"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Койн Ирмгард)
DAS G#214;TTLICHE WERKZEUG (божественное орудие)
Es ist furchtbar, (это ужасно) wie ich leiden muss, (как я должна страдать) weil ich ein g#246;ttliches Werkzeug war. (потому что я божественное орудие) Ich muss immer an Johannes den T#228;ufer denken, (я всегда вспоминаю о Иоанне Крестителе = я всегда должна думать о Иоанне Крестителе; taufen — крестить) der als g#246;ttliches Werkzeug in der W#252;ste Heuschrecken gegessen hat, (который, будучи божественным орудием, ел в пустыне саранчу; e Heuschrecke — кузнечик, саранча) und das ist vielleicht noch furchtbarer gewesen als alles, (и это было вероятно ужаснее, чем все то) was ich jetzt durchmache. (что я испытываю: «что проделываю, через что прохожу» сейчас) Schuld an allem ist das Trautchen Meiser. (во всем виновата Траутхен Майзер) Das ist n#228;mlich kein Kind, (дело в том, что это не ребенок) sondern eine Verbrechernatur. (а настоящая преступница: «преступница по природе»; rVerbrecher— преступник) H#228;nschen Lachs sagt das auch. (Хенсхен Лакс тоже так говорит)
Es ist furchtbar, wie ich leiden muss, weil ich ein g#246;ttliches Werkzeug war. Ich muss immer an Johannes den T#228;ufer denken, der als g#246;ttliches Werkzeug in der W#252;ste Heuschrecken gegessen hat, und das ist vielleicht noch furchtbarer gewesen als alles, was ich jetzt durchmache.Schuld an allem ist das Trautchen Meiser. Das ist n#228;mlich kein Kind, sondern eine Verbrechernatur. H#228;nschen Lachs sagt das auch.
Jeden Abend habe ich zum lieben Gott gebetet, (каждый вечер я молилась Богу) dass er dem Trautchen was antun soll, (чтобы он покарал как-нибудь Траутхен: «что-то ей причинил») weil ich so was doch nicht darf. (потому что мне это не разрешено) Denn „die Rache ist mein", spricht der Herr. (так как «месть принадлежит мне», сказал Господь) Aber dann dachte ich, (но потом я подумала) dass der Herr mich vielleicht zu seinem Werkzeug ausersehen hat, (что, возможно, Господь избрал меня своим орудием) weil #252;berhaupt keine Rache an Trautchen erfolgte, (потому что никакой мести Траутхен не последовало) und es war schon drei Tage her, (и уже было три дня) seit sie mich wegen der Abziehbildchen verklatscht hatte, (как она наябедничала на меня из-за переводных картинок; abziehen — стягивать; делать оттиск; s Bildchen — картинка) und mein Vater die Tapeten bezahlen musste, (и мой папа должен был оплатить обои) obwohl er es doch auch nicht so dick hat. (хотя у него было не так уж много денег: «хотя у него не так уж и толсто»)
Jeden Abend habe ich zum lieben Gott gebetet, dasser dem Trautchen was antun soll, weil ich sowas doch nicht darf. Denn „die Rache ist mein", spricht der Herr. Aber dann dachte ich, dass der Herr mich vielleicht zu seinem Werkzeug ausersehen hat, weil #252;berhaupt keine Rache an Trautchen erfolgte, und es war schon drei Tage her, seit sie mich wegen der Abziehbildchen verklatscht hatte, und mein Vater die Tapeten bezahlen musste, obwohl er es doch auch nicht so dick hat.
Trautchen Meiser geht mit mir in dieselbe Klasse, (Траутхен Майзер ходит со мной в один класс) und wir haben auch in demselben Haus gewohnt. (и мы жили в одном и том же доме) Der Vater vom Trautchen war unser Hauswirt. (отец Траутхен был хозяином нашего дома) Er ist dick und nett, (он толстый и милый) ich frage mich oft, (я часто себя спрашиваю) wie dieser Mann an so ein Kind kommt. (как этот человек заполучил такого ребенка) Das Trautchen ist auch dick, (Траутхен тоже толстая) aber gar nicht nett, (но совсем не милая) sondern fett und quabbelig und hinterlistig. (а жирная, пухлая и хитрая/коварная) H#228;nschen Lachs, der die Horde der rasenden Banditen gegr#252;ndet hat, (Хенсхен Лакс, который основал шайку неистовых бандитов: rasen — неистовствовать, буйствовать, безумствовать) wovon ich Mitglied bin, (членом которой я являюсь) nennt es „die Made". (называет ее ‘личинкой’) Meine Mutter hat vom Herrn Meiser gesagt: (моя мама сказала о господине Майзере) „Er hebt wohl gerne mal einen", (по-моему он любит выпить: «он любит поднять одну (рюмочку)») aber ich habe aufgepasst (но я внимательно наблюдала) und noch nie gesehen, (и никогда не видела) dass der Herr Meiser was gehoben hat. (чтобы господин Майзер поднимал что-либо) Jetzt haben wir Krach mit ihm wegen der Tapeten (сейчас мы спорим с ним из-за обоев) und weil ich das Trautchen verpfuscht habe. (и потому, что я испортила Траутхен: verpfuschen — испортить/изделие/)
Trautchen Meiser geht mit mir in dieselbe Klasse, und wir haben auch in demselben Haus gewohnt. Der Vater vom Trautchen war unser Hauswirt. Er ist dick und nett, ich frage mich oft, wie dieser Mann an so ein Kind kommt. Das Trautchen ist auch dick, aber gar nicht nett, sondern fett und quabbelig und hinterlistig. H#228;nschen Lachs, der die Horde der rasenden Banditen gegr#252;ndet hat, wovon ich Mitglied bin, nennt es „die Made". Meine Mutter hat vom Herrn Meiser gesagt: „Er hebt wohl gerne mal einen", aber ich habe aufgepasst und noch nie gesehen, dass der Herr Meiser was gehoben hat. Jetzt haben wir Krach mit ihm wegen der Tapeten und weil ich das Trautchen verpfuscht habe.
Zuerst kam eigentlich alles von der Mark, (все, собственно, началось из-за марки) die ich gefunden habe, (которую я нашла; finden — находить) und vom Geradehalter. (и из-за /лечебного/ корсета; gerade — прямо; r Halter — держатель) Als wir n#228;mlich im Sommer in Andernach am Rhein waren, (дело в том, что когда мы были летом в Андернах на Рейне: n#228;mlich — именно; деловтом, что…) habe ich auch immerzu was gefunden. (я постоянно что-нибудь находила) Einmal einen echten m#228;nnlichen Trauring (однажды настоящее мужское обручальное кольцо; trauen — венчаться; r Ring — кольцо) und dann einen komischen zugespitzten Stein. (а потом странный, заостренный камень) Mein Vater hat laut gerufen: (мой папа громко закричал; rufen — кричать) „Ein Petrefakt, entschieden ein Petrefakt." (окаменелость, определенно окаменелость: s Petrefakt) Er hat es dem Amtsrichter aus unserer Sommerpension gezeigt, (он показал его окружному судье нашего летнего пансиона) der mittags seiner Frau immer den Pudding fortisst, (который во время обеда всегда съедал пудинг своей жены) und dann wollte er es einem Museum #252;bergeben. (и потом он хотел передать ее в музей) Aber der Hausbursche hat festgestellt, (но слуга: «парень из дома» установил) dass es sich um einen Stein zum Schleifen von Sensen handelte, (что это камень для точки кос = что здесь речь идет о камне для точки кос: e Sense) ohne besonderen Namen und altert#252;mlichen Wert. (без особого имени и исторической: «древней» ценности»; s Altertum — старина, древность)
Zuerst kam eigentlich alles von der Mark, die ich gefunden habe, und vom Geradehalter. Als wir n#228;mlich im Sommer in Andernach am Rhein waren, habe ich auch immerzu was gefunden. Einmal einen echten m#228;nnlichen Trauring und dann einen komischen zugespitzten Stein. Mein Vater hat laut gerufen: „Ein Petrefakt, entschieden ein Petrefakt." Er hat es dem Amtsrichter aus unserer Sommerpension gezeigt, der mittagsseiner Frau immer den Pudding forti#223;t, und dann wollte er es einem Museum #252;bergeben. Aber der Hausbursche hat festgestellt, dass es sich um einen Stein zum Schleifen von Sensen handelte, ohne besonderen Namen und altert#252;mlichen Wert.
Den Trauring hat mein Vater auf ein Fundb#252;ro gebracht (обручальное кольцо мой отец отнес в бюро находок:r Fund — находка; s B#252;ro — бюро) — meine Mutter sagt immer, (моя мама всегда говорит) mein Vater w#228;re so eine #252;beraus ehrenhafte Natur, (что мой отец является чрезвычайно честной натурой: e Ehre — честь) und sie findet ihn manchmal fast etwas #252;bertrieben. (и она считает, что он иногда немного перебарщивает; #252;bertreiben — преувеличивать) Auf dem Weg nach Brohl habe ich dann noch ein silbernes T#228;schchen gefunden, (по дороге в Броль я также нашла серебряный кошелек) kurz bevor wir abreisten. (незадолго до нашего отъезда) Ich habe es gefunden, (я нашла его) weil ich nach besonders interessanten schillrigen Giftpilzen suchte, (когда: «потому что» я искала особо интересные сверкающие/переливчатые ядовитые грибы) wovon ich mir zu Hause im Garten eine Plantage anlegen wollte, (плантацию которых я хотела устроить у себя дома в саду) aber meine Mutter sagte: (но моя мама сказала) ich f#228;nde immer was, (что я всегда нахожу что-либо) weil ich so geb#252;ckt ginge, (потому что я ходила наклонившись) und nun m#252;sste ich einen Geradehalter bekommen. (и теперь я должна ходить в корсете: «я должна получить корсет»)
Den Trauring hat mein Vater auf ein Fundb#252;ro gebracht — meine Mutter sagt immer, mein Vater w#228;re so eine #252;beraus ehrenhafte Natur, und sie findet ihn manchmal fast etwas #252;bertrieben. Auf dem Weg nach Brohl habe ich dann noch ein silbernes T#228;schchen gefunden, kurz bevor wir abreisten. Ich habe es gefunden, weil ich nach besonders interessanten schillrigen Giftpilzen suchte, wovon ich mir zu Hause im Garten eine Plantage anlegen wollte, aber meine Mutter sagte: ich f#228;nde immer was, weil ich so geb#252;ckt ginge, und nun m#252;sste ich einen Geradehalter bekommen.
Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, (я обсудила это, посоветовалась с соседом господином Кляйнерцом) der sagte: (который сказал) ich h#228;tte Anspruch auf Finderlohn. (что я могла бы претендовать на вознаграждение за находку; r Finder — нашедший; r Lohn — оплата, вознаграждение; r Anspruch — притязание) Ich habe aber keinen Finderlohn gekriegt, (но я не получила вознаграждения) weil mein Vater darauf verzichtet hat. (потому что мой папа отказался от него) Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: (тетя Милли сказала тут же моей маме) so was w#228;re nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, (это было неуместной гордостью со стороны мужа) bei aller Hochachtung k#246;nnte sie es nicht anders ausdr#252;cken. (при всем уважении она не могла это выразить иначе) Mir ist das egal mit dem Finderlohn, (мне все равно, что касается этого вознаграждения) denn ich h#228;tte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, (потому что я бы все равно не получила бы его на руки) sondern sie h#228;tten das Geld f#252;r mich in eine Sparkasse getan, (а деньги они бы все равно положили бы в копилку: «в сберегательную кассу»; tun — делать; /здесь/ положить) an die ich nicht rankann (к которой я не подхожу: „herank#246;nnen“ — бытьвсостоянииприблизиться) und aus der sich nichts rauspolken l#228;sst. (и из которой ничего не вытряхивается: „herauspolken“ — вытряхивать из чего-либо)
Ich habe mich mit dem Herrn Kleinerz von nebenan besprochen, der sagte: ich h#228;tte Anspruch auf Finderlohn. Ich habe aber keinen Finder lohn gekriegt, weil mein Vater darauf verzichtet hat. Tante Millie hat sofort zu meiner Mutter gesagt: so was w#228;re nun doch unangebrachter Stolz von dem Mann, bei aller Hochachtung k#246;nnte sie es nicht anders ausdr#252;cken. Mir ist das egal mit dem Finderlohn, denn ich h#228;tte ihn ja doch nicht in die Hand bekommen, sondern sie h#228;tten das Geld f#252;r mich in eine Sparkasse getan, an die ich nicht rankann und aus der sich nichts rauspolken l#228;sst.
Sie sch#252;tteln sie h#246;chstens mal an meinem Ohr, (в лучшем случае они трясут ее у моего уха) damit ich h#246;re, (чтобы я услышала) wie sch#246;n sich das anh#246;rt (как чудно это слышится) und wie viel schon drin ist. (и сколько /денег/ уже там) So was soll mich dann anspornen, (это же должно меня подстегивать; r Sporn — шпора) ein edles Kind mit guten Zeugnissen zu werden. (быть послушным ребенком с хорошими оценками: «аттестатом»; s Zeugnis) Und ich soll dadurch den Wert des Geldes sch#228;tzen lernen. (и таким образом я должна научиться ценить деньги: «ценность денег») So eine Sparb#252;chse kann mich aber gar nicht anspornen und edel machen. (но такая копилка не может подстегнуть меня и сделать меня послушной) Was soll ich denn mit Geld, (что мне до денег) wenn ich mir noch nicht mal Seidenkissenbonbons daf#252;r kaufen kann (если я даже не могу купить себе на них глазированных подушечек: «шелковых подушечек» /здесь шелковые в смысле: блестящие/; e Seide — шелк; s Kissen — подушечка; s Bonb#243;n — конфета) und einen Federhalter, (и перьевую ручку; e Feder — перо; halten — держать) in dem es schneit, (в которой идет снег) wenn man ihn richtig behandelt (если с ней правильно обращаться) und vors Auge h#228;lt. (и держать перед глазами) Und dann m#246;cht ich so wahnsinnig gern mal furchtbar viel Geld haben (и потом я бы безумно хотела иметь ужасно много денег; r Wahnsinn — безумие; e Furcht — страх) und damit zum „Zauberk#246;nig" in die Hohe Stra#223;e gehen. (чтобы пойти с ними к «Королю чудес» на Высокую улицу)
Sie sch#252;tteln sie h#246;chstens mal an meinem Ohr, damit ich h#246;re, wie sch#246;n sich das anh#246;rt und wieviel schon drin ist. So was soll mich dann anspornen, ein edles Kind mit gutenZeugnissen zu werden. Und ich soll dadurch den Wert des Geldes sch#228;tzen lernen. So eine Sparb#252;chse kann mich aber gar nicht anspornen und edel machen. Was soll ich denn mit Geld, wenn ich mir noch nicht mal Seidenkissenbonbons daf#252;r kaufen kann und einen Federhalter, in dem es schneit, wenn man ihn richtig behandelt und vors Auge h#228;lt. Und dann m#246;cht ich so wahnsinnig gern mal furchtbar viel Geld haben und damit zum „Zauberk#246;nig" in die Hohe Stra#223;e gehen.
Das ist der sch#246;nste Laden auf der ganzen Welt, (это самый красивый магазин во всем мире) ich bin schon oft nach der Schule heimlich hingelaufen. (я уже часто бегала туда тайно после школы) Da gibt es Luftschlangen und gef#228;hrliche Masken (там есть воздушные змеи и опасные маски;e Luft — воздух; e Schlange — змея) und Knallbonbons (конфеты-хлопушки; knallen — щелкать) und naturgetreue Pfannkuchen mit Konfettif#252;llung (похожие на настоящие: «верные природе» блинчики с начинкой из конфетти) und ganz nat#252;rliche Pralinen aus Seife mit F#252;llung aus Essig, (и совсем настоящие конфеты из мыла с начинкой из уксуса; e Pral#237;ne — шоколаднаяконфета; e Seife — мыло; r Essig — уксус) die man jederzeit anbieten kann. (которые всегда можно предложить) Und k#252;nstliche Tintenkleckse (и искусственные чернильные кляксы; e Tinte — чернила; r Klecks — пятно, клякса) und den „idealen Fenstersturz", (и «идеальное падение окон»; s Fenster — окно; r Sturz — падение) das sind einfache Eisenpl#228;ttchen, (это простые металлические пластинки) die man auf den Boden pladdern lassen kann, (которые можно уронить на пол) so dass alle Menschen denken, (так что люди подумают) ihre s#228;mtlichen Fensterscheiben w#228;ren kaputtgegangen. (что разбились все их оконные стекла) Ach, es gibt noch tausendmal mehr beim Zauberk#246;nig (ах, в «Короле чудес» есть в тысячу раз больше вещей) und noch viel Geheimnisvolleres (и еще более таинственные вещи: s Geheimnis — тайна, секрет; geheimnisvoll — таинственный: «полныйтайны»; geheimnisvoller — таинственнее)
Das ist der sch#246;nste Laden auf der ganzen Welt, ich bin schon oft nach der Schule heimlich hingelaufen. Da gibt es Luftschlangen und gef#228;hrliche Masken und Knallbonbons und naturgetreue Pfannkuchen mit Konfettif#252;llung und ganz nat#252;rliche Pralinen aus Seife mit F#252;llung aus Essig, die man jederzeit anbieten kann. Und k#252;nstliche Tintenkleckse und den „idealen Fenstersturz" , das sind einfache Eisenpl#228;ttchen, die man auf den Boden pladdern lassen kann, so dass alle Menschen denken, ihre s#228;mtlichen Fensterscheiben w#228;ren kaputtgegangen. Ach, es gibt noch tausendmal mehr beim Zauberk#246;nig und noch viel Geheimnisvolleres.
Die Seifen-Pralinen w#252;rde ich gern mal in die Pralinenschale mengen, (мыльные конфеты я бы с удовольствием примешала бы в конфетницу;e Pralinе (шоколадная конфета; e Schale — чаша) wenn meine Mutter ihren Kr#228;nzchen-Kaffee hat. (когда моя мама устраивает вечеринку с кофе) Der ist ja immer so furchtbar langweilig, (они всегда ужасно скучные) und ich wei#223; auch nie, (и не понимаю: «никогда не знаю») warum ich nun immer all den Damen „guten Tag" sagen muss. (почему всегда должна говорить всем дамам «добрый день») Sie rauschen und lachen (они шуршат и смеются) und reden immerzu durcheinander, (болтают, постоянно перебивая друг друга) das ganze Zimmer schwirrt um mich herum, (вся комната крутится вокруг меня) wenn ich rein muss. (когда я должна войти; rein = herein(kommen) — входить; herein — «сюда-внутрь») Ich wei#223; gar nicht, (я вообще не знаю) was ich eigentlich soll, (что я, собственно, должна делать) kaum kann ich noch sehen, (я едва успеваю посмотреть) wie viel Kuchen sie #252;briggelassen haben, (сколько они оставили пирожных) weil ich ja davon sp#228;ter vielleicht was kriege. (потому что позже я, возможно, что-то получу из них = мне достанется пирожное) „Bist du aber gro#223; geworden", (ну ты и подросла) sagen sie (говорят они) und „Gehst du gern zur Schule?" (и ты любишь ходить в школу) und „Was habt ihr denn heute gehabt?" (и что у вас было сегодня)
Die Seifen-Pralinen w#252;rde ich gern mal in die Pralinenschale mengen, wenn meine Mutter ihren Kr#228;nzchen-Kaffee hat. Der ist ja immer so furchtbar langweilig, und ich wei#223; auch nie, warum ich nun immer all den Damen „guten Tag" sagen muss. Sie rauschen und lachen und reden immerzu durcheinander, das ganze Zimmer schwirrt um mich herum, wenn ich rein muss. Ich wei#223; gar nicht, was ich eigentlich soll, kaum kannich noch sehen, wieviel Kuchen sie #252;briggelassen haben, weil ich ja davon sp#228;ter vielleicht was kriege. „Bist du aber gro#223; geworden", sagen sie und „Gehst du gern zur Schule?" und „Was habt ihr denn heute gehabt?"
Und dazwischen reden sie von Ohrensausen und einem Naturarzt (и между делом они говорят о шуме в ушах и о гомеопате; s Ohr — ухо; s Sausen — свист; e Natur — природа; r Arzt — врач) und schmelzenden Verm#246;gen (о уменьшающемся: «тающем» состоянии; s Verm#246;gen) und erstklassiger Mayonnaise (о первоклассном майонезе) und einer verwelkten Kordula, (о увядающей Кордуле) und ein akademischer Vetter hat sich fortgeworfen (о том, что какой-то: «чей-то» двоюродный брат-студент «выбросил себя» = кем-то /недостойной женщиной/ увлекся) — ich kann nicht alles verstehen. (я не все могу понять) Ich #252;berlege, (я раздумываю) wie ich ein paar kleine Stinkbomben vom Zauberk#246;nig unter meinen F#252;#223;en mal eben ganz schnell zertreten w#252;rde, (как бы мне по-быстренькому раздавить пару зловононных бомб от «Короля чудес» под ногами) und was f#252;r Stimmen sie dann bek#228;men (и какие бы у них были голоса: «и какие бы голоса они получили»; e Stimme) und was f#252;r Gesichter, (и какие лица; s Gesicht) und was #252;berhaupt passieren w#252;rde. (и что вообще бы произошло) Vielleicht w#252;rde alles so sch#246;n und interessant wie ein Regenbogen. (может быть, все было бы так прекрасно и интересно, как радуга; r Regenbogen) Ich bin immer gl#252;cklich, (я всегда счастлива) wenn es mal einen Regenbogen am Himmel gibt. (когда на небе есть радуга; r Himmel) Ich kann gar nicht verstehen, (я вообще не могу понять) wie so was Sch#246;nes vom lieben Gott hergestellt wird. (как милосердный Бог произвел подобную красоту) Ich habe auch schon mal einen doppelten Regenbogen gesehen. (я тоже уже видела двойную радугу)
Und dazwischen reden sie von Ohrensausen und einem Naturarzt und schmelzenden Verm#246;gen und erstklassiger Mayonnaise und einer verwelkten Kordula, und ein akademischer Vetter hat sich fortgeworfen — ich kann nicht alles verstehen. Ich #252;berlege, wie ich ein paar kleine Stinkbomben vom Zauberk#246;nig unter meinen F#252;#223;en mal eben ganz schnell zertreten w#252;rde, und was f#252;r Stimmen sie dann bek#228;men und was f#252;r Gesichter, und was #252;berhaupt passieren w#252;rde. Vielleicht w#252;rde alles so sch#246;n und interessant wie ein Regenbogen. Ich bin immer gl#252;cklich, wenn es mal einen Regenbogen am Himmel gibt. Ich kann gar nicht verstehen, wie so was Sch#246;nes vom lieben Gott hergestellt wird. Ich habe auch schon mal einen doppelten Regenbogen gesehen.
Wenn ich bei den Kr#228;nzchendamen sein muss, (когда я должна быть в кругу этих дам) dann ist meine Mutter auch immer fremd (то моя мама всегда какая-то чужая) und spricht und lacht zu mir mit ganz fremder Stimme (и говорит и смеется со мной каким-то другим, чужым голосом) und zupft an mir rum, (и все время дергает меня /поправляя платье/) und ich traue ihr nicht. (и я ей не доверяю) Ich geniere mich auch gar nicht so vor den Damen, (я вовсе не столько перед дамами стесняюсь) ich geniere mich am meisten, (больше всего я стесняюсь) weil meine Mutter so anders ist (потому что моя мама такая другая) und mich so ver#228;ndert ansieht. (и смотрит на меня по-другому) Ich w#252;nschte, (мне хочется = я желала бы) ich k#246;nnte mir beim Zauberk#246;nig einen echten Zauberkasten kaufen, (купить себе у короля чудес настоящий волшебный ящик; r Zauber — волшебство; r Kasten — ящик) mit dem ich Vorstellungen geben k#246;nnte (с которым я могла бы давать представления; e Vorstellung) und alle verwandeln. (и всех превращать) Sie geben mir aber kein Geld, (но они не дают мне денег) sie kaufen mir lieber etwas Unangenehmes. (они лучше покупают = предпочитают покупать мне что-нибудь неприятное)
Wenn ich bei den Kr#228;nzchendamen sein muss, dann ist meine Mutter auch immer fremd und spricht und lacht zu mir mit ganz fremder Stimme und zupft an mir rum, und ich traue ihr nicht. Ich geniere mich auch gar nicht so vor den Damen, ich geniere mich am meisten, weil meine Mutter so anders ist und mich so ver#228;ndert ansieht.Ich w#252;nschte, ich k#246;nnte mir beim Zauberk#246;nig einen echten Zauberkasten kaufen, mit dem ich Vorstellungen geben k#246;nnte und alle verwandeln. Sie geben mir aber kein Geld, sie kaufen mir lieber etwas Unangenehmes.
Jetzt haben sie mir einen Geradehalter gekauft. (сейчас они мне купили корсет) Jeden Morgen muss ich ihn anziehen, (каждое утро я должна его надевать) und dann geh ich gleich in den Torweg von der Wirtschaft Pellenz (и потом я иду прямиком к воротам ресторана Пелленц) und ziehe ihn wieder aus. (и снова его снимаю) Nach der Schule ziehe ich ihn wieder an, (после школы я снова надеваю его) und wenn ich spielen geh, (и когда я иду играть) heimlich wieder aus (снова тайком снимаю) und dann wieder an. (и снова надеваю) Ich bin ganz ungl#252;cklich mit dem Geradehalter, (я просто несчастна с этим корсетом) ich habe so viel Arbeit damit, (у меня так много забот с ним) und wenn ich ihn anhabe, (и когда я его ношу: «имею на себе») kann ich nicht klettern und mich nicht bewegen, (я не могу взбираться: «карабкаться» и двигаться) und die Riemen scheuern meine Schultern ganz rot. (и ремешки натирают мои плечи докрасна; r Riemen; e Schulter) Meine Mutter hat dann Samt unter die Riemen gen#228;ht, (моя мама пришила бархатную ткань под ремешки; r Samt — бархат) da hat der widerliche Geradehalter erst recht gedr#252;ckt. (тогда ненавистный корсет начал давить по-настоящему)
Jetzt haben sie mir einen Geradehalter gekauft. Jeden Morgen mussich ihn anziehen, und dann geh ich gleich in den Torweg von der Wirtschaft Pellenz und ziehe ihn wieder aus. Nach der Schule ziehe ich ihn wieder an, und wenn ich spielen geh, heimlich wieder aus und dann wieder an. Ich bin ganz ungl#252;cklich mit dem Geradehalter, ich habe so viel Arbeit damit, und wenn ich ihn anhabe, kann ich nicht klettern und mich nicht bewegen, und die Riemen scheuern meine Schultern ganz rot.Meine Mutter hat dann Samt unter die Riemen gen#228;ht, da hat der widerliche Geradehalter erst recht gedr#252;ckt.
Aber als ich ihn morgens wieder heimlich ausziehen wollte (но однажды утром, когда я хотела снова тайно его снять) und sah den Samt von meiner Mutter, (и увидела бархат, что пришила моя мама) da kam ich mir etwas gemein vor, (я почувствовала себя: «показалась себе» скверной /девчонкой/) und drei Tage lang habe ich den Geradehalter immerzu getragen, (и на протяжении трех дней я постоянно носила корсет) und ich mochte nicht essen und spielen und gar nichts. (я не хотела ни есть, ни играть, ни вообще ничего) Dann konnte ich nicht mehr. (потом я больше не смогла) Jetzt ziehe ich ihn wieder immerzu aus und an. (сейчас я снова постоянно его снимаю и надеваю) Ich habe den lieben Gott gebeten, (я попросила Бога; bitten — просить) dass er nachts einen Einbrecher in mein Zimmer kommen l#228;sst, (чтобы он послал ночью грабителя в мою комнату: einbrechen — вламываться, вторгаться; lassen — пускать) der den Geradehalter stiehlt. (который бы украл корсет; stehlen — красть)
Aber als ich ihn morgens wieder heimlich ausziehen wollte und sah den Samt von meiner Mutter, da kam ich mir etwas gemein vor, und drei Tage lang habe ich den Geradehalter immerzu getragen, und ich mochte nicht essen und spielen und gar nichts. Dann konnte ich nicht mehr. Jetzt ziehe ich ihn wieder immerzu aus und an. Ich habe den lieben Gott gebeten, dass er nachts einen Einbrecher in mein Zimmer kommen l#228;sst, der den Geradehalter stiehlt.
Als ich vorige Woche mittags vor der Schule die Mark fand, (когда я на прошлой неделе в полдень нашла перед школой марку) da wollte ich sie zuerst gleich abgeben. (сначала я хотела ее сразу отдать) Aber dann w#228;re nachher rausgekommen, (но затем позже выяснилось бы) dass ich wieder was gefunden habe, (что я снова что-то нашла) und dann h#228;tten sie mir vielleicht noch mehr Geradehalter gekauft. (тогда они бы мне, может быть, купили еще больше корсетов) Erst wollte ich die Mark einfach wieder auf die Stra#223;e werfen, (сначала я хотела просто выбросить марку на улицу; werfen — бросать) aber da kam gerade die Elli Puckbaum, (но тут появилась Элли Пукбаум: gerade — прямо, какраз) mit der bin ich Hefte kaufen gegangen in Bosselmanns L#228;dchen. (с ней я ходила покупать тетради в лавку Боссельмана; s Heft; s L#228;dchen) Dieser Bosselmann hat wunderbare Sachen: (у этого Боссельмана были удивительные вещи) Hauchbilder in allen Farben mit dem Abendmahlskelch drauf (разноцветные картинки с чашами для причащения на них; r Hauch — легкоедыхание; hauchen — выдыхатьвоздух; s Bild — картинка— речьидетобособыхкартинках: еслинанихслегкадунуть, тоонипринимаютформуизображенногонанихпредмета; s Abendmahl — причащение; r Kelch — чаша) und Rosenkr#228;nze (и розовые венки: e Rose — роза; r Kranz — венок) und Stoffm#228;use (и матерчатые мыши: r Stoff — ткань; e Maus — мышь) und Abziehbildchen. (и переводные картинки)
Als ich vorige Woche mittags vor der Schule die Mark fand, da wollte ich sie zuerst gleich abgeben. Aber dann w#228;re nachher rausgekommen, dass ich wieder was gefunden habe, und dann h#228;tten sie mir vielleicht noch mehr Geradehalter gekauft.Erst wollte ich die Mark einfach wieder auf die Stra#223;e werfen, aber da kam gerade die Elli Puckbaum, mit der bin ich Hefte kaufen gegangen in Bosselmanns L#228;dchen. Dieser Bosselmann hatwunderbare Sachen: Hauchbilder in allen Farben mit dem Abendmahlskelch drauf und Rosenkr#228;nze und Stoffm#228;use und Abziehbildchen.
Den Abziehbildchen sieht man zuerst gar nichts an, (на переводных картинках сначала ничего невидно) und dann macht man sie nass, (и потом когда их намочишь) backt sie an Papier, (прилепляешь к бумаге) zieht ab (снимаешь) — und hat eine unerh#246;rte Pracht. (и вот невиданная: «неслыханная» красота) Schneewittchen und Zwerge (белоснежка и гномы) und Menschenfresser (и людоеды; r Mensch — человек; fressen — жрать) und Engel und Hexen und Tiere. (и ангелы, и ведьмы, и животные; r Engel; e Hexe; s Tier) Es ist wie ein Wunder. (это просто чудо) Ganze Packen von Abziehbildchen hatte der Bosselmann. (у Боссельмана целые тюки таких переводных картинок; r Pack) Ich dachte, (я думала) wenn die Elli Hefte kauft, (если Элли купит тетради) gibt er ihr vielleicht so'n Bildchen zu und mir auch eins. (то он, может быть, даст вдобавок ей и мне по одной такой картинке)
Den Abziehbildchen sieht man zuerst gar nichts an, und dann macht man sie nass, backt sie an Papier, zieht ab — und hat eine unerh#246;rte Pracht. Schneewittchen und Zwerge und Menschenfresser und Engel und Hexen und Tiere. Es ist wie ein Wunder. Ganze Packen von Abziehbildchen hatte der Bosselmann. Ich dachte, wenn die Elli Hefte kauft, gibt er ihr vielleicht so'n Bildchen zu und mir auch eins.
Ich wei#223; auch ganz genau, (я к тому же совершенно точно знаю) wie Erwachsene sprechen, (как разговаривают взрослые) wenn sie kaufm#228;nnisch sind, (когда они деловые; r Kaufmann — торговец) und sagte darum: (и поэтому сказала) „Na, was macht's Gesch#228;ft, Herr Bosselmann?" (ну, как идут дела, господин Боссельман) Und da antwortete er wie ein Erwachsener: (и тут он ответил, как взрослый) „Schlecht, schlecht!" (неважно, неважно) und wiegte fachm#228;nnisch seinen Kopf auf und ab. (и покачал головой со знанием дела: «профессионально, как это делают специалисты»; r Fachmann — специалист) Und darauf musste ich wieder sagen, (и на это я должна была снова сказать) so wie mein' Vater das manchmal bei Reisenden tut: (как говорит мой папа в разговоре с туристами: «путешественниками») „Na, dann geben Sie mal was her, Herr Bosselmann, (ну, тогда дайте что-нибудь, господин Боссельман) da wollen wir mal nicht so sein." (давайте не будем церемониться = не будет же мы вот так)
Ich wei#223; auch ganz genau, wie Erwachsene sprechen, wenn sie kaufm#228;nnisch sind, und sagte darum: „Na, was macht's Gesch#228;ft, Herr Bosselmann?" Und da antwortete er wie ein Erwachsener: „Schlecht, schlecht!" und wiegte fachm#228;nnisch seinen Kopf auf und ab. Und darauf musste ich wieder sagen, so wie mein' Vater das manchmal bei Reisenden tut: „Na, dann geben Sie mal was her, Herr Bosselmann, da wollen wir mal nicht so sein."
Und dann habe ich f#252;r f#252;nfzig Pfennig Abziehbildchen gekauft. (a потом я купила переводных картинок на пятьдесят пфеннингов) So viele waren das, so viele (их было так много, так много) — ich k#246;nnt nicht mehr atmen, (я едва могла дышать: konnte — могла; k#246;nnte — моглабы) ich war so aufgeregt. (так я была взволнована; sich aufregen — волноваться; regen — двигать, шевелить) Ich habe mich mit der Elli an eine Selterwasserbude gestellt (я с Элли встала у ларька с сельтерской водой) und ein Glas Waldmeister f#252;r sie ausgegeben. (и купила для нее стакан лимонада; ausgeben — тратитьденьгиначто-либо; r Waldmeister — ясменник/растениесмаленькимибелымицветами, используетсявкачествеароматическойдобавкиккрюшону/) Mein Vater und der Herr Kleinerz stellen sich auch immer mal in K#246;lschen Br#228;us an die Theke, (мой папа и господин Кляйнерц также всегда идут к стойке в Кёльшен Бройс; e Theke — стойка; K#246;lschen Br#228;us — Кёльнскоепиво/диал./, здесь: названиезаведения; brauen — варитьпиво) wenn sie Aufregungen hatten, (когда у них неприятности: e Aufregung — волнение) aber meine Mutter sieht das nicht gern. (но моя мама не любит этого) Dann bin ich ganz schnell nach Hause gelaufen, (потом я очень быстро прибежала домой) weil wir n#228;mlich gerade Umzug hatten. (потому что мы как раз переезжали; r Umzug — переезд; umziehen — переезжать) Wir sind in das Haus nebenan gezogen, (мы переехали в соседний дом) um uns zu vergr#246;#223;ern. (чтобы занять большую площадь: «чтобы увеличиться») Unsere Tante Millie wird ja von Tag zu Tag dicker. (потому что наша тетя Милли становится толще с каждым днем; ja— ведь)
Und dann habe ich f#252;r f#252;nfzig Pfennig Abziehbildchen gekauft. So viele waren das, so viele — ich k#246;nnt nicht mehr atmen, ich war so aufgeregt. Ich habe mich mit der Elli an eine Selterwasserbude gestellt und ein Glas Waldmeister f#252;r sie ausgegeben. Mein Vater und der Herr Kleinerz stellen sich auch immer mal in K#246;lschen Br#228;us an die Theke, wenn sie Aufregungen hatten, aber meine Mutter sieht das nicht gern.Dann bin ich ganz schnell nach Hause gelaufen, weil wir n#228;mlich gerade Umzug hatten.Wir sind in das Haus nebenan gezogen, um uns zu vergr#246;#223;ern. Unsere Tante Millie wird ja von Tag zu Tag dicker.
Als ich nun an dem Mittag nach Hause kam, (и вот, когда я после обеда пришла домой) war der ganze Umzug schon vorbei. (переезд уже закончился; vorbei — мимо; vorbei sein — пройти, закончиться) Ein armes Kind muss ja in die Schule, (бедный ребеночек должен /идти/ в школу) wenn mal was wirklich Interessantes passiert. (когда происходит что-то интересное) Ich hab dann mal beim Trautchen geschellt, (я позвонила Траутхен; e Schelle — колокольчик, schellen — звонитьвдверь) und wir sind rauf gegangen in die ganz leere Wohnung, (и мы поднялись в совсем пустую квартиру; rauf — наверх= hinauf — «туда-наверх»/herauf — «сюда-наверх») und da habe ich dem Trautchen die Abziehbildchen gezeigt, (и тут я показала Траутхен переводные картинки) weil ich sie irgend jemand zeigen musste, (потому что я должна была их показать кому-то) und ein anderes Kind konnte ich gerade nicht finden. (а другого ребенка не было = я как раз не смогла найти) H#228;nschen Lachs hat gesagt, (Хенсхен Лакс сказал) er mache sich nichts mehr aus Abziehbildchen, (что он больше не интересуется, что он равнодушен к переводным картинкам) er h#228;tte jetzt eine Steinsammlung. (и что у него теперь есть коллекция камней) Ich lege mir auch n#228;chstens eine an. (я тоже скоро начну их собирать; anlegen— прикладывать; составлять, заводить)
Als ich nun an dem Mittag nach Hause kam, war der ganze Umzug schon vorbei. Ein armes Kind mussja in die Schule, wenn mal was wirklich Interessantes passiert. Ich hab dann mal beim Trautchen geschellt, und wir sind rauf gegangen in die ganz leere Wohnung, und da habe ich dem Trautchen die Abziehbildchen gezeigt, weil ich sie irgend jemand zeigen musste, und ein anderes Kind konnte ich gerade nicht finden. H#228;nschen Lachs hat gesagt, er mache sich nichts mehr aus Abziehbildchen, er h#228;tte jetzt eine Steinsammlung. Ich lege mir auch n#228;chstens eine an.
Unsere leere Wohnung war ver#228;ndert und traurig. (наша пустая квартира была изменившейся и печальной) Zuerst habe ich beinahe gedacht, (сначала я чуть было не подумала; beinahe— почти) mein Zimmer w#228;re der Salon. (что моя комната — это гостиная) Aber dann habe ich den richtigen Salon gefunden, (но потом я нашла настоящую гостиную) wo ich immer nur zu Weihnachten spielen durfte, (где мне разрешалось играть только на Рождество) und das sieht man heute noch. (и это все еще видно) Weil ich n#228;mlich am Heiligabend mit den Rollschuhen da ge#252;bt habe, (потому что я в Сочельник упражнялась здесь в катании на роликах) und das Zimmer hat Parkett. (а в комнате паркет)
Unsere leere Wohnung war ver#228;ndert und traurig. Zuerst habe ich beinahe gedacht, mein Zimmer w#228;re der Salon. Aber dann habe ich den richtigen Salon gefunden, wo ich immer nur zu Weihnachten spielen durfte, und das sieht man heute noch. Weil ich n#228;mlich am Heiligabend mit den Rollschuhen da ge#252;bt habe, und das Zimmer hat Parkett.
Ich habe mich in eine Ecke auf einen Haufen Holzwolle gesetzt (я села в углу на кучу древесной шерсти /стружки для набивки валиков и т.п./; s Holz — древесина; e Wolle — шерсть) und an Weihnachten denken m#252;ssen. (и вспомнила Рождество) Immer haben meine Eltern zu Heiligabend am Baum gestanden, (в Сочельник мои родители всегда стояли у елки: «у дерева») und es hat geknistert und geflackert im Baum. (а ёлка сверкала и переливалась: «сверкало и переливалось в дереве») Bei Webers war sogar mal ein richtiger Brand mit Feuerwehr und allem. (у семьи Веберов был даже однажды настоящий пожар с пожарниками и всем остальным) Ich hab von meinem bunten Teller essen d#252;rfen, (мне разрешалось есть из моей разноцветной тарелки) so viel wie ich wollte. (столько, сколько я хотела) Mandarinen sind auch dabei gewesen. (были также и мандарины; dabei— при этом; dabeisein— присутствовать) Und es hat nach Tannenzweigen und neuen Spielsachen gerochen (пахло еловыми ветками и новыми игрушками; eTanne— ёлка; rZweig— ветка; sSpiel— игра; eSache— вещь; riechen— пахнуть) und nach Eau de Cologne und Cognac, (одеколоном и коньяком) weil meine Eltern sagten: (потому что мои родители говорили) „Nun wollen wir mal die Flaschen anbrechen." (а теперь давайте откроем бутылки)
IchhabemichineineEckeaufeinenHaufenHolzwollegesetztundanWeihnachtendenken m#252;ssen. Immer haben meine Eltern zu Heiligabend am Baum gestanden, und es hat geknistert und geflackert im Baum. Bei Webers war sogar mal ein richtiger Brand mit Feuerwehr und allem. Ich hab von meinem bunten Teller essen d#252;rfen, so viel wie ich wollte. Mandarinen sind auch dabei gewesen. Und es hat nach Tannenzweigen und neuen Spielsachen gerochen und nach Eau deCologne und Cognac, weil meine Eltern sagten: „Nun wollen wir mal die Flaschen anbrechen."
Denn meine Mutter schenkt meinem Vater immer Cognac (так как моя мама всегда дарит моему папе коньяк) und mein Vater meiner Mutter haufenweise Eau de Cologne. (а папа маме — кучами одеколон) Aber die Eau de Cologne trinkt man nicht, (но одеколон не пьют) die verschwendet man nur. (его лишь растрачивают) Ich durfte bis neun Uhr aufbleiben, (мне разрешалось не спать до девяти) und wir haben Punsch gemacht (мы делали пунш) und mussten uns alle lieben. (и мы все должны были любить друг друга) Wenn ich in den Himmel komme, (когда/если я отправлюсь на небо) dann ist immerzu Weihnachten, (тогда постоянно будет Рождество!) und ich will artig werden, (я хочу стать послушной) damit ich zu guter Letzt nicht etwa ins Fegefeuer muss. (чтобы в конце концов не попасть в огонь: «чистилище»; etwa — например, скажем; fegen — мести; s Fegefeuer — чистилище) Darum habe ich auch Tante Millie zu Weihnachten gek#252;sst, (поэтому на Рождество я даже поцеловала тетю Милли) das tue ich sonst nie. (обычно я этого никогда не делаю)
Denn meine Mutter schenkt meinem Vater immer Cognac und mein Vater meiner Mutter haufenweise Eau de Cologne. Aber die Bau de Cologne trinkt man nicht, die verschwendet man nur. Ich durfte bis neun Uhr aufbleiben, und wir haben Punsch gemacht und mussten uns alle lieben. Wenn ich in den Himmel komme, dann ist immerzu Weihnachten, und ich will artig werden, damit ich zu guter Letzt nicht etwa ins Fegefeuer muss. Darum habe ich auch Tante Millie zu Weihnachten gek#252;sst, das tue ich sonst nie.
Vorm lieben Gott habe ich eigentlich keine Angst, (Бога я, собственно /говоря/, не боюсь; vorm = vor dem /Gott Angst haben/ — перед/Богомиметьстрах/) ich spreche immer sehr gern mit ihm. (я всегда охотно с ним разговариваю) Ich kann nicht leiden, (я терпеть не могу) wenn Fr#228;ulein Sevenich uns in der Religionsstunde erz#228;hlt: (когда госпожа Зевених нам рассказывает на уроке религии) „Das Auge Gottes sieht euch #252;berall", (око Господа видит вас всюду) und wir haben auch ein Bild in der Aula, (и еще в актовом зале у нас есть картинка) darauf ist zwischen lauter Wolken ein einzelnes Gottesauge gemalt. (на ней нарисован единственный глаз Бога посреди сплошных облаков) Es ist so schrecklich, (так ужасно) wenn ich denken muss, (когда я думаю) dass so ein einzelnes Auge mir #252;berall nachl#228;uft, (что такой один единственный глаз повсюду за нами успевает: «бегает за нами») ich kenne auch ein Brillengesch#228;ft, (я знаю магазин очков) in dem gro#223;e einzelne Augen ausgestellt sind (в котором выставлены отдельные глаза) — nur die Augen, (только глаза) ohne andere K#246;rperteile dran. (без других частей тела при них; r K#246;rper — тело; r Teil — часть) Da mag ich gar nicht hinsehen. (туда я вовсе смотреть не могу/не хочу) Und ich will keine einzelnen Teile vom lieben Gott, (и я не хочу отдельные части Бога) ich will ihn immer vollst#228;ndig. (я хочу, чтобы Он был полностью, полным)
Vorm lieben Gott habe ich eigentlich keine Angst, ich spreche immer sehr gern mit ihm. Ich kann nicht leiden, wenn Fr#228;ulein Sevenich uns in der Religionsstunde erz#228;hlt: „Das Auge Gottes sieht euch #252;berall", und wir haben auch ein Bild in der Aula, darauf ist zwischen lauter Wolken ein einzelnes Gottesauge gemalt. Es ist so schrecklich, wenn ich denken muss, dass so ein einzelnes Auge mir #252;berall nachl#228;uft, ich kenne auch ein Brillengesch#228;ft, in dem gro#223;e einzelne Augen ausgestellt sind — nur die Augen, ohne andere K#246;rperteile dran. Da mag ich gar nicht hinsehen. Und ich will keine einzelnen Teile vom lieben Gott, ich will ihn immer vollst#228;ndig.
Ich habe dem Trautchen befohlen, (я приказала Траутхен; befehlen — приказывать) dass es mit mir die Holzwolle sammelt, (чтобы она собрала со мной стружки) denn so was kann ich immer gebrauchen, (потому что это я всегда могу использовать) und ich hab bald geweint, (потом я вскоре заплакала) weil in dem ganz leeren Zimmer hier mal Weihnachten war. (потому что в этой пустой комнате когда-то было Рождество) Aber dann hab ich auf einmal gesehen, (но потом я вдруг увидела) dass die Tapeten aus hellem Gold waren, (что обои были цвета светлого золота) und wo die Bilder gehangen hatten, (а там, где висели картины; h#228;ngen — висеть) da war unsere Tapete dunkler. (там наши обои были темней) Da habe ich gedacht: (тут я подумала) jetzt mache ich neue Bilder, (сейчас я сделаю новые картины) denn mit den Abziehbildchen kann ich doch zaubern. (так как с помощью переводных картинок я могу ведь творить чудеса; zaubern — колдовать) Und wir h#228;tten auch niemals so viel sch#246;nes, glattes Papier gehabt, (и у нас не было бы никогда столько красивой и гладкой бумаги) um die Abziehbildchen in vollst#228;ndigen Serien darauf abzuziehen. (чтобы перевести на нее картинки полными сериями)
Ich habe dem Trautchen befohlen, dasses mit mir die Holzwolle sammelt, denn so was kann ich immer gebrauchen, und ich hab bald geweint, weil in dem ganz leeren Zimmer hier mal Weihnachten war. Aber dann hab ich auf einmal gesehen, dass die Tapeten aus hellem Gold waren, undwo die Bilder gehangen hatten, da war unsere Tapete dunkler. Da habe ich gedacht: jetzt mache ich neue Bilder, denn mit den Abziehbildchen kann ich doch zaubern. Und wir h#228;tten auch niemals so viel sch#246;nes, glattes Papier gehabt, um die Abziehbildchen in vollst#228;ndigen Serien darauf abzuziehen.
Ich habe Trautchen Meiser befohlen, (я приказала Траутхен Майзер) einen nassen Schwamm zu holen, (принести мокрую губку) und dann habe ich drei Stunden lang angestrengt gearbeitet. (и три часа подряд я напряженно работала; sich anstrengen — напрягаться, прилагатьусилия) Alle W#228;nde waren voll von den herrlichsten Serien. (все стены были полны прекраснейших серий) Wir haben eine Leiter gefunden, (мы нашли стремянку) und Trautchen hat sie gehalten. (и Траутхен ее держала) Da habe ich Abziehbildchen auch an die Decke gezaubert. (тогда я приклеила: «приколдовала» переводные картинки также и на потолок) Ich hatte noch nie so was Sch#246;nes gesehen, (я никогда не видела что-либо столь прекрасное) und Trautchen fand auch alles wunderbar. (и Траутхен также находила все это замечательным) Ich hatte nur so ein komisches Gef#252;hl, (у меня только было такое странное чувство) dass Erwachsene die ganze Sch#246;nheit vielleicht nicht so verstehen, (что взрослые, возможно, понимают красоту не так) und habe darum dem Trautchen einen Schwur abgenommen, (и поэтому я взяла с Траутхен клятву) lieber nichts zu verraten. (лучше не рассказывать об этом ничего: «не выдавать») Zuerst hat das Trautchen geschworen, (сначала Траутхен поклялась: schw#246;ren — schwor — geschworen) und dann ist es sofort zu seiner Mutter gerannt und hat gesagt, (а потом тут же побежала к своей маме и сказала; rennen — бежать) ich h#228;tte alle W#228;nde beschmiert. (что я перемазала все стены)
Ich habe Trautchen Meiser befohlen, einen nassen Schwamm zu holen, und dann habe ich drei Stunden lang angestrengt gearbeitet. Alle W#228;nde waren voll von den herrlichsten Serien. Wir haben eine Leiter gefunden, und Trautchen hat sie gehalten. Da habe ich Abziehbildchen auch an die Decke gezaubert. Ich hatte noch nie so was Sch#246;nes gesehen, und Trautchen fand auch alles wunderbar. Ich hatte nur so ein komisches Gef#252;hl, dass Erwachsene die ganze Sch#246;nheit vielleicht nicht so verstehen, und habe darum dem Trautchen einen Schwur abgenommen, lieber nichts zu verraten.Zuerst hat das Trautchen geschworen, und dann ist es sofort zu seiner Mutter gerannt und hat gesagt, ich h#228;tte alle W#228;nde beschmiert.
Es kam ein ziemlicher Krach, (был приличный/достаточный скандал) und weil ich gern etwas s#252;hnen wollte, (и так как я хотела искупить свою вину) habe ich am n#228;chsten Morgen gleich die letzten f#252;nf Pfennig von der Mark unserer Klassenlehrerin gebracht. (на следующий день я отнесла последние пять пфеннингов этой марки нашей классной руководительнице) Die hat ihre Hand auf meinen Kopf gepresst (она положила руку мне на голову; pressen — прижимать) und laut gesprochen: (и громко сказала) „Ehrlich w#228;hrt am l#228;ngsten (честность всегда восторжествует: «длится дольше всего»; w#228;hren — продолжаться, длиться) — bleibe so, liebes Kind (оставайся такой, деточка) — es freut mich, (это радует меня) wenigstens eine gute Eigenschaft an dir zu sehen." (видеть в тебе хотя бы одно хорошее качество) Ich war in Versuchung, (я была в искушении) ihr alles zu sagen, (все ей сказать) aber dann habe ich es doch nicht getan. (но потом я этого все же не сделала)
Es kam ein ziemlicher Krach, und weil ich gern etwas s#252;hnen wollte, habe ich am n#228;chsten Morgen gleich die letzten f#252;nf Pfennig von der Mark unserer Klassenlehrer in gebracht. Die hat ihre Hand auf meinen Kopf gepresst und laut gesprochen: „Ehrlich w#228;hrt am l#228;ngsten — bleibe so, liebes Kind — es freut mich, wenigstens eine gute Eigenschaft an dir zu sehen." Ich war in Versuchung, ihr alles zu sagen, aber dann habe ich es doch nicht getan.
Der liebe Gott versteht alles, (Бог все понимает) und man darf ihm alles sagen. (и Ему все можно рассказать) Aber den Menschen soll man noch l#228;ngst nicht alles sagen, (но людям далеко не все следует рассказывать) weil man ihnen ja doch nie richtig erkl#228;ren kann, (потому что им ведь никогда невозможно как следует объяснить) warum man was getan hat, (почему ты сделал что-то) das sie b#246;se finden. (что они считают плохим: «злым») Ich bin sehr froh, (я очень рада) wenn der liebe Gott in mein Herz sieht, (когда Господь смотрит в мое сердце) Menschen k#246;nnen das nicht. (люди этого не умеют) Es hat auch keiner verstanden, (никто также не понял) dass ich am Trautchen eine Rache vollziehen musste (что я должна была отомстить Траутхен: «совершить месть») und dass das eigentlich ganz von selbst gekommen ist (что это произошло само собой) und ich kaum was daf#252;r konnte. (и что я была почти не виновата в этом)
Der liebe Gott versteht alles, und man darf ihm alles sagen. Aber den Menschen soll man noch l#228;ngst nicht alles sagen, weil man ihnen ja doch nie richtig erkl#228;ren kann, warum man was getan hat, das sie b#246;se finden. Ich bin sehr froh, wenn der liebe Gott in mein Herz sieht, Menschen k#246;nnen das nicht. Es hat auch keiner verstanden, dass ich am Trautchen eine Rache vollziehen musste und dass das eigentlich ganz von selbst gekommen ist und ich kaum was daf#252;r konnte.
Also, der gr#246;#223;te Stolz von der Frau Meiser (итак, самой большой гордостью госпожи Майзер) waren immer dem Trautchen seine blonden Haare. (всегда были светлые волосы Траутхен) Die werden jeden Abend zehn Minuten lang gestriegelt (каждый вечер их расчесывают: «они расчесываются» по десять минут; r Striegel — скребница; чесалка /для ухода за лошадью/; striegeln — чистить скребницей /лошадь/; /перен./ наводить лоск, прилизывать) und zu Locken aufgedreht, (и закручивают локонами; drehen — крутить) und dem Trautchen sein Kopf sieht dann am Tage aus wie ein riesiger Staubwedel. (и целый день голова Траутхен похожа на огромную метелку для стряхивания пыли; r Staub — пыль; r Wedel — метелка) Sogar Tante Millie hat mal gesagt, (даже тетя Милли как-то сказала) dieser Frau Meiser fehle jegliches Gef#252;hl f#252;r vornehme Schlichtheit. (что у этой женщины отсутствует всяческое чувство благородной простоты; schlicht — простой; скромный) Ich h#228;tte dem Trautchen ja die Haare abschneiden k#246;nnen, (я конечно смогла бы отрезать волосы Траутхен; ja — ведь) aber so ein Gedanke ist mir bestimmt nie gekommen, (но такая идея мне никогда не приходила в голову) und der andere Gedanke war kein Gedanke, (а другая мысль не была мыслью) alles kam ganz von selbst, (все произошло само собой) ich war ein Werkzeug. (я была орудием)
Also, der gr#246;#223;te Stolz von der Frau Meiser waren immer dem Trautchen seine blonden Haare. Die werden jeden Abend zehn Minuten lang gestriegelt und zu Locken aufgedreht, und dem Trautchen sein Kopf sieht dann am Tage aus wie ein riesiger Staubwedel. Sogar Tante Millie hat mal gesagt, dieser Frau Meiser fehle jegliches Gef#252;hl f#252;r vornehme Schlichtheit. Ich h#228;tte dem Trautchen ja die Haare abschneiden k#246;nnen, aber so ein Gedanke ist mir bestimmt nie gekommen, und der andere Gedanke war kein Gedanke, alles kam ganz von selbst, ich war ein Werkzeug.
Abends kurz vor sieben sollte ich schnell beim Bollwege f#252;r meine Mutter noch eine T#252;te Waschblau holen gehen, (вечером около семи: «незадолго до семи» я должна была быстренько сбегать к Больвеге, чтобы принести моей маме еще один пакетик синьки для стирки; holen — достать; принести) weil wir am n#228;chsten Tag W#228;sche hatten. (потому что на следующий день у нас должна была быть стирка) Als ich vollkommen artig und still mit der T#252;te zur#252;ckkomme, (когда я совершенно тихо и спокойно возращалась с пакетом) spielt doch wahrhaftig das Trautchen Meiser mit dem Minchen Lenz ausgerechnet vor unserem neuen Haus H#252;pfek#228;stchen. (Траутхен Майзер и Минхен Ленц играли в классики именно перед нашим новым домом; h#252;pfen — прыгать; r Kasten — ящик; s K#228;stchen — ящичек; клетка/начерченная/) Ich bin ganz ruhig an diesen Kindern vorbeigegangen (я совершенно спокойно прошла мимо этих детей) und habe nur mal eben mit einem Fu#223; die Kreidestriche etwas verwischt (и только немного стерла ногой черточки, нарисованные мелом: e Kreide — мел; r Strich (черта)) und das Trautchen ein bisschen an seinem Wollkopf gezerrt. (и тихонько дернула Траутхен за ее завитушки; eWolle— шерсть)
Abends kurz vor sieben sollte ich schnell beim Bollwege f#252;r meine Mutter noch eine T#252;te Waschblau holen gehen, weil wir am n#228;chsten Tag W#228;sche hatten. Als ich vollkommen artig und still mit der T#252;te zur#252;ckkomme, spielt doch wahrhaftig das Trautchen Meiser mit dem Minchen Lenz ausgerechnet vor unserem neuen Haus H#252;pfek#228;stchen. Ich bin ganz ruhig an diesen Kindern vorbeigegangen und habe nur mal eben mit einem Fu#223; die Kreidestriche etwas verwischt und das Trautchen ein bisschen an seinem Wollkopf gezerrt.
Sonst nichts. (и больше ничего; sonst — помимо/этого/) Fing da doch das Trautchen sofort an zu kreischen (но Траутхен тут же начала визжать) und zu br#252;llen und wollte fortlaufen (кричать и хотел убежать; br#252;llen — мычать; рычать, реветь; выть, громкоплакать) — ich konnte es gerade noch an seiner Sch#252;rze festhalten, (но я успела: «смога как раз» схватить ее за фартук) und etwas kam #252;ber mich, (что-то нашло на меня) dass ich ihm die ganze T#252;te mit dem teuren Waschblau auf den Kopf sch#252;ttete. (так что я высыпала весь пакет дорогой синьки ей на голову) Weiter habe ich #252;berhaupt nichts getan (больше я вообще ничего не сделала) und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. (и просто спокойно отпустила Траутхен к водопроводному крану; e Leitung — провод; водопровод; leiten — вести) Dann habe ich f#252;r das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt (потом я еще раз купила на сдачу синьки у Больвеге; wechseln — менять; s Geld — деньги) und zu meiner Mutter gesagt, (и сказала маме) die Preise f#252;r Waschblau w#228;ren aufgeschlagen. (что цены на синьку возросли)
Sonst nichts. Fing da doch dasTrautchen sofort an zu kreischen und zu br#252;llen und wollte fortlaufen — ich konnte es gerade noch an seiner Sch#252;rze festhalten, und etwas kam #252;ber mich, dass ich ihm die ganze T#252;te mit dem teuren Waschblau auf den Kopf sch#252;ttete. Weiter habe ich #252;berhaupt nichts getan und habe das Trautchen auch ruhig zu einer Wasserleitung laufen lassen. Dann habe ich f#252;r das Wechselgeld noch mal Waschblau vom Bollwege geholt und zu meiner Mutter gesagt, die Preise f#252;r Waschblau w#228;ren aufgeschlagen.
Zu Hause sa#223;en wir alle gerade so recht gem#252;tlich beim Abendessen, (мы как раз очень мирно сидели дома за ужином; gerade — прямо, какраз) als die Frau Meiser pl#246;tzlich frech ins Zimmer gest#252;rzt kam (когда госпожа Майзер дерзко ворвалась в комнату; st#252;rzen — падать/свысоты/; бросаться) und heulte und zitterte wie ein Pudding, (и кричала, и дрожала, как пудинг) wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. (тогда мой папа ударил кулаком по столу) Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. (Майзер притащила за собой Траутхен) Das habe ich zuerst #252;berhaupt nicht erkannt, (сначала я ее вообще не узнала) denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. (потому что от воды: «благодаря водопроводу» Траутхен стала совершенно синей) Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. (волосы синие, лицо синее, платье синее) Vollkommen blau. (совершенно синяя) Es war wunderbar, (это было прекрасно) und ich werde mich auch noch mal so blau f#228;rben, (и я когда-нибудь тоже покрашусь в синий цвет) und nie h#228;tte ich gedacht, (я бы никогда не думала) dass ein Trautchen so herrlich aussehen k#246;nnte. (что Траутхен может так прекрасно выглядеть)
Zu Hause sa#223;en wir alle gerade so recht gem#252;tlich beim Abendessen, als die Frau Meiser pl#246;tzlich frech ins Zimmer gest#252;rzt kam und heulte und zitterte wie ein Pudding, wenn mein Vater mal mit der Faust auf den Tisch haut. Und die Meiser zerrte das Trautchen hinter sich her. Das habe ich zuerst #252;berhaupt nicht erkannt, denn durch die Wasserleitung war das Trautchen vollkommen blau geworden. Haare blau, Gesicht blau, Kleid blau. Vollkommen blau. Es war wunderbar, und ich werde mich auch noch mal so blau f#228;rben, und nie h#228;tte ich gedacht, dass ein Trautchen so herrlich aussehen k#246;nnte.
Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, (вместо того, чтобы это осознать и обрадоваться) schrie die Frau Meiser, (госпожа Майзер кричала; schreien) ich h#228;tte ihr Kind ruiniert, (что я испортила ее ребенка) und sie verlangte Schadenersatz. (и потребовала компенсации: r Schaden — вред, ущерб; r Ersatz — возмещение) Da packte mich eine Wut, (тут меня охватила злость) weil mir von dieser Familie Meiser Qualen #252;ber Qualen kommen. (потому что у меня от этой семьи Майер были неприятности за неприятностями; e Qual — мучение) Meine Mutter und Tante Millie st#246;hnten wie bei einer Blinddarmentz#252;ndung, (моя мама и тета Милли застонали, как будто бы у них был аппендицит: r Blinddarm — слепаякишка; e Entz#252;ndung — воспаление) und mein Vater sah mich mit einem Hass an, (а мой папа смотрел на меня с ненавистью) den ein Vater wirklich nicht f#252;r sein eigenes Kind haben sollte. (которой, вот уж действительно, у папы не должно было бы быть к собственному ребенку; wirklich — действительно) Ich dachte, (я думала) dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, (что мой папа должен был еще ведь оплатить обои) und als die Frau Meiser weiter von Schadenersatz schrie (и когда госпожа Майзер дальше кричала о возмещении ущерба) und dass so ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen w#228;re, (и что такое преступление не может быть возмещено; /wieder/ gutmachen — исправлять, поправлять /ошибку/; заглаживать /вину/) habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: (я просто совершенно вежливо и спокойно сказала) ein Kind wie das Trautchen k#246;nnte ich allemal noch bezahlen, (такого ребенка, как Траутхен, я уж как-нибудь в состоянии оплатить; allemal — всегда, каждый/всякий раз; ужвовсякомслучае, ужкак-нибудь) in meiner Sparb#252;chse w#228;re wohl allm#228;hlich genug Geld, (что в моей копилке уже набралось: «было постепенно» достаточно денег; sparen — сберегать, экономить; e B#252;chse — жестянка; банка; кружка /для сбора денег/) um drei von solchen Kindern zu kaufen. (чтобы приобрести трех таких детей)
Statt das nun einzusehen und sich zu freuen, schrie die Frau Meiser, ich h#228;tte ihr Kind ruiniert, und sie verlangte Schadenersatz. Da packte mich eine Wut, weil mir von dieser Familie Meiser Qualen #252;ber Qualen kommen. Meine Mutter und Tante Millie st#246;hnten wie bei einer Blinddarmentz#252;ndung, und mein Vater sah mich mit einem Hass an, den ein Vater wirklich nicht f#252;r sein eigenes Kind haben sollte. Ich dachte, dass mein Vater ja schon die Tapeten bezahlen musste, und als dieFrau Meiser weiter von Schadenersatz schrie und dassso ein Verbrechen nicht mehr gutzumachen w#228;re, habe ich einfach ganz fein und ruhig gesagt: ein Kind wie das Trautchen k#246;nnte ich allemal noch bezahlen, in meiner Sparb#252;chse w#228;re wohl allm#228;hlich genug Geld, um drei von solchen Kindern zu kaufen.
Dann kam ein Krach, (потом разгорелся скандал) der war so furchtbar, (он был настолько ужасен) dass ich nicht mehr dran denken mag. (что я до сих пор не хочу об этом думать) Sp#228;t abends kam noch der Herr Kleinerz, (поздно вечером пришел еще и господин Кляйнерц) und ich habe von meinem Zimmer aus geh#246;rt, (и я услышала из своей комнаты) wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: (как он смеялся и сказал моему папе) man h#228;tte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, (что его уже не раз делали синим = пьяным; blau machen — напоить) er k#246;nnte das nicht so schlimm finden. (и что он не находит это настолько ужасным) Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. (но все другие взрослые не жалели меня: «не имели сострадания со мной») Ich kriege keinen Nachtisch mehr, (я не получаю больше десерта) und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. (и мои ролики были конфискованы; beschlagnahmen — конфисковать) Die Frau Meiser hat gemacht, (госпожа Майзер устроила) dass die Kinder aus der Stra#223;e nicht mehr mit mir verkehren d#252;rfen, (что другим детям с улицы больше не разрешалось со мной водится) und zu Hause sagen sie, (и дома они говорят) ich w#252;rde Schande #252;ber Schande auf die Familie h#228;ufen. (что я буду приносить семье позор за позором; h#228;ufen— накоплять, нагромождать; rHaufen— куча)
Dann kam ein Krach, der war so furchtbar, dass ich nicht mehr dran denken mag.Sp#228;t abends kam noch der Herr Kleinerz, und ich habe von meinem Zimmer aus geh#246;rt, wie er gelacht hat und zu meinem Vater gesprochen: man h#228;tte ihn auch schon mehr als einmal blau gemacht, er k#246;nnte das nicht so schlimm finden.Aber die anderen Erwachsenen haben alle kein Erbarmen mit mir. Ich kriege keinen Nachtisch mehr, und meine Rollschuhe sind beschlagnahmt worden. Die Frau Meiser hat gemacht, dassdie Kinder aus der Stra#223;e nicht mehr mit mir verkehren d#252;rfen, und zu Hause sagen sie, ich w#252;rde Schande #252;ber Schande auf die Familie h#228;ufen.
Ich darf auch nicht mehr auf der Stra#223;e spielen. (и играть на улице мне больше не разрешается) Jeden Nachmittag gehen meine Mutter und die Tante Millie mit mir eine Stunde im Stadtwald spazieren (каждый день после обеда моя мама и тетя Милли гуляют со мной по часу в городском парке; e Stadt — город; r Wald — лес) und halten mich fest an der Hand. (и крепко держат меня за руку) Und sie haben gesagt (они сказали) wenn ich mich losrei#223;en w#252;rde, (что если я вырвусь; rei#223;en — рвать) k#228;me ich in ein Heim f#252;r schwer erziehbare Kinder (то я попаду в дом для трудновоспитуемых детей; erziehen — воспитывать) oder ins Kloster zum guten Hirten. (или в монастырь к доброму пастырю; r Hirt — пастух) Falls die mich da #252;berhaupt aufnehmen, (в случае если они меня вообще примут) w#252;rden sie auch mit mir fertig, (они справятся со мной; fertig — готовый/законченный/; mit etwas fertig werden — управитьсясчем-либо) darauf k#246;nnte ich mich verlassen. (уж это то точно: «на это я могла положиться») Ich muss immerzu weinen und m#246;chte tot sein, (я постоянно плачу: «вынуждена плакать = не могу удержаться» и хотела бы умереть) denn was habe ich jetzt noch von meinem Leben? (так как что у меня остается еще от моей жизни) Den Geradehalter muss ich immerzu tragen, (я всегда должна носить корсет; gerade — прямой; halten — держать) und ich muss sogar einen Hut aufsetzen. (и должна даже надевать шляпу) Manchmal denke ich, (иногда я думаю) dass es meiner Mutter und der Tante Millie vielleicht doch bald langweilig wird, (что моей маме и тете Милле, может быть, все же скоро надоест: «станет скучно») mich immer so festzuhalten, (меня постоянно так удерживать; fest — крепко) weil sie sich doch auf diese Weise nichts erz#228;hlen k#246;nnen, (потому что они ведь таким образом не могут рассказывать друг другу: «себе») dass ein Kind nicht h#246;ren darf. (что не разрешается слышать ребенку)
Ich darf auch nicht mehr auf der Stra#223;e spielen. Jeden Nachmittag gehen meine Mutter und die Tante Millie mit mir eine Stunde im Stadtwald spazieren und halten mich fest an der Hand. Und sie haben gesagt, wenn ich mich losrei#223;en w#252;rde, k#228;me ich in ein Heim f#252;r schwer erziehbare Kinder oder ins Kloster zum guten Hirten. Falls die mich da #252;berhaupt aufnehmen, w#252;rden sie auch mit mir fertig, darauf k#246;nnte ich mich verlassen. Ich muss immerzu weinen und m#246;chte tot sein, denn was habe ich jetzt noch von meinem Leben? Den Geradehalter muss ich immerzu tragen, und ich muss sogar einen Hut aufsetzen. Manchmaldenke ich, dasses meiner Mutter und der Tante Millie vielleicht doch bald langweilig wird, mich immer so festzuhalten, weil sie sich doch auf diese Weise nichts erz#228;hlen k#246;nnen, dass ein Kind nicht h#246;ren darf.
„Er soll sie ja sogar schlagen", (говорят, что он даже ее бьет) haben sie gefl#252;stert, (шептали они) aber das n#252;tzt ihnen nichts. (но это им не помогает) Ich verstehe genau alles, (я все точно понимаю) und ich wei#223; auch, (и я знаю также) dass sie die Lebrechts-Leute von gegen#252;ber meinen. (что они имеют в виду семью Лебрехтов, что напротив; Leute — люди) Der Lebrecht geht immer in die Wirtschaft (господин Лебрехт всегда заходит в пивную) und trinkt Wacholder, (и пьет можжевеловую водку; r Wacholder) und hinterher schmei#223;t er die St#252;hle kaputt, (затем он разбивает стулья; r Stuhl; schmei#223;en — швырять; kaputt — сломанный) weil ihm die Wohnung zu eng ist (потому что в квартире ему слишком тесно: «квартира ему = для него слишком тесна») und weil die Frau seine Kaninchen schlachten will und aufessen, (потому что его жена хочет зарезать и съесть его кроликов; s Kaninchen) und er will die Kaninchen streicheln und behalten. (а он хочет гладить и сохранить кроликов) Und die Frau hat auch nicht auf die H#252;hner geachtet, (и жена также не уследила за курицами) eins hat eine Stopfnadel aufgefressen (одна съела иглу для шитья: stopfen — штопать; e Nadel — игла) und ist daran gestorben. (и умерла от этого) Es ist ganz falsch, (это совершенно неправильно) dass sie mich zu Hause auf einen Stuhl setzen (что они сажают меня дома на стул) und mir stundenlang zeigen, (и часами показывают мне) wie ich Str#252;mpfe stopfen muss. (как я должна штопать чулки; r Strumpf)
„Er soll sie ja sogar schlagen", haben sie gefl#252;stert, aber das n#252;tzt ihnen nichts. Ich verstehe genau alles, und ich wei#223; auch, dass sie die Lebrechts — Leute von gegen#252;ber meinen. Der Lebrecht geht immer in die Wirtschaft und trinkt Wacholder, und hinterher schmei#223;t er die St#252;hle kaputt, weil ihm die Wohnung zu eng ist und weil die Frau seine Kaninchen schlachten will und aufessen, und er will die Kaninchen streicheln und behalten. Und die Frau hat auch nicht auf die H#252;hner geachtet, eins hat eine Stopfnadel aufgefressen und ist daran gestorben. Es ist ganz falsch, dass sie mich zu Hause auf einen Stuhl setzen und mir stundenlang zeigen, wie ich Str#252;mpfe stopfen muss.
Schlie#223;lich gehen nur H#252;hner daran zugrunde, (в конце концов от этого только гибнут курицы; zugrunde gehen — погибать) wenn wir mal sp#228;ter welche haben wollen. (если мы позже захотим их иметь; welche — которые; местоимение, заменяющееслововомножественномчисле/воизбежаниеповторения/) Ich wei#223; viel besser Bescheid #252;ber die Lebrechts als meine Mutter und Tante Millie, (я знаю гораздо лучше про семью Лебрехтов, чем моя мама и тетя Милли; Bescheid wissen — знать, бытьвкурседела) aber es f#228;llt mir nicht ein, (но мне не приходит в голову) ihnen etwas zu erz#228;hlen. (рассказать им что-либо) Tante Millie hat jetzt schon gesagt: (тетя Милли уже сейчас сказала) „Das Kind welkt uns schlie#223;lich noch unter den H#228;nden dahin." (ребенок в конце концов зачахнет на наших глазах: «у нас под руками; welken — увядать; dahin — туда; dahinwelken — увядать/бесповоротно/) Wenn ich wieder frei rumlaufen darf, (когда мне снова будет разрешено свободно бегать/ходить; laufen — ходить; бегать) wei#223; ich etwas Herrliches, (я знаю нечто великолепное) das ich tun werde. (что я сделаю) Dann beklebe ich meinen Geradehalter mit Goldpapier (я оклею мой корсет золотой бумагой; kleben — клеить) und trage ihn #252;ber dem Kleid als Ritterr#252;stung. (и буду носить его поверх платья в качестве рыцарского панциря; r Ritter — рыцарь; e R#252;stung — вооружение) Und dann spiele ich mit H#228;nschen Lachs und Ottchen Weber und Ziskorns Mathias die Legende vom heiligen Sankt Georg. (и потом я разыграю с Хенсхеном Лаксом, Отхеном Вебером и Цискорнсом Матиасом легенду о святом Георгии) Der heilige Sankt Georg bin ich. (святым Георгием буду я)
Schlie#223;lich gehen nur H#252;hner daran zugrunde, wenn wir mal sp#228;ter welche haben wollen. Ich wei#223; viel besser Bescheid #252;ber die Lebrechts als meine Mutter und Tante Millie, aber es f#228;llt mir nicht ein, ihnen etwas zu erz#228;hlen.Tante Millie hat jetzt schon gesagt: „Das Kind welkt uns schlie#223;lich noch unter den H#228;nden dahin."Wenn ich wieder frei rumlaufen darf, wei#223; ich etwas Herrliches, das ich tun werde. Dann beklebe ich meinen Geradehalter mit Goldpapier und trage ihn #252;ber dem Kleid als Ritterr#252;stung. Und dann spiele ich mit H#228;nschen Lachs und Ottchen Weber und Ziskorns Mathias die Legende vom heiligen Sankt Georg. Der heilige Sankt Georg bin ich.