"Переписка 1826-1837" - читать интересную книгу автора (Пушкин Александр Сергеевич)ПЕРЕПИСКА 1837Вот Вам Пускай Михайловское будет продаваться. Если за него дадут хорошую цену, вам же будет лучше. Я посмотрю, в состоянии ли буду оставить его за собою. Quelle agr#233;able surprise ce fut pour moi que de recevoir aujourd’hui votre lettre, mon bien aim#233; ami, elle vint fort #224; propos pour contre-balancer la peine que j’#233;prouvais d’apprendre que ma pauvre Annette est malade d’une fievre nerveuse et bilileuse lorsque je croyais [1551] que bient#244;t elle reviendrait vers nous. — Alexandrine est aussi malade et j’en avais le coeur tout serr#233;, lorsque votre lettre vient me consoler en me prouvant que vous avez toujours de l’amiti#233; pour votre vieille amie. Vous dites n’avoir pas re#231;u de mes nouvelles depuis 4 mois, est-ce vrai — au mois de Sept. je vous ai #233;crit. L’id#233;e de venir passer quelques jours ici est attrayante pour moi, mais je doute que la ch#232;re belle femme veuille venir, est qui pourrait le trouver mauvais!! Lisez, pensez, cher Alexandre Серьгеич. Je vous salue avec le commencement de la nouvelle annee. — Les jours passent, les heures volent, et les ann#233;es s’#233;coulent imperceptiblement — puisse la file des jours de celle-ci #234;tre toute heureuse pour vous et pour votre ch#232;re femme. Donnez un baiser bien tendre #224; chacun de vos enfants de ma part. Salut, cher ami, de P. O. On m’a dit que vous avez chang#233; de logement, je vous prie de me donner votre adresse. [1553] [1554] Один из здешних литераторов, будучи у меня в квартире, прочитал писанное мной для себя введение в историческое обозрение российских владений в Америке и, не знаю почему одобрив его, советовал напечатать в Вашем или другом журнале, принимая на себя труд передать мою рукопись. Не привыкши к посредничеству, я решился представить Вам, милостивый государь, эту записку и если Вы удостоите ее прочесть и найдете достойною поместить в Вашем журнале, тогда предоставляю ее в Ваше полное распоряжение с покорнейшею просьбою поправить не исправный слог человека, не готовившегося быть писателем и почти полудикаря. Если бы случилось, что некоторые мысли мои будут противны Вашим, тогда их можно уничтожить; но буде Вам угодно будет на что либо пояснения, тогда по первой повестке за особенную честь себе поставлю явиться к Вам, или куда назначите, для ответа. Извините меня, милостивый государь, что осмелился беспокоить Вас вызовом моим с представлением ничтожного маранья. Мое дело было и есть удивляться Вашим образцовым произведениям, с которыми ознакомился, проживая в новом свете, и которые обязали меня быть к Вам всегда с полным уважением и преданностию Не можете ли Вы, любезный Федор Афанасьевич, дать мне в займы на три месяца, или достать мне, три тысячи рублей. Вы бы меня чрезвычайно одолжили и избавили бы меня от рук книгопродавцев, которые рады меня притеснить. Je vous ai #233;crit mon cher Александр Серьгеич en reponse a votre lettre du 22 de l’ann#233;e pass#233;e que j’avais re#231;u le jour des Я не решился, я не хотел беспокоить вас личным посещением — не смотря на тайный шопот младенческого самолюбия — самому отдать первые свои труды на оценку Гения. — Не лесть, не искательство вырвали эту речь из моей груди… Один Гений творит чудеса — чудо сотворили и вы, когда моя упрямая, тупая башкирская голова, ознакомившись с вашими творениями — мало по малу привыкла думать; а наконец согласилась Естли несколько моих безделок, здесь приложенных, по вашему приговору окупают истраченные на них чернила — я ласкаю себя надеждою увидать моих первенцев в листах издаваемого вами Современника; естьли же я, в моих трудах — oleum et operam perdidi [1557] — мне остается пожалеть о нескольких минутах, погубленных вами на чтение — рекомендательного письма и дебютирующих стихов. Не много вашего лестного снисхождения et moi Jean — je ne serais pas Jean #224; fouttre!! [1558] С совершенным уважением Честь имею быть, Милостивый государь! Я имел честь получить 13-го сего генваря пятьсот рублей в уплату по счету каретного мастера Эргарда, о чем имею честь, милостивый государь, вас уведомить. С истинным почтением и таковою же преданностию имею честь быть Племянник мой, много-известный тебе человек, желает тебе помогать в издании Современника. — Малый он с понятием, глядит на вещи прямо, суждение имеет свое, не дожидая: что#769; скажет Спасибо за доставление жизненных потребностей. О грамотах поговорим при свидании. За книгу пребольшое спасибо вашему благородию. [1559] Награди вас господь за вашу добродетель. Век не забуду ваших милостей. Вот Вам Ваши письма. Должно будет вымарать казенные официальные фразы, и также некоторые искренние, душевные слова, ибо не мечите etc. [1560] Что#769; вы вставите, то постарайтесь написать почетче. Думаю дать этому всему вот какое заглавие: труды, изыскания, [1561] Вот вам мои стихи к В.[яземскому] Envoyez-moi je vous prie un p#226;t#233; de foie gras #224; 25 r. На днях имел я честь быть у Вас и крайне жалею, что не застал Вас дома. Я надеялся поговорить с Вами о деле. П.[етр] А.[лександрович] обнадежил меня, что Вам угодно будет принять участие в издании Современника. Заранее соглашаюсь на все Ваши условия и спешу воспользоваться Вашим благорасположением: мне хотелось бы познакомить русскую публику с произведениями Barry Cornwall [1563]. Не согласитесь ли Вы перевести несколько из его Драматических очерков? В таком случае буду иметь честь препроводить к Вам его книгу. С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть Я имел удовольствие получить доставленную мне вчера от вас Историю Пугачевского бунта, за что вас искренно благодарю. — Воскресенье есть для меня некоторым образом день отдохновения, и я, воспользовавшись сим, прочел сию книгу. — Хотя в жизни кн.[язя] Суворова, писанной г. Шмидтом, и упоминается о Пугачевском бунте, но там изображены события сих горестных для России времен слишком поверхностно, как обстоятельства, в коих участие Суворова было ничтожное. Кроме многих подробностей, до сих пор бывших в неизвестности, я с удовольствием видел в вашей книге, что Михельсон был главным виновником [усмирения] сего важного возмущения; в чем однако современники его не хотели отдать ему справедливость. Я пользовался личною доверенностию генерала Михельсона, ибо в чине подполковника был я в качестве генерал-квартирмейстера в командовавшей им армии в 1806, 1807 и 1808 годах — он в беседах своих со мною часто рассказывал мне о его действиях против Пугачева, и горько жаловался на интриги, которыми хотели затмить его службу. — Здесь невольно вспоминаю я о стихе Державина: — Примите, милостивый государь, уверения искреннего моего уважения, с каковым честь имею быть Покорнейше прошу дозволить г-ну Юрьеву взять со двора Вашего статую медную, там находящуюся. С истинным почтением и преданностию честь имею быть, милостивая государыня Вы застали меня в расплох, без гроша денег. Виноват — сейчас еду по моим должникам сбирать недоимки, и коли удастся, явлюся к Вам. Что это с Вами сделалось? Как вас повидать? Очень надо! [I.] Je voudrais vous faire une question, mais elle sera inutile? [II.] heureusement non! [1565] [… пятьде]сят (?) экз.[емпляров] [… #233;crit que […] [… P.[eters]b.[ourg]. Le fere[z-vous] [?][…] [… par paren[t#233;][?] […] [… carri#232;re, […] [… [em] pereur […] [… du gouvern[ement[ …] [… [p]arl#233; de vou[s] …] [… [Vous]#233;tes touj[ours …] [1566] Не могу описать Вам, сколько я сожалела в пятницу, приехав домой спустя десять минут после Вас! И это произошло от того, что я ожидала Вас уже в Сегодня получила я письмо Ваше, и — скажу Вашими же словами: Monsieur le Baron! Permettez-moi de faire le r#233;sum#233; de ce qui vient de se passer. La conduite de Monsieur votre fils m’#233;tait connue depuis longtemps et ne pouvait m’#234;tre indiff#233;rente. Je me contentais du r#244;le d’observateur, quitte #224; intervenir lorsque je le jugerais #224; propos. Un incident, qui dans tout autre moment, m’eut #233;t#233; tr#232;s d#233;sagr#233;able, vint fort heureusement me tirer d’affaire: je re#231;us les lettres anonymes. Je vis que le moment #233;tait venu et j’en profitai. Vous savez le reste: je fis jouer #224; Monsieur votre fils un r#244;le si pitoyable, que ma femme, #233;tonn#233;e de tant de lachet#233; et de plattitude, ne put s’emp#234;cher de rire et que l’#233;motion que peut-#234;tre avait-elle ressentie pour cette grande et sublime passion, s’#233;teignit dans le m#233;pris le plus calme et le d#233;gout le mieux m#233;rit#233;. Je suis oblig#233; d’avouer, Monsieur le Baron, que votre r#244;le #224; vous n’a pas #233;t#233; tout #224; fait convenable. Vous, le repr#233;sentant d’une t#234;te couronn#233;e, vous avez #233;t#233; paternellement le maquereau de Monsieur votre fils. Il parait que toute sa conduite (assez maladroite d’ailleurs) #224; #233;t#233; dirig#233;e par vous. C’est vous qui, probablement, lui dictiez les pauvret#233;s qu’il venait d#233;biter et les niaiseries qu’il s’est m#233;l#233; d’#233;crire. Semblable #224; une obsc#232;ne vieille, vous alliez guetter ma femme dans tous les coins pour lui parler de l’amour de votre b#226;tard, ou soi-disant tel; et lorsque malade de v#233;role, il #233;tait retenu chez lui, vous disiez qu’il se mourait d’amour pour elle; vous lui marmottiez: rendez-moi mon fils. Vous sentez bien. Monsieur le Baron, qu’apr#232;s tout cela je ne puis souffrir que ma famille aye la moindre relation avec la v#244;tre. C’#233;tait #224; cette condition que j’avais consenti #224; ne pas donner suite #224; cette sale affaire, et #224; ne pas vous d#233;shonorer aux yeux de notre cour et de la v#244;tre, comme j’en avais le pouvoir et l’intention. Je ne me soucie pas que ma femme #233;coute encore vos exhortations paternelles. Je ne puis permettre que Monsieur votre fils apr#232;s l’abjecte conduite qu’il a tenue ose adresser la parole #224; ma femme, ni encore moins qu’il lui d#233;bite des calembourgs de corps de garde, et joue le d#233;vouement et la passion malheureuse tandis qu’il n’est qu’un l#226;che et qu’un chenapan. Je suis donc oblig#233; de m’adresser #224; vous, pour vous prier de mettre fin #224; tout ce man#232;ge, si vous tenez #224; #233;viter un nouveau scandale devant lequel certes je ne reculerai pas. J’ai l’honneur d’#234;tre, Monsieur le Baron Ne connaissant ni votre #233;criture ni votre signature, j’ai recours #224; Monsieur le Vicomte d’Archiac, qui vous remettra la pr#233;sente pour constater que la lettre #224; laquelle je r#233;ponds, vient de vous. Son contenu est tellement hors de toutes les bornes du possible que je me refuse #224; r#233;pondre #224; tous les d#233;tails de cet #233;p#238;tre. Vous paraissez avoir oubli#233; Monsieur, que c’est vous qui vous #234;tes dedit de la provocation, que vous aviez fait adresser au Baron Georges de Heeckeren et qui avait #233;t#233; accept#233;e par lui. La preuve de ce que j’avance ici existe, #233;crite de votre main, et est rest#233;e entre les mains des seconds. Il ne me reste qu’#224; vous pr#233;venir que Monsieur le Vicomte d’Archiac se rend chez vous pour convenir avec vous du lieu o#249; vous vous rencontrerez avec le Baron Georges de Heeckeren et #224; vous pr#233;venir que cette rencontre ne souffre aucun d#233;lai. Je saurai plus tard, Monsieur, vous faire appr#233;cier le respect du au Caract#232;re dont je suis r#233;v#234;tu et qu’aucune d#233;marche de votre part ne saurait atteindre. Lu et approuv#233; par moi Je prie Mr de Pouchkin de me faire l’honneur de me dire s’il peut me recevoir. Ou s’il ne peut maintenant, #224; quelle heure cela sera possible. Le Vicomte d’Archiac, attach#233; #224; l’ambassade de France. [1571] Не могу отлучиться. Жду Вас до 5 часов. Письмо, коего Ваше сиятельство изволили меня удостоить, останется для меня драгоценным памятником Вашего благорасположения, а внимание, коим почтили первый мой исторический опыт, вполне вознаграждает меня за равнодушие публики и критиков. Не менее того порадовало меня мнение Вашего сиятельства о Михельсоне, слишком у нас забытом. Его заслуги были затемнены клеветою; не льзя без негодования видеть, что#769; должен он был претерпеть от зависти или неспособности своих сверстников и начальников. Жалею, что не удалось мне поместить в моей книге несколько строк пера Вашего для полного оправдания заслуженного воина. Как ни сильно предубеждение невежества, как ни жадно приемлется клевета; но одно слово, сказанное таким человеком, каков Вы, навсегда их уничтожает. Гений с одного взгляда открывает истину, а С глубочайшим почтением и совершенною преданностию честь имею быть Le soussign#233; informe Monsieur de Pouchkin, qu’il attendra chez lui jusqu’#224; onze heures du soir de ce jour et apr#232;s cette heure au bal de la Comtesse Rasomowski, la personne qui sera charg#233;e de traiter l’affaire qui doit se terminer demain. En attendant il offre #224; Monsieur de Pouchkin l’assurance de sa consid#233;ration la plus distingu#233;e. Mercredi, matin 1 h. et #189; — Je rentre #224; l’instant de chez la Comtesse Razoumovsky o#249; je vous ai cherch#233; partout pour vous dire que je venais de parler avec Mons-r d’Archiac. — Ne vous ayant pas trouv#233; je suppose que vous #233;tiez parti, et comme une visite #224; cette heure pourrait #233;veiller les soup#231;ons de Madame votre femme, je pr#233;f#232;re vous adresser ces lignes. J’ai dit #224; Mons-r d’Archiac que vous veniez de me parler de votre affaire avec Monsieur de Heeckeren, en m’engageant de vous servir de second — et que sans m’avoir charg#233; d#233;finitivement de ce r#244;le je vous avais promis de m’aboucher avec lui. — Il a refus#233; de s’expliquer avec moi au moins que je ne me d#233;clarasse votre second, ce qui je n’ai pas fait. — L’affaire est donc rest#233;e l#224;, et je lui ai promis de vous avertir de ce qui s’est pass#233; entre nous. J’ai cru voir cependant que l’affaire ne peut pas s’arranger pacifiquement, espoir qui m’aurait peut-#234;tre tent#233; #224; m’y intervenir; — je vous prie en cons#233;quence, Monsieur, de ne pas me demander #224; me charger [1574] du r#244;le que vous avez voulu. Je dois me sentir flatt#233; de la confiance que vous voulez r#233;poser en moi, et je vous r#233;p#232;te mes remerciments. Je ne crois pas non plus que mon refus puisse vous causer de l’embarras. Veuillez, Monsieur, recevoir l’expression de mes sentiments distingu#233;s. — J’insiste encore ce matin sur la demande que j’ai eu l’honneur de vous faire hier soir. — Il est indispensable que je m’abouche avec le t#233;moin que vous aurez choisi; et cela dans le plus bref d#233;lai. Jusqu’#224; midi je resterai dans mon [app]artement, [1576] l’esp#232;re, avant cette heure, recevoir la personne que vous voudrez bien m envoyer. Agr#233;ez Monsieur, l’assurance de ma consid#233;ration la plus distingu#233;e. Monsieur le Vicomte, Je ne me soucie nullement de mettre les oisifs de P#233;tersbourg dans la confidence de mes affaires de famille; je me refuse donc #224; tout pourparler entre seconds. Je n’amenerai le mien que sur la place du rendez-vous. Comme c’est Mr Heckern qui me provoque et qui est offens#233;, il peut m’en choisir un, si cela lui convient; je l’accepte d’avance quand ce ne serait que son chasseur. Quant #224; l’heure, au lieu je suis tout #224; fait #224; ses ordres. D’apr#232;s nos habitudes #224; nous autres Russes, cela suffit. Je vous prie de croire. Mr le Vicomte, que c’est mon dernier mot, et que je n’ai rien de plus #224; [ajouter] [1578] r#233;pondre #224; rien de ce qui concerne cette affaire; et que je ne bouge plus que pour aller sur place. Veuillez accepter l’assurance de ma parfaite consid#233;ration Monsieur. Ayant attaqu#233; l’honneur du Baron George de Heckereen, vous lui devez r#233;paration. C’est #224; vous #224; produire votre t#233;moin. Il ne peut #234;tre question de vous en fournir. Pr#234;t de son c#244;t#233; #224; se rendre sur le terrain le B[ar] n George de Heckereen vous presse de vous mettre en r#232;gles. Tout retard serait consid#233;r#233; par lui comme un refus de la satisfaction qui lui est due et en #233;bruitant cette affaire [pourrait] l’emp#234;cher de se terminer. L’entrevue entre les t#233;mions Recevez, Monsieur, l’assurance de ma parfaite consid#233;ration. Милостивая государыня Александра Осиповна, Крайне жалею, что мне невозможно будет сегодня явиться на Ваше приглашение. Покаместь, честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall [1581] Вы найдете в конце книги пьэсы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете — уверяю Вас, что переведете как нельзя лучше. Сегодня я нечаянно открыл Вашу Историю в рассказах, и поневоле зачитался. Вот как надобно писать! С глубочайшим почтением и совершенной преданностию честь имею быть милостивая государыня Вашим покорнейшим слугою. А. Пушкин. |
|
|