"Переписка 1826-1837" - читать интересную книгу автора (Пушкин Александр Сергеевич)ПЕРЕПИСКА 1830Bien entendu, Comtesse, que vous serez un vrai Cyclope. Acceptez cette platitude comme une preuve de ma parfaite soumission #224; vos ordres. Si j'avais cent t#234;tes et cent c#339;urs, ils seraient tous #224; votre service. Agr#233;ez l'assurance de ma haute consid#233;ration Сделай милость, откажись от постыдного членства Общества Люб.[ителей] Русс.[кого] Слова. Мне и то было досадно, то-есть не мне, потому что я на заседание не поехал, но жене моей, менее меня благопристойной и ездившей на святошные игрища литтературы, что тебя и Баратынского выбрали вместе с Верстовским, а вчерашние Московские Ведомости довершили мою досаду: тут увидишь: NB. Это написано не Шаликовым, потому что в этой статье хвалят историю Полевого. Воля твоя, не надобно спускать такие наглые дурачества. Мы худо делаем, что пренебрегаем званием литтераторским: это звание не то что христианина. Тут нечего давать свои щёки на пощечины. Мы не поедем к вельможе, который станет нас принимать наравне с канальями, с Булгариными и другими нечистотами общественного тела. Разве здесь не то же. Гордиться приемами наших вельмож и наших литтературных обществ смешно и невозможно человеку с здравым смыслом: но не спускать ни тем, ни другим, когда они поступают с нами невежливо, должно, неотменно должно. Сатурналы нашей литтературы дошли до того, что нельзя, по крайней мере отрицательно, если не действительно, не протестовать против этих исступлений бесчинства. Читал ли ты предисловие Полевого к Истории: „ А что за картина была в картинах Гончарова! Ты [-] бы от восхищения. Прощай, милая [-]. Обнимаю тебя. Любезный Пушкин! Сердце мое полно; а я один: прими его излияние. Не знаю, кем написаны во 2-м номере Лит.[ературной] Газеты несколько строк об Илиаде; но едва ли целое похвальное слово, в величину с Плиниево Траяну, так бы тронуло меня, как эти Я радуюсь, я счастлив, что несколько строк, робко наброшенных мною в Газете, могли тронуть вас до такой степени. Незнание греческого языка мешает мне приступить к полному [283] разбору Иллиады вашей. Он не нужен для вашей славы, но был бы нужен для России. Обнимаю Вас от сердца. Если вы будете у Andrieux [284], то я туда загляну. Увижусь с Вами прежде. Mon g#233;n#233;ral, M'#233;tant pr#233;sent#233; chez Votre Excellence et n'ayant pas eu le bonheur de la trouver chez elle, je prends la libert#233; de lui adresser la demande qu'elle m'a permise de lui faire. [285] Tandis que je ne suis encore ni mari#233;, ni attach#233; au service, j'aurais d#233;sir#233; faire un voyage soit en France, soit en Italie. Cependant s'il ne me l'#233;tait pas accord#233;, je demanderais la gr#226;ce de visiter la Chine avec la mission qui va s'y rendre. Oserais-je vous importuner encore? Pendant mon absence. Mr Joukovsky avait voulu imprimer ma trag#233;die, mais il n'en a pas re#231;u d'autorisation formelle. Il me serait g#234;nant, vu mon manque de fortune, de me priver d'une 15-aine de mille roubles que peut me rapporter ma trag#233;die, et il me serait triste de renoncer #224; la publication d'un ouvrage que j'ai longtemps m#233;dit#233; et dont je suis le plus content. M'en rapportant enti#232;rement #224; Votre bienveillance, je suis, Mon G#233;n#233;ral, de Votre Excellence le tr#232;s-humble et tr#232;s-ob#233;issant serviteur Alexandre Pouchkine. Милостивый государь Михайло Николаевич, Прерываю увлекательное чтение Вашего романа, чтоб сердечно поблагодарить Вас за присылку Юрия Милославского, лестный знак Вашего ко мне благорасположения. [287] Поздравляю Вас с [288] успехом полным и заслуженным, а публику с одним из лучших романов нынешней эпохи. Все читают его. Жуковский провел за ним целую ночь. Дамы от него в восхищении. В С искренним уважением и преданностию, честь имею быть Вашим покорнейшим слугою Vous devez me trouver bien ingrat, bien mauvais sujet. Mais je vous conjure de ne pas juger sur l'apparence. Il m'est impossible aujourd'hui de me rendre #224; vos ordres. Quoique sans parler du bonheur [290] d'#234;tre chez vous il suffirait de la [291] curiosit#233; pour m'y attirer. Des vers d'un chr#233;tien, d'un #233;v#234;que Russe en r#233;ponse #224; des couplets sceptiques! c'est vraiment une bonne fortune. A. P. Monsieur, En r#233;ponse #224; la lettre que Vous m'avez adress#233;e en date du 7 de ce mois, je m'empresse de Vous annoncer que S.[a] M.[ajest#233;] l'Empereur n'a pas daign#233; acquiescer #224; Votre demande d'aller visiter les pays #233;trangers, croyant que cela d#233;rangerait trop Vos affaires p#233;cuniaires et Vous d#233;tournerait en m#234;me temps de Vos occupations. Votre d#233;sir d'accompagner notre mission en Chine de m#234;me ne peut pas #234;tre accompli, car tous les employ#233;s sont d#233;j#224; d#233;sign#233;s et ne peuvent #234;tre chang#233;s sans en avertir la cour de P#233;kin. Ce qui concerne la permission d'imprimer Votre nouvelle trag#233;die, je ne manquerai pas de Vous faire savoir ces jours-ci une r#233;ponse d#233;finitive. Je profite de cette occasion pour Vous prier d'agr#233;er l'assurance de la consid#233;ration distingu#233;e avec laquelle j'ai bien l'honneur de Vous saluer. Mr A. Pouschkine. [293] Mon g#233;n#233;ral, Je viens de recevoir la lettre que Votre Excellence a daign#233; m'#233;crire. A Dieu ne plaise que je fasse la moindre objection #224; la volont#233; de celui qui m'a combl#233; de tant de bienfaits. Je m'y serais soumis m#234;me avec joie, si je pouvais seulement #234;tre s#251;r de n'avoir pas encouru Son m#233;contentement. Je prends bien mal mon temps, mon G#233;n#233;ral, pour recourir #224; votre bienveillance, mais c'est un devoir sacr#233; qui m'y oblige. Des liens d'amiti#233; et de reconnaissance m'attachent #224; une famille aujourd'hui bien malheureuse: la veuve du G#233;n#233;ral Raievsky vient de m'#233;crire pour m'engager#224; faire quelques d#233;marches en sa faveur, aupr#232;s de ceux qui puissent faire parvenir sa voix jusqu'au tr#244;ne de Sa Majest#233;. Le choix qu'elle a fait de moi prouve d#233;j#224; #224; quel point elle est d#233;nu#233;e d'amis, d'esp#233;rances et de ressources. La moiti#233; de la famille est exil#233;e, l'autre #224; la veille d'une ruine compl#232;te. Les revenus suffisent #224; peine pour payer les int#233;r#234;ts d'une dette immense. Madame Raievsky sollicite #224; titre de pension le traitement entier de feu son mari, r#233;versible sur ses filles en cas de mort. Cela suffira pour la pr#233;server de la mendicit#233;. En m'adressant #224; vous, G#233;n#233;ral, c'est plut#244;t le guerrier que le ministre, et l'homme bon et sensible, plut#244;t que l'homme d'#233;tat, 59 que j'esp#232;re int#233;resser au sort de la veuve du h#233;ros de 1812, du grand homme dont la vie fut si brillante et la mort si triste. Daignez agr#233;er, Mon G#233;n#233;ral, l'hommage de ma haute consid#233;ration. Je suis avec respect Votre tr#232;s humble et tr#232;s ob#233;issant serviteur Alexandre Pouchkine. Милостивый государь, Александр Сергеевич! Возвращая при сем два рукописные экземпляра Комедии Вашей о царе Борисе, покорнейше прошу Вас, м.[илостивый] г.[осударь], переменить в оной еще некоторые, слишком тривияльные места; тогда я вменю себе в приятнейшую обязанность снова представить сие стихотворение государю императору. С истинным почтением и преданностию, имею честь быть милостивый государь покорнейший слуга А. Бенкендорф. № 296. 21. Января 1830. Его высок[облагородию] А. С. Пушкину. Mon cher Soudenko, si vous n'avez pas #233;t#233; pay#233; jusqu'#224; pr#233;sent, c'est la faute de mon commissionaire, qui avait #233;gar#233; l'adresse du v#244;tre. Quant #224; moi, j'avais tout #224; fait oubli#233; son nom, et vos 4000 vous attendaient tout cachet#233;s, depuis plus de 6 mois. Arriv#233; #224; P#233;tersbourg, je vous avais #233;crit #224; Чернигов (?) pour savoir au juste votre adresse, pour vous f#233;liciter avec votre mariage et pour vous proposer 50 r. #224; prendre. Vous m'apprenez que vous avez perdu l'app#233;tit et que vous ne d#233;jeunez plus comme en temps jadis. C'est dommage; faites de l'exercice, venez en poste #224; P.[#233;ters]b.[ourg], et cela reviendra [295]. Здесь y нас, мочи нет, скучно: игры нет, а я всё-таки проигрываюсь. Об Яковлеве имею печальные известия. Он в Париже. Не играет, к девкам не ездит и учится по-английски. Долгорукий приехал на днях. Этот подает надежду. Покамест умираю со скуки. Приезжай, мой милый, или с горя я к тебе приеду. Прощай, душа моя; будь счастлив и прости мне невольное несдержание слова. Дельвиг просил меня написать статью о московских журналах. Вот она. Кажется, слишком растянута: перетяни ее как хочешь, выкинь частности, одним словом делай что хочешь. Вчера ночью возвращались мы с Болховским с бала, говорил он о романах В.[альтер]-Скотта, бранил их: вот романы, прибавил он, Хорошо. Доволен ли? Захохотал, поблагодари же меня. Стихи Хвостова выписаны из издания 1813-го года. Есть издание старшее 1807. Справьтесь: не лучше ли там стихи? Ты прелестно проглотил Бумага Литтературной Газеты очень дурна. Зачем не поместить хорошей рецензии иностранной на какую-нибудь новую замечательную книгу? Статья Милостивый государь Александр Сергеевич! Не нужно кажется уверять вас, что я с сердечною благодарностию и величайшим удовольствием прочел обязательное письмо ваше. — Вам грешно — и даже смешно бы было принять за комплимент, если я вам скажу: что читая ваши похвалы моему роману, я несколько минут был причастен тяжкому греху — гордости. — Да, почтенный Александр Сергеевич! — до последнего вашего приезда в Москву, мы были только Прощайте! — Как жаль, что не могу обнять вас иначе как мысленно; но если я прикован к Москве, то вы не век будите жить в Петербурге — и я уверен, что приехав [297] сюда, захотите показать мне новый знак драгоценной для меня приязни вашей — то-есть: пришлете мне сказать, что вы в Москве. — Будьте здоровы, продолжайте быть украшением словесности нашей, — и полюбите, хотя когда-нибудь, искренно [298] вас уважающего — и от души готового быть другом вашим покорнейшего слуг[у] М. Загоскина. NB. Сей час прочел рецензию на меня в Северной Пчеле. Может быть Булгарин и прав — да не хорошо кричать: „пожалуйте к нам, господа! — милости просим! — наш товар лучше! — “ Милостивый государь, Александр Сергеевич! Государь император заметить изволил, что Вы находились на бале у французского посла во фраке, между тем как все прочие приглашенные в сие общество были в мундирах. Как же всему дворянскому сословию присвоен мундир тех губерний, в коих они имеют поместья, или откуда родом, то его величество полагать изволит приличнее русскому дворянину являться в сем наряде в подобные собрания. Извещая о сем Вас, имею честь быть с совершенным почтением и преданностию, милостивый государь, ваш покорнейшей слуга А. Бенкендорф № 377. 28. Январь 1830. Его б[лагоро]дию А. С. Пушкину. Высылай ко мне скорее Дельвига, если ты сам не едешь. Скучно издавать Газету одному с помощию Ореста, несносного друга и товарища. Все Оресты и Пилады на одно лицо. Очень благодарю тебя за твою прозу — подавай ее поболее. Ты бранишь Милославского, я его похвалил. Где гроза, тут и милость. Конечно в нем многого недостает, но многое и есть: живость, веселость, чего Булгарину и во сне не приснится. Как ты находишь Полевого? Чтенье его Истории заменило Жуковскому чтение Муравьева статс-секретаря. Но критика Погодина ни на что не похожа. Как бы Каченовского взбесить? стравим их с Полевым. Правда ли, что моя Гончарова выходит за Архивного Мещерского? Что делает Ушакова, моя же? Я собираюсь в Москву — как бы не разъехаться. Я напечатал твое [П. А. Вяземский:] Вот и вторая статья. Справься, так ли стих: Разделите статью по журналам в ней рассмотренным: для каждого листа по особенному журналу, а целиком много. — Должно бы сказать в примечании, что этот журнальный смотр один раз на всегда, а не будут следовать за каждою новою книжкою журналов, разве в каком-нибудь экстренном случае. — Отыщи эпиграмму мою на Булгарина, где я жалуюсь на похвалы его, она, говорят, у барона Розена, и напечатайте ее в Газете. [А. А. Дельвиг:] Напрасно вы изволили под статьею на Историю Полевого напечатать: продолжение обещано: все ждут его и не дождутся. Обнимаю тебя, душа моя, через неделю увидимся. Прощай C'est aujourd'hui le 9 anniversaire du jour o#249; je vous ai vu pour la premi#232;re fois. Ce jour a d#233;cid#233; de ma vie. Plus j'y pense, plus je vois que mon existence est ins#233;parable de la v#244;tre; je suis n#233; pour vous aimer et vous suivre — tout autre soin de ma part est erreur ou folie; loin de vous je n'ai que les remords d'un bonheur dont je n'ai pas su m'assouvir. T#244;t ou tard il faut bien que j'abandonne tout, et que je vienne tomber #224; vos pieds. L'id#233;e de pouvoir un jour avoir un coin de terre en Crim#233;e [?] est la seule qui me sourit et me ranime au milieu de mes mornes regrets. L#224; je pourrai venir en p#232;lerinage errer autour de votre maison, vous rencontrer, vous entrevoir… [302] J'ai oubli#233; l'autre jour que c'#233;tait #224; dimanche que j'avais remis le plaisir de vous voir. J'ai oubli#233; qu'il fallait commencer sa journ#233;e par la messe et que je devais la continuer par des visites et courses d'affaires. J'en suis d#233;sol#233;e car cela va retarder jusqu'#224; demain soir le plaisir de vous voir et celui de vous entendre. J'esp#232;re que vous n'oublierez pas la soir#233;e de lundi et que vous ne m'en voudrez pas trop de mon importunit#233; en faveur de toute l'admiration que je vous porte. C.S. Ce dimanche matin. Vous vous jouez de mon impatience, vous semblez prendre plaisir #224; me d#233;sappointer, je ne vous verrai donc que demain — soit. Cependant je ne puis m'occuper que de vous. Quoique vous voir et vous entendre soit pour moi le bonheur, j'aime mieux vous #233;crire que vous parler. Il y a en vous une ironie, une malice qui aigrissent et d#233;couragent. Les sentiments deviennent p#233;nibles et les paroles du c#339;ur se tournent en pures plaisanteries en votre pr#233;sence. Vous #234;tes le d#233;mon, c'est #224; dire Derni#232;rement, vous avez cruellement parl#233; du pass#233;. Vous m'avez dit ce que je t#226;chais de ne pas croire — pendant 7 ans entiers. Pourquoi cela? Le bonheur est si peu fait pour moi, que je ne l'ai pas reconnu quand il #233;tait devant moi. Ne m'en parlez donc plus, au nom du Christ. Le remords, si tant est que je l'eusse connu, le remords aurait eu sa volupt#233; — un regret pareil ne laisse #224; l'#226;me que des pens#233;es de rage, de blasph#232;me. Ch#232;re Ell#233;nore, permettez-moi de vous donner ce nom qui me rappelle et les lectures br#251;lantes de mes jeunes [?] ann#233;es et le doux fant#244;me qui me s#233;duisait alors, et votre propre existence si violente, si orageuse, si diff#233;rente de ce qu'elle devait #234;tre. Ch#232;re Ell#233;nore, vous le savez, j'ai subi toute votre puissance. C'est #224; vous que je dois avoir connu tout ce [que l'ivresse] de l'amour a de plus convulsif et de plus doulou[reux] comme tout ce qu'elle a de plus stupide. De tout cela il [ne] m'est rest#233; qu'une faiblesse de convales[cent], [un] attachement bien doux, bien vrai, et qu'un peu de crainte qu'il m'est impossible de surmonter. Si jamais vous lisez cela, je sais bien ce que vous penserez — que de maladresse — il est humili#233; du pass#233;, voil#224; tout. Il m#233;rite bien que je le joue encore. Il a toute la fatuit#233; de Satan son ma#238;tre. N'est-ce pas. Cependant en prenant la plume je voulais vous demander quelque chose — je ne sais plus quoi — ha oui — c'est de l'amiti#233;. Cette demande est bien vulgaire, bien… C'est comme un mendiant qui demanderait du pain — le fait est qu'il me faut votre intimit#233;. Et cependant vous #234;tes toujours aussi belle que le jour de la travers#233;e ou bien celui du bapt#234;me, lorsque vos doigts me touch#232;rent le front. Cette impression me reste encore — froide, humide. C'est elle qui m'a rendu catholique. Mais vous allez vous faner; cette beaut#233; va pencher tout #224; l'[heure] [?] comme une avalanche. Votre #226;me restera debout quelque temps encore, au milieu de tant de charmes tomb#233;s — et puis elle s'en ira et peut-#234;tre jamais la mienne, sa [?] timide esclave, ne la rencontrera dans l'infini de l'#233;ternit#233;. Et bien, qu'est-ce qu'une #226;me? #199;a n'a ni regard, ni m#233;lodie — m#233;lodie peut-#234;tre…[304] Изд.[ателям] Лит.[ературной] Газ.[еты] вместо К. С. Сер[биновича] дали недавно в цензоры профессора Щегл[ова], который своими замечаниями поминутно напоминает лучшие времена Биру[кова] и Красов[ского] — в доказательство позвольте привести вам один из тысячи примеров: Давы[дов] в одном [?] посл[ании] [говорит Зай[цевскому] и Каз[арскому] Цензор усомнился, можно ли допустить гов[орить] таковым [образом] [о] двух кап[итан]-лей[тенантах] и вымарал приветствие не по чину. Издатели решились прибегнуть к В[ашему] пок[ровительству], и просить, если только то возможно, дать другого, менее своенравного цензора, если уже не возможно возвратить г-на Сербин[овича]. Vous m'#233;crivez, mon cher Soudenko, une lettre si horriblement c#233;r#233;monieuse que j'en suis tout #233;tourdi. Les 4000 r. en question vous attendaient tout cachet#233;s depuis le mois de juillet; mais j'avais perdu l'adresse de votre homme d'affaires et je n'avais pas la v#244;tre. Il y a un mois que Mr Lerch est venu revendiquer la somme et qu'il l'a touch#233;e tout de suite. Je voulais vous envoyer le re#231;u qu'il m'a laiss#233;, mais je ne sais ce que j'en ai fait. Pardon encore une fois, et merci pour la complaisance que vous avez eu d'attendre si longtemps. Je quitte P#233;tersbourg ces jours-ci; je passerai probablement l'#233;t#233; #224; la campagne. Peut-#234;tre viendrai-je dans vos contr#233;es. Vous me permettrez, j'esp#232;re, de venir frapper #224; votre porte. Si vous voulez m'#233;crire en attendant, adressez vos lettres е. в. Петру Александровичу Плетневу в Екатерининском Институте. Addio, a rivederla. D#233;cid#233;ment nous ferons notre exp#233;dition Ce samedi. Si vous voulez, Maman vous fera pr#233;parer votre domino. Милостивый государь, Александр Сергеевич! Прочитав с большим наслаждением (в Лит.[ературной] Газ.[ете]) отрывок из путевых записок Ваших, я заключил, что вы должны уже находиться в столице, и не мог отказать желанию написать к вам несколько строк. Из глубины Карельских пустынь, я посылал вам (чрез б.[арона] Дельвига) усердные поклоны. Часто, часто (живя только воспоминанием) [307] припоминал я то приятнейшее время, когда пользовался удовольствием личных с вами свиданий, вашею беседою и, как мне казалось, приязнию вашею, для меня драгоценною. И без вас мы, любящие вас, были с вами. В пиитическом уголке любезного П. А. Плетнева, мы часто, и с любовию, об вас говорили, радовались возрастающей славе вашей и слушали Так было до того рокового часа, как всеобщий переворот в гражданской судьбе моей умчал и погрузил меня в дремучие леса Карелии, #8531; времени моего здесь пребывания провел я в ближайшем сотовариществе с двумя молодыми медведями, моими воспитанниками. Далее, ознакомясь с делами и лицами, по обязанностям службы, стал ближе к людям. У меня есть ваш портрет. Только жаль, что вы в нем представлены с какою-то пасмурностию: нет той веселости, которую я помню в лице вашем. Ужели это следствие печалей жизни? — В таком случае, молю жизнь, чтобы она, заняв всё лутшее у Муз и Славы, утешала [бы] вас с таким же усердием, с каким я читаю ваши пленительные стихи. — Приемлю смелость (хотя и трудно на это отважиться!) препроводить к Вам мою Примите же благосклонно мою лесную сироту и верьте искренней преданности и совершенному почитанию, с коими имеет честь быть, милостивый государь! ваш покор[нейший] слуга P. S. Филимонов, из Архангельска, прислал мне свой: „Дурацкий Колпак“ и прекрасные стихи ваши к нему. 1830-го февраля 17-го. Г. Петро-Заводск. Милостивый государь Александр Сергеевич! С величайшим удивлением услышал я от Олина, будто вы говорите, что я С истинным уважением и любовью есмь ваш навеки * в этом честью уверяю. Мне рассказали содержание, и я, признаюсь, не согласился в многом. Представлю тех, кои мне рассказывали.— [П. А. Вяземский:] 1-го марта у.[тро.] Вот я и в Петербурге. Долго собирался, за то долго и ехал. Я приехал сюда вчера вечером. Чуть было не пришлось тебе раскаиваться, что ты целые четыре месяца торопила меня ехать. Несколько раз дорогою думал я занемочь не на шутку, но всё отделалось кашлем и болью в голове от кашля же, потому что первая половина дороги ужасно была ухабиста, и ухабы и кашель так разбили мне голову, что я должен был на станциях отдыхать по четырнатцати часам. Признаюсь, часто приходили мне на мысль наш обед сам-тринатцать и книга к Набокову. Но по счастью, я доехал не к нему, а в Петербург. Карамзиных и Мещерских нашел здоровыми. Пушкина видел, он собирается в Москву. Что болезни в Остафьеве? Сделай милость, ни под каким видом не переезжай в Остафьево прежде апреля. Дети всю зиму были больны, перевезти их зимою в дом, который несколько лет не был топлен и к тому же при болезнях там свирепствовавших, было бы дело непростительное, тем более, что сберегло бы всего пятьсот рублей. Толмачев Вам кланяется. Прости, моя милая, обнимаю и благословляю Вас всех от души. Ну, Машенька и Пашенька, стыдно бы Вам было посмотреть на братцев, об Андрюше и говорить нечего, он почти с меня ростом, но и Николинька чуть ли не выше Машеньки. Смотрите же, ростите умом, если бог не даст Вам другого роста. Кланяйтесь от меня Mr Robert и M-lle Julie [308] и засвидетельствуйте мое нижайшее почтение их сиятельствам князю Павлу и княжне Надежде Петровным. [Пушкин:] Виноват я перед Вами, княгиня. Простите великодушно. На днях явлюсь к Вам с повинною. Цалую Павлушу. А. П. [П. А. Вяземский:] Что ребенок Голицыной? Пошли узнать о нем. [Е. А. Карамзина:] Je vous embrasse de tout mon c#339;ur, ch#232;re et bonne P-cesse V#233;ra, en vous remerciant de nous avoir envoy#233; #224; la fin notre cher voyageur, Dieu merci je l'ai trouv#233; beaucoup mieux [que] qu'un billet de lui dat#233; de Pom#233;rani#233; ne me l'annon#231;ait, un peu de toux et de fatigue, voil#224; tout son mal qui, j'esp#232;re, dans quelques jours de repos n'y para#238;tra plus rien, мы будем его баловать и за ним ухаживать. Mille tendresses #224; toute la ch#232;re et aimable famille. Adieu, je suis toute entour#233;e de comptes, comme une хозяйка doit l'#234;tre pour le 1er du mois. Bonjour, ch#232;re amie. [309] Третьего дня приехал я в Москву и прямо из кибитки [310] попал в концерт, где находилась вся Москва. Первые лица, попавшиеся мне на встречу, были Н. Гончарова и княгиня Вера; а вслед за ними братья Полевые. Приезд государев сделал большое впечатление. Арестованные были призваны к Бенкендорфу, который от имени царя и при Волкове и Шульгине объявил, что всё произошло от неразумения, что государь очень обо всем этом жалеет, что виноват Шульгин etc. Волков прибавил, что он радуется оправданию своему пред Московским дворянством, что ему остается испросить прощения, или лучше примирения, [311] графини Потемкиной — и таким образом всё кончено и все довольны. Княгиня Вера очень мило и очень умно говорила о тебе Бенкендорфу. Он извинялся перед Потемкиной: Quant #224; M-de Карцов tout ce qu'elle dit c'est comme si elle chantait… [312] А жена твоя: Vous eussiez pu remarquer, G#233;n#233;ral, qu'elle chantait faux. [313] Отселе изъяснения. Puisque nous sommes sur le pied de la franchise, vous me permettrez, G#233;n#233;ral, de vous r#233;p#233;ter la demande de la C-sse Potemkine: la r#233;habilitation de mon mari. [314] — Он сказал ей, что недоволен твоим меморием. Я не читал его: что такое? Ты жалеешь о том, что тебя не было в Москве — а я так нет. Знаешь разницу между пушкой и единорогом? Пушка сама по себе, а единорог сам по себе. Потемкин и Сибелев сами по себе, а ты сам по себе. Не должно смешивать эти два дела. Здесь ты бы был конечно включен в общую амнистию, но ты достоин и должен требовать особенного оправдания — а не при сей верной оказии. Но это всё безделица, а вот что важно: Киселев женится на Л.[изавете] Ушаковой, и Катерина говорит, что они счастливы до гадости. Вчера обедал я у Дмитриева с Жихаревым. Дмитриев сердит на Полевого и на цензора Глинку; я не теряю надежды затащить его в полемику. Дай срок. Прощай, помяни меня на вечере у Катерине Андреевне и пиши мне к Копу. Запечатай и отошли записку Гагарину Театральному. [Приписка ниже адреса: ] Вот тебе и другое письмо. У меня есть на столе письмо, уже давно к тебе написанное — я побоялся послать его тебе по почте. Жена твоя вероятно полнее и дельнее расказала тебе, в чем дело. Государь уезжая оставил в Москве проект новой организации, контр-революции революции Петра. Вот тебе случай писать политический памфлет, и даже его напечатать, ибо правительство действует или намерено действовать в смысле европейского просвещения. Ограждение [315] дворянства, подавление [316] чиновничества, новые права мещан и крепостных — вот великие предметы. Как ты? Я думаю пуститься в политическую прозу. 70 Что твое здоровие? Каков ты с министрами? и будешь ли ты в службе новой? Знаешь ли ты, кто в Москве возвысил свой опозиционный голос выше всех? Солнцев. Каков? Он объявил себя обиженным в лице Сибелева и цугом поехал к нему на съезжу, не смотря на слезы Лиз.[аветы] Львовны и нежные просьбы Ольги Матвеевны. Москва утихла и присмирела. Жду концертов и шуму [Ф. И. Толстой:] При сей верной оказии, не мог я преминовать, что бы и мне не засвидетельствовать вам покорного почтенья, мой любезнейший князь Петр Андреевич. Желал бы писать гораздо и пространнее, но истинно так, так утомлен удовольствиями, которые нам, счастливым москвичам, доставило внезапное прибытие государя императора. Право, князь, еще не могу отдохнуть и опомниться. Милостивый государь, Александр Сергеевич. К крайнему моему удивлению, услышал я, по возвращении моем в Петербург, что Вы внезапно рассудили уехать в Москву, не предваря меня, согласно с сделанным между нами условием, о сей вашей поездке. Поступок сей принуждает меня Вас просить о уведомлении меня, какие причины могли Вас заставить изменить данному мне слову? Мне весьма приятно будет, если причины Вас побудившие к сему поступку будут довольно уважительны, чтобы извинить оный, но я вменяю себя в обязанность Вас предуведомить, что все неприятности, коим Вы можете подвергнуться, должны Вам[и] быть приписаны собственному вашему поведению. С совершенным почтением имею честь быть м.[илостивый] г.[осударь] Ваш покорнейший слуга А. Бенкендорф. № 993. 17 марта 1830. Его бл.[агородию] А. С. Пушкину. 18 mars. Quand je commence #224; #234;tre rassur#233;e sur votre s#233;jour #224; Moscou — il faut que je tremble sur votre sant#233; — on m'assure que vous #234;tes malade #224; Je vous dirai cependant que ma joie a #233;t#233; parfaite avant-hier soir. Le Malgr#233; que je sois avec vous (malgr#233; l'antipathie que cela vous donne) et douce et inoffensive et r#233;sign#233;e — accusez au moins de temps en temps mes lettres. Je serai radieuse, rien que de voir de votre #233;criture! Je veux aussi savoir de vous-m#234;me, mon cher Poushkin, si je suis condamn#233;e #224; ne vous revoir que dans des mois. Que de choses dures, [m#234;me] d#233;chirantes, m#234;me dans cette id#233;e! — Eh bien, voyez-vous, j'ai l'intime conviction que si vous saviez #224; quel point j'ai besoin de vous revoir — vous auriez pourtant piti#233; de moi et vous reviendriez pour quelques jours! Bonne nuit — je suis horriblement fatigu#233;e. 21. Hier soir #224; la r#233;p#233;tition du carrousel on a beaucoup parl#233; de votre septi#232;me Chant — il a eu un succ#232;s bien g#233;n#233;ral. L'Imp#233;ra.[trice] Eh bien, #233;crivez-moi la v#233;rit#233;, quelque douloureuse qu'elle soit. — Vous reverrai-je #224; P#226;ques? [318] Милостивый государь, Александр Христофорович В 1826 году получил я от государя императора позволение В Москву намереваяся приехать еще в начале зимы, и встретив Вас однажды на гулянии, на вопрос Вашего высокопревосходительства, что намерен я делать? имел я счастие о том Вас уведомить. Вы даже изволили мне заметить: [que] vous #234;tes toujours sur les grands chemins [321]. Надеюсь, что поведение мое не подало правительству повода быть мною недовольным. С искренним [322] и глубоким почтением и совершенной преданностию честь имею быть, милостивый государь Вашего высокопревосходительства покорнейший слуга. Александр Пушкин. Милостивый государь, Александр Сергеевич! Общество Любителей Российской Словесности, уважая любовь Вашу к отечественной словесности и труды, в пользу оной подъятые, избрало Вас в действительные члены. Имея честь поздравить Вас с избранием, на общем мнении об отличных достоинствах Ваших основанном, препровождаю к Вам при сем диплом на новое ученое Ваше звание. Общество удостоверено, что Вы с сим избранием изволите принять участие в деле, близком сердцу каждого русского; ибо успехи отечественного языка и словесности служат знамением степени народной образованности и вместе с сим народного благоденствия. С истинным почтением и совершенною преданностию имею честь быть Вашим, милостивый государь, покорнейший слуга Mon G#233;n#233;ral, La lettre dont vous m'avez honor#233; m'a caus#233; un chagrin v#233;ritable; je vous supplie de m'accorder un moment d'indulgence et d'attention. 73 Malgr#233; quatre ans d'une conduite #233;gale, je n'ai pu obtenir la confiance de l'autorit#233;. Je vois avec peine que la moindre de mes d#233;marches #233;veille le soup#231;on et la malveillance. Pardonnez-moi, mon G#233;n#233;ral, la libert#233; de mes dol#233;ances, mais, au nom du ciel, daignez entrer un instant dans ma position et voyez combien elle est embarrassante. Elle est si pr#233;caire que je me vois #224; tout moment #224; la veille d'un malheur que je ne puis ni pr#233;voir ni #233;viter. Si jusqu'#224; pr#233;sent je n'ai pas essuy#233; quelque disgr#226;ce, je le dois, non #224; la connaissance de mes droits, de mon devoir, mais uniquement #224; votre bienveillance personnelle. Mais que demain vous ne soyez plus ministre, apr#232;s-demain je suis coffr#233;. Mr Boulgarine, qui dit avoir de l'influence aupr#232;s de vous, est devenu un de mes ennemis les plus acharn#233;s #224; propos d'une critique qu'il m'a attribu#233;e. Apr#232;s l'inf#226;me article qu'il a publi#233; sur moi, je le crois capable de tout. Il m'est impossible de ne pas vous pr#233;venir sur mes relations avec cet homme, car il pourrait me faire un mal infini. Je comptais de Moscou aller #224; la campagne de Pskov, cependant si Nicolas Raievsky vieut #224; Poltava, je supplie Votre Excellence de me permettre d'aller l'y trouver. Agr#233;ez, Mon G#233;n#233;ral, l'hommage de ma haute consid#233;ration et de mon entier d#233;vouement de Votre Excellence le tr#232;s humble et tr#232;s ob#233;issant serviteur. Alexandre Pouchkine. 24 mars 1830 Moscou. [323] Сделайте одолжение, милостивый государь Николай Алексеевич, дайте мне знать, что делать мне с Писаревым, с его обществом и с моим дипломом? Всё это меня чрезвычайно затрудняет. Ничего, совершенно ничего, милостивый государь Александр Сергеевич. Мы все, старые члены, ничего не делаем, по крайней мере, а из этого и выводится закон, так как по С почтением есмь всегда Ваш покорный слуга Н. Полевой. Посылаю тебе драгоценность: донос Сумарокова на Ломоносова. Подлинник за собственноручною подписью видел я у Ив. Ив. Дмитриева. Он отыскан в бумагах Миллера, В доносе пропущено слово Батюшков умирает. [326] Monsieur, Je m'empresse de faire r#233;ponse aux derni#232;res lettres que Vous avez bien voulu m'adresser de Moscou, et je m'acquitterai de cette t#226;che avec ma franchise ordinaire. Je ne vois pas trop pourquoi Vous Vous plaisez #224; trouver Votre position pr#233;caire; je ne la trouve pas telle et il me semble qu'il ne d#233;pendra que de Votre propre conduite de lui rendre plus d'assiette encore. Vous avez aussi tort de me croire influenc#233; en Votre d#233;faveur par qui que ce soit, car je Vous connais trop bien. Quant #224; Mr Boulgarin, il ne m'a jamais parl#233; de Vous, par la bonne raison que je ne le vois que deux ou trois fois par an, et que je ne l'ai vu ce dernier temps que pour le r#233;primander. Mais je dois Vous avouer que Votre dernier d#233;part pr#233;cipit#233; pour Moscou a d#251; #233;veiller des soup#231;ons. Pour ce qui regarde la demande que Vous m'avez adress#233;e, si Vous pouvez aller #224; Poltawa, pour y voir Nicolas Rayeffski? je dois Vous avertir qu'en ayant soumis cette question #224; l'Empereur, Sa Majest#233; a daign#233; me r#233;pondre qu'Elle Vous d#233;fendait nomm#233;ment ce voyage, parce qu'Elle avait des motifs d'#234;tre m#233;contente de la derni#232;re conduite de M. Rayeffski. — Vous Vous persuaderez donc, par cette m#234;me circonstance, que mes bons conseils Vous feront #233;viter les faux pas auxquels Vous Vous #234;tes expos#233; si souvent sans me demander mon avis. Recevez les assurances de ma parfaite consid#233;ration. A. Benkendorf. № 1310. ce 3. Avril 1830. [327] Maintenant, Madame, que vous m'avez accord#233; la permission de vous #233;crire, je suis aussi #233;mu, en prenant la plume, que si j'#233;tais en votre pr#233;sence. J'ai tant de choses #224; dire et plus j'y pense, plus les id#233;es me viennent tristes et d#233;courageantes. Je m'en vais vous les exposer toutes sinc#232;res et toutes diffuses, en implorant votre patience, votre indulgence surtout. Lorsque je la vis pour la premi#232;re fois, sa beaut#233; venait d'#234;tre #224; peine aper#231;ue dans le monde; je l'aimai, la t#234;te me tourna, je la demandai, votre r#233;ponse, toute vague qu'elle #233;tait, me donna un moment de d#233;lire; je partis la m#234;me nuit pour l'arm#233;e; demandez-moi ce que j'allais y faire, je vous jure que je n'en sais rien, mais une angoisse involontaire me chassait de Moscou; je n'aurais pu y soutenir ni votre pr#233;sence, ni la sienne. Je vous avais #233;crit; j'esp#233;rais, j'attendais une r#233;ponse — elle ne venait pas. Les torts de ma premi#232;re jeunesse se pr#233;sent#232;rent #224; mon imagination; ils n'ont #233;t#233; que trop violents,et la calomnie les a encore aggrav#233;s; le bruit en est devenu, malheureusement, populaire. Vous pouviez y ajouter foi, je n'osais m'en plaindre, mais j'#233;tais au d#233;sespoir. Que de tourments m'attendaient #224; mon retour! Votre silence, votre air froid, l'accueil de Mademoiselle N.[atalie] si l#233;ger, si mattentif… je n'eus pas le courage de m'expliquer, j'allais #224; P#233;tersbourg la mort dans l'#226;me. Je sentais que j'avais jou#233; un r#244;le bien ridicule, j'avais #233;t#233; timide pour la premi#232;re fois de ma vie et ce n'est pas la timidit#233; qui dans un homme de mon #226;ge puisse plaire #224; une jeune personne de l'#226;ge de M-lle votre fille. Un de mes amis va #224; Moscou, m'en rapporte un mot de bienveillance qui me rend la vie, et maintenant que quelques paroles gracieuses que vous avez daign#233; m'adresser auraient d#251; me combler de joie — je suis plus malheureux que jamais. Je vais t#226;cher de m'expliquer. L'habitude et une longue intimit#233; pourraient seules me faire gagner l'affection de M-lle votre fille; je puis esp#233;rer me l'attacher #224; la longue, mais je n'ai rien pour lui plaire; si elle consent #224; me donner sa main, je n'y verrai que la preuve de la tranquille indiff#233;rence de son c#339;ur. Mais entour#233;e d'admiration, d'hommages, de s#233;ductions, cette [s#233;duction[?]] tranquillit#233; lui durera-t-elle? On lui dira qu'un malheureux sort l'a seul emp#234;ch#233;e de former d'autres liens plus #233;gaux, plus brillants, plus dignes d'elle, — peut-#234;tre ces propos seront-ils sinc#232;res, mais #224; coup s#251;r elle les croira tels. N'aura-t-elle pas des regrets? ne me regardera-t-elle pas comme un obstacle, comme un ravisseur frauduleux? ne me prendra-t-elle pas en aversion? Dieu m'est t#233;moin que je suis pr#234;t #224; mourir pour elle, mais devoir mourir pour la laisser veuve brillante et libre de choisir demain un nouveau mari — cette id#233;e — c'est l'enfer. Parlons de la fortune; j'en fais peu de cas. La mienne m'a suffi jusqu'#224; pr#233;sent. Me suffira-t-elle mari#233;? je ne souffrirai pour rien au monde que ma femme conn#251;t des privations, qu'elle ne f#251;t pas l#224; o#249; elle est appel#233;e #224; briller, #224; s'amuser. Elle a le droit de l'exiger. Pour la satisfaire je suis pr#234;t #224; lui sacrifier tous les go#251;ts, toutes les passions de ma vie, une existance toute libre et toute aventureuse. Toutefois ne murmurera-t-elle pas si sa position dans le monde ne sera pas aussi brillante qu'elle le m#233;rite et que je l'aurais d#233;sir#233;? Telles sont, en partie, mes anxi#233;t#233;s. Je tremble que vous ne les trouviez trop raisonnables. Il y en a une que je ne puis me r#233;soudre #224; confier au papier. — Daignez agr#233;er, Madame, l'hommage de mon entier d#233;vouement et de ma haute consid#233;ration. A. Pouchkine. Samedi. [328] Mes tr#232;s chers parents, je m'adresse #224; vous dans un moment qui va fixer mon sort pour le reste de ma vie. [Je veux me marier #224; une jeune personne que j'aime depuis un an] — M-lle Natalie Gontchar[of]. [J'ai son consentement, celui de sa m#232;re]. Je vous demande votre b#233;n#233;diction non comme une vaine formalit#233;, mais dans l'intime persuasion que cette b#233;n#233;diction est n#233;cessaire #224; mon bien-#234;tre — et puisse la derni#232;re moiti#233; de mon existence #234;tre pour vous plus consolante que ne le fut ma triste jeunesse. [La fortune de M-de G.[ontcharof] #233;tant tr#232;s d#233;rang#233;e] et d#233;pendant en partie de celle de son beau-p#232;re, cet article est le seul obstacle qui s'oppose #224; mon bonheur. Je n'ai pas la force de songer #224; y renoncer. Il m'est bien plus ais#233; d'esp#233;rer que vous viendrez #224; mon secours. Je vous en conjure, #233;crivez-moi ce que vous pouvez faire pour [329] [330] Mon G#233;n#233;ral, Je suis tout embarrass#233; de m'adresser #224; l'Autorit#233; dans une circonstance purement personnelle, mais ma position et l'int#233;r#234;t que vous avez bien voulu me t#233;moigner jusqu'#224; pr#233;sent m'en font une obligation. Je dois me marier #224; M-lle Gontcharof que vous avez d#251; voir #224; Moscou, j'ai son consentement et celui de sa m#232;re; deux objections m'ont #233;t#233; faites: ma fortune et ma position #224; l'#233;gard du gouvernement. Quant #224; la fortune, j'ai pu r#233;pondre qu'elle #233;tait suffisante, gr#226;ce #224; Sa Majest#233; qui m'a donn#233; les moyens de vivre honorablement de mon travail. Quant #224; ma position, je n'ai pu cacher qu'elle #233;tait fausse et douteuse. Exclu du service en 1824, cette fl#233;trissure me reste. Sorti du Lyc#233;e en 1817 avec le rang de la 10me classe, je n'ai jamais re#231;u les deux rangs qui me revenaient de droit, mes chefs n#233;gligeant de me pr#233;senter et moi ne me souciant pas de le leur rappeler. Il me serait maintenant p#233;nible de rentrer au service, malgr#233; toute ma bonne volont#233;. Une place toute subalterne, telle que mon rang me permet de l'occuper, ne peut me convenir. Elle me distrairait de mes occupations litt#233;raires qui me font vivre et ne ferait que me donner des tracasseries sans but et sans utilit#233;. Je n'y dois donc plus songer. M-de Gontcharof est effray#233;e de donner sa fille #224; un homme qui aurait le malheur d'#234;tre mal vu de l'Empereur… Mon bonheur d#233;pend d'un mot de bienveillance de Celui pour lequel mon d#233;vouement et ma reconnaissance sont d#233;j#224; purs et sans bornes. Encore une gr#226;ce: En 1826 j'apportai #224; Moscou ma trag#233;die de Годунов, #233;crite pendant mon exil. Elle ne vous fut envoy#233;e, telle que vous l'avez vue, que pour me disculper. L'Empereur ayant daign#233; la lire m'a fait quelques critiques sur des passages trop libres et je dois l'avouer, Sa Majest#233; n'avait que trop raison. Deux ou trois passages ont aussi attir#233; son attention, parce qu'ils semblaient pr#233;senter des allusions aux circonstances alors r#233;centes, en les relisant actuellement je doute qu'on puisse leur trouver ce sens-l#224;. Tous les troubles se ressemblent. L'Auteur dramatique ne peut r#233;pondre des paroles qu'il met dans la bouche des personnages historiques. Il doit les faire parler selon leur caractere connu. Il ne faut donc faire attention qu'#224; Encore une fois je suis tout honteux de vous avoir entretenu si longuement de moi. Mais votre indulgence m'a g#226;t#233; et j'ai beau n'avoir rien fait pour m#233;riter les bienfaits de l'Empereur, j'esp#232;re et je crois toujours en lui. Je suis avec la consid#233;ration la plus haute de Votre Excellence le tr#232;s humble et ob#233;issant serviteur Alexandre Pouchkine. Je vous supplie, Mon G#233;n#233;ral, de me garder le secret.[331] [С. Л. Пушкин:] 16 avril 1830. B#233;ni soit mille et mille fois le jour d'hier, mon cher Alexandre, pour la lettre que nous avons re#231;ue de toi. Elle m'a p#233;n#233;tr#233; de joie et de reconnaissance. Oui, mon ami. C'est le mot. — Depuis longtemps j'avais oubli#233; la douceur des larmes que j'ai vers#233;es en la lisant. Que le Ciel r#233;pande sur toi toutes ses b#233;n#233;dictions, et sur l'aimable compagne qui va faire ton bonheur. — J'aurais d#233;sir#233; lui #233;crire, mais je n'ose encore le faire, crainte de n'en avoir pas le droit. J'attends L#233;on avec plus d'impatience que jamais, pour lui parler de toi ou plut#244;t pour qu'il m'en parle. — Olinka s'est trouv#233;e chez nous au moment que ta lettre nous a #233;t#233; remise. Tu peux juger de l'effet que cela a fait sur elle… Venons #224; ce que tu me dis, mon bon ami, au sujet de ce que je puis te donner. Tu connais l'#233;tat de nos affaires. — J'ai mille paysans, il est vrai, mais les deux tiers de mes terres sont engag#233;s #224; la Maison des Enfants-trouv#233;s. — Je donne #224; Olinka environ 4000 r. par an. Il me reste de la terre qui m'est #233;chue en partage apr#232;s feu mon fr#232;re 200 paysans enti#232;rement libres, je t'en donne en attendant la jouissance pleine et enti#232;re. Ils peuvent donner 4000 r. de revenu annuel et peut-#234;tre avec le temps t'en donneront-ils davantage. Mon bon ami! J'attends ta r#233;ponse avec la m#234;me impatience que tu pourrais #233;prouver en attendant l'assurance de ton bonheur de la bouche de M-lle Гончаров elle-m#234;me, car si je suis heureux c'est de votre bonheur, fier de vos succ#232;s, calme et tranquille quand je vous crois tels. Adieu! Puisse le Ciel te combler de ses b#233;n#233;dictions, mes pri#232;res journali#232;res ont #233;t#233; et seront toujours pour implorer de lui votre bien-#234;tre. Je t'embrasse bien tendrement et te prie, si tu le juges #224; propos, de me recommander a M-lle Гончаров comme un ami bien et bien tendre. A jamais ton p#232;re et ton ami Serge Pouchkine. [H. О. Пушкина:] Ta lettre, mon cher Alexandre, m'a combl#233;e de joie, que le Ciel te b#233;nisse, mon bon Ami, puissent les pri#232;res que je lui adresse pour ton bonheur #234;tre exhauss#233;es, mon coeur est trop plein, je ne puis exprimer tout ce que je sens, je voudrais te serrer dans mes bras, te b#233;nir et t'assurer de vive voixcombien ton bien-#234;tre tient #224; mon existence. Sois persuad#233; que si tout se termine au gr#233; de tes d#233;sirs Mademoiselle Gontcharoff me sera aussi ch#232;re que vous tous mes enfants. J'attends L#233;on avec impatience pour lui parler de toi. Nous serions venus tout de suite #224; Moscou si cela d#233;pendait enti#232;rement de nous. Je t'embrasse bien tendrement.[332] Ch#232;re Princesse, voil#224; vos livres — je vous les renvoie les larmes aux yeux. Quelle id#233;e avez-vous de partir aujourd'hui — и на кого вы нас покидаете? Je viens chez vous dans un moment. [333] Je vous demande, Madame, un million d'excuses d'avoir #233;t#233; si effront#233;ment paresseux. Que voulez-vous, c'est plus fort que moi — la poste est pour moi une torture. Permettez-moi de vous pr#233;senter mon fr#232;re et veuillez lui accorder une partie de la bienveillance que vous daignez m'accorder. Recevez, Madame, l'assurance de ma haute consid#233;ration Пушкин приходил поздравить Вас с новоселием. 26-го апреля. Я сей час с обеда Сергея Львовича, и твои письма, которые я там прочел, убедили меня, что жена меня не мистифирует и что ты точно жених. Гряди жених в мои объятья! А более всего убедила меня в истине женитьбы твоей вторая, экстренная бутылка шампанского, которую отец твой розлил нам при получении твоего последнего письма. Я тут ясно увидел, что дело не на шутку. Я мог не верить письмам твоим, слезам его, но не мог не поверить его шампанскому. — Поздравляю тебя от всей души. Дай бог тебе счастия и засияй отныне в жизни твоей новая эра. Я слышал, что ты будто писал к государю о женитьбе. Правда ли? Мне кажется, что тебе в твоем положении и в твоих отношениях с царем необходимо просить у него позволения жениться. Жуковский думает, что хорошо бы тебе воспользоваться этим обстоятельством, чтобы просить о разрешении печатать Бориса, представив, что ты не богат, невеста не богата, а напечатание трагедии обеспечит на несколько времени твое благосостояние. Может быть царь и вздумает [335] дать приданое невесте твоей. Я также со вчерашнего дня женился на Канкрине. Твоя невеста красивее. Где ты будешь жить? Я вероятно по крайней мере на год останусь в Петербурге. Что вперед будет, бог весть. Надобно бы нам затеять что-нибудь литтературное в прок. Тебе с женою, мне без жены, а с Канкриным в Петербурге предстоят новые издержки. Должно их прикрыть. На Литтературную Газету надежды мало. Дельвиг ленив и ничего не пишет, а выезжает только sur sa b#234;te de somme ou de Somoff [336]. В маие приеду на несколько времени в Москву: тогда переговорим. Когда твоя свадьба? Скажи, я постараюсь к ней приехать. Прости, обнимаю тебя от всего сердца. Прошу рекомендовать меня невесте, как бывшего поклонника ее на балах, а ныне преданного ей дружескою преданностью моею к тебе. Я помню, что говоря с старшею сестрою, сравнивал я Алябьеву avec une beaut#233; classique, а невесту твою avec une beaut#233; romantique [337]. Тебе, первому нашему романтическому поэту, и следовало жениться на первой романтической красавице нынешнего поколения. — Признаюсь, хотел бы хотя в щелочку посмотреть на тебя в качестве жениха. Vous avez raison de trouver l A vos pieds A. P. Erratum, [339] variante: apr#232;s Je les engage au lombard, et vous, divine Princesse, #224; #234;tre ma [340] посаженая мать. Monsieur. J'ai le bonheur de soumettre #224; l'Empereur la lettre que Vous avez bien voulu m'#233;crire en date du 16 de ce mois. Sa Majest#233; Imp#233;riale, ayant appris avec une bienveillante satisfaction la nouvelle du mariage que Vous allez contracter, a daign#233; observer #224; cette occasion, qu'Elle se pla#238;t #224; croire que Vous Vous #234;tes certainement bien examin#233; Vous-m#234;me, avant de faire ce pas, et que Vous Vous #234;tes trouv#233; les qualit#233;s de c#339;ur et de caract#232;re n#233;cessaires pour faire le bonheur d'une femme, et surtout d'une femme aussi aimable et aussi int#233;ressante que l'est mademoiselle Gontscharoff. Quant #224; Votre position individuelle vis-#224;-vis du gouvernement, je ne puis que Vous r#233;p#233;ter tout ce que je Vous ai dit tant de fois; je la trouve parfaitement dans Vos int#233;r#234;ts; il ne peut y avoir rien de faux ni de douteux, si toutefois Vous ne voulez pas la rendre telle Vous-m#234;me. Sa Majest#233; l'Empereur, par une sollicitude toute paternelle pour Vous, Monsieur, a daign#233; charger moi, le g#233;n#233;ral Benkendorff, non le chef de la gendarmerie, mais l'homme dans lequel il se pla#238;t #224; mettre sa confiance, de Vous observer et de Vous guider par ses conseils; jamais aucune police n'a eu ordre de Vous surveiller. Les avis que je Vous ai donn#233; de temps, en temps, comme ami, n'ont pu que Vous #234;tre utiles, et j'esp#232;re que Vous Vous en convaincrez toujours davantage. Quel est donc l'ombrage qu'on peut trouver dans votre position sous ce rapport? Je Vous autorise, Monsieur, de faire voir cette lettre #224; tous ceux #224; qui Vous croirez devoir la montrer. Pour ce qui regarde Votre trag#233;die de Godounoff, S.[a] M.[ajest#233;] l'Empereur Vous permet de la faire imprimer sous Votre propre responsabilit#233;. Recevez, finalement, mes v#339;ux les plus sinc#232;res pour Votre bonheur futur, et croyez-moi toujours avec des sentiments distingu#233;s Votre tr#232;s devou#233; A. Benkendorff. № 1642 le 28 d'Avril 1830. #224; Mr Alex.[andre] Pouchkine.[341] [М. П. Погодин:] 1830. Апр.[еля] 29. Москва. № 27. Поздравь меня на новоселье, любезнейший Степан Петрович! я купил дом и совсем уже в него перебрался и разобрался, и пишу теперь к тебе с высокого Парнасса, с которого виды на несколько верст кругом. Приезжай — кабинет для тебя чудо. — Не знаю, как удастся мне эта спекуляция? Вот в чем дело. Дом на прекрасном месте (князя Тюфякина, где был пансион Перне), на стрелке четырех улиц (двух частей Мясницкой, переулко[в] Златоустенского и Лубянского), большой, каменный, с верными жильцами. Указал мне его мой приятель Юрцовский, кондитер и любитель литературы. Я тотчас отнесся к князю, который живет в Париже, и он, не получая никакого дохода от дурного управления, согласился, при посредстве Новосильцовых, уступить мне его за 31000 р., — между тем как в дому несгораемого материала: камня, земли и железа, больше этой суммы. — Я положил своих 14000 р. и 17000 занял (12 у Геништы и 5 у дядина знакомого), предполагая заложить дом в Комиссии строений и взять оттуда тысяч 15 без процентов на 15 лет для заплаты долга. [Эти] Такие ссуды Комиссия делает по своему постановлению, на которое твердо надеясь я и решился занять. — Поправок немедленных дом требует немного, а по времени, сбирая с жильцев и из собств.[енных] доходов, можно всё отделать. Пансионеров у меня теперь 12, кои платят по 1500, 1200 и 800 руб. — Теперь, при большем месте, и еще возму. — Отдавать в наймы буду бель-этаж и несколько комнат во флигелях. — Устроивши всё это, я успокоюсь: что со мной ни сделалось бы, у семейства моего всегда будет насущный хлеб. — Если б я и сию минуту умер, то зять и брат легко по верному предначертанному плану могут кончить начатое. — В своем мезонине я теперь царь: ни один звук до меня не доходит, и я, окруженный книгами, [смотря вокруг] имея пред глазами живые картины, занимаюсь в сласть. Дай бог силы и здоровья! — Теперь вопрос о путешествии. На свои деньги я разумеется уж не могу нынеш.[ний] год, но твердо надеюсь, что если княгиня в своем предложении университету назовет меня, то меня пошлют ей в помощь при закупке и отправлении статуй на полгода. Дошло ли мое письмо к вам: № 26, апреля 10? На всякой случай повторю содержание: ваш проэкт пришлите прямо в унив.[ерситет] Моск.[овский] (который может употребить 25, а не 5 т.[ысяч] на музей — а потому непременно назначьте статуй и картин в проэкте по крайней мере на 15 или 10 т.). — Доброхотные датели должны только пособить распрост[ранению и] [342] умножению музея, а основание должен положить университет. — Жду с нетерпением [Ва]шей [… ко]торая [343] может доставить мне счастие быть в сентябре в Риме и обнять те[бя.] [344] Теперь [о делах княги]ни [?]. [345] Письмо твое к Дьяконову я по получении к нему не отправил, узнав решение триумвирата (Ел.[изаветы] Фед.[оровны], Зубк.[ова] и Венев.[итинова]), что управитель не нужен, а дела все в Москве принимает Зубков; в начале нынеш.[него] месяца я [виделся] [?] [346] с Зубковым, который сказал мне, что управитель в деревню непременно нужен и чтоб я послал за Дьяконовым. Я тотчас это и исполнил. — На прошедшей неделе Елиз.[авета] Фед.[оровна] присылает мне сказать, чтоб я написал опять к Дьяк.[онову], дабы он остановился, ибо г. Буш, как сказывал мне ее управляющий, принимает на себя управление делами московскими княгини. — Но я к Дьяконову отказа не написал и вот почему: человеку предложить, потом отказать, потом опять (может быть) предложить — не годится: какую доверенность будет он иметь к прочности места? А мне кажется, судя по известиям Зубкова о состоянии деревни, там необходим личный присмотр, и 1500 р. жалованья сугубо им вознаградятся; пусть московск.[ими] делами будет заведывать г.г. Буш или Зубков, но в деревне должен быть другой. — Мое мнение: княгиня непременно должна решиться на одно что-нибудь, а у семи нянек дитя бывает без глазу. — Что лучше следующего решения: по судам г. Буш, а в деревне Дьяконов (часть моск.[овских] дел, чтоб не затруднять Буша, то-есть паспорты, пересылку денег охотно возьмется Зубков). — Если Дьяконов по твоему и моему письму приедет без фраз [?], то видно судьба ему управлять деревнею княгини. — Переезжая я не мог быть у Ел.[изаветы] Фед.[оровны] на прошлой неделе, а ныне (понед.[ельник]) сей час еду, кончив письмо твое, и на следующей почте, т. е. в четверг, напишу [об остальном] что узнаю. — Вообрази — какая досада! Перед переездом я перебрал все твои письма и выписал все вопросы, — и потерял записочку. — В четверг опять перечту все, и напишу еще длинное письмо. — От маменьки твоей и мы не получали долго писем: она была в гостях, а теперь получаем часто. Письмо ее прилагаю. — [Мы] Плачу#769; за пересылку по большей части по 3 р. и за получение кажется по столько же, а за большие по 6 р. — Пушкин всё здесь: он прикован, очарован и оганчарован, как говорит. — Да неужели вы не получили нашего [347] Вестника. Письма твои об Италии всем приносят удовольствие: преживые и пиитические. Напечатано твое 1 и 2 письмо о Помп.[ее], 4 о карнавале; стихи Тибр, Стансы Риму (Каразин от них в восхищении, как пишет, и надписал ими часть Гиббона), Преображение, Петроград. До четверга. Прощай. Твой М. П. Ты дурно печатаешь свои письма. Я получаю распечатаны. Братья здоровы и занимаются. Я доволен ими. Новых ссор не было. Вот тебе красное яичко от всех твоих знакомых и друзей. [П. А. Муханов:] С восторгом читал ваше письмо из Рима. Проэкт Эстетического Музея в Москве — мысль счастливейшая! — а всех счастливее вы, ибо находитесь на развалинах мира классического — и Весь ваш Павел Муханов. [Ю. И. Венелин:] Право, славное дельцо видеть классическую странище, какова Италия! Наблюдайте, почтеннейший Степан Петрович, рисуйте всё с натуры на месте; а по воображению можно и в Москве. После-завтра еду и я в страну классическую, классическую для Руси, Литвы и Венгрии — в Болгарию, отечество Бояна, славянского Оссиана, отечество священного нам языка и т. д. Еду на счет Российской Академии. Цель великая, позволили б только местные обстоятельства. Прошу вас, от имени всех славянолюбцов, на возвратном пути не оставить без внимания славянских жителей Краина, Каринтии, Карниолии, Штирии и даже живущих по ту сторону реки Isonzo в Венецианском королевстве от Гориции к Cividale [348] и т. д. в горах, о коих до сих пор не могли еще добиться верных сведений. Я думаю, что даже в самом Риме вы можете найти уроженцев Венецианских, Фиумских, Чивидальских, Капо д'Истрийских, от коих могли бы почерпнуть многие сведения о наших соплеменниках тех стран. Можете сделать себе статьи особенные: 1) о пространстве их жилищ, 2) об оттенках их наречия, 3) нравы, обыкновения, костюмы, 4) домоводство, 5) собрать то, что печатано на их языке. Побывайте в Риме в русском униатском монастыре, в Ватиканской осмотрите славянские рукописи, их содержание вообще etc. Это для VI тома моих Болгар будет весьма нужно. В нем-то вас поблагодарю. [А. С. Хомяков:] Сколько вам препоручений! да не спрашивайте у итальянцев об славянах: мы для них варвары. Любезный Степан Петрович, полюбите Италию, наберитесь ее воздуха, ее воспоминаний и привезите их нам. Я не много ее видел и мало времени удалось мне ею напитываться; за то теперь с горем чувствую, что я ее уже утратил. Но проезжая через Славянские земли в южной Австрии, говорите как можно более с жителями; вас будетвеселить их радость, и хорошо напоминать им иногда об России. Они своих Северных братьев редко видят. Прощайте, веселитесь, благодарите судьбу и пожалейте об нас. Здесь ужасное однообразие. Ваш от души А. Хомяков. [Ю. И. Венелин:] Не слушайтесь нашего любезного Хомякова; хотя бы славян Италийские латыняне и почитали варварами, то если они сами просвещенны, непременно сумеют сказать об них свое просвещенное мнение [которое пов[…]]; это для того, ибо может быть, что не возвратитесь чрез землю славян; у обстоятельств свои причуды. В Москве нет новостей, кроме того, что на днях праздновали пасху: ergo [349] целую вас Ю.Венелин. [Х. И. Герке:] Я очень рад, что имею случай прибавить строчку. — Вы верно о многих забыли, а мы вас все помним. X. Гёрке. [Н. А. Мельгунов:] И мне дали место в общем письме, но не более как на пару строк. Мне остается повторить тебе мои уверения в дружбе, поздравить с святой, русской неделей, и попомнить о моей посылке через Татищева. Прощай, будь здоров, весел и не забывай тебе преданного Н. Мельгунова. [О. С. Аксакова:] Христос воскресе! наш любезнейший Степан Петрович, благодарю вас от души, что вы и в Италии не забываете Аксаковых. Дети вас очень помнят и Петроград наизусть читают. [А. Ф. Томашевский:] Вот и я тут же пристроиваюсь, любезнейший Степан Петрович. Христос воскресе! Любите и помните Томашевского. [С. Т. Аксаков:] Христос воскрес, возлюбленный Степан Петрович! Желаем вам всего наилучшего, как близкому родному всего нашего семейства. Вы верно узнали руку жены моей. Обнимаю вас. Не забывайте преданного вам душою С. Аксакова. [П. Г. Фролов:] Христос воскрес! — Давно я не беседовал с вами, любезнейший друг, и очень жалею, что не могу при сем случае наговориться с вами досыта; а сколько нового, нового для сердца и ума!.. Но, кроме изъявления вам искренней моей дружбы, которая вам и без того известна, варвар Погодин не позволяет писать ничего и кричит: довольно, довольно; уже пять строчек! — Прощайте, будьте здоровы. Фролов. [В. П. Андросов:] Поздравляю Вас, любезнейший Степан Петрович, с нашим старостильным праздником; примите труд передать мое поздравление Папе и Риму. По гроб Андроссов. [А. П. Елагина:] Когда дело идет о том, чтобы рассказывать, кто милого Шевырева любит, помнит, кто им радуется, кто всякой всячины ему желает, кто ждет от него стихов, прозы, писем и благословенного возвращения, то мне, Авдотье Елагиной, непременно надобно дать первое, или подле первого место. — Пишут ли к вам Киреевские? пишете ли вы к ним? увидитесь ли вы где-нибудь? Не возвращайтесь прежде их, вам будет здесь несносно скучно; а пока можно, веселитесь, набирайтесь добра и берегите теплоту души, чтобы не озябнуть на родине. [350] Это значит — бог с вами! [А. А. Елагин:] Елагин вас обнимает — в этом объятии заключается всё: воспоминание, любовь, дружба, споры, Телеграф, Вестник, и всё хорошее и пакостное, что собственно и составляет нашу жалкую жизнь. — [Пушкин:] Примите и мой сердечный привет, любезный Степан Петрович; мы, жители прозаической Москвы, осмеливаемся писать к Вам в поэтический Рим, надеясь на дружбу вашу. Возвратитесь обогащенные воспоминаниями, новым знанием, вдохновениями, возвратитесь и оживите нашу дремлющую северную литературу. А. П. * [В. М. Рожалин:] Здравствуйте, любезнейший Степан Петрович; В. Рожал.[ин]. [Н. М. Языков:] Христос воскрес! Н. Языков. ** [C. E. Раич:] Italie. Rome. A Son Excellence Madame la Princesse Z#233;n#233;ide de Wolchonsky via di Monte Brianza palazzo Ferucci, № 20 #224; Rome pour remettre #224; M. Sch#233;wireff. [351] Ее сиятельству милостивой государыне княгине Зинаиде Александровне Волхонской в Риме. Для доставления г. Шевыреву. Рим. Италия. ____________ * Это Пушкин. (Приписка сбоку, рукой Погодина.) ** А это Языков. (Приписка сбоку, рукой Погодина.) Поздравляю тебя, душа моя. Теперь смотрю на тебя с спокойствием; потому что ты ступил на дорогу, по которой никто не смеет вести тебя кроме рассудка твоего и совести: а на них-то я всегда и надеялся в тебе более всего. За одно не могу на тебя не сердиться: ты во вред себе слишком был скрытным. Если давно у тебя это дело было обдумано; ты давно должен был и сказать мне о нем, не потому, чтобы я лаком был до чужих секретов, но потому, чтобы я заранее принял меры улучшить денежные дела твои. Ты этого не хотел: так пеняй на себя, если я по причине поспешности не мог для тебя сделать чего-нибудь слишком выгодного. Вот, что я могу обещать тебе: в продолжение четырех лет (начиная с 1 мая 1830 года) каждый месяц ты будешь получать от меня постоянного дохода по шести сот рублей, хотя бы в эти четыре года ты ни стишка не напечатал нового: будешь кормиться всё старыми крохами. Я знаю, что такая сумма слишком мала по сравнению с товаром, который лежит на руках моих; но повторяю: в поспешности не мог я ничего сделать более, а пуще всего решила меня на то боязнь контрфакции и разные плутни торгашей, которых хоть я и не видал до сих пор, но не мог не бояться, судя по тому, что книжечки-то наши такие крошки, каких не трудно наделать всякому хозяину типографии в день до нескольких сотен. Теперь, по крайней мере, ничего у нас на руках не будет: если мы и обогатим своим товаром Смирдина; литературе же лучше: он будет предприимчивее, а мы-то собственно не в накладе: потерпят для него одни библиоманы. Этот сбыт всех напечатанных уже экземпляров 7 глав Онегина, 2 томов Стихотворений, Полтавы, Цыганов и Фонтана, не мешает тебе увеличивать ежегодно свой доход печатанием или новых глав Онегина, или новых томов Стихотворений, или чего-нибудь другого по усмотрению твоему: не касайся только четыре года до того, что до сих пор напечатано (за исключением Руслана и Пленника, о коих сам ты сделал условия). Поскорей ответь: согласен ли ты на это мое распоряжение? Где тебе жить? Разумеется, чем ближе к друзьям, тем лучше им: они советники пристрастные. Издавать ли что нового? Сам теперь суди, смотря по моему отчету. Прошу тебя и сделай это непременно: поцелуй за меня ручку у твоей невесты-прелести. Прочие твои поручения приведены будут в исполнение. Благодарю тебя, мой милый, [352] за твои поздравления и мадригалы — я [353] в точности передам их моей невесте. Правда ли, что ты собираешься в Москву? Боюсь графини Ф.[икельмон]. Она удержит тебя в П.[етер]Б.[урге]. Говорят, что у Канкрина ты при особых поручениях и настоящая твоя служба при ней. Приезжай, мой милый, да влюбись в мою жену, а мы поговорим об газете иль альманахе. Дельвиг в самом деле ленив, однако ж его Газета хороша, ты много оживил ее. Поддерживай ее, покаместь нет у нас другой. Стыдно будет уступить поле Булгарину. Дело в том, что чисто-литературной газеты у нас быть не может, должно принять в союзницы или Моду или Политику. Соперничествовать с Раичем и Шаликовым как-то совестно. Но не уж то Булгарину отдали монополию политических новостей? Не уж то кроме Сев.[ерной] Пчелы ни один журнал не смеет у нас объявить, что в Мексике было землетресение, и что Камера депутатов закрыта до сентября? Не уж то нельзя выхлопотать этого дозволения? справься-ка с молодыми министрами, да и с Бенкендорфом. Тут дело идет не о политических мнениях, но о сухом изложении происшедствий. Да и неприлично правительству заключать союз — с кем? с Булгариным и Гречем. Пожалуйста, поговори об этом, но втайне: если Булгарин будет это подозревать, то он, по своему обыкновению, пустится в доносы и клевету — и с ним не справишься. Отчего не напечатано мое посвящение тебе в третьем изд.[ании] Фонтана? Не уж то мой цензор не пропустил? Это для меня очень досадно. Узнай, пожалуйста, как и за чем. Сегодня везу к моей невесте Солнцева. Жаль, что представлю его не в прежнем его виде, доставившем ему [кар] камер-герство. Она более благоговела бы перед родственным его брюхом. Дядя В.[асилий] Л.[ьвович] [354] также плакал, узнав о моей помолвке. Он собирается на свадьбу подарить нам стихи. На днях он чуть не умер и чуть не ожил. Бог знает чем и зачем он живет. — Сказывал ты Катерине Андр.[еевне] о моей помолвке? я уверен в ее участии — но передай мне ее слова — они нужны моему сердцу, и теперь не совсем счастливому. Прощай, мой милый — обнимаю тебя и Жуковского. Mes chers Parents, j'ai re#231;u encore deux de vos lettres. Je ne puis vous r#233;pondre que ce que vous savez d#233;j#224;: que tout est arrang#233;, que je suis le plus heureux des hommes et que je vous aime de toute mon #226;me. Sa Majest#233; m'a fait la gr#226;ce de me t#233;moigner sa bienveillante satisfaction du mariage que je vais contracter. Elle m'a permis d'imprimer ma trag#233;die comme je l'entendais. Dites-le #224; mon fr#232;re pour qu'il le redise #224; Pletnef — qui m'oublie par paranth#232;se ainsi que Delvig. J'ai remis votre lettre #224; M-de Gontcharof, je suppose qu'elle va vous r#233;pondre aujourd'hui. Mon oncle Матв.[ей] Мих.[айлович] s'est pr#233;sent#233; chez elle avant-hier. Lui et ma tante ont pris la plus grande part Merci, ma ch#232;re Olga, de votre amiti#233; et de vos compliments. J'ai lu votre lettre #224; Natalie, qui en a ri et qui vous embrasse. Je vous embrasse aussi, mes chers Parents. Peut-#234;tre ces jours-ci ferai-je un voyage #224; Kalouga chez le grand-p#232;re de Natalie. Je voudrais bien que la noce se f#238;t avant le car#234;me qui va venir. Adieu encore une fois. 3 mai. [355] Милостивый государь, Афанасий Николаевич! С чувством сердечного благоговения обращаюсь к Вам, как главе семейства, которому отныне принадлежу. Благословив Наталию Николаевну, благословили вы и меня. Вам обязан я больше нежели чем жизнию. Счастие Вашей внучки будет священная, единственная моя цель и всё, чем могу воздать Вам за Ваше благодеяние. С глубочайшим уважением, преданностию и благодарностию честь имею быть, милостивый государь, Вашим покорнейшим слугою. Александр Пушкин. 3 мая 1830 Москва. Милый! победа! Царь позволяет мне напечатать Слушай же, кормилец: я пришлю тебе трагедию мою с моими поправками — а ты, благодетель, явись к Ф.[он] Ф.[оку] и возьми от него письменное дозволение (нужно ли оно?). Думаю написать предисловие. Руки чешутся, хочется раздавить Булгарина. Но прилично ли мне, Ал.[ександру] Пушкину, являясь перед Россией с Борисом Годуновым, заговорить об Фаддее Булгарине? кажется не прилично. Как ты думаешь? реши. Скажи: имело ли влияние на расход Онегина, отзыв Сев.[ерной] Пчелы? Это для меня любопытно. Знаешь ли что? у меня есть презабавные материалы для романа: Фаддей Выжигин. Теперь некогда, а со временем можно будет написать это. Какое действие произвела вообще и в частности статья о Видоке? пожалуйста отпиши. Ах, душа моя, какую женку я себе завел! — Сей час получил письмо твое — благодарю, душа моя. Заключай условия, какие хочешь — только нельзя ли вместо 4 лет 3 года — выторгуй хоть 6 месяцев. Не продать ли нам Смирдину и Трагедию? Поручение твое к моей невесте исполнено. Она заочно рекомендуется тебе и жене твоей. Что касается до будущего местопребывания моего, то сам не знаю — кажется от П.[етер]Б.[урга] не отделаюсь. Царь со мною очень мил. Адрес: Петру Александровичу Плетневу. В С.-Петербурге в Екатерининском Институте. Mon G#233;n#233;ral, C'est #224; la sollicitude de Votre Excellence que je dois la gr#226;ce nouvelle dont l'Empereur vient de me combler: veuillez recevoir l'expression de ma profonde reconnaissance. Jamais dans mon c#339;ur je n'ai m#233;connu la bienveillance, j'ose le dire, toute paternelle que me portait Sa Majest#233;, jamais je n'ai mal interpr#234;t#233; l'int#233;r#234;t que toujours vous avez bien voulu me t#233;moigner; ma demande n'a #233;t#233; faite que pour tranquilliser une m#232;re inqui#232;te et que la calomnie avait encore effarouch#233;e. Veuillez recevoir. Mon G#233;n#233;ral, l'hommage de ma haute consid#233;ration. Votre tr#232;s humble et tr#232;s ob#233;issant Милый Пушкин, поздравляю тебя, наконец ты образумился и вступаешь в порядочные люди. Желаю тебе быть столько же счастливым, сколько я теперь. Я отец дочери Елизаветы. Чувство, которое надеюсь и ты будешь иметь, чувство быть отцом истинно поэтическое, [однако] не постигаемое холостым вдохновением. Но всё это всторону. Доволен ли ты продолжением Газеты? Булгарин поглупел до того от Видока, что уехал ранее обыкновенного [358] в деревню. Но подл по прежнему. Он напечатал твою эпиграмму на Видока Фиглярина с своим именем не по глупости, как читатели думают, а дабы тебя замарать. Он представил ее правительству, как пасквиль, и просил в удовлетворение свое позволения ее напечатать. Ему позволили, 91 как мне объявил цензор, похваля его благородный поступок, разумеется не зная, что эпиграмма писана не с его именем и что он [сообразя] поставил оное только из боязни, чтобы читатели сами не [приписали [это] ее к] нашли ее эпиграммою на него. Не желая, чтобы тебя считали пасквилянтом, человеком, делающим противузаконное, я подал в высшую Цензуру просьбу, чтобы позволили это стихотворение напечатать без ошибок, [а] [359] тебя прошу оправдаться пред его величеством. Государю, тебя ласкающему, приятно будет найти тебя правым. Вот, как [прош[…]] искательные подлецы часто могут марать добрых людей, беспечных [противу] по незнанию их мерзостей и уверенных в чистоте своих намерений и действий. Будь здрав. Целую ручку у милой твоей невесты. Жена и дочь тебе кланяются. Je trouve qu'il est indispensable que vous m'#233;criviez pour m'accuser cette lettre — dor#233;navant vous n'avez plus d'excuse. Je suis pour vous sans aucune cons#233;quence. Parlez-moi de votre mariage et de vos projets #224; venir. Tout le monde part et le beau temps n'avance pas. C'est le c#244;t#233; prosa#239;que du mariage que je crains pour vous [cher[?]] J'ai toujours pens#233; aussi que le g#233;nie — ne se soutenait que dans une parfaite ind#233;pendance et ne se d#233;veloppait que dans une s#233;rie d'infortunes — qu'un bonheur parfait, positif, continuel et #224; la longue un peu monotone tuait les moyens, faisait engraisser et rendait bon homme, plut#244;t que grand Po#232;te!.. Et c'est peut-#234;tre, apr#232;s une douleur personnelle, ce qui m'a le plus frapp#233; au premier momen …Dieu a permis, vous ai-je dit, que je n'aie aucun #233;go#239;sme dans mon c#339;ur. J'ai r#233;fl#233;chi, combattu, souffert et me voil#224; arriv#233;e au point de d#233;sirer que bien vite vous soyez mari#233;. #201;tabli avec votre belle et charmante femme, dans une jolie petite maison de bois — bien propre, que le soir vous alliez faire la partie des Tantes — que vous reveniez heureux et tranquille et reconnaissant envers la providence du Je suis s#251;re, d'apr#232;s ce que je sais des id#233;es de l'Empereur sur vous, que si vous d#233;siriez une place de quelque mani#232;re aupr#232;s de lui on vous la donnerait. Ce n'est point #224; d#233;daigner peut-#234;tre — cela finira par vous rendre plus ind#233;pendant du c#244;t#233; de votre fortune et du c#244;t#233; du Gouvernement. L'Empereur est si bien dispos#233; que vous n'avez besoin de personne — mais vos Quand j'aurai noy#233; mon amour pour vous dans mes larmes — je n'en serai pas moins cet #234;tre passionn#233;, doux et inoffensif, qui irait pour vous dans la glace — car c'est ainsi que j'aime, m#234;me ceux que j'aime peu! [362] Je ne sais encore si je viendrai #224; P#233;tersbourg — les chaperons que vous avez la bont#233; de me promettre sont bien brillants pour ma pauvre Natalie. Je suis bien #224; leurs pieds et aux v#244;tres, Madame. Адрес: Ее превосходительству милостивой государыне Елизавете Михайловне Хитровой etc. etc. etc. в С.-Петербурге на Моховой дом Межуевой. Сделайте одолжение, скажите, могу ли надеяться к 30 маю иметь 5000 р. или на год по 10 p[ou]r c.[ent]или на 6 мес. по 5 p[ou]r c.[ent] [364] — Что четвертое действие? Не дивись, милый, что аккуратный человек так неаккуратно тебе отвечает: у меня на неделе столкнулись разные хлопоты. Теперь, слава богу, всё пришло, кажется, в свою колею. Родилась у меня дочь, которая теперь стала у нас известна под именем Ольги. Ее привели сегодня в христианскую веру. Пройдет еще денька два — и надеюсь, жена подымется на ноги: тогда опять я сделаюсь твоим аккуратнейшим корреспондентом. К делу! Жду Годунова с поправками. Письменного дозволения брать от Ф.[он] Ф.[ока] не считаю нужным; потому что он же подпишет рукопись для печатания. Важность предисловия должна гармонировать с самою трагедиею, что можно сделать только ясным и верным взглядом на истинную поэзию драмы вообще, а не предикою из темы о блудном сыне Булгарине; следственно (по моему разумению) не сто#769;ит тебе якшаться с ним в этом месте: в другом бы для чего не поучить, как советует русская пословица: не спускать и в алтаре; но ведь есть другая противная пословица, что с ним и бог не волен. Лучше ты отделай путём романтиков немцев за то, что они не поняли ни испанцев романтиков, ни Шекспира. О классиках-французах, кажется, также тебе непристойно проповедывать с кафедры, когда уж об этом можно много начитаться даже в Северной Пчеле. Хотелось бы мне, чтоб ты ввернул в трактат о Шекспире любимые мои две идеи: 1) Спрашивается, зачем перед публикой позволять действующим лицам говорить непристойности? Отвечается: эти лица и не подозревают о публике; они решительно одни, как любовник с любовницей, как муж с женой, как Меркутио с Бенволио (нецеремонные друзья). Пракситель, обделывая формы статуи, заботится об истине всех частей ее (вот его коран!), а не о тех, кто будет прогуливаться мимо выставленной его статуи. 2) Для чего в одном произведении помещать прозу, полустихи (т. е. стихи без рифм) и настоящие стихи (по понятию простонародному)? Потому, что в трагедии есть лица, над которыми все мы смеялись бы, если бы кто вздумал подозревать, что они способны к поэтическому чувству; а из круга людей, достойных поэзии, иные бывают на степени поэзии драматической, иные же, а иногда и те же, на степени поэзии лирической: там дипломатическая музыка, а здесь военная. Смирдин упорен был: я не выторговал ни месяца. Когда начать присылку твоего четырехлетнего пансиона, и как ее производить: помесячно, или по третям? Я отдал Льву 500 р. и через него же Оболенскому 1.000 руб. D'abord permettez-moi, Madame, de vous remercier pour Hernani. C'est un des ouvrages du temps que j'ai lu avec le plus de plaisir. Hugo et Sainte-Beuve sont sans contredit les seuls po#232;tes fran#231;ais de l'#233;poque, surtout Sainte-Beuve — et #224; ce propos, s'il est possible d'avoir #224; P#233;tersbourg les Quant #224; mon mariage, vos r#233;flexions l#224;-dessus seraient parfaitement justes, si vous m'eussiez jug#233; moi-m#234;me moins po#233;tiquement. Le fait est que je suis bon homme et que je ne demande pas mieux que d'engraisser et d'#234;tre heureux — l'un est plus facile que l'autre. (Pardon, Madame: je m'aper#231;ois que j'ai commenc#233; ma lettre sur une feuille d#233;chir#233;e — je n'ai pas le courage de la recommencer). Il est bien aimable #224; vous, Madame, de vous int#233;resser #224; ma situation vis-#224;-vis le ma#238;tre. Mais quelle place voulez-vous que j'occupe aupr#232;s de lui — je n'en vois aucune qui puisse me convenir. J'ai le d#233;go#251;t des affaires et des Сделайте божескую милость, помогите. К воскресенью мне деньги нужны непременно, а на вас вся моя надежда. Александр Пушкин с чувством живейшей благодарности принимает знак лестного внимания почтенных своих соотечественник[ов] [366] Ивана Фомича Антипина и Фаддея Ивановича Абакумова. Mon G#233;n#233;ral, Je supplie Votre Excellence de me pardonner encore une fois mon importunit#233;. Le bisa#239;eul de ma promise a eu jadis la permission d'#233;lever dans sa terre de Agr#233;ez, mon G#233;n#233;ral, l'hommage de mon parfait d#233;vouement et de ma haute consid#233;ration. de Votre Excellence le tr#232;s humble et tr#232;s ob#233;issant serviteur Alexandre Pouchkine. Выручите, если возможно — а я за вас буду бога [368] молить с женой и с малыми детушками. Завтра увижу ли Вас и нет ли чего готового? (в Трагедии, понимается). Voil#224; ma trag#233;die. Je voulais vous l'apporter moi-m#234;me, mais tous ces jours-ci j'ai fait le jeune homme, c.['est] #224; d.[ire] que je dormais [?] tout le long du jour [?].[369] Me voil#224; dans ce Moscou si triste, si ennuyeux lorsque vous n'y #234;tes pas. Je n'ai pas eu le courage de passer par la Nikit[skaya], encore moins de venir demander des nouvelles d'Agra[f#233;na] [?]. Vous ne saurez imaginer l'angoisse que donne votre absence, je me repens d'avoir quitt#233; Z.[avod] — toutes mes craintes me reviennent plus vives et plus noires. Je voudrais pouvoir esp#233;rer que cette lettre ne vous trouvera plus #224; Zavod — je compte les quarts d'heure qui me s#233;parent de vous. [370] Как вы думаете, есть надежда на Надеждина или Недоумко недоумевает? Могу ли к Вам заехать и когда? и будут ли деньги? у бога конечно всего много, но он взаймы не дает, а дарит кому захочет, так я более на Вас надеюсь, чем на него (прости господи мое прегрешение). Post-scriptum et Nota bene [371]: Румянцов Если уже часть, так бо#769;льшую, ради бога. Надеждин хоть изрядно нас Весь ваш etc. Милостивый государь, Афанасий Николаевич, Каждый день ожидал я обещанных денег и нужных бумаг из Петербурга и до сих пор их не получил. Вот причина моего невольного молчания. Думаю, что буду принужден в конце сего месяца на несколько дней отправиться в П.[етер]Б.[ург], чтоб привести дела свои в порядок. Что касается до памятника, то я тотчас по своем приезде в Москву писал о нем Бенкендорфу. Не знаю, уехал ли он с государем и где теперь он находится. Ответ его, вероятно, не замедлит. Позвольте мне, милостивый государь Афанасий Николаевич, еще раз сердечно Вас благодарить за отеческие милости, оказанные Вами Наталии Николаевне и мне. Смею надеяться, что современем заслужу Ваше благорасположение. По крайней мере жизнь моя будет отныне посвящена счастию той, которая удостоила меня своего выбора и которая так близка Вашему сердцу. С глубочайшим почтением и беспредельной преданностию имею счастие быть, милостивый государь Ваш покорнейший слуга Александр Пушкин. Слава в вышних богу, а на земле Вам, любезный и почтенный! ваши 1800 р. ас.[сигнациями] получил с благодарностию, а проччие чем Вы скорее достанете, тем меня более одолжите. Впроччем я не обязался именно [к та[кому-то]] к которому числу. Весь Ваш Чувствую, что я вам надоедаю, да делать нечего. Скажите, сделайте одолжение, когда именно могу надеяться получить остальную сумму. Милостивый государь, Александр Сергеевич! Государь император, всемилостивейше снисходя на просьбу Вашу, о которой я имел счастие докладывать его императорскому величеству, высочайше изъявил соизволение свое, на расплавление имеющейся у г-на Гончарева колоссальной неудачно изваянной в Берлине бронзовой статуи блаженныя памяти императрицы Екатерины II, с предоставлением ему, г. Гончареву, права воздвигнуть, когда обстоятельства дозволят ему исполнить сие, другой приличный памятник сей августейшей благотворительнице его фамилии. Уведомляя о сем Вас, милостивый государь, имею честь быть с совершенным почтением и искреннею преданностию, милостивый государь, ваш покорнейшей слуга А. Бенкендорф. № 2506. 26. Июня 1830. Его высокоб[лагород]ию А. С. Пушкину. Милостивый государь, Афанасий Николаевич, Только сей час получил я бумагу Вашего поверенного и не успел еще ее пробежать. Осмеливаюсь повторить Вам то, что уже говорил я Золотову: главное дело не вооружить противу себя Канкрина, а никак не вижу, каким образом Вам без него обойтиться. Государь, получив просьбу Вашу, отдаст ее непременно на рассмотрение министра финансов, а министр, уже раз отказавши, захочет и теперь поставить на своем. Временное вспоможение (двумя или тремя стами тыс.) хотя вещь и затруднительная, но всё легче, ибо зависит единственно от произвола государева. На днях еду в П.[етер]Б.[ург], и если бумага Ваша не будет иметь желаемого успеха, то готов (если прикажите) хлопотать об этом вспоможении и у Бенкендорфа и у Канкрина. Что касается до заложения Заводов, то хотя я и уверен в согласии молодых Ваших родственников и в их повиновении Вашей воле, но в их отсутствии не осмелюсь действовать мимо их. Надеюсь, что мое чистосердечие не повредит мне в Вашем ко мне благорасположении, столь драгоценном для меня: мне казалось лучше объясниться прямо и откровенно, чем обещать и не выполнить. Ожидая дальнейших Ваших приказаний, препоручаю себя Вашему благорасположению и честь имею быть с глубочайшим почтением и сердечной преданностию, милостивый государь, Ваш покорнейший слуга Сердечно благодарю Вас, любезный Михайло Петрович, заемное письмо получите на днях. Как Вам кажется Письмо Чадаева? и когда увижу Вас. Когда будет время, заезжайте ко мне поутру, я всегда дома. Я с охотою взялся бы выкупить ваши долги, но срок оным векселям по словам вашим два года, а следующие вам 24 800 рублей обязан я выплатить в течение 4 лет. Я никак не в состоянии, по причине дурных оборотов, заплатить вдруг 25 ты[сяч]. Всё что могу за ваш 25 тысяч.[ный] вексель выдать, 20 с вычитым 10 проц.[ентов] за год — т. е. 18 тысяч рубл.[ей], в таковом случае извольте отписать ко мне и я не премину чрез Вас или чрез кого Вам будет угодно доставить Вам. Милостивый государь, Александр Христофорович, Имел я счастие получить письмо Вашего высокопревосходительства от 26 прошедшего месяца. Вашему благосклонному ходатайству обязан я всемилостивейшим соизволением государя на просьбу мою; Вам и приношу привычную, сердечную мою благодарность. На днях должен я буду, по своим делам, приехать в Петербург, и буду иметь счастие явиться к Вашему высокопревосходительству. С глубочайшим почтением и сердечной преданностию, честь имею быть, милостивый государь, Вашего высокопревосходительства покорнейший слуга. Александр Пушкин. Милостивый государь Михайла Николаевич Брат вчерашнего австрийского императора Щепина возъимел сильное желание быть принятым в театральную школу. Препоручаю его высочество Вашему покровительству. Сегодня или завтра еду в П.[етер]Б.[ург] на несколько дней. Надеюсь при своем возвращении найти Вас и всё семейство Ваше в добром здоровии. Весь Ваш А. С. Пушкину. Je vous envoie mon #233;pitre avec les corrections que je viens d'y faire. Dites-moi, mon cher Alexandre, si vous en #234;tes content? Je veux que cette #201;pitre soit digne d'#234;tre adress#233;e #224; un charmant Po#232;te comme vous, et nargue des imb#233;ciles et des envieux! [374] J'ai l'honneur de vous pr#233;senter mon fr#232;re (qui vous trouve si jolie pour son propre compte et que je vous supplie de bien recevoir malgr#233; cela). Mon voyagea #233;t#233; ennuyeux #224; p#233;rir. Никита Андреевич m'avait achet#233; un бричка qui s'est bris#233; #224; la premi#232;re station — je l'ai rajust#233; avec des #233;pingles — #224; la seconde c'#233;tait #224; recommencer — ainsi de suite. Enfin j'ai trouv#233; #224; quelques verstes de Novgorod votre В. [севоложский] [?] dont la roue #233;tait bris#233;e. Nous avons achev#233; le voyage ensemble en parlant beaucoup des tableaux du prince G.[alitzine]. P#233;tersbourg me para#238;t d#233;j#224; bien ennuyeux, et je compte abr#233;ger mon s#233;jour le plus que je pourrai. — Demain commenceront mes visites #224; vos parents. Нат.[алья]Кир.[илловна] est #224; la campagne. Кат.[ерина] Ив[ановна] #224; Парголово (village finois,o#249; demeure la C-sse Poli#233;). — En fait de tr#232;s jolies femmes je n'ai encore vu que M-me et M-lle Malinovsky avec lesquelles j'ai #233;t#233; tout #233;tonn#233; de d#238;ner hier. Je suis press#233;. Je baise les mains #224; Наталья Ивановна que je n'ose encore appeler maman et #224; vous aussi, mon ange, puisque vous ne me permettez pas de vous embrasser. Mes hommages #224; Mesdemoiselles vos s#339;urs. — Mon fr#232;re vous a-t-il remis ma lettre, et pourquoi ne m'envoyez-vous pas le re#231;u comme vous me l'aviez promis? je l'attends avec impatience et le moment o#249; je l'aurai me d#233;domagera de l'ennui de mon s#233;jour ici. Il faut que je vous raconte ma visite #224; Наталья Кириловна. J'arrive, je me fais annoncer, elle me re#231;oit #224; sa toilette comme une tr#232;s jolie femme du si#232;cle pass#233;. C'est vous qui #233;pousez ma petite Ni#232;ce? — Oui, Madame. — Comment donc? j'en suis tr#232;s #233;tonn#233;e; je n'en suis pas inform#233;e, Наташа ne m'en a rien #233;crit. (Ce n'est pas de vous qu'elle parlait, c'#233;tait de Maman.) L#224;-dessus je lui ai dit que [376] le mariage ne s'#233;tait d#233;cid#233; que depuis tr#232;s peu de temps, que les affaires d#233;rang#233;es d' Афанасий Николаевич, celles de Наталья Ивановна etc. etc. Elle n'en a tenu compte: Наташа sait combien je l'aime, Наташа m'a toujours #233;crit dans toutes les occasions de la vie, Наташа m'#233;crira — et maintenant, Monsieur, que nous sommes parents, j'esp#232;re que vous viendrez me voir souvent. Puis elle a beaucoup demand#233; des nouvelles de Maman, de Николай Афанасьевич, de vous; elle m'a r#233;p#233;t#233; les compliments de l'Empereur #224; votre #233;gard — et nous nous sommes s#233;par#233;s tr#232;s bons amis. — N'est-ce pas que Наталья Ивановна lui #233;crira? Je n'ai pas encore vu Иван Николаевич. Il #233;tait aux man#339;uvres et il n'est rentr#233; #224; Strelna que d'hier. Je viendrai avec lui #224; Pargolova, car tout seul je n'en ai ni l'envie, ni le courage. Ces jours-ci j'ai fait #233;crire mon p#232;re #224; Афанасий Николаеви[ч] [377] mais peut-#234;tre viendra-t-il lu[i] [378] — m#234;me #224; P#233;tersbourg. Que fai[t] [379] la Grand 'maman de Zavode, celle de bronze, s'entend? Cette question ne vous engagera-t-elle pas #224; me r#233;pondre? Que faites-vous? qui voyez-vous? o#249; vous promenez-vous? irez-vous #224; Rostof? m'#233;crirez-vous? Au reste n'allez pas vous effrayer de toutes ces questions, [380] vous pouvez fort bien n'y pas r#233;pondre — puisque vous me prenez toujours pour un сочинитель. — J'ai #233;t#233; ces jours-ci voir mon Egyptienne. Elle s'est beaucoup int#233;ress#233;e #224; vous. Elle m'a fait dessiner votre profil, elle m'a t#233;moign#233; le d#233;sir de faire votre connaissance, je prends donc la libert#233; de vous la recommander. Прошу любить и жаловать. Sur ce, je vous salue. Mes respects, mes hommages #224; Maman, #224; vos s#339;urs. Au revoir. [381] Voici une lettre d'Аф.[анасий] Ник.[олаевич] que vient de m'envoyer Иван Николаевич. Vous ne vous imaginez pas combien elle m'embarrasse. Il aura la permission [auqu[el]] #224; laquelle il tient tant. Mais quant #224; ce qui regarde Zavo[de] [382] je n'ai ni le cr#233;dit qu'il me croit, ni la volont#233; d'agir contre le gr#233; de Наталья Ивановна et #224; l'insu [383] de votre fr#232;re a#238;n#233;. Ce qu'il y a de pis, c'est que je pr#233;vois de nouveaux d#233;lais — en v#233;rit#233;, c'est impatientant. Je n'ai pas encore vu Кат.[ерина] Ив.[ановна], elle est #224; Pargolova chez la C-sse Polier qui est presque folle, qui dort jusqu'#224; 6 heures du soir et qui ne re#231;oit personne. Hier M-de Bagr#233;ef, la fille de Sp#233;ransky, m'a envoy#233; chercher pour me laver la t#234;te de ce que je n'ai pas encore rempli les formalit#233;s — mais en v#233;rit#233; je n'en ai presque pas la force. Je vais peu dans le monde. On vous y attend avec impatience. Les belles dames me demandent #224; voir votre portrait, et ne me pardonnent pas de ne pas l'avoir. Je m'en console en passant des heures enti#232;res devant une madone blonde qui vous ressemble comme deux gouttes d'eau, et que j'aurais achet#233;e, si elle ne co#251;tait pas 40,000 roubles. Аф.[анасий] Ник.[олаевич] aurait d#251; troquer contre elle la vilaine Grand'maman, puisque jusqu'#224; pr#233;sent il n'a pu parvenir #224; la fondre. S#233;rieusement je crains que cela ne retarde notre mariage, #224; moins que Наталья Ивановна ne consente #224; me charger de votre trousseau. Mon ange, t#226;chez de gr#226;ce. Je suis un #233;tourdi, mon ange: en relisant la lettre d' Аф.[анасий] Ник.[олаевич], je vois qu'il ne songe plus #224; engager son bien de Zavod, et qu'il [384] veut, d'apr#232;s mon avis, demander un secours momentan#233;. C'est autre [385] chose. En ce cas-l#224; je vais #224; l'instant chez mon cousin Канкрин lui demander une audience. Je n'ai pas encore vu B[en]kendorf [386] et tant mieux, je t#226;cherai d'arranger tout dans une seule audience Adieu, мой ангел. Mes hommages #224; toute votre famille, que j'ose regarder comme mienne. 30 juillet. M'enverrez-vous un re#231;u?[387] Адрес: Ее высокоблагородию Наталье Николаевне Гончаровой в Москве на Никитской в собств. доме. [П. А. Вяземский:] 4-го августа С. Петербург. Приехал я сюда вчера утром часу в шестом. Здравствуйте. Сегодня же начинаю хлопотать об отъезде. Сердце сжимается, когда думаю, что только несколько дней имеется в виду, а дел обработать довольно. Но бог милостив. А пуще всего не сказывай ни Норову, ни попу. Я нашел здесь твое письмо, отправленное уже в Петерб.[ург], а с третьим твоим письмом в Ревель я должен был разъехаться и получу его завтра от Карамзиных. Прими мою благодарность и мой поцалуй — куда? дураков цалуют в лоб, следовательно, умниц в [-] — за твою исправность. Всё было сделано, как должно. Я рад, что княжнушки слышали M-lle Sontag [388], но они говорят о ней как-то очень спесиво. А Пашинька говорит, что она пела увертюру из Фрейшиц. Ах, ты срамница! И кажется Пашиньке г-н Крейн более понравился, нежели M-lle Sontag. — Je remercie beaucoup Mr Robert pour sa lettre #224; laquelle j'esp#232;re donner bient#244;t une r#233;ponse de vive voix [389]. — Купании мне решительно помогли. Мне грустно было расставаться с Карамзиными, морем и Ревелем. Я на это хорош: всякий отъезд садится мне на сердце. Но в этот раз с Петербург.[ом], кажется, расставаться мне грустно не будет, но и не депитно аморозно. Я вчера попал на детский бал к Бобринской и нашел там свою Елизу и свою Австрию. Пушкина еще не видал; посылал за ним, его дома не было. Здесь находят, что он очень весел и вообще натурален. Хорошо, если пришлось бы мне с ним возвратиться в Москву. Экипажа у меня нет, а дилижанс мне не очень улыбается. Лишний день проедешь и вдвое устанешь. Царя здесь нет. Он в Финляндии. До приезда его порядочно о Франции знать ничего не будем, потому что газеты не получаются. Вчера я видел у Бобринской Валентина Строганова, приехавшего курьером из Карльсбада. Он, кажется, теперь совершенно здоров. — Пока прости. Маша, поздравляю тебя и себя с твоими шестьнадцатью годами, даром, что они меня старят. Дай бог, чтобы ты меня еще более постарила и пожаловала, хоть в деды и прадеды. Мне очень жаль, что я не буду твоим гостем в этот день, но нет возможности. Авось буду к 15-му. Цалую тебя, сестер и брата от всей души. Обнимаю и благославляю Вас всех от души. Бог с Вами и со мною. — Спасибо за деньги. Я еще их не получал, потому, что не видал Булгакова. Исполнила ли ты так же усердно и просьбу сестры Флены Ивановны? Нежно цалую тебя. [Пушкин:] Здравствуйте, княгиня. Как досадно, что вы не застали меня в Москве; j'avais tant de choses #224; vous dire. J'avoue #224; ma honte que je m'amuse #224; Petersbourg et je ne sais trop comment et quand je serai de retour. Может быть с князем, en tout cas au revoir. A. P. [390] [П. А. Вяземский:] Сейчас получаю твое письмо от 30-го. Спасибо. Не имею времени отвечать, буду писать завтра, или послезавтра. Милостивый государь, Максим Яковлевич, Препровождая к Вашему превосходительству записку о деле г. Гончарова, с глубочайшим почтением и благодарностию честь имею быть, милостивый государь, Вашего превосходительства покорнейшим слугою. А. Пушкин просит Ф. Н. Глинку уделить ему несколько минут. Милостивый государь Афанасий Николаевич, По приказанию Вашему являлся я к графу Канкрину и говорил о Вашем деле, т. е. о вспоможении денежном; я нашел министра довольно неблагосклонным. Он говорил, что сие дело зависит единственно от государя; я просил от него по крайней мере обещания не прекословить государю, если его величеству угодно будет оказать Вам от себя оное вспоможение. Министр дал мне слово. Что косается до позволения перелить памятник, то Вы получите немедленно бумагу на имя Ваше от генерала Бенкендорфа. Судьба моя зависит от Вас; осмеливаюсь вновь умолять Вас о разрешении ее. Вся жизнь моя будет посвящена благодарности. С глубочайшим почтением и сердечной преданностию имею счастие быть, милостивый государь, Вашим покорнейшим слугою Александр Пушкин. Voil#224; ma conversation avec votre valet de chambre, je l'aurais continu#233;e [si] en vers si je ne tenais pas davantage #224; Vous dire en prose que je suis infiniment f#226;ch#233; de ne Vous avoir pas trouv#233; chez vous. Bonjour Wl. G. Mille choses #224; celui d'en haut.[391] Que ie vous dois de reconnaissance, Madame, pour la bont#233; que vous avez eu de me mettre un peu au fait de ce qui se passe en Europe! Personne ici ne re#231;oit les journaux de France et en fait d'opinion politique sur tout ce qui vient de se passer, le Club anglais a d#233;cid#233; que le Prince Dmitri Galitzin a eu tort d'interdire l'#233;cart#233; par ordonnance. Et c'est au milieu de ces ourangs-outans que je suis condamn#233; #224; vivre au moment le plus int#233;ressant de notre si#232;cle. Pour surcro#238;t de peine et d'embarras mon pauvre oncle Василий Львович vient de mourir. Il faut avouer que jamais oncle n'est mort plus mal #224; propos. Voil#224; mon mariage retard#233; encore de 6 semaines, et Dieu sait quand je pourrai revenir #224; P#233;tersbourg. La Parisienne ne vaut pas la Marseillaise. Ce sont des couplets de vaudeville. Je meurs d'envie de lire le discours de Chateaubriand en faveur du Duc de Bordeaux. #199;a a #233;t#233; encore un beau moment pour lui. En tout cas le voil#224; donc encore dans l'opposition. Qu'est-ce que l'opposition du Je vous supplie, Madame, de me mettre aux pieds de [392] Mesdames les Comtesses vos filles et de vouloir bien accepter l'hommage de mon d#233;vouement et de ma haute consid#233;ration. Карнильев приезжал разделить горесть о потере лучшего из людей. Милостивый государь Афанасий Николаевич, Сердечно жалею, что старания мои были тщетны и что имею так мало влияния на наших министров: я бы за счастие почел сделать что-нибудь Вам угодное. Смерть дяди моего, Василья Львовича Пушкина, и хлопоты по сему печальному случаю расстроили опять мои обстоятельства. Не успел я выдти из долга, как опять принужден был задолжать. На днях отправляюсь я в нижегородскую деревню, дабы вступить во владение оной. Надежда моя на Вас одних. От Вас одних зависит решение судьбы моей. С глубочайшим почтением и совершенной преданностию имею счастие быть, милостивый государь, Вашим покорнейшим слугою Александр Пушкин. Je pars pour Peut-#234;tre a-t-elle raison et moi ai-je eu tort de croire un moment que le bonheur #233;tait fait pour moi. En tout cas vous #234;tes parfaitement libre; quant #224; moi je vous donne ma parole d'honneur de n'appartenir qu' #224; vous ou de ne me marier jamais. Je pars brouill#233; avec M-de Gontcharof. Le lendemain du bal elle m'a fait la sc#232;ne la plus ridicule que vous puissiez vous imaginer. Elle m'a dit des choses qu'en conscience je n'ai pu entendre. Je ne sais encore si mon mariage est rompu, mais l'occasion est l#224;, et j'ai laiss#233; la porte toute grande ouverte. Je n'ai pas voulu en parler au Prince, mais dites-le lui, et gardez-moi tous deux le secret. Ha la maudite chose que le bonheur!Addio, ch#232;re Princesse. #201;crivez-moi un mot #224; [395] Лукиянов в село Болдино Хорош!..не хотел со мною проститься и ни строчки мне не пишешь. Сей час еду в Нижний, т. е. в Лукиянов, в село Болдино — пиши мне туда, коли вздумаешь. Милый мой, расскажу тебе всё, что у меня на душе: грустно, тоска, тоска. Жизнь жениха тридцатилетнего, хуже 30-ти лет жизни [396] игрока. Дела будущей тещи моей расстроены. Свадьба моя отлагается день ото [397] дня далее. Между тем я хладею, думаю о заботах женатого человека, о прелести холостой жизни. К тому же московские сплетни доходят до ушей невесты и ее матери — отселе размолвки, колкие обиняки, ненадежные примирения — словом, если я и не несчастлив, по крайней мере не счастлив. Осень подходит. Это любимое мое время — здоровье мое обыкновенно крепнет — пора моих литературных трудов настает — а я должен хлопотать о приданом, да о свадьбе, которую сыграем бог весть когда. Всё это не очень утешно. Еду в деревню, бог весть, буду ли там иметь время заниматься, и душевное спокойствие, без которого ничего не произведешь, кроме эпиграмм на Каченовского. Так-то, душа моя. От добра добра не ищут. Чорт меня догадал бредить о счастии, как будто я для него создан. Должно было мне довольствоваться независимостию, которой обязан я был богу и тебе. Грустно, душа моя — обнимаю тебя и цалую наших. Ma bien ch#232;re, ma bien aimable Наталья Николаевна — je suis #224; vos genoux pour vous remercier et vous demander pardon de l'inqui#233;tude que je vous ai caus#233;e. Votre lettre est charmante et m'a tout #224; fait rassur#233;. Mon s#233;jour ici peut se prolonger par une circonstance tout #224; fait impr#233;vue: je croyais que la terre que m'a donn#233;e mon p#232;re #233;tait un bien #224; part, mais elle [398] se trouve faire partie d'un village de 500 paysans, et il faudra proc#233;der au partage. Je t#226;cherai d'arranger tout cela le plus vite possible. Je crains encore plus les quarantaines qu'on commence #224; #233;tablir ici. Nous avons dans nos environs la Chol#233;ra morbus (une tr#232;s jolie personne). Et elle pourra m'arr#234;ter une vingtaine de jours de plus. Que de raisons pour me d#233;p#234;cher! Mes respectueux hommages #224; Наталья Ивановна, je lui baise les mains bien humblement et bien tendrement. Je vais #233;crire #224; l'instant #224; Афанасий Николаевич. Celui-ci, avec votre permission, est bien impatientant. Remerciez bien M-lles Catherine et Alexandrine pour leur aimable souvenir et encore une fois pardonnez-moi et croyez que je ne suis heureux que l#224; o#249; vous #234;tes. Милостивый государь Афанасий Николаевич, Из письма, которое удостоился я получить, с крайним сожалением заметил я, что Вы предполагаете во мне недостаток усердия. Примите, сделайте милость, мое оправдание. Не осмелился я взять на себя быть ходатаем по Вашему делу единственно потому, что опасался получить отказ, не впору приступая с просьбою к государю или министрам. Сношения мои с правительством подобны вешней погоде: поминутно то дождь, то солнце. А теперь нашла тучка… Вам угодно было спросить у меня совета на счет пути, по которому препроводить Вам к государю просьбу о временном вспоможении: думаю, всего лучше и короче чрез А. X. Бенкендорфа. Он человек снисходительный, благонамеренный и чуть ли не единственный вельможа, чрез которого нам доходят частные благодеяния государя. Препоручая себя Вашему благорасположению, имею счастие быть с глубочайшим почтением и сердечной преданностию, милостивый государь, Ваш покорнейший слуга. Александр Пушкин. Я писал тебе премеланхолическое письмо, милый мой Петр Александрович, да ведь меланхолией тебя не удивишь, ты сам на это собаку съел. Теперь мрачные мысли мои порассеялись; приехал я в деревню и отдыхаю. Около меня Колера Морбус. Знаешь ли, что это за зверь? того и гляди, что забежит он и в Болдино, да всех нас перекусает — того и гляди, что к дяде Василью отправлюсь, а ты и пиши мою биографию. Бедный дядя Василий! знаешь ли его последние слова? приезжаю к нему, нахожу его в забытьи, очнувшись, он узнал меня, погоревал, потом, помолчав: Ах, мой милый! что за прелесть здешняя деревня! вообрази: степь да степь; соседей ни души; езди верьхом сколько душе угодно, [сиди[?]] пиши дома сколько вздумается, никто не помешает. Уж я тебе наготовлю всячины, и прозы и стихов. Прости ж, моя милая. Что моя трагедия? я написал элегическое маленькое предисловие, не прислать ли тебе его? Вспомни однакож, что ты обещал мне свое: дельное, длинное. А цена трагедии? 10 или 12? Болдино 29 сент. Сей час получил письмо твое и сей час же отвечаю. Как же не стыдно было тебе [401] понять хандру мою, как ты ее понял? хорош и Дельвиг, хорош и Жуковский. Вероятно я выразился дурно; но это вас не оправдывает. Вот в чем было дело: Государь Александр Серьгеевич, Просим вас государь в том что вы таперя наш господин, и мы вам с усердием нашим будем повиноваться, и выполнять в точности ваши приказании, но только в том просим вас государь, зделайте великую с нами милость, избавьти нас от нынешнего правления, а прикажите выбрать нам своего начальника, и прикажите ему, и мы будем все исполнять ваши приказании, Me voici sur le point de me mettre en voiture, quoique mes affaires ne soient pas termin#233;es et je suis d#233;j#224; tout d#233;courag#233;.Vous #234;tes bien bonne de ne promettre qu'un d#233;lai de six jours #224; Богородецк. [406] On vient de me dire qu'il y a cinq quarantaines #233;tablies depuis ici jusqu'#224; Moscou, et que dans chacune il me faudra passer 14 jours, comptez un peu et puis imaginez quelle chienne d'humeur je dois avoir. Pour surcro#238;t de bonheur la pluie a commenc#233; et comme de raison pour ne plus finir qu'au commencement du tra#238;nage. Si quelque chose peut me consoler, c'est la sagesse avec laquelle les routes sont pratiqu#233;es d'ici #224; Moscou: figurez-vous un parapet de chaque c#244;t#233;, point de foss#233;, point d'issue pour l'eau; ce qui fait que la route est une bo#238;te #224; boue. En revanche les pi#233;tons vont tr#232;s commod#233;ment sur des trottoirs bien secs et se moquent des voitures embourb#233;es. Que maudite soit l'heure o#249; je me d#233;cidais #224; vous quitter pour arriver dans ce beau pays de boue, de peste et d'incendie — car nous ne voyons que #231;a. Que faites vous en attendant? comment vont les affaires et que dit le Grand-Papa? Savez-vous ce qu'il m'a #233;crit? la Grand'maman ne vaut, dit-il, que 7,000 r. et cela ne vaut pas la peine de la d#233;ranger dans sa retraite. #199;a valait bien la peine de faire tant d'embarras. Ne vous moquez pas de moi, car j'enrage. Notre mariage semble toujours fuir devant moi, et cette peste avec ses quarantaines n'est-elle pas la plus mauvaise plaisanterie que le sort ait pu imaginer. Мой ангел, votre affection est la seule chose de ce monde qui m'emp#234;che de me pendre #224; la porte coch#232;re de mon triste cheteau (o#249; par par#226;nth#232;se mon ayeul avait fait pendre un fran#231;ais, un Outchitel, un Abb#233; Nicole dont il #233;tait m#233;content), conservez-la moi, cette affection, et croyez que tout mon bonheur est l#224;. Me permettez-vous de vous embrasser? #231;a ne tire pas #224; cons#233;quence #224; 500 verstes de distance et #224; travers 5 quarantaines. Ces quarantaines ne me sortent pas de la t#234;te. Adieu donc, mon ange. Mes tendres hommages #224; Наталья Ивановна; je salue de tout mon c#339;ur vos s#339;urs et Mr Serge. Avez-vous des nouvelles des autres L'entr#233;e #224; Moscou est interdite et me voil#224; confin#233; #224; Boldino. Au nom du ciel, ch#232;re Наталья Николаевна, #233;crivez-moi malgr#233; que vous ne le [408] vouliez pas. Dites-moi o#249; #234;tes-vous? avez-vous quitt#233; Moscou? y a-t-il un chemin de travers qui puisse me mener #224; vos pieds? Je suis tout d#233;courag#233; et ne sais vraiment que faire. Il est clair que cette ann#233;e (maudite ann#233;e) notre mariage n'aura pas lieu. Mais n'est-ce pas que vous avez quitt#233; Moscou? S'exposer de ga#238;t#233; de c#339;ur au beau milieu de la peste serait impardonnable. Je sais bien qu'on exag#232;re [tout jou] toujours le tableau de ses ravages et le nombre des victimes; une jeune femme de Constantinople me disait jadis qu'il n'y avait que la canaille qui mourait de la peste — tout cela est bel et bon; mais il faut encore que les gens comme il faut prennent leurs pr#233;cautions, car c'est l#224; ce qui les sauve[409] et non leur #233;l#233;gance et leur bon ton. Vous #234;tes donc #224; la campagne, bien #224; couvert de la Chol#233;ra, n'est-ce pas? Envoyez-moi donc votre adresse et le bulletin de votre sant#233;. Quant #224; nous, nous sommes cern#233;s par les quarantaines, mais l'#233;pid#233;mie n'a pas encore p#233;n#233;tr#233;. Boldino a l'air d'une #238;le entour#233;e de rochers. Point de voisins, point de livres. Un temps affreux. Je passe mon temps #224; griffonner et #224; enrager. Je ne sais que fait le pauvre Monde, et comment va mon ami Polignac. Ecrivez-moi de ses nouvelles, car ici je ne lis point de journaux. Je deviens si [410] imb#233;cile que c'est une b#233;n#233;diction. Что дедушка с его медной бабушкой? Оба живы и здоровы, не правда ли? Передо мной теперь географическая карта; я смотрю, как бы дать крюку и приехать к Вам через Кяхту или через Архангельск? Дело в том, что для друга семь верст не крюк; а ехать прямо на Москву значит семь верст киселя есть (да еще какого? Московского!). Voil#224; bien de mauvaises plaisanteries. Je ris jaune, comme disent les poissardes. Adieu. Mettez-moi aux pieds de M-de votre m#232;re; mes bien tendres hommages #224; toute la famille. Adieu, mon bel ange. Je baise le bout de vos ailes, comme disait Voltaire #224; des gens qui ne vous valaient pas. 20. Окт. Любезный друг Александр. Через два года наконец опять случай писать к тебе: часто я думаю о вас, мои друзья; но увидеться с вами надежды нет, как нет; от тебя, т. е. из твоей Псковской деревни до моего Помфрета, правда, не далеко; но и думать боюсь, чтоб ты ко мне приехал… А сердце голодно: хотелось бы хоть взглянуть на тебя! Помнишь ли наше свидание в роде чрезвычайно романтическом: мою бороду? Фризовую шинель? Медвежью шапку? Как ты через семь с половиною лет мог узнать меня в таком костюме? вот чего не постигаю! — Я слышал, друг, что ты женишься: правда ли? Если Je ne Vous recommande pas le porteur de cette lettre, persuad#233; que Vous l'aimerez sans cela et pour l'amiti#233; qu'il m'a [port#233;] montr#233; pendant son s#233;jour #224; D.[unabourg] [416]. Я сунулся было в Москву, да узнав, что туда никого не пускают, воротился в Болдино да жду погоды. Ну уж погода! Знаю, что не так страшен чорт як его малюют; знаю, что холера не опаснее турецкой перестрелки — да отдаленность, да неизвестность — вот что мучительно. Отправляясь в путь, писал я своим, чтоб они меня ждали через 25 дней. Невеста и перестала мне писать, и где она, 118 и что она, до сих пор не ведаю. Каково? то есть, душа моя Плетнев, хоть я и не из иных прочих, так сказать — но до того доходит, что хоть в петлю. Мне и стихи в голову не лезут, хоть осень чудная, и дождь, и снег, и по колено грязь. Не знаю, где моя; надеюсь, что уехала из чумной Москвы, но куда? в Калугу? в Тверь? в Карлово к Булгарину? ничего не знаю. Журналов ваших я не читаю; кто кого? Скажи Дельвигу, чтоб он крепился; что я к нему [417] явлюся непременно на подмогу, зимой, коли здесь не окалею. Покаместь он уж может заказать виньетку на дереве — изображающую меня голинького, в виде Атланта, на плечах поддержи[ва]ющего Лит.[ературную] Газету. Что моя трагедия? отстойте ее, храбрые друзья! не дайте ее на съедение псам журнальным. Я хотел ее посвятить Жуковскому со следующими словами: я хотел было посвятить мою трагедию Карамзину, но так как нет уже его, то посвящаю ее Жуковскому. Дочери Карамзина сказали мне, чтоб я посвятил любимый труд памяти отца. Итак, если еще можно, то напечатай на заглавном листе [418] Драгоценной для Россиян [419] Памяти Николая Михайловича Карамзина Сей труд Гением его вдохновенный с благоговением и благодарностию [420] посвящает А. Пушкин. Милостивая государыня Наталья Николаевна, я по-французски браниться не умею, так позвольте мне говорить вам по-русски, а вы, мой ангел, отвечайте мне хоть по-чухонски, да только отвечайте. 119 Письмо Ваше от 1-го окт.[ября] получил я 26-го. Оно огорчило меня по многим причинам: во-первых, потому что оно шло ровно 25 дней. 2) что вы первого октября были еще в Москве давно уже зачумленной. 3) что вы не получили моих писем. 4) что письмо ваше короче было визитной карточки; 5) что вы на меня видно сердитесь, между тем как я пренесчастное животное уж без того. Где вы? что вы? я писал в Москву, мне не отвечают. Брат мне не пишет, пологая, что его письма, по обыкновению, для меня неинтересны. В чумное время дело другое; рад письму [421] проколотому; знаешь, что по крайней мере жив — и то хорошо. Если вы в Калуге, я приеду к Вам через Пензу; если вы в Москве, т. е. в Московской деревне, то приеду к Вам через Вятку, Архангельск и Петербург. Ей богу не шучу — но напишите мне, где вы, а письмо адресуйте в Вот справка, полученная мною от стряпчего, г. Круглова. — Г. Кистер есть один из известнейших спекуляторов города; покупает и перепродает векселя и живет более в передних присутственных мест, чем у себя на квартире. — Если хотите писать к нему, то пришлите письмо на мое имя; оно дойдет исправно по назначению. — [На обороте листа:] Выписка из книг Гражданской палаты о запрещениях. По отношению С.-Петербургского губернского правления от 16-го октября 1830 года за № 2447-м [писано в Се[нат]] наложено запрещение на имение коллежского секретаря Александра Сергеевича Le 9 vous #233;tiez encore #224; Moscou! mon p#232;re me l'#233;crit; il m'#233;crit encore que mon mariage est rompu. En est-ce assez pour me pendre? je vous dirai encore [423] qu'il y a 14 quarantaines depuis Лукоянов jusqu'#224; Moscou. Est-ce bon? Maintenant je m'en vais vous raconter une anecdote. Un de mes amis faisait la cour #224; une jolie femme. Un jour qu'il vient chez elle, il trouve sur sa table un album qu'il ne connaissait pas — il veut le voir — Madame se jette dessus et le lui arrache; nous sommes quelquefois aussi curieux que vous autres, belles dames. Mon ami employe toute son #233;loquence, toutes les ressources de son esprit, pour se faire rendre l'album. Madame tient bon; il est oblig#233; d'y renoncer. Quelque temps apr#232;s cette pauvre petite femme meurt. Mon ami assiste #224; son enterrement et vient consoler le pauvre mari. Ils fouillent ensemble dans les tiroirs de la d#233;funte. Mon ami aper#231;oit le myst#233;rieux album. Il s'en saisit, il l'ouvre, il #233;tait tout blanc #224; l'exception d'un seul feuillet o#249; #233;taient #233;crits ces 4 mauvais vers du Кавказский пленник etc… Maintenant parlons d'autre chose. Quand je dis parlons d'autres choses, je veux dire, revenons #224; nos moutons. Comment n'avez-vous pas honte d'#234;tre rest#233;es #224; la Nikitska — en temps de peste? C'est bon pour votre voisin Адриян qui doit faire de bonnes affaires. Mais Наталья Ивановна, mais vous! — en v#233;rit#233; je ne vous con#231;ois pas. Je ne sais comment parvenir jusqu'#224; vous. Je crois que Вятка est encore libre. En ce cas j'irai par l#224;. Ecrivez-moi cependant #224; Абрамово для доставления в Болдино. Vos lettres me parviendront toujours. Adieu, que Dieu vous conserve. Mettez-moi aux pieds de M-de votre M#232;re. Mes hommages #224; toute la famille.[424] Посылаю тебе, барон, вассальскую мою подать, именуемую Цветочною, по той причине, что платится она в ноябре, в самую пору цветов. Доношу тебе, моему владельцу, что нынешняя осень была детородна, и что коли твой смиренный вассал не околеет от сарацинского падежа, холерой именуемого, и занесенного нам крестовыми воинами, т. е. бурлаками, то в замке твоем, Литературной Газете, песни трубадуров не умолкнут круглый год. Я, душа моя, написал пропасть полемических статей, но не получая журналов, отстал от века и не знаю в чем дело — и кого надлежит душить, Полевого или Булгарина. Отец мне ничего про тебя не пишет. А это беспокоит меня, ибо я всё-таки его сын — т. е. мнителен и хандрлив (каково словечко?). Скажи Плетневу, что он расцаловал бы меня, видя мое осеннее прилежание. Прощай, душа, на другой почте я, может быть, еще что-нибудь тебе пришлю. Я живу в деревне как в острове, окруженный карантинами. Жду погоды, чтоб жениться и добраться до П.[етер]Б.[бурга] — но я об этом не смею еще и думать. Из Моск.[овских] Ведомостей, единственного журнала, доходящего до меня, вижу, любезный и почтенный Михайло Петрович, что вы не оставили Матушки нашей. Дважды порывался я к Вам, но карантины опять отбрасывали меня [в] на мой несносный островок, откуда простираю к Вам руки и вопию гласом велиим. Пошлите мне слово живое, ради бога. Никто мне ничего не пишет. Думают, что я холерой схвачен или зачах в карантине. Не знаю, где и что моя невеста. Знаете ли вы, можете ли узнать? ради бога узнайте и отпишите мне: в Лукояновский уезд в село Абрамово, для пересылки в село Болдино. Если при том пришлете мне вечевую свою трагедию, то вы будите моим благодетелем, истинным благодетелем. Я бы на досуге вас раскритиковал — а то ничего не делаю; даже браниться не с кем. Дай бог здаровье Полевому! его второй том со мною и составляет утешенье мое. Посылаю вам из моего Пафмоса Апокалипсическую песнь. Напечатайте, где хотите, хоть в Ведомостях — но прошу вас и требую именем нашей дружбы не объявлять Что брат? Отправляюсь, мой милый, в зачумленную Москву — получив известие, что невеста ее не покидала. Что у ней за сердце? твердою дубовою корой, тройным булатом грудь ее вооруженна, как у Горациева мореплавателя. Она мне пишет очень милое, хотя бестемпераментное письмо. Брат Лев дал мне знать о тебе, о Баратынском, о холере… Наконец и от тебя получил известие. Ты говоришь: худая вышла нам очередь. Вот! да разве не видишь ты, что мечут нам чистый баламут; а мы еще понтируем! Ни одной карты налево[!] а мы всё-таки лезем. Поделом, если останемся голы как бубны. [425] — Здесь я кое-что написал. Но досадно, что не получал журналов. Я был в духе ругаться, и отделал бы их на их же манер. В полемике, мы скажем с тобою, и нашего тут капля меду есть. Радуюсь, что ты принялся за Ф.[он]Визина. Что ты ни скажешь о нем, или к стати о нем, всё будет хорошо, потому что будет сказано. Об Истинне (т. е. о точности применения истины) [426] нечего тебе заботиться: пуля виноватого сыщет. Все твои литературные обозрения полны этих пуль-дур. Собери-ка свои статьи критические, посмотри, что за перестрелка подымится. Когда-то свидимся? заехал я в глушь Нижнюю, да и сам не знаю как выбраться? Точно еловая шишка в [-]; вошла хорошо, а выдти так и шершаво. К стати: о Лизе голинькой не имею никакого известия. О Полиньяке тоже. Кто плотит за шампанское, ты или я? Жаль, если я. Кабы знал, что заживусь здесь, я бы с ней завел переписку в засос и с подогревцами, т. е. на всякой почте по листу кругом — и читал бы в Нижегородской глуши le Temps и le Globe [427]. Каков государь? молодец! того и гляди, что наших каторжников простит — дай бог ему здоровье. Дай бог вам всем здоровья, 123 друзья. Покаместь желать лучшего не#769;чего. Здесь крестьяне величают господ титлом Ваше здоровье; титло завидное, без коего все прочие ничего не значат. C'est dans la solitude de Boldino, Madame, que j'ai re#231;u vos deux lettres #224; la fois. Il faut avoir #233;t#233; absolument seul, comme je le suis maintenant, pour savoir le prix d'une voix amie et de quelques lignes trac#233;es par quelqu'un que nous ch#233;rissons. Je suis bien aise que mon P#232;re ait, gr#226;ce #224; vous, bien support#233; la nouvelle de la mort de В.[асилий] Л.[ьвович]. Je craignais beaucoup, je vous l'avoue, sa sant#233; et ses nerfs si affaiblis. Il m'a #233;crit plusieurs lettres o#249; il para#238;t que la crainte de la Chol#233;ra en [a] remplac#233; la douleur. Cette maudite Chol#233;ra! ne dirait-on pas que c'est une mauvaise plaisanterie du Sort? J'ai beau faire, il m'est impossible d'arriver jusqu'#224; Moscou; je suis cern#233; par toute une #233;chelle de quarantaines et cela de tout c#244;t#233;, le gouvernement de Nijni #233;tant juste le centre de la peste. Cependant je pars apr#232;s-demain et Dieu sait combien de [jours] mois je mettrai #224; faire 500 verstes que je parcours ordinairement en 48 heures. Vous me demandez, madame, ce que c'est que le mot D#232;s que je serai #224; P.[#233;ters]bourg, vous recevrez, Madame, tout ce que j 'ai imprim#233;. Mais ici je n'[en]ai pas l[es] [428] moyens de rien vous envoyer. [Je v]ous [429] salue, Madame, de tout mon [c#339;u]r, [430] vous et toute votre famille. Adieu, au revoir. Croyez #224; mon entier d#233;vouement. С получением сего письма, радость-душа моя, садись за бумагу и напиши мне все пьесы, для Северных Цветов тобою приготовленные. Нынче они мне помогут более, чем когда-нибудь. Литературная Газета выгоды не принесла и притом запрещена за то, что в ней напечатаны были новые стихи Делавиня. Люди, истинно привязанные к своему государю и чистые совестию, ничего не ищут и никому не кланяются, думая, что чувства верноподданические их и совесть защитят их во всяком случае. Не правда, подлецы в это время [вр[?]] хлопочут из корыстолюбия марать честных и выезжают [432] на своих мерзостях. Булгарин верным [433] подданным является, ему выпрашивают награды за пасквили, достойные примерного наказания, а я слыву карбонарием, я русской, воспитанный государем, отец семейства и ожидающий от царя помощи матери моей и сестрам и братьям. — Целую тебя, душа моя, и жду от тебя утешения, то-есть не уверений в участии, я знаю, что ты меня любишь, но стихов, стихов, стихов! Мне надо их! Слышишь ли, Болдинской помещик! Прощай. Boldino 18 Nov. Encore #224; Boldino, toujours #224; Boldino. Ayant appris que vous n'aviez pas quitt#233; Moscou, j'ai pris la poste et je suis parti. Arriv#233; sur la grand'route, je vis que vous aviez raison; que les 14 quarantaines n'#233;taient que des avant-postes — qu'il n'y avait de vraies quarantaines que trois. J'arrivais bravement #224; la premi#232;re (#224; S#233;vasleika, gouv.[ernement] de Vlodimir), l'inspecteur demande ma feuille de route, en m'apprenant que je n'aurai que 6 jours d'arr#234;ts #224; subir. Puis il jette les yeux sur la feuille. Вы не по казенной надобности изволите ехать? — Нет, по собственной самонужнейшей. — Так извольте ехать назад на другой тракт. Здесь не пропускают. — Давно ли? — Да уж около 3 недель. — И эти свиньи губернаторы не дают этого знать? — Мы не виноваты-с. — Не виноваты! а мне разве от этого легче? нечего делать — еду назад в Лукоянов; требую свидетельства, что еду не из зачумленного места. Предводитель здешний не знает, может ли после поездки моей дать мне это свидетельство — я пишу губернатору, а сам в ожидании его ответа, свидетельства и новой подорожной сижу в Болдине да кисну. Voil#224; comment j'ai fait 400 verstes sans avoir boug#233; de ma tani#232;re. Ce n'est pas tout: de retour ici j'esp#233;rais du moins avoir de vos lettres. Ne voil#224;-t-il pas qu'un ivrogne de ma#238;tre de poste #224; Mourome s'avise de m#234;ler les paquets, de mani#232;re qu'Арзамас re#231;oit la poste de Казань, Нижний celle de Лукоянов et que votre lettre (s'il y en a une) s[e] [434] prom#232;ne maintenant je ne sais o#249; et me [435] viendra quand il plaira #224; Dieu. Je suis tout d#233;courag#233; et puisque nous voil#224; en car#234;me — (dites #224; Maman que ce car#234;me-ci, je ne l'oublierai de long-temps) je ne veux plus me d#233;p#234;cher; je laisserai aller les choses, et je resterai les bras crois#233;s. Mon p#232;re m'#233;crit toujours que mon mariage est rompu. Ces jours-ci il m'apprendra [436] peut-#234;tre que vous #234;tes mari#233;e… Il y a l#224; de quoi perdre la t#234;te. B#233;ni soit le P.[rince] Chalikof qui enfin m'a appris que la Chol#233;ra a diminu#233;. Voil#224; depuis trois mois la seule bonne nouvelle qui soit parvenue jusqu'#224; moi. — Adieu, мой ангел, portez-vous bien, ne vous mariez pas #224; Mr Davidof, et pardonnez-moi ma mauvaise humeur. Mettez-moi aux pieds de Maman, bien des choses #224; tout le monde. Adieu.[437] Monsieur! Je m'empresse de vous envoyer un certificat que j'ai obtenu pour votre d#233;part. Je prends part #224; votre position ayant moi-m#234;me des parents #224; Moscou, et je con#231;ois le d#233;sir que vous avez d'y retourner. Bien charm#233; d'avoir pu vous #234;tre utile en cette occasion et vous souhaitant un voyage heureux, je me dis, Monsieur, avec l'estime la plus parfaite Votre tr#232;s humble serviteur D'apr#232;s votre lettre du 19 Nov.[embre] je vois bien qu'il faut que je m'explique. Je devais quitter Boldino le 1-r octobre. La veille j'allais #224; une trentaine de verstes de chez moi chez la P-sse Galitzin pour savoir au juste le nombre des quarantaines, le chemin le plus court etc. Comme sa campagne se trouve sur le grand chemin, la P-sse s'#233;tait charg#233;e de savoir tout cela au juste. Le lendemain 1-r octobre [439] en revenant chez moi, je re#231;ois la nouvelle que la Chol#233;ra a p#233;n#233;tr#233; jusqu'#224; Moscou, que l'Empereur y est et Tout #224; coup je re#231;ois de vous un petit billet ou vous m'apprenez que vous n'y avez pas song#233;… Je prends la poste; j'arrive #224; Лукоянов o#249; l'on me refuse un passe-port sous pr#233;texte que j'#233;tais choisi pour inspecter les quarantaines de mon district. Je me d#233;cide #224; continuer ma route apr#232;s avoir envoy#233; une plainte #224; Нижний. Arriv#233; sur le territoire de Vladimir, je trouve que la grand'route est intercept#233;e et que personne n'en savait rien, tellement les choses sont ici en ordre. Je revi[ens #224;] [442] Boldino, ou je resterai ju[squ]'#224; [443] ce que je n'aie re#231;u le pa[ss]eport [444] et le certificat, c'est-#224;-dire jusqu'#224; ce qu'il plaira #224; Dieu. Vous voyez donc (si toutefois vous daignez me croire) que mon s#233;jour ici est forc#233;, que je ne demeure pas chez la P-sse Galitzin, quoique je lui aie rendu une visite; que mon fr#232;re cherche #224; s'excuser quand il dit m'avoir #233;crit d#232;s le commencement de la Chol#233;ra, et que vous avez tort de vous moquer de moi. Sur ce — je vous salue. Абрамово n'est pas la campagne de la P-sse Galitzin comme vous le croyez — mais une station #224; 12 verstes de Boldino, [Лук]оянов en est #224; 50. Comme il para[it] [445] que vous n'#234;tes pas dispos#233;e #224; me croire sur parole je vous envoye deux documents [446] de ma d#233;tention [forc#233;e[?]]. Je [447] ne vous ai pas dit la moiti#233; de toutes les contrari#233;t#233;s que j'ai eu #224;[essy]essuyer. Mais ce n'est pas en vain que je suis venu me fourrer ici. Si je n'avais pas #233;t#233; de mauvaise humeur en venant #224; la campagne, je serais retourn#233; #224; Moscou d#232;s la seconde station, ou j'ai appris que la Chol#233;ra ravageait Нижний. Mais alors je ne me souciais pas de rebrousser chemin et je ne demandais pas mieux que la peste. [448] Милостивый государь Александр Сергеевич, Исполню с удовольствием желание ваше выдачею свидетельства о благополучном состоянии с. Болдина. Остаюсь, милостивый государь, с глубочайшим [449] Сегодня должен я был выехать из Болдина. Известие, что Арзамас снова оцеплен, остановило меня еще на день. Надо было справиться порядком и хлопотать о свидетельстве. Где ты достал краски для ногтей? Скажи Нащекину, чтоб он непременно был жив, во-первых, потому что он мне должен; 2) потому что я надеюсь быть ему должен. 3) что если он умрет, не с кем мне будет в Москве молвить слова живого, т. е. умного и дружеского. И так пускай он купается в хлоровой воде, пьет мяту — и по приказанию графа Закревского, не предается унынию (для сего нехудо ему поссориться с Павловым, яко с лицом уныние наводящим). Не можешь вообразить, как неприятно получать проколотые письма: так шершаво, что не возможно ими подтереться — anum [450] расцарапаешь. — [451] Я было опять к Вам попытался; доехал до Севаслейки [и] (первого карантина). Но на заставе смотритель, увидев, что еду по собственной, самонужнейшей надобности, меня не пустил и протурил назад в мое Болдино. Как быть? в утешение нашел я ваши письма и Марфу. И прочел ее два раза духом. Ура! — я было, признаюсь, боялся, чтоб первое впечатление не ослабело [при] потом; но нет — я всё-таки при том же мнении: Марфа имеет европейское, высокое достоинство. Я разберу ее как можно пространнее. Это будет для меня изучение и наслаждение. Одна беда: слог и язык. Вы неправильны до бесконечности. И с языком поступаете, как Иоанн с Новымгородом. Ошибок грамматических, противных духу его — усечений, сокращений — тьма. Но знаете ли? и эта беда не беда. Языку нашему надобно воли дать более — (разумеется сообразно с духом его). И мне ваша свобода более по сердцу, чем чопорная [452] наша правильность. — Скоро ли выдет ваша Марфа? Не посылаю вам замечаний(частных), потому что некогда вам будет переменять то, что требует перемены. До другого издания. Покаместь скажу Вам, что анти-драмматическим показалось мне только одно место: разговор Борецкого с Иоанном: Иоанн не сохраняет своего величия (не в образе речи, [453] но в отношении к предателю). Борецкий (хоть и Новгородец) [454] с ним слишком за панибрата; так торговаться мог бы он разве с бояриным Иоанна, а не с ним самим. Сердце Ваше не лежит к Иоанну. Развив драмматически (то есть умно, живо, глубоко) его политику — Вы не могли придать ей увлекатель[ности] [455] чувства вашего — Вы принуждены были даже заставить его изъясняться слогом несколько надутым. Вот главная критика моя. Остальное… остальное надобно будет хвалить при звоне Ивана великого, что и выполнит со всеусердием ваш покорнейший понамарь. Что за прелесть сцена послов! Как вы поняли русскую дипло[ма]тику! [456] А вече? а посадник? а к.[нязь] Шуйский? а князья удельные? я вам говорю, что это всё достоинства — ШЕКСПИРОВСКОГО! [457] О слоге упомяну я вкратце, предоставя его журналам, которые вероятно подымут его на царя (и поделом), а вы их послушайтесь. Для вас же пришлю я подробную критику, надстрочную. Простите до свидания. Поклон Языкову. Voici encore un document — veuillez tourner la feuille. [На второй странице:] Je suis arr#234;t#233; #224; la quarantaine de Платава. On ne m'y laisse pas [passer] entrer, parce que je suis en P. S. Ou bien envoyez-moi une voiture ou une cal#232;che #224; la quarantaine #224; Платава en mon nom. [458] Адрес: [Ee] [459] высокоблагородию м. г. Натальи Николаевне Гончаровой [В собственные руки] Самонужнейшее в Москву На Никитской в собств. доме. Il est inutile de m'envoyer la cal#232;che, j'avais #233;t#233; faussement averti. Me voil#224; en quarantaine avec la perspective de rester prisonnier pendant 14 jours — apr#232;s quoi j'esp#232;re #234;tre #224; vos pieds. Ecrivez-moi, ja vous supplie, #224; la quarantaine de Platava. Je crains que je ne vous aie f#226;ch#233;e. Vous me pardonneriez si vous saviez tous les d#233;sagr#233;ments que j'ai eu #224; cause de cette peste. Au moment o#249; j'allais partir, au commencement d'octobre, on me nomme inspecteur de district — charge que j'aurais accept#233;e absolument, si en m#234;me temps je n'eus appris que la Chol#233;ra #233;tait #224; Moscou. J'ai eu toutes les peines du monde en me d#233;barrasser. Puis vient la nouvelle de ce que Moscou est cern#233;, que l'entr#233;e en est d#233;fendue. Puis mes malheureuses tentatives d'#233;vasion, puis la nouvelle que vous n'aviez pas quitt#233; Moscou — enfin votre derni#232;re lettre qui m'a mis au d#233;sespoir. Comment avez-vous eu le courage de l'#233;crire? Comment avez-vous pu croire que je restais confin#233; #224; Нижний #224; cause de cette sacr#233;e Princesse Galitzine? connaissez-vous cette Pr.[incesse] G.[alitzine]? A elle seule elle est grosse comme toute votre famille, y compris moi. En v#233;rit#233; je suis pr#234;t #224; #234;tre dur de nouveau. Mais enfin me voil#224; en quarantaine et pour le moment je ne d#233;sire rien de plus. Вот до чего мы дожили — что рады, когда нас на две недели посодят под арест в грязной избе к ткачу, на хлеб да на воду! — Нижний n'est plus cern#233; — les quarantaines ont #233;t#233; an#233;anties #224; Vlodimir la veille de mon d#233;part. Cela ne m'a pas emp#234;ch#233; d'#234;tre retenu pr#232;s de S#233;vasleika, vu que le gouverneur avait n#233;glig#233; [460] d'envoyer savoir #224; l'inspecteur que la quarantaine n'existait plus. Si vous pouviez vous imaginer seulement le quart des d#233;sordres que ces quarantaines ont entra#238;n#233;, vo[us] [461] ne concevriez pas comment on peut s'en d#233;barrasser. Adieu. Mes respectueux hommages #224; Maman. Je salue de tout mon c#339;ur M-lles vos s#339;urs et Mr Serge. Милостивый государь, Александр Сергеевич! В торговой Одессе, которая гораздо более заботится о пшенице, нежели о литтературе, зреет мало по малу литтературный альманах. Крестин ему еще не было, однако думаю, что мы назовем его Евксинскими, или Южными Цветами. Основание этого альманаха составят статьи в разных родах, имеющие посредственное или непосредственное отношение к Новороссийскому краю; издан он будет в пользу здешней Публичной Библиотеки, непременно к концу марта месяца. Евксинские Цветы предполагается украсить портретом герцога Ришелье, видом Аюдага и видом Одесского приморского булевара. Все сии картинки гравируются уже в Вене. Многое для нашего альманаха собрано, главного недостает; он покаместь еще корабль без снастей и ветрил: Одесса льстит себя надеждою, что певец Бахчисарайского Фонтана и Полтавы не откажется освятить своими звуками страницы первого литтературного издания, возникающего на берегах Черного моря, некогда питавшего вдохновенными мечтами душу любимого поэта русских. Отрывок из Онегина был бы тот блестящий парус, который и противный ветер обратил бы для нас в попутный. Накануне моего отъезда из Москвы, я был у вас, хотел спросить у вас письмо к Раевскому в Полтаву, и не имел удовольствия застать вас дома. После я узнал, что вы ко мне заезжали, но к величайшему сожалению моему, меня тогда уже не было в Москве. Не знаю, должно ли вас поздравить со вступлением в новый период жизни? во всяком случае, как русский, желаю от души, чтобы и этот период, более тихий и покойный, был для вас столь же обилен поэтическими думами, как и бури вашей юности, молнийным блеском озарившие нашу словесность и оставившие в живых сердцах следы глубокие. Оставив Москву, я опять увидел теплую, благоуханную Малороссию, поля Полтавы, долины, подобно коврам испещренные разноцветными узорами и к югу обтороченные широкою, богатою каймою — голубым Днепром; опять разостлались передо мною необозримые курганистые степи и зашумели синие, нагретые полуденным солнцем волны старинного Понта. Теперь живу в Одессе, издаю Одесский Вестник и скучаю: надо вам сказать, что Одесса совсем уже не такова, как была при вас. Правда, здесь та же пыль, хотя менее грязи; те же очаровательные звуки Россини кипят и блещут в Опере; те же славяне, греки, италиянцы, турки на улицах; тот же Оттон; та же золотая луна по вечерам рисует светлый столб в ясном зеркале моря; но мало жизни, действия: здесь много разнообразия в пространстве и почти никакого во времени: всякий новый день есть полное повторение предыдущего. Одессу в настоящем ее состоянии можно сравнить с пестрою турецкою шалью: яркие цвета#769;, резкие черты, и во всем этом недостает мысли, единства, связ[и;] [463] в неделю Одесса приглядится, через месяц она наскучит. Общество здесь также стало чрезвычайно монотонно, особенно с тех пор, как С истинным почтением и совершенною преданностию честь имею быть милостивый государь, Вашим всепокорнейшим слугою М. Розберг. Милый! я в Москве с 5 декабря. Нашел тещу озлобленную на меня, и на силу с нею сладил — но слава богу — сладил. На силу прорвался я и сквозь карантины — два раза выезжал из Болдина и возвращался. Но слава богу, сладил и тут. Пришли мне денег сколько можно более. [465] Здесь ломбард закрыт и я на мели. Что Годунов? Скажу тебе (за тайну) что я в [466] Болдине писал, как давно уже не писал. Вот что я привез сюда: 2 [гл[авы]] * для тебя единого. En rentrant #224; Moscou, Madame, j'ai trouv#233; chez la P-sse Dolg.[orouky] un paquet de votre part. C'#233;tait des gazettes de France et la trag#233;die de Dumas — tout #233;tait nouvelles pour moi, malheureux pestif#233;r#233; de Нижний. Quelle ann#233;e! quels #233;v#233;nements! La nouvelle de l'insurrection de Pologne m'a tout #224; fait boulevers#233;. Nos vieux ennemis seront donc extermin#233;s et c'est ainsi que rien de ce qu'a fait Alexandre ne pourra subsister, car rien n'est bas#233; sur les v#233;ritables int#233;r#234;ts de la Russie, et ne pose que sur des consid#233;rations de vanit#233; personnelles, d'effet th#233;#226;tral etc… Connaissez-vous le mot sanglant du Mar#233;chal votre P#232;re? A son entr#233;e #224; Vilna, les Polonais vinrent se jetter #224; ses pieds. Встаньте, leur dit-il, помните, что вы русские. — Nous ne pouvons que plaindre les Polonais. Nous sommes trop puissants pour les ha#239;r, la guerre qui va s'ouvrir sera une guerre d'extermination — ou du moins devrait l'#234;tre. L'amour de la patrie, tel qu'il peut exister dans une #226;me polonaise, a toujours #233;t#233; un sentiment fun#232;bre. Voyez leur po#232;te Mickevicz. — Tout cela m'attriste beaucoup. La Russie a besoin de repos. Je viens de la parcourir. La sublime visite de l'Empereur a ranim#233; Moscou, mais il n'a pu #234;tre #224; la fois dans tous les 16 gouvernements empest#233;s. Le peuple est abattu et irrit#233;. L'ann#233;e 1830 est une triste ann#233;e pour nous. Esp#233;rons — c'est toujours bien fait d'esp#233;rer. Mon p#232;re vient de m'envoyer une lettre que vous m'avez adress#233;e #224; la campagne. Vous devez #234;tre aussi assur#233;e de ma reconnaissance, que je le suis de l'int#233;r#234;t que vous daignez prendre #224; mon sort. Je ne vous en parlerai donc pas, Madame. Quant #224; la nouvelle de ma rupture, elle est fausse et n'est fond#233;e que sur ma longue retraite et mon silence habituel avec mes amis. Ce qui m'int#233;resse pour le moment, c'est ce qui se passe en Europe. Les #233;lections de la France sont, ditesvous, dans un bon esprit. Qu'appelez-vous un bon esprit? Je tremble qu'ils ne mettent en tout cela la p#233;tulance de la victoire, et que Louis-Philippe ne soit par trop roi-soliveau. La nouvelle loi des #233;lections mettra au banc des d#233;put#233;s une g#233;n#233;ration jeune, violente, peu effray#233;e des exc#232;s de la r#233;volution r#233;publicaine qu'elle n'a connue que par les m#233;moires et qu'elle n'a pas travers#233;e. Je ne lis pas encore les journaux, car je n'ai pas encore eu le temps de me reconna#238;tre. Quant aux journaux Russes je vous avoue que la suppression de la Gazette litt#233;raire m'a fort #233;tonn#233;. Sans doute l'#233;diteur a eu tort d'inserrer le billet de bonbon de C.[asimir] la Vigne — mais ce journal est si inoffensif, si ennuyeux dans sa gravit#233; qu'il n'est lu que des litt#233;rateurs et qu'il est tout #224; fait #233;tranger m#234;me aux allusions de la politique. J'en suis f#226;ch#233; pour Delvig, homme tranquille, p#232;re de famille, tout #224; fait estimable et auquel cependant la sottise ou l'inadvertance d'un moment peuvent nuire aupr#232;s du gouvernement et cela dans un moment o#249; il sollicitait pour sa m#232;re,veuve du G#233;n#233;ral Delvig, une pension de Sa Majest#233;. Veuillez, Madame, me mettre aux pieds des Comtesses vos filles, dont la bienveillance m'est plus que pr#233;cieuse, et souffrez que je reste aux v#244;tres. Я третьего дня и позабыл попросить тебя побывать у князя Юсупова и от меня поразведать его о Ф.[он] Визине. Вижу по письмам, что они были знакомы. Не вспомнит ли к.[нязь] каких-нибудь анекдотов о нем, острых слов его? Нет ли писем его? Поразведай его также о Зинов[ь]еве, бывшем министре нашем [470] в Мадрите, и Мусине-Пушкине, нашем после в Лондоне: они были общие приятели Ф.[он] Визину. Узнай, кто говорил: chez nous mieux [471]. Скажи князю, что я сам не адресуюсь к нему, чтобы не обеспокоить письмом. На словах легче переспросить и отвечать. Пожалуйста съезди и пришли мне протокол твоего следственного заседания. Прости. Нет ли у князя на памяти чего-нибудь о Стакельберге, бывшем в Варшаве, о Маркове? Всё это из Ф.[он]-Визинской шайки. Мой милый, как несправедливы — твои упреки моей забывчивости и лени! Из писем твоих вижу я, душа моя, что мои до тебя не доходят. Не знаю, кого винить, не смею никого винить; но я писал к тебе несколько раз (или, чтоб не солгать) два раза — стихами и прозою, как бывало в старину. Ты пишешь, что ты постарел, мой вечно юный; желал бы посмотреть на твою лысину и морщины; вероятно и ты не узнал бы меня: я оброс бакенбардами, остригся под гребешок — остепенился, обрюзг — но это еще ничего — я сговорен, душа моя, сговорен и женюсь! и непременно дам тебе знать, что такое женатая жизнь. Пиши мне, мой милый, о тех местах, где ты скучаешь, но которые сделались уже милы моему воображению — о берегах Быка, о Кишеневе, о красавицах вероятно состаревшихся — о Еврейке, которую так долго и так упорно таил ты от меня, своего черного друга — о Пулхерии, о Стамо, о Худобашеве, об Инзове, об Липранди, словом обо всех близких моему воспоминанию, женщин[ах] и мужчин[ах] [472] живых и мертвых. Пребывание мое в Бессарабии доселе не оставило никаких следов ни поэтических, ни прозаических. Дай срок — надеюсь, что когда-нибудь ты увидишь, что ничто мною не забыто. Прости, радость моя. Пиши же мне. 26 дек. [С. Д. Киселев: ][473] Писать мне в одном письме с Пушкиным конечно есть преступление, но за то ты легко можешь разделить его на два листка. — Немало мне стоило труда заставить его писать, и то мне кажется он забыл, что пишет в Бухарест, а не в Кишенев! — Холера у нас продолжается, но уже гораздо слабея. К брату посылаю дневную ведомость, из коей можешь видеть общий итог в числе умерших двое Офросимовых, а протчие ни для тебя ни для меня не интересны. — Пушкин женится на Ганчеровой; между нами сказать, на бездушной красавице, и мне сдается, что он бы с удовольствием заключил отступной трактат!.. Пиши мне, любезный Алексеев, сколько можно [про[страннее][?]] чаще и больше, ты тем премного обяжешь. Сей час еду богу молиться и взял с собою последнюю сотню. Узнай пожалуйста, где живет мой татарин и, коли можешь, достань с своей стороны тысячи две. К тебе собираюсь. Но по службе должен провести сегодняшний и завтрашний день в Москве у невесты. Сев.[ерных] Цв.[етов] еще не получил. Борис Г.[одунов] здесь, но у меня его еще нет. Поклон мой всем вам. |
|
|