, что тамошний климат слишком жаркий для вашего хрупкого сложения? — Конечно, я очень рада за вас, миссис Мэллоу, — ровно ответила Мэриан. — Просто я задумалась, чем мне заняться на время вашего отъезда. И будете ли вы нуждаться в моих услугах по возвращении. Супруги озадаченно переглянулись, после чего мистер Мэллоу облегченно рассмеялся: — Дитя мое, у меня и в мыслях не было, что вы не составите нам компанию. Это само собой разумеется, поэтому я не отметил это особо, не желая выделять вас из членов нашей семьи. Если только вы сами не захотите поехать… Мэриан была готова последовать примеру своих воспитанниц и расцеловать доброго джентльмена, но усидела на месте, ограничившись восторженными заверениями в полном своем согласии отправиться на курорт. Как оказалось, поездка требовала множества хлопот и приготовлений, но зато Новый год и Рождество в деревне оказались еще более радостными в предвкушении будущих удовольствий, и никто из членов семьи, и меньше всех Мэриан, не жалел о том, что не отмечает праздники в лондонских театрах и светских салонах. Мэриан не могла припомнить, когда еще проводила это время так весело, и даже задержавшееся в пути письмо от Сьюзен, в котором та категорически высказывалась о необдуманном поступке подруги, не испортило ей настроения. Сьюзен настойчиво требовала, чтобы Мэриан оставила работу и приехала жить к ней, чтобы развеять скуку вынужденного затворничества — в конце января Сьюзен должна была разрешиться от бремени. Письмо от миссис Лоу было в том же духе, дополненное бесконечными укорами в адрес скрытной барышни, не сказавшей самым близким друзьям о тягостных переменах в своей жизни, — миссис Лоу повторяла их в каждом письме с того дня, как получила от Мэриан подробный рассказ о новом положении гувернантки. Вот и сейчас девушке пришлось снова описывать, как ей хорошо и замечательно живется в этом милейшем семействе и какие радости еще ожидают ее впереди — чудесное путешествие, во время которого она, втайне от семьи Мэллоу, надеялась разузнать что-нибудь о своей пропавшей тетке. Кроме того, один из постоянных молодых гостей семейства, мистер Чарльз Бэнкинг, оказывал ей знаки внимания, превосходящие обычную любезность. И хотя этот весьма симпатичный юноша и не вызывал у Мэриан особого трепета, ухаживания были ей приятны, как и подобает молодой девушке, не избалованной вниманием противоположного пола. Мысли о будущем настигали ее перед сном, когда Рози уже крепко спала в своей кружевной постельке, Сара, обычно являвшаяся попрощаться на ночь и поболтать о происшедшем за день, удалялась в свою комнату и у уставшей Мэриан было полчаса до того, как она крепко засыпала до следующего утра. Судьба добрейшей мисс Беллсайд, посвятившей всю жизнь воспитанию чужих отпрысков, казалась Мэриан благородной, но очень несчастной. Девушка считала, что вправе мечтать о собственном доме, где будет все необходимое для создания уюта и где будут раздаваться детские голоса, смех и пение. Естественно, ко всему этому должен прилагаться муж, и, конечно же, Мэриан хотелось, чтобы им стал любимый ею человек. Но записи в дневнике матери глубоко запечатлелись в ее душе, и девушка уяснила, что брак может быть удачным и в отсутствие любви и крайне несчастным при ее наличии. Мэриан, отнюдь не торопилась с поисками мужа, в свои девятнадцать она могла позволить себе еще пару лет беззаботной жизни в чудесной семье Мэллоу, но она была слишком дочерью своей матери, чтобы не слышать голос здравого смысла, подсказывающего ей обратить внимание на кавалеров, которых она может встретить в этом доме. Лишенной возможности выезжать в свет как леди по рождению, мисс Лестер оставалось использовать все шансы, посылаемые ей судьбой, и мистер Бэнкинг был как раз одним из таких шансов. К счастью для нашей героини, молодой человек не торопился с объяснениями, и сборы в предстоящую поездку не были омрачены для Мэриан тягостными раздумьями о том, отказать ему или согласиться. Оригинальность мировоззрения мистера Мэллоу проявилась в том, что вместо издавна известных англичанам курортов он выбрал небольшой городок Фронтиньян, в дне пути от Монпелье. Местечко привлекало не только морским побережьем, но и великолепными мускатными винами, большим ценителем которых оказался мистер Мэллоу. Его дамы, если и были разочарованы предполагаемым отсутствием большого круга общения, не стали выказывать добродушному отцу семейства своих опасений, и, как выяснилось, не напрасно. От ночевки на пляже семейство спасло только то, что хорошенький домик, некогда принадлежавший рыбацкой семье, был снят ими заранее. Причину ажиотажа, которому подверглись в последние годы маленькие французские городки со стороны английских отдыхающих, вскоре прояснил мистеру Мэллоу один из новых знакомых, сэр Найлз. Все эти прибрежные деревушки гораздо в меньшей степени подверглись разрушениям смутных лет революции и последующих Наполеоновских войн и потому намного быстрее восстановили свое былое очарование. Надо отдать должное таким смельчакам, как сэр Найлз, уже десять лет обследующий неизвестные соотечественникам местечки и активно рекомендующий их друзьям, желающим провести зимние месяцы на теплом побережье или даже в более экзотических местах. В его лице мистер Мэллоу нашел приятного собеседника и большого знатока местных вин, а дамы были готовы полюбить его только за то, что он после всего двух дней знакомства непринужденно ввел их в местное общество, состоявшее из нескольких элегантных английских семей и их французских знакомых. Основное население Фронтиньяна состояло из рыбаков и виноградарей, и оба эти ремесла девочки Мэллоу вместе с Мэриан могли изучать сколько угодно, восхищаясь размером и разнообразием добываемых морепродуктов и изяществом виноградных лоз. Если миссис Мэллоу и не хватало чего-то, то это целебных вод, без которых англичане не представляют курортов. Но супруг убедил ее в пользе стакана вина за обедом, впитавшего в себя все солнце Лангедока, и почтенная дама не стеснялась не отказывать себе в этом удовольствии. Живописно разбросанные старинные рыбацкие домики, переделанные предприимчивыми французами в уютное жилье для привередливых англичан, море с одной стороны и предгорья, засаженные виноградом, с другой — красивее пейзажа Мэриан не могла себе и представить, неустанно запечатлевая его на картоне. Сара тоже рисовала, но она задалась целью написать портрет обожаемой мисс Лестер на фоне морских волн, чей переменчивый цвет почти совпадал с оттенком ее глаз. Мэриан сначала отказывалась позировать, чувствуя себя неловко в модной соломенной шляпке на пляже под заинтересованными взглядами гуляющей публики, но миссис Мэллоу убедила ее в полной приличности подобного мероприятия. К тому же они скоро перезнакомились со всеми отдыхающими, и нередко около рисующей Сары собиралось несколько таких же юных леди и джентльменов, активно высказывающих свое мнение и дающих советы по поводу ее техники рисования. — Мисс Мэллоу, как долго вы собираетесь держать бедную мисс Лестер на этом ветру? — Дуглас, племянник сэра Найлза, неодобрительно взглянул на молодую рисовальщицу. — Но, сэр, вы говорили мне это вчера, а сегодня ведь намного теплее, — со смехом возразила Сара. — Вы и вчера меня не послушались, — возразил молодой человек. — Мисс Лестер, прошу вас, наденьте шаль, картину это не испортит. — Но тогда она не сможет так красиво придерживать рукой шляпку и будет похожа на торговку рыбой! — Сара улыбалась, рисуя в душе самую приятную для Мэриан причину подобной заботы. Дуглас покачал головой — эти упрямые, непоследовательные, но такие очаровательные барышни всегда были для него непреодолимой загадкой. Ему недавно исполнилось двадцать семь лет, и он все еще не выбрал, кому из прелестных леди хотел бы посвятить свою жизнь. Такой же заядлый путешественник, как его дядя, мистер Дуглас Найлз проводил в Лондоне слишком, мало времени, чтобы завязать прочные отношения, но в столичных салонах, на курортах и даже на кораблях всегда встречались прекрасные незнакомки, с которыми было приятно вести легкую беседу, блистая остроумием, танцевать и веселиться, не переходя положенных границ. Дуглас перенял от дяди множество холостяцких привычек, и оба джентльмена охотно развлекали и развлекались, не торопясь нарушить привычный уклад. Но если дядюшкины причуды воспринимались как само собой разумеющиеся для старого холостяка, то от его молодого наследника ожидали гораздо большего. На взгляд многих дам, он просто обязан был продолжить славный род Найлзов, не столь богатый, сколь древний и родовитый. Кроме него, наследником дяди считался еще кузен Дугласа Томас, ленивый толстяк, женившийся в раннем возрасте на своей троюродной сестре, такой же вялой и добродушной. По общему сговору родственников Дуглас, как носитель фамилии, должен был унаследовать титул и лондонский дом дядюшки, а небольшое поместье собирались оккупировать многочисленные отпрыски Томаса, настоящие и будущие. В этом семействе не было места распрям из-за денег и каждый довольствовался тем немногим, что имел. Впрочем, для немалого количества людей этого «немногого» оказалось бы вполне достаточно для жизни, полной удовольствий, когда отказывать себе приходится лишь в каких-то безумствах, доступных лишь очень богатым людям. Во всяком случае, Дугласу и его дядюшке вполне хватало средств на путешествия в разные концы света, они побывали даже в колониях любопытства ради и привезли оттуда экзотический загар, делающий обоих еще привлекательнее в глазах дам. Дядя был более грузным и широкоплечим, но это скорее обуславливалось прожитыми годами, а худощавый, жилистый Дуглас мог похвастать развитой мускулатурой, темно-русыми волосами и голубовато-серыми глазами, сияющими на загорелом лице в любую погоду и при любом настроении их обладателя. Впрочем, сердился Дуглас редко, находя удовольствие во многих вещах и предпочитая не замечать некоторого неустройства быта, неизбежного для путешественников. Убедившись, что мисс Лестер не собирается надевать шаль, он легко пожал плечами и поинтересовался у Сары, как долго еще будет длиться работа над портретом. Мисс Мэллоу поспешила порадовать джентльмена сообщением, что портрет почти готов, во всяком случае, оставшиеся детали можно писать, и не заставляя мисс Мэриан трепать кудри на ветру. — Осталось нарисовать море у горизонта, я никак не могу передать его цвет, и кулон на шее у Мэриан, — Сара уже давно называла дорогую подругу просто по имени. — Рози, надеюсь, ты его не потеряла, со стороны Мэриан было легкомысленно давать его тебе для игр. — И вовсе я не собираюсь его терять, — обиженно ответила девочка, занятая поиском раковин неподалеку. Рози подбежала к сестре и вытащила „из кармана платьица кулон в форме бабочки, крылья которой были искусно вырезаны в виде вензелей, отделанных мелкими изумрудами. Сообразив, что от нее больше не требуется изображать Афродиту, Мэриан подошла к сестре и мистеру Найлзу. — Правда, красиво? — обратилась Рози к джентльмену, который очень нравился ей своими умением занимательно рассказывать о дальних странах — она была настоящей маленькой дамой и вполне могла уже оценить его достоинства. Мистер Дуглас осторожно принял из запачканных детских ладошек кулон, разглядывая его с разных сторон: — Действительно, прелестное украшение. Похоже, тут сплетаются буквы «Ф» и «Л», но так, что сразу и не разобрать, надо присматриваться. — Этот кулон прислал дедушка к моему тринадцатому дню рождения. Когда-то он заказал его для бабушки, это ее инициалы, — пришлось объяснить Мэриан. — Ваша бабушка скончалась? — сочувственно спросил молодой человек, сам рано потерявший родителей, а потому умевший разделить чужое горе. — Это было еще до моего рождения. Дедушка уехал в Италию, не желая оставаться одиноким в их общем доме, и умер там несколько лет назад. Я никогда его не видела, только на портрете, — сухо отозвалась Мэриан, Ей не хотелось говорить о родных, но промолчать было бы невежливо. Мистер Найлз удивился, но не подал виду. На самом деле странно уже то, что у гувернантки может быть подобное украшение, а теперь оказывается, что у нее к тому же дедушка жил в Италии. — Я вполне понимаю вас, я тоже рано лишился родителей и, если бы не дядюшка, оказался бы круглым сиротой, — мягко сказал он, уже слышавший, что матушка мисс Мэриан также умерла. — Мисс Лестер не сирота, у нее есть отец! — поспешила прояснить картину Рози. — О, в самом деле? Я рад слышать это, — с энтузиазмом поправился джентльмен. — Вероятно, вашему батюшке не хотелось отпускать вас от себя в столь юном возрасте. Мэриан смешалась, не готовая ответить, но тут уже встряла Сара, которой не давала покоя несправедливость, совершенная отцом Мэриан. — Ничего подобного, он привел в дом мачеху, и Мэриан пришлось оттуда уехать! — воскликнула она, готовая осыпать отца ее милой подруги всякими нелестными эпитетами. — Сара! — Мэриан попыталась строгим окриком дать понять девушке, что разговор ей неприятен, но мистер Найлз настолько заинтересовался подробностями о семье мисс Лестер, что не смог сдержать вопросов, на этот раз обращенных к ней самой. — Мисс Лестер, вы действительно покинули отчий дом, чтобы жить самостоятельно? — Да, сэр, — с достоинством подтвердила девушка, чувствуя неловкость и досадуя на бестактность Сары и мистера Найлза, не желавших оставить ее в покое. — Это очень мужественный поступок, мисс Лестер, — в глазах путешественника подобный жест выглядел скорее авантюрой, чем необходимостью, а он ценил авантюры. — Возможно, вы правы. Я не думала об этом в таком ключе, просто сделала то, что считала нужным. — Мы очень рады, что мисс Мэриан живет у нас, а ее злой отец пусть сидит с женой в своем замке! — запальчиво воскликнула Рози. — В замке? — изумление джентльмена только подогревало желание обеих мисс Мэллоу выставить Мэриан в самом выгодном свете. — Рози преувеличивает, мистер Найлз, — со вздохом ответила Мэриан, не находя повода сменить тему. — Но… чем же занимается ваш отец? — джентльмен наконец понял, что расспросами нарушает все приличия, но он не ожидал, что разговор примет такой интересный оборот. — Ему не надо ничем заниматься, он джентльмен. И довольно богатый, — наступила очередь Сары давать объяснения. — В самом деле? — повторил мистер Найлз, ожидая продолжения. — Да, мой отец — лорд Гарольд Лестер, — Мэриан торопилась поскорее покончить с объяснениями, предвкушая, какую нотацию прочтет Саре и Рози после того, как они наконец останутся одни. — Гарольд Лестер? — переспросил Дуглас. — Кажется, я слышал это имя, он живет где-то на севере… — В окрестностях Марсденли, — подтвердила Мэриан. — И я бы не хотела больше говорить о моей прошлой жизни, сэр. Резкость ее последней фразы удивила девочек, а джентльмену пришлось приносить многочисленные извинения за бестактные расспросы и искать оправдания своему любопытству. Неприятную ситуацию сгладило появление двух леди в прелестных шляпках и молодого человека, нагруженного зонтиками и складными стульчиками. Обе компании поздоровались и принялись беседовать о портрете Мэриан, что девушка сочла меньшим злом по сравнению с обсуждением фактов из ее прошлого. Однако мистер Найлз, распрощавшись с обществом, чтобы идти обедать с дядей, не выбросил из головы историю мисс Лестер. Когда дядя сообщил ему, что познакомился на пляже с еще одним семейством англичан, Дуглас вежливо поинтересовался, кто из этой семьи может оказаться достойным внимания персонажем. Сэр Найлз объяснил, что мистер Мэллоу — весьма приятный джентльмен, не озабоченный никакими проблемами и намеренный отдыхать в свое удовольствие, его супруга разделяет все эти устремления, а две прелестные дочки дополнят компанию местной молодежи. Узнав, что даже старшая из двух мисс Мэллоу еще весьма молода, Луглас потерял к этой семье интерес — он предпочитал флиртовать с леди постарше, которых трудно смутить огненным взглядом или ироничной улыбкой, а отец семейства со своим пристрастием к простым житейским радостям вряд ли окажется занятным собеседником. Дядя, правда, добавил, что к младшей мисс Мэллоу приставлена весьма хорошенькая гувернантка, мисс Лестер, но это дополнение никак не отразилось на интересе его племянника — сколько он ни перевидал гувернанток, среди которых встречались и хорошенькие, но все они неизменно были либо чопорными и скучными, либо чрезмерно навязчивыми в охоте за мужчинами. Тем больше он удивился, когда увидел эту мисс прогуливающейся по пляжу, в то время как ее воспитанница строила замок из песка. Одетая в безупречное сине-зеленое платье из переливающейся ткани девушка могла бы являть собой картинку элегантной леди с портретов Рейнолдса, если бы не взлохмаченные рыжие волосы, буйными прядями выбивающиеся из пучка на затылке. Держа в руке шляпку, юная леди бродила по самому краю песчаной полосы, то и дело задорно отпрыгивая от набегающих волн. Такое поведение выглядело в глазах Дугласа несообразным с манерами гувернантки, и он едва не принял ее за еще одну приезжую, когда девочка повернула к ней перепачканное песком личико и воскликнула: — Мисс Лестер, идите скорей сюда! Посмотрите, какой у меня получился замок! Но я никак не могу укрепить мостик надо рвом! — Иду, дорогая, думаю, вместе мы одолеем мостик, — ласково ответила девушка, направляясь на помощь воспитаннице. Мимолетный взгляд удивительных глаз, идеально гармонирующих с цветом платья, перевернул все представления мистера Найлза о сословии гувернанток. Он не успел даже поклониться, как девушка опустилась на колени рядом с малышкой, ничуть не жалея платье, и принялась утрамбовывать мокрый песок своими изящными ручками. Дуглас не был уверен, прилично ли ему подходить к занятым строительством леди, но его раздумья разрешил дядюшка, явившийся со стороны деревни в обществе дамы, джентльмена и прелестной девушки, чья внешность выдавала родство как с этой супружеской парой, так и с малышкой на пляже. Состоялось знакомство, и Дуглас смог убедиться в справедливости данных дядей характеристик — все члены семейства были именно таковыми, как он их описал, и молодому человеку оставалось только каяться, что не принял всерьез высказывания старого лорда о неподдельной красоте мисс Лестер. В последующие дни мистер Найлз познакомился поближе и с Сарой, и с маленькой Рози, но с мисс Мэриан ему нечасто удавалось переброситься парой фраз — в присутствии посторонних, особенно леди, мисс Лестер держалась чуть в тени, очевидно опасаясь косых взглядов и насмешливых высказываний в адрес семьи, давшей ей кров. Впрочем, местное общество на отдыхе могло позволить себе большие вольности в обращении, и молодые девушки охотно приняли Мэриан в свой круг, убедившись, что семья Мэллоу относится к ней почти как к родной дочери. После разговора на пляже Дуглас испытывал сперва некоторую неловкость, жалея о своей несдержанности и одновременно горя желанием узнать побольше об этой загадочной персоне. Обе мисс Мэллоу охотно удовлетворили его любопытство, стараясь делать это в минуты, когда мисс Лестер не могла их слышать, но рассказанного ими было недостаточно, чтобы составить полную картину. Сама Мэриан держалась с ним по-прежнему приветливо и ровно, как и со всеми своими новыми знакомыми, а Дуглас внезапно поймал себя на том, что позабыл о флирте с мисс Волмер, которым забавлял себя до приезда семьи Мэллоу. — Ты как-то притих в последнее время, мисс Волмер определенно дуется. Тебя что-то тревожит? — поинтересовался дядюшка, когда они сидели вечером у камина, дядя с трубкой, а племянник с сигарой. — Не то чтобы я тревожился, — задумчиво протянул племянник, стряхивая пепел в камин. — Я просто потерял интерес к мисс Волмер. Не думаю, что она также была серьезно увлечена мной, вы же знаете, я никогда не стремлюсь причинить леди огорчения. — Знаю, ты порхаешь от одного цветка к другому, не в силах выбрать какой-то один, — добродушно усмехнулся лорд Найлз. — Но есть что-то или кто-то, из-за чего ты позабыл о бедной мисс Волмер, и, кстати, совершенно напрасно — она за видная невеста, к тому же не болтлива, а это качество в жене я бы, вероятно, ценил превыше всего. — Так возьмите ее в жены, — засмеялся племянник. — Вы правы, мисс Волмер очень симпатична и почти не тщеславна, ей, похоже, действительно интересны мои рассказы об островах. Но в ней совершенно нет какой-то тайны, глубины… Молодой человек замолчал, погрузившись в задумчивость, а его дядя с интересом приподнял седые брови: — Надо понимать, ты нашел эту загадку в ком-то другом? — Вы проницательны, — притворно вздохнул Дуглас, понурив голову. — Посмотрим, далеко ли простирается моя проницательность. — В эту игру дядя с племянником одинаково любили играть, и дядя почти всегда угадывал, кому из знакомых леди его племянник посвящает свое время, а иногда даже стихи. — Если это не мисс Волмер, то тем более не мисс Паркер и мисс Босвел, маленьких мисс Мэллоу в расчет мы не берем, хотя Сара — прелестное дитя, а Рози, когда подрастет, будет отменной покорительницей мужских сердец. — Лорд Найлз задумался. — Неужели это миссис Праттли? Ее покойный муж оставил ей довольно много денег и расстроенные нервы. К тому же она старовата для тебя — ей не меньше тридцати. Хотя, конечно, она привлекательна и независима, но мне не нравится, что она свысока смотрит на мою любимицу мисс Лестер. Тут дядюшка сделал паузу, пристально рассматривая племянника, который отчего-то так же внимательно разглядывал кончик своей сигары. — Похоже, я ошибся, не заметив главного — никто из перечисленных мной леди не представляет такого очарования вкупе с загадкой, как мисс Мэриан. Конечно, ты уже слышал от малютки Рози эту печальную историю — она рассказывает ее каждому, кто готов слушать. — Вы имеете в виду ее происхождение? — уточнил Дуглас. — А также то, что отец выгнал ее из дому без гроша? — И то и другое. Я припоминаю Гарольда Лестера, хотя они с первой женой редко выезжали. Оба выглядели такими холодными и необщительными, что любому с первого взгляда становилось понятно — в этой семье счастьем и не пахнет. Вероятно, у малышки Мэриан было печальное детство, недаром она так тянется к добродушным Мэллоу. — А что вы еще припоминаете? — нетерпеливо поинтересовался Дуглас, видя, что дядюшка призадумался. — По-моему, мисс Лестер очень похожа на свою покойную мать. В последние годы я не встречался с лордом, мы с тобой путешествовали по Германии, когда он женился вторично. Его новая супруга на много моложе, и у них родился сын и наследник. Думаю, теперь Лестер вполне доволен жизнью. — Но как он мог прогнать свое дитя? Неужели его жена невзлюбила Мэриан и вынудила лорд; проявить жестокость? — Я разделяю твое возмущение, друг мой, но не горячись так, ведь мы не знаем всех обстоятельств, — увещевал дядюшка. — Впрочем, миссис Мэллоу говорила, что отец нашел мисс Мэриан жениха, который не устроил ее, и девушка предпочла наняться гувернанткой. — Для этого нужна большая смелость, учитывая ее возраст и воспитание, — одобрительно, едва ли не восхищенно отметил Гарольд. — Ты прав, девочка — настоящий борец за свою независимость. Главное, чтобы это стремление не помешало ей устроить жизнь в будущем. — Замечание дяди отчего-то показалось Дугласу скрытым намеком. — А пока Мэллоу, несмотря на некоторую поверхностность, — как раз те люди, которые ей нужны. Бедняжке явно не хватало веселья и беззаботности;, и сейчас она радуется, как дитя, при каждой возможности. Дуглас помолчал, и дядя перевел разговор на предстоящие в Монпелье скачки, куда они собирались отправиться через неделю. Как читатель мог увидеть из этого разговора, не только леди занимают себя разговорами о джентльменах, но и мужчины не отстают от них в пристрастии к обсуждению противоположного пола. Отдадим должное лорду Найлзу и его племяннику — джентльмены не сказали ничего предосудительного в адрес мисс Лестер. Напротив, после этого вечера Дуглас стал более предупредительным к ней, по мере сил защищая ее от колких высказываний миссис Праттли, недовольной тем, что в их круг допущена какая-то там гувернантка. Мэриан чувствовала, что молодой человек проявляет к ней с трудом скрываемый интерес, и это внимание пугало и радовало ее, из чего мы можем сделать вывод, что она не оставалась равнодушной к обаятельному джентльмену. Они пару раз танцевали в зале деревенской ратуши, мало-мальски приспособленной для этого развлечения, и Сара Мэллоу шепотом сообщала матери о своих наблюдениях — как мистер Найлз улыбается Мэриан, как она иногда краснеет от каких-то его слов, как лукаво поглядывает на него из-под пушистых ресниц, как он поддразнивает ее за вечно взлохмаченные волосы… Добрая женщина, забегая вперед, уже прикинула состояние будущего лорда Найлза и нашла его не блестящим, но вполне удовлетворительным для невзыскательной Мэриан, к тому же она собиралась щедро одарить девушку, буде та соберется вступить в брак. И потом, если между молодыми людьми появится взаимное притяжение, сила их чувства станет прекрасным возмещением недостающих средств. Дуглас не изменил себе, оставаясь по-прежнему душой компании, замечательным рассказчиком и компаньоном в любых развлечениях своих друзей, он отнюдь не впал в меланхолию, не вздыхал и не томился, так что никто бы не заподозрил его в наличии новых, более глубоких чувств. Правда, он перестал выделять мисс Волмер из толпы юных леди, но ее сердце не слишком трепетало от его шутливых ухаживаний, так что мы вполне можем предположить, что эта леди не впала в меланхолию от потери поклонника. Кто знает, к чему бы пришли наши молодые люди в романтической обстановке морского побережья, если бы они не расстались в силу обстоятельств отнюдь не печального характера. Как мы уже упоминали, оба мистера Найлза планировали поехать в Монпелье, где у старого лорда были друзья из среды профессоров знаменитого медицинского университета, а Дуглас собирался посмотреть на скачки, так как сила и жизнерадостность благородных животных были сродни его собственной натуре. Перед тем как покинуть Фронтиньян, они распрощались со знакомыми, намереваясь вернуться через три-четыре дня. Однако, похоже, развлечения Монпелье с его концертными залами, театрами, дворцами и музеями не собирались так быстро отпускать путешественников в очаровательный именно своей безмятежностью Фронтиньян. Прошла неделя, а домик, который занимал лорд Найлз со своим племянником, все еще пустовал. Их отсутствие оказалось весьма заметным для общества — никто не умел рассказывать такие занимательные истории, как оба мистера Найлза, и так танцевать, как тот же Дуглас Найлз. Компания пыталась восполнить это знакомством с новыми отдыхающими, которые сами по себе, может быть, и были неплохи, но по сравнению с утраченными брильянтами казались скучными, как галька на пляже. — Батюшка, ну когда приедет мистер Найлз? Он обещал рассказать мне о летучих рыбах* — ныла каждое утро Рози. На восьмой день после отъезда дорогих друзей мистер Мэллоу ответил дочери: — Я не знаю, моя дорогая. Но у меня есть для вас хорошая новость — мы уезжаем сами! — Уезжаем? Куда, в Монпелье? — воскликнула Сара. — Домой, милая. Сегодня утром этот вечно нетрезвый почтальон доставил мне письмо, которое пришло еще три дня назад. Ваша кузина Дебора выходит замуж, и моя сестра попросила меня быть ее посаженым отцом. — Дебби выходит замуж? — изумилась Сара. Мэриан уже слышала об этих родственниках мистера Мэллоу — его младшая сестра не так давно овдовела и жила, с дочерью, к несчастью недостаточно красивой для того, чтобы найти себе мужа, несмотря на приличное приданое. И вот теперь — такая новость! Но не она поразила мисс Лестер, а ее последствия — она уезжает вместе со всеми, и они больше никогда не встретятся с мистером Найлзом… Она пыталась понять, насколько глубоко ее огорчение, когда Рози, видимо, пришла к такому же выводу: — А как же мистер Найлз? Мы не дождемся его возвращения? — Нет, дитя мое. Письмо задержалось, и, если мы хотим успеть к семнадцатому марта, на которое назначена свадьба, нам стоит поспешить. Я оставлю для лорда Найлза и его племянника приглашение посетить нас в Лондоне, и, я уверен, мы непременно еще встретимся, и ты послушаешь о летающих рыбах. А теперь — вперед, собираться! Миссис Мэллоу бодро порысила вслед за мужем в чуланчик, отведенный в доме под гардеробную, громко призывая горничную, а девочки уставились на Мэриан с одинаковым выражением ожидания. — В чем дело, почему вы так меня разглядываете? — Мэриан улыбнулась, но голос ее звучал строго. — Мы думали, вы заплачете! — выпалила Рози. — Заплачу? С чего бы это? Разве не чудесно вернуться домой после долгого путешествия? — Мэриан догадывалась, что имеет в виду девочка, но не хотела выдавать свои чувства. — Это все из-за мистера Найлза, — вмешалась Сара. — Мы думали… — И что же вы думали? — снова грустно улыбнулась мисс Лестер. — Что вы с ним влюблены друг в друга! — Рози явно еще следовало поучиться такту и выдержке. — Рози! — Мэриан не ожидала такого прямого обвинения. — Конечно же, мистер Найлз нравится всем нам, несмотря на некоторую… бесцеремонность. Но почему вы решили… Сара не дала ей проявить излишнюю скромность: — Потому что он так явно выделял тебя из всех нас, потому что тебе он тоже понравился больше, чем кавалеры, которые были у тебя в Грингейте. И не вздумай отрицать! Мэриан поняла, что точно упустила что-то в воспитании этих девиц. Спорить с ними и доказывать обратное было совершенно бессмысленно. Да и что доказывать? Она и сама не знала, насколько сильно опечалена, вероятно, понимание придет позже. — Во всяком случае, он отмечал меня не настолько явно, как вам показалось, иначе меня бы просто проглотили все эти мисс Волмер и мисс Паркер. А вам не мешало бы обуздать свое воображение, чему очень поспособствует упаковывание сундуков. Так что отправляйтесь быстро в свои комнаты и займитесь делом, Сюзи не справится со всем одна. Карету удалось достать в тот же день, и отъезд назначили на следующее утро. Вещи были собраны быстро, пусть и не слишком аккуратно, и вечером все семейство Мэллоу отправилось с прощальными визитами к наиболее приятным из новых знакомых. Мэриан не сочла необходимым идти с ними — вряд ли кто-то вспомнит о ее отсутствии. Усевшись у раскрытого окна, она вдыхала свежий морской воздух и думала. Вот и прошла первая зима ее жизни вне родного дома. Интересно, как там маленький Родрик? Наверное, уже очень вырос и забыл о том, что его семья была на одного человека больше. Миссис Лоу написала ей недавно, что встречала лорда и леди Лестер в гостях, но ни один из них не спросил о Мэриан, хотя наверняка знали, что она поддерживает связь с Лоу. А значит, они совсем забыли о ней, им так удобнее. Впрочем, какой смысл сожалеть, ее дом теперь в Грингейте, в этой милой семье она чувствует себя своей, о ней заботятся, к ней прислушиваются. Жаль будет расставаться с ними, когда Рози вырастет и перестанет нуждаться в гувернантке. Но это произойдет еще лет через семь, к тому времени. Сара уже, наверное, выйдет замуж, и можно будет помогать ей растить ее детишек. Мэриан провела пальцами по облупившемуся подоконнику, затем взглянула на небо, по которому в свете яркой луны быстро бежали облака, такие же растрепанные и кудрявые, как ее локоны. Неужели она серьезно собирается прожить в семье Мэллоу семь лет? И совсем-совсем ничего не изменится в ее жизни? Нет, об этом слишком грустно думать. Она не должна даже допускать мысль, что может навсегда остаться приживалкой в чужом доме! А значит, необходимо поставить себе цель — выйти замуж в ближайшие два года. Пусть это будет достойный человек, добрый и любящий, и она сумеет полюбить его, как положено супруге. В том, что муж будет любить ее, Мэриан не сомневалась — кто в здравом уме женится на гувернантке, если его не подвигнет на такой необдуманный поступок глубокое чувство? Впрочем, это может быть какой-нибудь отчаявшийся вдовец с шестью детьми, которых некому учить и наставлять. Мэриан содрогнулась и решила пока надеяться, что подобная перспектива никогда не откроется перед ней. Пусть хотя бы детишек будет двое, с большим количеством она просто не справится. «А как же мистер Найлз?» — шепнул ей внутренний голос. Вообще-то он уже довольно давно пробивался сквозь кошмарные мысли — Мы слишком мало знакомы! И он слишком легкомысленен! И мне он нравится не больше, чем мистер Бэнкинг! — сказала вслух Мэриан, чувствуя, что пытается убедить сама себя. Молодые люди были знакомы в течение полутора месяцев, встречаясь раз или два в день, но зачастую могли не перемолвиться даже словом сверх обычных приветствий. Читатель может заметить, что этого вполне достаточно для того, чтобы увлечься друг другом, сделать предложение и назначить дату свадьбы. Действительно, стоит восхититься тем, как мало оснований бывает у любви, чтобы вспыхнуть и замерцать дрожащим, неуверенным светом в сердцах леди и джентльмена после двух-трех танцев, встречи на концерте или в театре, не говоря уж о такой удаче, как соседние места за обедом! И тем не менее любовь использует все эти шансы, и молодым людям остается только немного помочь ей укрепиться и засиять уверенно, преодолевая препятствия и стремясь к соединению сердец. Зачастую бывает и по-другому — запреты родителей, вынужденные расставания, появление других привлекательных особ мешают новому чувству набраться силы, и этот огонек гаснет, уступая место безразличию или смешанному сладко-горькому воспоминанию, похожему на смесь ванили и бергамота. Было что-то в мистере Найлзе, что вызывало в Мэриан неясный трепет, и ей, серьезной молодой леди, не нравилось это неопределенное чувство, которое она не могла классифицировать и с прикрепленным ярлычком положить в специально отведенный уголок памяти. Ей казалось, что, побудь они рядом еще неделю или две, она бы поняла. А теперь они расстались, и кто знает, появится ли он когда-нибудь перед ней со своей замечательной улыбкой и хитрыми, прищуренными, как у пирата на картинке в книжке Рози, глазами. И что он тогда ей скажет… И, главное, что она ответит? Мэриан не знала. Единственное разумное решение, которое пришло ей сейчас в голову, — снова начать вести дневник, в котором можно было бы изложить свои мысли, а потом перечитать его и попытаться сделать правильные выводы. В Грингейте у нее не хватало на это времени, его полностью поглощали занятия с Рози и развлечения, в дороге она пыталась записывать путевые впечатления, но они были слишком восторженно-бессвязны, чтоб считаться полноправными среди серьезных, вдумчивых размышлений, которые и должны быть в дневнике леди, да еще и гувернантки к тому же. Мэриан захлопнула окно, замерзнув, и пересела к столу, решив начать немедленно. Она все еще писала, не жалея ни чернил, ни своих пальчиков, ни себя на страницах дневника, когда Мэллоу вернулись из гостей, и тетрадь пришлось отложить. Возвращение домой всегда вызывает душевный подъем, но сейчас компания не испытывала того возбуждения, которое сопровождало их в начале путешествия. Рози не расплющивала носик об оконное стекло кареты, поминутно дергая сидящую рядом Мэриан за платье, стремясь привлечь внимание к увиденному, Сара не вторила ей с другой стороны, мистер Мэллоу не зачитывал выдержки из путеводителя, вместо этого миссис Мэллоу сокрушалась по поводу того, что они не успевают заехать в Париж за праздничными туалетами к свадьбе Деборы. — Дорогая моя, но мы же посещали модные лавки во всех крупных городах по дороге в Фронтиньян и ни из одной не ушли без покупки, — утешал ее любящий супруг. — Да, конечно, мой друг, вы правы, но я не знала тогда, что мне понадобится особое платье для торжественного случая! — По-моему, и у вас, и у девочек достаточно нарядов. И вы уж точно превзойдете красотой невесту, как бы бедняжка ни оделась в этот день. — Но что же мне все-таки надеть? — восклицала почтенная леди, совсем как ребенок. — Жемчужное, которое вы купили самым первым! — хором отвечали Сара и Мэриан. — Вы в самом деле полагаете, что оно будет подходящим случаю? — сомневалась миссис Мэллоу. — Ну конечно, оно великолепно! — в очередной раз пришлось подтвердить Саре. — Я надену бледно-розовое с серебряным кружевом, Рози — белое с вишневыми лентами, она в нем выглядит просто ангелом, а Мэриан, конечно, зеленое. — Для зеленого, боюсь, у меня слишком белая кожа, я буду выглядеть русалкой. И зачем только ты уговорила меня купить его, Сара? — Мэриан поневоле заразилась всеобщим помешательством. — Тебе бы не пошло платье цвета капустного листа, которое смотрела дама рядом с нами. А это зеленое ближе к цвету плюща на наших воротах и очень подходит к твоим глазам. Мы сделаем тебе потрясающую прическу, и ты будешь королевой русалок! — Ты забываешь, дорогая, что я всего лишь гувернантка! — Мэриан вынуждена была вернуть на землю размечтавшуюся девушку. — И во время свадьбы я буду сидеть с книгой где-нибудь в отдаленной комнате. У Сары вытянулось личико, Рози уставилась на воспитательницу с искренним недоумением, а миссис Мэллоу возвела очи к небу: — Моя дорогая, мы уже столько раз говорили вам, что вы стали для нас еще одной дочерью, и сестра мистера Мэллоу примет вас точно так же. Если вы опасаетесь встретить знакомых из вашей прошлой жизни, мы никому не скажем, что вы у нас работаете. И вы будете блистать на балу, так как Дебора вряд ли пригласит много красивых дам, иначе на их фоне она будет выглядеть серой кошкой. — Мышкой, — поправил ее муж. — Моя жена права, дитя мое, мы полюбили вас не только за ваши таланты, но и за золотое сердце. Рядом с вами наши девочки вырастут добрыми, отзывчивыми леди, а этого не купишь ни за какое жалованье. — Тогда вы должны перестать платить мне, сэр, — улыбнулась Мэриан, сдаваясь под дружным натиском этих милых людей. — Я выдаю Саре деньги на карманные расходы. Будем считать, что и вы также получаете на шпильки и перчатки, — нашелся джентльмен. — А как старшей сестре, вам и положено больше содержания. Рози захлопала в ладоши, Сара от души обняла Мэриан, на глаза которой навернулись слезы признательности. За такими разговорами тяготы дороги были не так заметны, но скорость, с которой они ехали, лишала путешественников немалой доли комфорта, поэтому они прибыли в Сильвер-оак, поместье миссис Тревел, чрезвычайно уставшими. Миссис Тревел с первого взгляда показалась Мэриан похожей на человека, который очень долго прозябал в нищете, а потом в одночасье его дела поправились, и он до сих пор не может поверить в свою удачу. Дородная высокая дама часто принималась ворчать и хмуриться в адрес окружающих, что было ей привычно, после чего внезапно смущалась и начинала улыбаться, что явно ей несвойственно. Миссис Мэллоу объяснила девушке, что миссис Тревел по сути своей добрая женщина, но с годами превратилась в нервную особу, склонную к приступам дурного настроения, а виной всему переживания из-за неустроенности судьбы дочери. Увидев Дебору, Мэриан вполне поняла ее матушку. Высокая, костлявая девица могла похвастаться только густыми темно-коричневыми волосами — локонов, которыми она окружала свое вытянутое лицо с чрезмерно загнутым носом, хватило бы на нескольких юных леди. Ко всему этому Деборе было двадцать шесть лет, и она имела собственное мнение по каждому поводу, будь то цвет кружева или качества, необходимые хорошему политику. — Бедная тетя Агнес, — шепотом рассказывала Сара, полулежа рядом с Мэриан на удобной софе в малой гостиной, в то время как Дебора в соседней комнате показывала миссис Мэллоу свое свадебное платье. — Дебби вся в покойного отца, он был сущий дьявол, как говаривал наш батюшка. Правда, он поучал своих арендаторов, а Дебби взяла за правило учить тетушку вести хозяйство. Она, должно быть, разорится на благодарственных свечах, раз Господь внял ее молитвам и послал Дебби мужа. Девушки, не сговариваясь, хихикнули при воспоминании о мистере Планке, которого им представили за обедом. Близорукий юноша выглядел таким же тошим и нескладным, как его невеста, но казался на несколько лет моложе ее, что, вероятно, соответствовало действительности. Он был увлечен в равной степени своей нареченной и всякой мелкой живностью вроде пауков и тритонов, слабость к которым и объединила молодых людей, познакомившихся на лекциях Естественнонаучного общества в Лондоне полтора месяца назад. Дебора имела что сказать и по этому поводу, но, к счастью, категоричность ее суждений показалась мистеру Планку свежей и оригинальной, и пара являла собой занятную гармонию, неизменно удивляющую их знакомых.: — В свадебное путешествие они поедут в Италию, но не в Рим или Венецию, где, наверное, так красиво, а в Болонью — в их университете мистер Планк собирается делать доклад, а Дебби будет ему ассистировать. Вот удивятся итальянцы! — продолжала болтать Сара, с наслаждением шевеля покоящимися на подушке ножками. Мэриан тоже с удовольствием отдыхала после череды дней в неудобной карете, и только маленькая Рози с неизменной энергичностью носилась, путая садовников, под сводами прекрасной дубовой аллеи, давшей имя поместью миссис Тревел. Все опасения Мэриан оказались напрасными — миссис Тревел приняла девушку так, как и ожидали ее друзья. Сначала суровая с виду дама пристально оглядела Мэриан, потом одобрительно кивнула, словно рассматривала пулярку для супа, и только что не сказала «Годится!». Про лорда Лестера и его женитьбу она слышала больше, чем ее брат с супругой, и сообщила Мэриан некоторые новости: в свете проявляли определенное любопытство по поводу исчезновения дочери лорда, особенно после того, как многие заметили, как этот вопрос неприятен обоим супругам. Лорд Лестер невнятно отвечал, что его дочь живет в поместье на севере, а его жена всегда переводила разговор на другое. Мэриан почувствовала бы себя совсем одинокой, если б эта дама не обняла ее за плечи и не сказала почти ласково, насколько умела: — Забудьте, дитя мое. В семье моего брата вы не пропадете, а у меня будете желанной гостьей. Если вы не хотите афишировать свою работу — хотя что в ней позорного? — мы представим вас как гостью, и никто ничего не узнает, все будут слишком заняты свадьбой. Мэриан отвели комнатку вместе с Рози, так как дом был тесноват для всех гостей, желающих убедиться, что Дебора Тревел действительно нашла себе мужа. В самой свадьбе не заключалось ничего особенного, за исключением новобрачных, но это был первый большой праздник, на котором присутствовала Мэриан после свадьбы отца, которая ей по понятным причинам не показалась радостным событием. Она бы танцевала и веселилась до утра, пленяя всех огненными кудрями и зеленым платьем, но кузен мистера Планка, шумный потеющий толстяк, всерьез решил поухаживать за ней, оттирая обширным животом других кавалеров. Ничего не поделаешь — Мэриан совершенно не знала, как от него избавиться, он решительно не понимал намеков, и ей пришлось сбежать в свою комнату, не дожидаясь окончания бала и ожидаемого после него ужина. Рози как раз укладывала спать горничная, и девочка капризничала, так что появление Мэриан оказалось очень кстати. — Я не хотела ложиться без вас! — заявила малышка. — Вот я и пришла, но плохо, что ты не слушалась Бетти и плакала, — заметила Мэриан. — Спасибо вам, мисс, уж больно маленькая леди разошлась сегодня, — обрадовалась горничная. — Сейчас она успокоится и ляжет, а вы принесите нам чего-нибудь вкусного, я не дождалась ужина, так что не мешало бы перекусить, иначе уснуть будет трудновато. Служанка тут же упорхнула, Мэриан с сожалением сняла нарядное платье — завтра она опять наденет свое обычное, синее или светло-коричневое, и они с Рози приступят к заброшенным на время путешествия занятиям. Миссис Тревел внезапно погрузилась в опасения, что заскучает с отъездом дочери, и попросила брата пожить у нее еще хотя бы неделю. Но мистера Мэллоу ждали дела в Лондоне, и он пообещал задержаться, но не долее этого срока. Мэриан была рада погостить у миссис Тревел после отъезда Деборы — поместье Мэллоу располагалось значительно севернее, и там весна еще не пустила корни настолько глубоко, чтобы наслаждаться ею, как могут только молодые беззаботные девушки. Здесь же на дубах уже появились листочки, аккуратная травка поднялась из земли ровно настолько, чтобы не попасть пол ножницы садовника, а яркий солнечный круг напоминал желток из вкусного деревенского яйца, в противовес бледному лондонскому солнцу, похожему сквозь слой тумана на завернутый в пергамент сыр. Через три дня после венчания Дебби Сара с удовольствием качалась в гамаке, а Рози бегала по лужайке за воздушным змеем, не давая усадить себя за французский. Мэриан удалось увлечь ее занятиями только после обещания после обеда запустить змея выше дубов аллеи. Девочка послушно сделала все упражнения и даже согласилась описать их путешествие на французском, но в конце занятия сорвалась с места и помчалась впереди Мэриан по лестнице в холл, где на столике ждал сложенный змей. Гувернантка и сама обрадовалась тому, чтобы выйти из натопленной комнаты — миссис Тревел не жаловала свежий воздух и проветривания были у нее не в чести, — и только приличия не позволили Мэриан проехаться по перилам, обгоняя скачущую по ступенькам воспитанницу. Сара отказалась присоединиться к ним, сославшись на книгу, но Мэриан заметила, что закладка в книжке не поменяла своего места с утра. Решив позже поинтересоваться, с чего вдруг девушка ходит такая задумчивая уже третий день, она направилась вслед за Рози к ограде сада, откуда лучше всего было запускать змея в сторону лужайки. — Не получается, — с досадой констатировала Мэриан через пятнадцать минут — коварный змей не мог или не желал поймать нужный воздушный поток. — Пойдемте вон туда, к тем деревьям, смотрите, как качаются ветки, — там, наверное, дует нужный нам ветер. — Рози так же нетерпеливо дергала за нитку, держащую змея, как и мисс Лестер. — Мы можем запутать его в ветвях яблонь, — возразила Мэриан, оглядывая ухоженный уголок сада. — Ну пойдемте же, ничего не случится, мы не будем подходить к самим деревьям, — захныкала Рози, и Мэриан пришлось уступить — в конце концов, если змея направить в сторону от яблонь, ничего не случится. Она была неопытна в таком развлечении, так как лорда Лестера ничто на свете не заставило бы запускать змея для своей дочери. «Интересно, будет ли он развлекать прилюдно маленького Родрика?» — успела подумать Мэриан, когда порыв ветра швырнул змея в нежно-зеленую листву самой старой яблони. — Ну вот, — растерянно сказала она, а малышка принялась прыгать вокруг дерева, пытаясь достать до свисающей нити. — Нет, так мы ничего не сделаем, нужно позвать садовника с лестницей, — сообразила наконец Мэриан. — А вдруг он будет ругаться? — резонно возразила Рози. — Вполне возможно, — приуныла и Мэриан — получить выговор, как девчонке, ей не особенно хотелось. — Смотрите, вон там лежит лестница! — обрадованно воскликнула Рози, указывая на сложенные кучкой ветки, рядом с которыми действительно лежала деревянная лестница — очевидно, садовник обрубал старые сучья и не успел ее убрать. Мэриан обрадовалась возможности самой исправить содеянное и, хоть и не без труда, подтащила лестницу к яблоне и установила ее в шатко вертикальное положение. — Встань вон там, Рози, я сброшу тебе змея, постарайся не запутать нить снова, — скомандовала она и забралась на лестницу, приподняв одной рукой платье, а другой стараясь дотянуться до болтающегося хвоста змея. Обе они не успели ничего сообразить, когда лестница покачнулась, раздался хруст ломающейся сухой ветки, за которую попыталась ухватиться Мэриан, и девушка оказалась сидящей на земле с обломком ветви в руке. — Ай, вы не ушиблись? — испуганно взвизгнула Рози. — Нога, — лицо Мэриан превратилось в гримасу, на глаза навернулись слезы, но она не хотела пугать девочку, изо всех сил сдерживая крик боли. — Рози, пожалуйста, позови кого-нибудь, мне не подняться самой. Девочка с громким плачем бросилась к дому, выкрикивая на ходу бессвязные призывы, но к Мэриан уже спешил садовник, вернувшийся продолжить работу по уборке сада после зимы. — Как вы, мисс? Я помогу вам встать, — сказал он, пытаясь приподнять девушку. На этот раз, едва ее странно подогнутая ножка пошевелилась, Мэриан не смогла удержаться от резкого вскрика, после чего без чувств повисла на руках садовника. Она снова почувствовала себя живой лишь через несколько минут, когда садовник уже нес ее по лестнице в ее комнату, а следом торопливо поднимались ее друзья во главе с хозяйкой дома. В другое время Мэриан сгорела бы со стыда, оказавшись в подобном положении, но сейчас ей было слишком больно, чтобы думать о приличиях. По правде говоря, ей никогда еще не было так больно, и, как выяснилось, она оказалась не из тех, кто способен переносить стоически любые телесные муки. Зато мук душевных ей можно было не бояться — стойкости духа у нашей героини не занимать. — У нее перелом, я уверена, — решительно заявила за спиной садовника миссис Тревел. — Я послала за доктором, Джеральд скоро привезет его. — Возможно, все-таки вывих, — робко вставила миссис Мэллоу, а Сара где-то внизу уговаривала Рози успокоиться. — Никто в здравом уме не согнет ногу под таким углом, если только она не сломана! — возразила миссис Тревел. — Кладите ее на кровать, Питер. Бетти, снимите с нее туфли. Мэриан опустили на кровать, и ощущение подступающей тошноты от тряски во время подъема по лестнице покинуло ее, но, едва Бетти прикоснулась к лентам, которыми были завязаны туфельки, Мэриан снова вскрикнула от боли, а по щекам ее потекли слезы. — Потерпите, моя милая, — миссис Мэллоу уселась на край кровати и взяла бедняжку за руку. — Дорогой мой, нам придется отложить отъезд, пока она не поправится. — Но, дорогая, это невозможно, я обещал поверенному быть в городе не позднее двадцать шестого, — мистер Мэллоу явно не знал, как поступить, но тут вмешалась его сестра: — Вы поедете, как и собирались, тут и говорить не о чем! Я вполне в состоянии поухаживать за больной девочкой, выходила же я Дебору, когда она переломала все ребра, свалившись с лошади во время охоты! — миссис Тревел была оскорблена подозрением в ее несостоятельности как сиделки. — Она поправится не раньше чем через пару месяцев, и я сама доставлю ее в город. Не будь Мэриан так худо, у нее бы сложилось впечатление, что ее хозяйке не хочется оставаться одной и болезнь кого-то из гостей пришлась как нельзя кстати. Явившийся без промедления доктор подтвердил догадки — мисс Лестер сломала лодыжку во время неудачного падения, да еще придавила ногу своим, пусть и небольшим, весом, что привело к дополнительным повреждениям. Проведя необходимые процедуры и удобно устроив бедную ножку на полушке, почтенный врач сообщил, что до полного выздоровления пройдет не менее двух месяцев — девушка слишком хрупкая, и там, где служанка бегала бы уже через три-четыре недели, леди будет болеть в три раза дольше. Мэриан грустно было прощаться с близкими ей людьми, но миссис Мэллоу — Дорогая моя, поешьте гусиного паштета! Юная леди, вы опять сидите на ветру, Томас, переставьте качалку на террасу! Мисс Мэриан, немедленно прекратите писать в своей тетради, вы перетрудитесь! — в этих фразах читатель может заметить поровну заботы и властолюбия достойной леди. Мэриан наконец нашла время для ведения дневника, а вместе с этим занятием к ней вернулись и мысли о мистере Найлзе, и дни для нее тянулись не так уж мучительно, если прибавить к этим двум занятиям регулярное чтение и беседы с миссис Тревел и ее нередкими гостями. Через три недели после отъезда Сара написала дорогой мисс Лестер, что Дуглас Найлз вместе с дядюшкой навестил их в Лондоне и очень сокрушался о постигшем ее несчастье. Мэриан оставалось только гадать, были его слова проявлением только вежливости и дружеской приязни или чего-то большего, на чем упорно настаивала Сара. Через неделю пришло еще одно письмо, в котором Сара сообщала, что мистер Найлз уже два раза заходил справляться о ее здоровье и просил передать дружеский привет и пожелания скорейшего выздоровления. После этого вестей от подруги Мэриан не получала, что миссис Тревел объяснила поездкой к родственникам миссис Мэллоу, которую ежегодно в это время года осуществляла семья. Последние две недели мисс Лестер пережила с трудом — она считала себя уже вполне здоровой для возвращения в Лондон, но доктор и миссис Тревел настаивали на обратном. К тому же миссис Мэллоу с девочками так и не приехали, ответы на письма не приходили, и Мэриан начала чувствовать беспокойство — вдруг заболела Рози или случилось что-то еще столь же мрачное, о чем ей не хотят говорить? Вскоре она решительно заявила миссис Тревел, что возвращается в Лондон. — Об этом не может быть и речи! — отрезала ее гостеприимная хозяйка. — Через месяц мы все поедем в столицу, возвращается Дебора, и мистер Планк собирается прочитать какую-то лекцию в Зоологическом обществе. Они погостят немного здесь, а затем мы отвезем вас с должным комфортом. — Нет, прошу вас, отпустите меня! — взмолилась Мэриан. — Я боюсь, что что-то случилось. Они не приехали, и Сара мне не пишет! — Какие пустяки! Если бы что-то случилось, мы бы уже знали об этом! — старшая леди видела свой резон в отсутствии вестей. — Вы найдете в столице только пустой дом, а мой братец наверняка загостился у своего шурина Уитстона, тот пробует выращивать виноград и вечно угощает брата кислятиной, которую гордо называет вином. Но Мэриан так решительно настаивала на своем, не уступая в категоричности самой Деборе, что миссис Тревел пришлось отпустить ее. Добрая женщина наняла для Мэриан карету, так что девушка путешествовала с удобством, к которому успела привыкнуть, не испытывая к тому же тех страхов, какие преследовали ее год назад, когда она впервые уехала из дому навстречу неведомому. На сей раз ее беспокойство было о любимых друзьях, и нетерпение заставляло ее отдыхать так мало, что и город она прибыла совершенно обессиленная, чувствуя боль во всем теле и особенно в недавно зажившей ноге. С трепетом позвонила она у дверей дома Мэллоу, и странный вид Бетти, открывшей ей дверь, укрепил ее в опасениях, что произошло что-то очень нехорошее. — Бетти, надеюсь, вы узнаете меня! Я очень, очень спешила, поэтому, наверное, выгляжу растрепанной, но ответьте же скорей, в семье все здоровы? — торопливо воскликнула она, страшась ответа. — Еще бы мне не узнать вас, мисс! — служанка уперла руки в бока, явно не намереваясь пропускать девушку в дом. — И как это вы посмели сюда заявиться? — Бетти, что это значит? — Ничего подобного Мэриан и представить себе не могла. — Это же я, мисс Лестер! Я так торопилась, так соскучилась, впустите же меня скорей, я хочу увидеть Сару и Рози! — Да как у вас хватило наглости вернуться после всего? И не думайте даже, впускать вас не велено! — Бетти, казалось, готова ее ударить. Мэриан отступила чуть назад, пошатнувшись — словно перед ней провалились плиты крыльца. — Я не понимаю, что случилось, — пролепетала она, не в силах осмыслить происходящее. За спиной Бетти внезапно возникла фигура миссис Мэллоу. Дама немного похудела, а поджатые губы и холодный взгляд так не шли ей, что мисс Лестер не сразу ее узнала. — Что здесь за шум, Бетти? — вопросила она. — А-а, это вы, мисс, осмелились явиться сюда за своими вещами? Все, — что нам удалось собрать, мы отправили к мисс Беллсайд с письмом. Вот уж спасибо ей за рекомендацию! Губы женщины задрожали, но она смогла продолжить: — А теперь ступайте прочь, надеюсь, мы больше никогда не увидим вас и вы никому не причините вреда! Бетти, закрой дверь. Прежде чем Мэриан успела даже пискнуть, тяжелая дверь захлопнулась, и она осталась на улице, разбитая и подавленная, в недоумении и ужасе. Стоять на крыльце было бесполезно и неприлично, но она сообразила это не сразу, а лишь когда Бетти крикнула ей, открыв небольшое окошко рядом: — Идите, мисс, пока я не позвала полисмена! И как же вам не стыдно, после всего, что для вас тут делали! — Да в чем я виновата, Бетти?! — наконец отчаянно выкрикнула бедная девушка, но верная служанка уже захлопнула окно. Как выброшенная на улицу собака, неспособная понять предательство хозяев, Мэриан медленно сползла с крыльца и пошла по незнакомой улице, пошатываясь и не удерживая слез, стекающих по ее лицу на зеленоватое летнее платье. Кучер наемной кареты с удивлением проводил ее взглядом, потом торопливо двинул экипаж следом: — Мисс, куда вы? А вещи? Или вы ошиблись адресом? — он не слышал, о чем говорила леди с обитателями дома, но нетрудно было понять, что девушка сильно огорчена. Необходимость отвечать заставила Мэриан утереть лицо кружевными перчатками, которые она сжимала в руке, после чего она с трудом произнесла, чувствуя какой-то спазм в горле: — Отвезите меня в гостиницу, приличную и недорогую. Я и в самом деле ошиблась. — Как скажете, леди. Не огорчайтесь, все утрясется, — ей повезло, что кучер оказался добрым человеком. — Сейчас я вас устрою, а потом вы пошлете какого-нибудь мальчонку из гостиницы разузнать, по какому адресу вам надо. Садитесь же в карету. Девушка с трудом забралась в экипаж, к ней вернулась уже прошедшая было хромота, и она ощущала себя неловкой и больной. — Что же случилось? Почему они со мной так обошлись? — шептала она сквозь слезы всю дорогу до гостиницы. |
||
|