"Крах «Волшебного королевства»" - читать интересную книгу автора (Хайасен Карл)26Чарльз Челси решил, что «щеголь» — это слишком сильно сказано для внешности Френсиса X. Кингсбери; «презентабельный» было бы ближе к истине. На Кингсбэри был надет серый шелковый галстук и белая рубашка. Причиной такой «экстравагантности» было приглашение на один официальный завтрак; Кингсбэри намеревался использовать возможность представить модель Фалькон Трейс и зоны отдыха вокруг него. Он осведомился у Чарльза Челси, как там насчет ситуации со змеями. — Худшее позади, — сказал Челси уверенно. Он отразил атаку Джо Уиндера своим сообщением, в котором говорилось, что большинство рептилий оказались безвредными водяными змеями, которые только «были похожи» на ядовитых мокасиновых змей. — К концу недели мы можем отослать назад все резиновые сапоги, — добавил Челси. — Ну хорошо, с этим ладно. — Кингсбэри прошелся до окна, повернул назад, потер складки на шее. — Вопрос номер два, — произнес он. — Что там с вдовой доктора, выяснилось? Здесь Челси запнулся, так как Джо Уиндер нанес ему весомый удар. Пресс-секретарь не мог найти подходящего ответа. Умного или благопристойного пути, чтобы отказать вдове в обещанных 2,8 миллионах долларов, не было. — Сэр, это трудная задача, — сказал Челси. — Не хочу об этом и слышать! — Кингсбэри потряс рукой. — 2,8 миллиона! Что, я похож на Анассиса? У Челси заболели виски от нервного напряжения. — Отмена этого обещания может повлечь за собой очень тяжелые последствия. Разразится грандиозный скандал в прессе, — произнес он. — Тяжелые последствия? Я тебе дам тяжелые, Чарли. Почти три миллиона долларов уплывают у меня из кармана, это по-твоему что? — Может быть, вы обратитесь в страховую компанию? — Ха! — Кингсбэри откинул голову назад. — Ну нет, Чарли, к этим чертовым людям я обращаться не стану. — Я хочу, чтобы вы знали, — сказал Челси. — Миссис Кушер наняла адвоката. — Успехов ей, — усмехнулся Кингсбэри, — пускай объяснит суду, что там делал ее чертов муж той ночью. Теперь уже Челси был близок к тому, чтобы разозлиться: — Если мы промедлим, газеты и телевидение нас опередят. Неужели нам нужна куча репортеров, расследующих смерть доктора? Кингсбэри подозрительно прищурился: — Я что-то не пойму, куда ты клонишь. — Я просто советую вам подумать об этом. Дайте мне остановить прессу. Кингсбэри опять начал быстро ходить взад-вперед, словно неугомонный ребенок. — Два и восемь десятых миллиона долларов! Откуда взялась такая чертова цифра? Этот Уиндер пытается разорить меня, — Кингсбэри перестал ходить и сжал пальцами свои виски. — Этот ублюдок, я так понимаю, пытается уничтожить мой бизнес. — Очень возможно, что вы правы, — допустил Челси. — Мой вам совет, поручите страховой компании связаться с адвокатом миссис Кушер. Пока не стало еще хуже. — Хуже? Каким образом? — Возможно все. — Челси был встревожен дрожанием собственного голоса. Зазвонил телефон. Кингсбэри взял трубку. Он выслушал, ответил утвердительно и дал отбой. — Звонил Педро. Сейчас придет. И лучше бы у него были хорошие новости, или я за себя не ручаюсь. Педро выглядел ужасно. Во-первых, он был в кресле на колесах, во-вторых, одна ступня у него отсутствовала. Кингсбэри воскликнул: — О, господи, что это? — Инцидент, — сказал Педро Луз, остановив кресло перед Кингсбэри. — Эй, все не так уж плохо. Кингсбэри стучал пальцами по столу: — Ну, давай рассказывай. Педро Луз кротко ответил: — Я убил ублюдка. — Да? — с сомнением в голосе откликнулся Кингсбэри. — Вам лучше в это поверить. Чарльз Челси не любил таких разговоров, он осторожно закрыл дверь и вышел в холл. Он думал: — «Слава Богу, наконец-то все». Кингсбэри расспрашивал Педро Луза о деталях убийства Уиндера, но охранник повествовал избирательно. — Я стрелял 11 раз, так что, я думаю, наверняка в него попал. К тому же, я слышал крики. Кингсбэри спросил: — Откуда ты знаешь, что он мертв? — Было много крови, — ответил Педро Луз. — И, как я уже сказал, я стрелял чуть ли не дюжину раз. — Ты уверен, что этот ублюдок был там? — Да. И сука тоже. — Какая сука? — спросил Френсис Кингсбэри. — Ты меня путаешь. — Чертова сука, у котярой он жил. Та, которая меня переехала. Педро Луз показал на толстую повязку на обрубке ноги: — Вот что она мне сделала. Трудно было прочесть выражение глаз Педро Луза. Кингсбэри спросил: — Она врезалась в тебя на машине? — Хуже. Она меня сбила и припарковалась прямо на мне. — На твоей ноге? Господи Иисусе! — взгляд Кингсбэри смягчился. Педро Луз произнес: — Хорошо, что я в форме. — Он самодовольно расставил в стороны свои накачанные руки и напряг мускулы. Кингсбэри спросил: — Так что же произошло? — Что вы имеете в виду? Я же уже рассказал вам, что произошло. — Нет, я имею в виду машину. Как ты освободился? — О, я перепилил ногу, — ответил Педро Луз. — Прямо повыше лодыжки. Кингсбэри уставился на культю. Он не мог придумать, что сказать. — Животные всегда так поступают, — объяснил Педро Луз, — когда попадают в капканы. Кингсбэри бессмысленно кивнул. Его глаза шарили по офису, ища, на что бы им опереться. — Самое тяжелое была не боль. Самое тяжелое было дотянуться. — Педро Луз нагнулся, чтобы продемонстрировать. — О, Господи! — простонал Кингсбэри. — Как я сказал, хорошо, что я в форме. Они были в лесном лагере. Джо Уиндер сказал Молли Макнамара, что очень рад снова видеть ее. Молли поздравила Джо со взрывом бульдозеров Кингсбэри. Скинк поблагодарил Молли за бутылку «Джэк Дэниэлс» и кратко рассказал, как она была использована. Керри Лейнер была представлена ворам, в коих она распознала похитителей мышей. Бад Шварц и Денни Поуг были приятно удивлены, узнав, что Енот был женщиной, и извинились за то, что опрокинули ее во время небезызвестных событий. Стояла неподвижная сухая жара. Ветра от воды не было. К синему летнему небу вздымались облака пыли. Скинк отставил в сторону стакан с холодной содовой водой. На нем были потертые джинсы, а также толстый слой бинтов и пластырей. — Тебе повезло, — сказала ему Молли. — Парень целился выше, — произнес Скинк. — Он предположил, что я поднимаюсь. — А также то, что ты — это я, — добавил Джо. — Может и так, — Скинк нанес средство «Эдтайр» на обе руки. Потом он присел под дерево и сосчитал москитов, кусающих его ноги. Керри Лейнер рассказала остальным о том, как они помчались к ветеринару. — Доктор Рафферти проделал большую работу. Нам повезло, что он знал кое-кого в Красном Кресте, — заключила она. Денни Поуг включился в разговор: — Вы были Ранены? — сказал он Скинку. — И мы с Бадом тоже. Молли резко вмешалась: — Это не одно и то же. — Несомненно, — пробормотал Бад, поеживаясь. Его удручала сырость, его покусывали насекомые. В добавок, его не слишком впечатляло меню ленча, куда входили лиса, опоссум и кролик — результаты охоты Скинка прошлой ночью. У Джо Уиндера настроение тоже было паршивое. Ему вспомнился вид сожженного фургончика Керри. Факс, бумага Волшебного Королевства, его стерео — все потеряно. Гитара, звучащая среди пламени. Беспомощность, беспомощность, беспомощность… Скинк сказал: — Настало время действовать организованно. Они выставили полицейских на строительстве. — Что мы взорвем следующим номером? — спросила Молли. Скинк покачал головой: — Давайте попытаемся быть более изобретательными. — Все разрешения и указания на строительство даны Кингсбэри, — заметил Уиндер. — Если он сойдет со сцены, проект полетит ко всем чертям. Керри поинтересовалась, что Джо имеет в виду под словами «сойдет со сцены». — Ты имеешь в виду, если он будет мертв? — Или он обанкротится, — сказал Уиндер. — Или исчезнет, — добавил Скинк, разглядывая кружащуюся стайку москитов. Денни столкнул локтем хранившего молчание Бада. Бад еще раз разговаривал с мясником из Куинса, который передал предложение неизвестных друзей Зубони: пятьдесят тысяч за наводку на Фрэнки Кинга. Естественно, Бад согласился на эту сделку; но теперь, сидя на природе среди этих рыцарей-идеалистов, он чувствовал себя виноватым. — Мистер Кингсбэри пережил невероятную полосу неудач за последние несколько дней, — произнесла Керри, — благодаря Джо. — Время ударить на всех фронтах, — сказал Скинк. — Драгоценен каждый день, — согласилась Молли. Она вытерла лоб льняным платком. — Я думаю, мы должны выступить против Кингсбэри как можно скорее. Бад распечатал банку содовой. — Почему бы нам не повременить недельку-другую? — Нет, — сказал Скинк. — С каждым часом мы теряем все больше. — У Кингсбэри такие проблемы, которые нам всем вместе взятым и не снились, — проговорил Бад. — Вот если бы мы подождали несколько деньков… Джо Уиндер попросил его развить эту мысль. — Скажи им, Бад! Ну давай же! — Денни почти что кричал. — Мне бы хотелось, но… Скинк поглаживал бороду. — Сынок, я не очень-то люблю сюрпризы. — Это весьма серьезно, — оправдывался Бад. — Вы должны понять — в дело замешаны сильные люди. У Молли расширились глаза: — Бад, о господи, о чем ты? Уиндер наклонился к Керри и шепнул: — Это становится интересным. — К черту сюрпризы, — повторил Скинк. — Мы действуем сообща, понимаешь? Наступило молчание. Внезапно Скинк поднял глаза к небу, вглядываясь в лимонное солнце, неистово выругался и убежал. Все посмотрели друг на друга в полном недоумении. Джо Уиндер поднялся первым и подал руку Керри. Вторжение людей уничтожило почти всех пантер во Флориде, так что всем оставшимся особям были даны персональные номера. В отчаянной попытке спасти выживших особей, Комиссия по охране окружающей среды разработала программу по изучению всех передвижений пантер с помощью радиодистанционных приборов. Постепенно, с годами, большинство пантер отлавливали, на некоторое время успокаивали снотворным и надевали на них ошейник с передатчиком, работавшим на частоте 150 МГц. Используя эту систему, биологи могли составить представление о передвижении каждого животного, изучить их повадки и привычки и даже узнать о появлении потомства. Также можно было определить, что животное больно или умерло; если радиоошейник был неподвижен больше нескольких часов, он автоматически начинал посылать сигналы бедствия. Но если животное вело себя ненормально, такие сигналы не передавались, хотя полицейские всегда были начеку, чтобы заметить любое странное поведение и среагировать соответственно. Например, пантера, проводившая слишком много времени около населенных пунктов обычно отлавливалась и перемещалась, в целях ее же безопасности; часто они бродили вдоль шоссе, по которым ездило множество машин. Сержант Марк Дайрсон находил очень много мертвых пантер, сбитых грузовиками и автомобилями. Недавно он пришел к заключению, что если не принять меры в самое ближайшее время, пантера номер 17 окончит свою жизнь точно так же. Было зафиксировано, что это семилетнее животное обитает в пространстве, простирающемся от юга Хоумстеда до Национального Парка «Эверглэйдз», и к западу вплоть до Кард Саунд. А это пространство было просто-таки напичкано скоростными дорогами, поэтому полицейские уделяли особое внимание путешествиям номера 17. Месяцами пантера обитала в глубине гористой части Северного Ларго, и, казалось, была этим вполне довольна. Но сержант Дайрсон обеспокоился, когда двумя неделями раньше радиосигналы от номера 17 стали показывать необычное, почти невероятное передвижение. Пантера была засечена во Флорида-Сити, Северном Кей Ларго, Хоумстеде и Южном Майами — хотя сержант Дайрсон был уверен, что последние координаты были ошибкой, возможно, в результате пересечения радиоволн. Южное Майами — это было просто невозможно. Не только потому, что в этом месте пантеры обычно не водились, но так же потому, что животное должно было бы передвигаться со скоростью 65 миль в час, чтобы быть там в тот момент, когда это зафиксировала система. Пантера — это все же не гепард. Единственный способ, благодаря которому номер 17 мог уйти так далеко, пошутил сержант Дайрсон с пилотом, это если только пантера решила проехаться на автобусе. Даже пренебрегая сигналами у Южного Майами, передвижения пантеры были необъяснимо странными. Полицейские удивлялись быстроте, с которой номер 17 пересекал Кард Саунд между Кей Ларго и большой землей. Было только два возможных пути: по воде или по очень длинному мосту. У сержанта Дайрсона была надежда, что номер 17 выбирал водный путь — это было лучше, чем рискованный бег по мосту, где имелся отличный шанс для животного быть сбитым мчащейся машиной. 29 июля полицейский сел в двухместный самолет «Пайпер», чтобы выискать эту удивительную пантеру. Сигналов не было до тех пор, пока самолет не пролетел над стоянкой фургончиков на окраине Хоумстеда. Это и для людей-то было небезопасное место, что уж говорить о диких животных, и беззаботность пантеры взволновала сержанта Дайрсона. Хотя Редко можно было увидеть пантеру с самолета, он вce же немного надеялся, что вот-вот увидит номера 17, бегущего по центральной полосе шоссе №1. К концу дня сержант Дайрсон взлетел снова; в этот раз он получил очень сильный сигнал в районе Стимбоут Крик, на Северном Кей Ларго. Полицейский не мог поверить: 29 миль за один день! Эта пантера или маньяк, или черт знает что такое. Когда сержант Дайрсон приземлился в Нэйплсе, он попросил электрика тщательно перепроверить антенну и приемник телеметрической системы. В эту ночь он позвонил своему шефу в Таллахассе и рассказал о недавних радиоданных о номере 17. Тот согласился, что никогда не слышал о пантере, перемещающейся на такие большие расстояния так быстро. — Вышлите команду захвата как можно скорей, — сказал сержант Дайрсон. — Я поймаю это животное и выясню, в чем дело. «Пайпер» сделал три круга над лагерем. Джо Уиндер и Керри Лейнер наблюдали с берега Стимбоут Крик. — Спасатели, — сказал Уиндер. — Как раз то, что нам надо. — Что будем делать? — спросила Керри. — Пойдем вдоль реки. Они ушли недалеко. Высокий мужчина в форме вдруг вынырнул из-за ствола дерева. У него была маленькая винтовка, которая выглядела, как игрушка. Когда он пожестикулировал Джо и Керри, они послушно пошли за ним. Молли Макнамара и двое воришек уже были окружены; другой полицейский допрашивал их. Скинка видно не было. Сержант Марк Дайрсон представился и попросил предъявить их какие-либо удостоверения. Джо и Керри предъявили свои водительские права. Полицейский записал их имена, и в это время еще один, высокий и мощный, вышел из леса. — Удачно? — спросил сержант Дайрсон. — Нет, — ответил охотник. — А я потерял собаку. — Может быть она убежала за пантерой? — Здесь нет пантеры. — Черт, Джексон, радио не обманывает. — Полицейский опять повернулся к Джо и Керри. — Я полагаю, вы орнитологи, как миссис Макнамара и ее друзья. «Прекрасно, — думал Уиндер, — теперь мы орнитологи». Подыгрывая, Керри проинформировала полицейского, что они следили за парой пустельг. — А вы не обманываете? — сказал сержант Дайрсон. — Я никогда не встречал птичников, у которых бы не было биноклей — а здесь мне попались пятеро таких сразу. — Мы думали об организации клуба, — произнесла Керри. Джо Уиндер прикусил губу и отвернулся. «Кадиллак» Молли отъезжал. — Поверю вам, — сказал Дайрсон, — так как на браконьеров вы не похожи. Машина шоссейного патруля Флориды подъехала и припарковалась рядом с джипом сержанта. Мускулистый черный полицейский вышел из нее и подошел к ним. — Что такое? — приветливо спросил полицейский. — Преследуем пантеру. А эти местные оказались на пути. — Пантеру? Ты шутишь, — патрульный расхохотался. — Я езжу по этому участку три года, и рыси здесь не встречал никогда, не то что пантеры. — Они всегда прячутся, — сказал сержант Дайрсон. — Вы легко могли просто не увидеть. — У него не было настроения давать урок природоведения. Повернувшись к высокому охотнику, он велел ему еще раз поискать собаку. Когда патрульные ушли, приветливая улыбка полицейского исчезла. — Я подвезу вас. — Спасибо, не надо, — сказал Джо Уиндер. — Это не предложение, это приказ, друг мой. — Сержант открыл заднюю дверцу машины и пригласил их садиться. |
||
|