"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Койн Ирмгард)
DIE HORDE DER RASENDEN BANDITEN (шайка неистовых бандитов)
Gestern Abend (вчера вечером) konnte ich gar nicht einschlafen, (я совсем не могла заснуть) weil ich eine blutige Vergeltung f#252;r die Frau Meiser ausdenken muss, (так как я должна придумать кровавую расплату для фрау Майзер) die wir die giftige Kugel nennen. (которую мы называем ядовитым шариком = врединой) Und ich bin sowieso immer so m#252;de morgens, (я и без того всегда уставшая по утрам; sowieso — такилииначе, всеравно: «таккактак») und dann tr#246;dle ich beim Anziehen (затем я медлю, копаюсь при одевании) und lasse ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, (и громко пускаю воду в ванной: «даю бежать воде») dass sie denken, (чтобы они думали) ich wasche mich. (что я умываюсь) Ich setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, (но я сажусь на край ванной) um noch etwas zu schlafen. (чтобы еще немного поспать; schlafen) Darum komme ich oft zu sp#228;t in die Schule. (поэтому я часто опаздываю: «прихожу слишком поздно» в школу) H#228;nschen Lachs sagt auch, es w#228;re ein Unrecht, (Хенcхен Лакс тоже говорит, что это несправедливость) Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, (затягивать детей в стремительное колесо времени; spannen — запрягать) er wei#223; das aus richtigen erwachsenen B#252;chern. (он знает это из настоящих взрослых книг) Und der Herr Kleinerz von nebenan (и господин Кляйнерц, наш сосед: «что по соседству») hat zu meinem Vater gesagt, (сказал моему папе) auf Arbeit st#252;nde Lohn, (за работу полагается: «стоит» вознаграждение; r Lohn; st#252;nde — /что/ стоит— формадляпередачикосвеннойречи; stehen — стоять) er w#252;rde es seinem Direktor schon geben (он бы уж высказал свое мнение: «дал» своему директору) — f#252;r umsonst zu arbeiten w#228;re er nicht Jeck genug. (что он не такой дурачок, чтобы работать безвозмездно; rJeck= rGeck— шут, ряженый)
Gestern Abend konnte ich gar nicht einschlafen, weil ich eine blutige Vergeltung f#252;r die Frau Meiser ausdenken muss, die wir die giftige Kugel nennen. Und ich bin sowieso immer so m#252;de morgens, und dann tr#246;dle ich beim Anziehen und lasse ganz laut im Badezimmer das Wasser laufen, dass sie denken, ich wasche mich. Ich setze mich aber auf den Rand von der Badewanne, um noch etwas zu schlafen. Darum komme ich oft zu sp#228;t in die Schule. H#228;nschen Lachs sagt auch, es w#228;re ein Unrecht, Kinder in das rasende Rad der Zeit zu spannen, er wei#223; das aus richtigen erwachsenen B#252;chern. Und der Herr Kleinerz von nebenan hat zu meinem Vater gesagt, auf Arbeit st#252;nde Lohn, er w#252;rde es seinem Direktor schon geben — f#252;r umsonst zu arbeiten w#228;re er nicht jeck genug.
Aber wir Kinder m#252;ssen umsonst arbeiten (но мы дети должны бесплатно работать) und haben nie Dank davon. (и не получаем никогда благодарность; davon— от этого) Nur #196;rger. (только неприятности; r #196;rger) Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Flei#223;k#228;rtchen (Минхен Ленц и Траутхен Майзер, правда, иногда получают грамоты за прилежание; r Flei#223;; wohl — конечно, вполне) mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. (с Богоматерью и ребенком Иисусом) Ich habe noch nie eins bekommen. (я еще никогда такую не получала) Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen (но мне, в общем-то: «также», гораздо больше нравятся переводные картинки: «имею гораздо охотнее»; abziehen — стягивать; снимать /платье, перчатки, перстень/; делать оттиск, тискать; печатать; копировать) und chinesische Wunderblumen. (и китайские мирабилисы: «чудесные цветы») Dann sitze ich mit meiner Mutter, (потом я сижу с мамой) und sie hat eine blaue samtige Bluse an. (и на ней надета синяя бархатная блузка) Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, (электрическая лампочка жужжит, как сверчок) es riecht nach warmem Zimmer, (пахнет теплой комнатой) wir sind ganz f#252;r uns allein (мы совершенно одни) und tun die chinesischen Wunderblumen (и кладем, помещаем китайские мирабилисы) in eine Sch#252;ssel mit Wasser. (в блюдо с водой) Erst sind sie ganz klein und krunklig, (сначала они совсем маленькие и сморщенные) und dann werden sie immer gr#246;#223;er und ganz bunt und bl#252;hend vor unseren Augen. (потом на наших глазах они становятся большими, разноцветными и цветущими; bl#252;hen — цвести)
Aber wir Kinder m#252;ssen umsonst arbeiten und haben nie Dank davon. Nur #196;rger. Minchen Lenz und Trautchen Meiser kriegen wohl manchmal Flei#223;k#228;rtchen mit der Mutter Gottes drauf und dem Jesuskind. Ich habe noch nie eins bekommen. Aber ich habe auch viel lieber Abziehbildchen und chinesische Wunderblumen. Dann sitze ich mit meiner Mutter, und sie hat eine blaue samtige Bluse an. Die elektrische Birne summt wie ein Heimchen, es riecht nach warmem Zimmer, wir sind ganz f#252;r uns allein und tun die chinesischen Wunderblumen in eine Sch#252;ssel mit Wasser. Erst sind sie ganz klein und krunklig, und dann werden sie immer gr#246;#223;er und ganz bunt und bl#252;hend vor unseren Augen.
Dann bin ich so gl#252;cklich, (тогда я так счастлива) dass ich gar nicht sprechen kann, (что совершенно не могу говорить) und ich m#246;chte weinen und beten, (и хочу плакать и молиться) damit ich nie mehr Kummer bereite. (чтобы я никогда больше не причиняла горя/оргорчения; r Kummer) Und manchmal lassen wir in der Sch#252;ssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. (иногда мы пускаем: «пускаем плавать» в блюдце также скорлупки грецких орехов с крошечными огоньками = свечками внутри; e Nuss — орех; e Schale — скорлупа) Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, (это тогда маленькие лодки в неистово бурном море; s Boot; wild — дикий; bewegen — двигать, волновать) die nach fernen Inseln steuern, (которые держат курс к далеким островам; e Insel) und ich sch#252;tze ihr Licht (я оберегаю их огоньки) und herrsche #252;ber sie wie ein lieber Gott. (и господствую над ними, как Господь Бог)
Dann bin ich so gl#252;cklich, dass ich gar nicht sprechen kann, und ich m#246;chte weinen und beten, damit ich nie mehr Kummer bereite. Und manchmal lassen wir in der Sch#252;ssel auch Walnuss-Schalen mit winzigen Lichtern drin schwimmen. Das sind dann kleine Boote auf wildbewegtem Meer, die nach fernen Inseln steuern, und ich sch#252;tze ihr Licht und herrsche #252;ber sie wie ein lieber Gott.
Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, (Минхен Ленц и Траутхен Майзер также не могли быть приняты в банду неистовых бандитов) weil sie schreien, (так как они кричат) wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt (когда им в шею = зашиворот суешь мокриц из подвала; r Keller — подвал, погреб; e Assel — мокрица) — und wir k#246;nnen keinen aufnehmen, (и мы не можем принять никого) der die Pr#252;fungen nicht besteht. (кто не выдерживает испытаний) Denn wir m#252;ssen stark sein und k#228;mpfen f#252;r das Gute und Edle. (так как мы должны быть сильными и бороться за доброе и благородное; edel— благородный)
Minchen Lenz und Trautchen Meiser konnten auch nicht in die Horde der rasenden Banditen aufgenommen werden, weil sie schreien, wenn man ihnen Kellerasseln in den Hals steckt— und wir k#246;nnen keinen aufnehmen, der die Pr#252;fungen nicht besteht. Denn wir m#252;ssen stark sein und k#228;mpfen f#252;r das Gute und Edle.
Ich habe zur Pr#252;fung ein ziemlich gro#223;es St#252;ck von einem Regenwurm teilweise geschluckt (я в качестве испытания частично проглотила достаточно большой кусок дождевого червя; r Regen — дождь; r Wurm — червь; r Teil — часть) und wieder rausgew#252;rgt wie ein Zirkusk#252;nstler (и снова выхаркнула, как циркач; e Kunst — искусство; r K#252;nstler — артист; w#252;rgen — давиться; raus = heraus — наружу) und in dem Schrebergarten vom Kommissar (и на садовом участке комиссара /D. G. M. Schreber (1808-1861) — врачипедагог, пропагандировавшийустройствосадовыхучастковиактивныйотдыхнаних/) einen K#252;rbis angeschlichen. (подкралась к тыкве; schleichen — красться) und erobert (и захватила „ее“; erobern — овладевать, захватывать) Jetzt bin ich Rivale geworden, (теперь я стала ‚соперником’; r Riv#225;le — соперник; e Rivalin — соперница) das ist das Zweith#246;chste. (это второй по величине титул: «второе высшее») Das H#246;chste ist H#228;nschen Lachs, (главный: «высшее» — Хенсхен Лакс) n#228;mlich Vizek#246;nig. (а именно вице-король) H#228;nschen Lachs wei#223; das alles aus den B#252;chern. (Хенсхен Лакс знает все это из книг)
Ich habe zur Pr#252;fung ein ziemlich gro#223;es St#252;ck von einem Regenwurm teilweise geschluckt und wieder rausgew#252;rgt wie ein Zirkusk#252;nstler und in dem Schrebergarten vom Kommissar einen K#252;rbis angeschlichen und erobert. Jetzt bin ich Rivale geworden, das ist das Zweith#246;chste. Das H#246;chste ist Manschen Lachs, n#228;mlich Vizek#246;nig. H#228;nschen Lachs wei#223; das alles aus den B#252;chern.
Nach Rivale kommt Sekret#228;r, (за соперником следует секретарь) das ist Ottchen Weber. (это Оттхен Вебер) Dann haben wir noch G#246;tzen und Fetische, (затем у нас еще есть идолы и фетиши; r G#246;tze — идол, истукан, кумир) lauter Jungens, (одни: «сплошь» мальчишки) die ein Jahr j#252;nger sind (который на год младше) — im ganzen vier G#246;tzen und einen Fetisch. (всего: «в целом» четыре идола и один фетиш) Wir h#228;tten ja auch Gemeine nehmen k#246;nnen, (мы могли бы принимать и рядовых: «простолюдинов»; gemein — общий; простой, обыкновенный; обычный, рядовой; низкий, подлый; пошлый, вульгарный) aber die h#228;tten dann immer gleich Offizier sein wollen (но они тогда всегда хотели сразу же стать офицерами) oder auf andere Art bef#246;rdert, (или другим образом быть повышенными в звании) und das geht nicht, (но так не пойдет) weil wir in unserer H#246;hle im Stadtwald nur f#252;r die drei H#246;chsten Platz haben, (так как в нашем логове в городском лесу есть места только для трех самых высших; e H#246;hle — пещера) f#252;r den Dritth#246;chsten sogar nur zur H#228;lfte. (для третьего высшего даже лишь половина; e H#228;lfte — половина) Darum m#252;ssen wir die G#246;tzen und Fetische auch immer ausschw#228;rmen lassen (поэтому мы должны выпускать роем идолов и фетишей = посылать на /военное/ задание /на местности/; r Schwarm — рой/пчел/) und uns was ausdenken, (и придумывать что-нибудь) das sie erkundschaften sollen. (что они должны разведывать) Manchmal ist es furchtbar schwer f#252;r uns, (иногда это ужасно тяжело для нас) immer wieder was Neues f#252;r sie zu finden, (все время находить что-нибудь новое для них) und manchmal sind sie uns eigentlich eine Last. ( и иногда они для нас просто в тягость; e Last — груз, бремя, ноша) Aber wir m#252;ssen sie ja haben, (но они ведь должны быть у нас) weil wir sonst keine drei H#246;chsten sind. (так как иначе мы не будем тремя высшими)
Nach Rivale kommt Sekret#228;r, das ist Ottchen Weber. Dann haben wir noch G#246;tzen und Fetische, lauter Jungens, die ein Jahr j#252;nger sind— im ganzen vier G#246;tzen und einen Fetisch. Wir h#228;tten ja auch Gemeine nehmen k#246;nnen, aber die h#228;tten dann immer gleich Offizier sein wollen oder auf andere Art bef#246;rdert, und das geht nicht, weil wir in unserer H#246;hle im Stadtwald nur f#252;r die drei H#246;chsten Platz haben, f#252;r den Dritth#246;chsten sogar nur zur H#228;lfte. Darum m#252;ssen wir die G#246;tzen und Fetische auch immer ausschw#228;rmen lassen und uns was ausdenken, das sie erkundschaften sollen. Manchmal ist es furchtbar schwer f#252;r uns, immer wieder was Neues f#252;r sie zu finden, und manchmal sind sie uns eigentlich eine Last. Aber wir m#252;ssen sie ja haben, weil wir sonst keine drei H#246;chsten sind.
Niemals m#246;chte ich sp#228;ter General werden, (я никогда не хотела бы позже стать генералом; r Gener#225;l) denn ein General hat tausend und aber tausend Soldaten (так как у генерала есть тысячи и тысячи солдат) — ich w#252;sste nicht, (я бы не знала) was ich als General (что я как генерал) mit denen von morgens bis abends anfangen sollte. (должна с ними с утра до вечера делать: «начинать») Vielleicht wei#223; ein General es auch nicht (возможно, генерал тоже этого не знает) und l#228;sst sie darum totschie#223;en. (и поэтому позволяет/приказывает их убивать) Herr Kleinerz hat auch gesagt, (господин Кляйнерц также сказал) Generale wollten immer Krieg, (генералы всегда хотят войны) und erst, wenn der Krieg verloren ist, (и только лишь когда война проиграна; verlieren — терять; проигрывать) wollen sie Frieden (они хотят мира) und ziehen sich zur#252;ck (и отходят от дел; ziehen — тянуть; zur#252;ck — назад) und z#252;chten Rosen. (и выращивают розы) Unten in unserem Haus wohnt ein General, (внизу в нашем доме живет генерал) man sieht ihn fast nie, (его почти никогда не видно) ich kenne eigentlich von ihm nur das Holzbein. (я знакома только с его деревянной ногой: «я знаю, собственно, от него только деревянную ногу»; sHolz— дерево, древесина) Es ist ein Bein mit einem Schuh dran (это нога с ботинком на ней; r Schuh) und Stoff. (и тканью; r Stoff) Wenn ich morgens zur Schule gehe, (когда я утром иду в школу) steht manchmal der Bursche vom General vor der T#252;r (перед дверью стоит парень = денщик генерала) und b#252;rstet das Bein ab. (и чистит /щеткой/ ногу; e B#252;rste — щетка) Ich habe etwas Angst vor dem Bein (я немного боюсь ноги) und trau mich nie, ( и никогда не осмеливаюсь) richtig hinzusehen, (прямо посмотреть туда /на нее/) aber ich m#246;cht es doch auch wahnsinnig gern mal anfassen. (но я все же ужасно: «безумно» хотела бы до нее разок дотронуться) Von meinen Puppen sind auch schon mal die Beine abgegangen (у моих кукол ножки тоже уже иногда отваливались) aber die hingen dann an Gummi. (но они висели тогда на резинке; r Gummi — каучук; резина) Bei einem General ist doch alles anders. (у генерала же все совсем по-другому)
Niemals m#246;chte ich sp#228;ter General werden, denn ein General hat tausend und aber tausend Soldaten — ich w#252;sste nicht, was ich als General mit denen von morgens bis abends anfangen sollte. Vielleicht wei#223; ein General es auch nicht und l#228;sstsie darum, totschie#223;en. Herr Kleinerz hat auch gesagt, Generale wollten immer Krieg, und erst, wenn der Krieg verloren ist, wollen sie Frieden und ziehen sich zur#252;ck und z#252;chten Rosen. Unten in unserem Haus wohnt ein General, man sieht ihn fast nie, ich kenne eigentlich von ihm nur das Holzbein. Es ist ein Bein mit einem Schuh dran und Stoff. Wenn ich morgens zur Schule gehe, steht manchmal der Bursche vom General vor der T#252;r und b#252;rstet das Bein ab. Ich habe etwas Angst vor dem Bein und trau mich nie, richtig hinzusehen, aber ich m#246;cht es doch auch wahnsinnig gern mal anfassen. Von meinen Puppen sind auch schon mal die Beine abgegangen, aber die hingen dann an Gummi. Bei einem General ist doch alles anders.
In unserer H#246;hle hab ich auch schon mal gedacht, (в нашем логове я уже однажды подумала) dass ich lieber Fetisch w#228;re, (что лучше бы была фетишем) aber dann w#252;rde H#228;nschen Lachs mich verachten, (но тогда Хенсхен Лакс презирал бы меня ) und ich k#246;nnte auch nicht in der H#246;hle sein ( и я не смогла находиться в логове) und Befehle erteilen. (и отдавать приказы; r Befehl; befehlen — приказывать) Dabei langweile ich mich manchmal auf den kalten Steinen und friere. (при этом я иногда скучаю на холодных камнях и мерзну)
In unserer H#246;hle hab ich auch schon mal gedacht, dass ich lieber Fetisch w#228;re, aber dann w#252;rde H#228;nschen Lachs mich verachten, und ich k#246;nnte auch nicht in der H#246;hle sein und Befehle erteilen. Dabei langweile ich mich manchmal auf den kalten Steinen und friere.
Wenn die G#246;tzen und Fetische nach dem Ausschw#228;rmen wiederkommen, (когда боги и фетиши снова приходят после вылета, выхода /на задание/; ausschw#228;rmen — роиться, вылетать роем /о пчёлах/) ruft H#228;nschen Lachs mit dumpfer Stimme: (Хенсхен Лакс кричит приглушенным голосом) „G#246;tzen und Fetische, (истуканы и фетиши) neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg!" (склонитесь пред камнями нашей крепости на скале; r Fels — скала; e Burg — крепость) Und dann neigen sie sich. (и затем они склоняются) „Was erblickte euer scharfblickendes Auge?" (что увидели ваши острые глаза; scharf — острый) fragt der Vizek#246;nig. (спрашивает вице-король) Und dann sagen sie es. (и тогда они говорят это) Sie m#252;ssen das alle f#252;nf auf einmal sagen, (все пятеро должны сказать это одновременно) weil das ein griechischer Chor ist. (потому что это греческий хор; r Chor [k-]) Ich bin immer gegen den griechischen Chor gewesen, (я всегда была против греческого хора) und er ist uns auch zum Verderben geworden. (и он действительно: «также» оказался для нас роковым; verderben — погибнуть, пропасть)
Wenn die G#246;tzen und Fetische nach dem Ausschw#228;rmen wiederkommen, ruft H#228;nschen Lachs mit dumpfer Stimme: „G#246;tzen und Fetische, neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg!" Und dann neigen sie sich. „Was erblickte euer scharfblickendes Auge?" fragt der Vizek#246;nig. Und dann sagen sie es. Sie m#252;ssen das alle f#252;nf auf einmal sagen, weil das ein griechischer Chor ist. Ich bin immer gegen den griechischen Chor gewesen, und er ist uns auch zum Verderben geworden.
H#228;nschen Lachs wei#223; das mit dem griechischen Chor von seinem Vater, (Хенсхен Лакс знает о греческом хоре от своего отца) denn der ist Professor und Lehrer in Griechisch. (так как тот профессор и учитель греческого) Ich liebe meinen Vater, (я люблю своего отца) weil er nicht Lehrer ist (за то, что он не учитель) und sich nicht immer so l#228;stig in die Schularbeiten von einem Kind mischt. (и не вмешивается постоянно так назойливо в школьные задания ребенка) H#228;nschen Lachs hat gemeint, (Хенсхен Лакс сказал/высказал мнение; meinen — полагать, высказыватьмнение) man d#252;rfe den Tag nicht vor dem Abend loben, (цыплят по осени считают: «нельзя хвалить день до /наступления/ вечера») und es k#246;nne mir passieren, (и со мной может случиться) dass mein Vater auf einmal auch noch Lehrer w#252;rde. (что мой папа вдруг также станет учителем) Aber mein Vater hat gesagt, (но мой отец сказал) er sattle in seinem Alter nicht mehr um, (что он в своем возрасте не будет больше менять профессию: «пересаживаться в другое седло»; r Sattel — седло; umsatteln — пересаживатьсявдругоеседло) und mit mir h#228;tte er Schwierigkeiten genug, (и ему было достаточно трудностей со мной) da brauche er keine Klasse von Kindern. (тут ему не нужен целый класс детей)
H#228;nschen Lachs wei#223; das mit dem griechischen Chor von seinem Vater, denn der ist Professor und Lehrer in Griechisch. Ich liebe meinen Vater, weil er nicht Lehrer ist und sich nicht immer so l#228;stig in die Schularbeiten von einem Kind mischt. H#228;nschen Lachs hat gemeint, man d#252;rfe den Tag nicht vor dem Abend loben, und es k#246;nne mir passieren, dass mein Vater auf einmal auch noch Lehrer w#252;rde. Aber mein Vater hat gesagt, er sattle in seinem Alter nicht mehr um, und mit mir h#228;tte er Schwierigkeiten genug, da brauche er keine Klasse von Kindern.
Meine Mutter meinte, (моя мама заметила) er neige ja auch zum J#228;hzorn, (что он имеет склонность к вспыльчивости; j#228;h — неожиданный, резкий; r Zorn — гнев) das d#252;rfe er nicht als Lehrer. (это ему нельзя как учителю = если бы он был учителем) Da ist mein Vater ganz rot und blau geworden (тогда мой отец покраснел и посинел: «стал совершенно красным и синим») und hat seine Stimme furchtbar durchs Zimmer donnern lassen (и его голос ужасно прогремел в комнате: «он пустил голос греметь») und sich selbst nicht mehr gekannt (и больше не узнавал себя = забылся) und mit den F#228;usten auf den Tisch getrommelt: (и стучал: «барабанил» кулаками по столу; e Faust — кулак; e Trommel — барабан) Er w#228;re der sanfteste Mensch. (/говоря, что/ он тишайший, мягчайший человек) Seine ganze Sorge w#252;rde der Familie gelten, (/что/ вся его забота направлена на семью; gelten — быть действительным, иметь силу; относиться, предназначаться кому-либо) und dass man ihn j#228;hzornig nennen w#252;rde, (и чтобы его называли вспыльчивым) m#252;sste er sich verbitten. (он вынужден сказать, что этого не потерпит) Dann ist er fortgelaufen, (затем он убежал, ушел) es war schon nach sieben Uhr (было уже после семи) und mitten in der Nacht. (и посреди ночи) Aber er ist ganz schnell wiedergekommen (но но очень быстро вернулся) mit Schaumkuchen, (с зефиром; r Schaum — пена; r Kuchen — пирог) die esse ich furchtbar gern. (их я ем с огромным удовольствием; furchtbar — ужасно, страшно; e Furcht — cтрах) Meine Mutter hat gesagt: (моя мама сказала) so was w#228;re geradezu r#252;hrend von einem Mann. (что подобное было прямо-таки трогательно со стороны мужчины) Sie hat aber ganz leise gesprochen, (но она проговорила это совсем тихо) denn wenn mein Vater h#246;rt, (так как если папа услышит) dass er ein r#252;hrender Mann ist, (что он трогательный человек) wird er von neuem w#252;tend (он снова будет в ярости; e Wut — ярость und donnert noch mehr. (и будет еще больше шуметь; r Donner — гром)
Meine Mutter meinte, er neige ja auch zum J#228;hzorn, das d#252;rfe er nicht als Lehrer. Da ist mein Vater ganz rot und blau geworden und hat seine Stimme furchtbar durchs Zimmer donnern lassen und sich selbst nicht mehr gekannt und mit den F#228;usten auf den Tisch getrommelt: Er w#228;re der sanfteste Mensch. Seine ganze Sorge w#252;rde der Familie gelten, und dass man ihn j#228;hzornig nennen w#252;rde, m#252;sste er sich verbitten. Dann ist er fortgelaufen, es war schon nach sieben Uhr und mitten in der Nacht. Aber er ist ganz schnell wiedergekommen mit Schaumkuchen, die esse ich furchtbar gern. Meine Mutter hat gesagt: so was w#228;re geradezu r#252;hrend von einem Mann. Sie hat aber ganz leise gesprochen, denn wenn mein Vater h#246;rt, dass er ein r#252;hrender Mann ist, wird er von neuem w#252;tend und donnert noch mehr.
Ich h#228;tte meinem Vater gern erz#228;hlt, (я охотно бы рассказала папе) dass ich jetzt Rivale bin, (что я теперь соперник) aber wir haben dem Vizek#246;nig einen Schwur abgelegt, (и мы дали клятву вице королю) alles geheimzuhalten, (все держать в тайне; geheim — тайный) denn sonst wird das steinerne Auge des Fo zur verzehrenden Flamme. (так как иначе каменный глаз Фо превратится в пожирающее пламя; verzehren — съедать, проедать; потреблять) „Das Auge des Fo" (глаз Фо) ist ein wichtiges Buch, (важная книга) und das steinerne Auge haben wir daraus gebildet, (мы оттуда взяли каменный глаз; bilden — образовывать, составлять) es ist ein echter Kieselstein, (это обычный, натуральный голыш, галька; echt — подлинный) den wir mit unserem Blut geweiht haben, (которые мы освятили нашей кровью; s Blut) und wir m#252;ssen es immer bei uns tragen. (и мы его всегда должны носить с собой)
Ich h#228;tte meinem Vater gern erz#228;hlt, dass ich jetzt Rivale bin, aber wir haben dem Vizek#246;nig einen Schwur abgelegt, alles geheimzuhalten, denn sonst wird das steinerne Auge des Fo zur verzehrenden Flamme. „Das Auge des Fo" ist ein wichtiges Buch, und das steinerne Auge haben wir daraus gebildet, es ist ein echter Kieselstein, den wir mit unserem Blut geweiht haben, und wir m#252;ssen es immer bei uns tragen.
Es ist unsere Pflicht, (это наша обязанность) den Schwachen und Bedr#252;ckten zu helfen, (помогать слабым и угнетенным; dr#252;cken — давить, нажимать) dagegen k#246;nnen wir gar nichts machen. (против этого мы совершенно ничего не можем сделать = с этим ничего не поделаешь) Und wenn die Erwachsenen es nicht verstehen, (и когда взрослые этого не понимают) m#252;ssen wir es trotzdem tun. (мы все равно должны это делать; trotzdem — несмотрянаэто) Auch durch die Sache mit dem wei#223;en Kind (и даже из-за истории с белым ребенком) d#252;rfen wir uns nicht entmutigen lassen. (нам нельзя падать духом: «нам нельзя дать нас обескуражить, лишить мужества»; r Mut — мужество)
Es ist unsere Pflicht, den Schwachen und Bedr#252;ckten zu helfen, dagegen k#246;nnen wir gar nichts machen. Und wenn die Erwachsenen es nicht verstehen, m#252;ssen wir es trotzdem tun. Auch durch die Sache mit dem wei#223;en Kind d#252;rfen wir uns nicht entmutigen lassen.
Da kamen n#228;mlich die G#246;tzen und Fetische an unsere H#246;hle geschw#228;rmt (тут = тогда идолы и фетиши прибежали всем скопом в наше логово) und meldeten im griechischen Chor: (и рапортовали греческим хором) „Auf der w#252;sten Steppe (в пустынной степи) am rei#223;enden Wasser (у бурной воды; rei#223;en — рвать) steht ein einsames kleines Kind." (стоит одинокий маленький ребенок) — „Java und Togo", (Ява и Того) br#252;llte H#228;nschen Lachs, (заорал Хенсхен Лакс) denn das ist unser Schlachtruf. (так как это наш боевой клич; e Schlacht — битва; r Ruf — клич, призыв) Und wir rasten alle auf die Stadtwaldwiese zum Planschweiher, (и мы ринулись по лугу к прудику; planschen — плескаться; r Weiher — пруд) wo ein kleines M#228;dchen im wei#223;en Kleid stand. (где стояла маленькая девочка в белом платье) „Java und Togo", br#252;llten wir alle (заорали мы все) und umringten das Kind, (мы обступили ребенка; r Ring — кольцо; umringen — окружать) weil wir es doch retten wollten. (так как мы же хотели его спасти) In der H#246;hle (в логове) wollten wir ihm einen Labetrunk geben (мы хотели дать ему /ребенку/ подкрепляющий напиток, напиток, дарящий отраду; laben — подкреплять, освежать, тешить) und es dann seinen Eltern bringen. (а затем отвести его к его родителям) Aber das bl#246;dsinnige Kind schrie furchtbar, (но этот глупый ребенок ужасно кричал; schreien) vielleicht wegen der roten Tinte, (может быть, из-за красных чернил; e Tinte) mit der wir drei H#246;chsten unsere Gesichter blutig befleckt hatten. (которыми мы, трое главных, „кроваво“ измазали наши лица; r Fleck — пятно)
Da kamen n#228;mlich die G#246;tzen und Fetische an unsere H#246;hle geschw#228;rmt und meldeten im griechischen Chor: „Auf der w#252;sten Steppe am rei#223;enden Wasser steht ein einsames kleines Kind." — „Java und Togo", br#252;llte H#228;nschen Lachs, denn das ist unser Schlachtruf. Und wir rasten alle auf die Stadtwaldwiese zum Planschweiher, wo ein kleines M#228;dchen im wei#223;en Kleid stand. „Java und Togo", br#252;llten wir alle und umringten das Kind, weil wir es doch retten wollten. In der H#246;hle wollten wir ihm einen Labetrunk geben und es dann seinen Eltern bringen. Aber das bl#246;dsinnige Kind schrie furchtbar, vielleicht wegen der roten Tinte, mit der wir drei H#246;chsten unsere Gesichter blutig befleckt hatten.
Wenn wir nicht alle so laut geschrien h#228;tten, (если бы мы все не кричали так громко) w#252;rden wir es geh#246;rt haben, (мы бы услышали) wie der w#252;tende Mann kam. (как подошел взбешенный человек, мужчина) Jetzt m#252;ssen wir sieben Jahre lang die Schande abwaschen, (теперь мы должны смывать позор в течение семи лет; waschen — мыть) weil der blutr#252;nstige Schurke dem Vizek#246;nig und dem Fetisch eine Ohrfeige gegeben hat. (так как этот кровожадный негодяй дал оплеуху вице-королю и фетишу) Mir auch eine. (и мне тоже) Lauter Leute kamen, (люди все подходили; lauter — сплошной) und der blutr#252;nstige Schurke schrie, (а негодяй кричал) wir h#228;tten seinem armen, unschuldigen kleinen Kind was tun wollen. (что мы что-то хотели сделать с его бедным, ни в чем не повинным, маленьким ребенком) „Pfui #252;ber die r#252;de Gesellschaft", (тьфу на это хамское общество = стыд и позор этому сброду) riefen die Leute, (кричали люди; rufen) und die Frau Meiser, (и фрау Майзер) die giftige Kugel, (ядовитый шарик) war auch dabei (тоже была там: «при этом») und kreischte: (и визжала) „Die kenne ich doch!" (я же их знаю)
Wenn wir nicht alle so laut geschrien h#228;tten, w#252;rden wir es geh#246;rt haben, wie der w#252;tende Mann kam. Jetzt m#252;ssen wir sieben Jahre lang die Schande abwaschen, weil der blutr#252;nstige Schurke dem Vizek#246;nig und dem Fetisch eine Ohrfeige gegeben hat. Mir auch eine. Lauter Leute kamen, und der blutr#252;nstige Schurke schrie, wir h#228;tten seinem armen, unschuldigen kleinen Kind was tun wollen. „Pfui #252;ber die r#252;de Gesellschaft", riefen die Leute, und die Frau Meiser, die giftige Kugel, war auch dabei und kreischte: „Die kenne ich doch!"
Als wir fortgelaufen sind, (когда мы убежали) ist das wei#223;e Kind uns nachgelaufen (белый ребенок побежал за нами) — es hat gar nicht mehr geweint, (он вовсе больше не плакал) sondern wollte mit uns spielen. (а хотел с нами играть) Aber mit so kleinen Kindern spielen wir nicht, (но с такими маленькими детьми мы не играем) die retten wir nur. (их мы только спасаем)
Als wir fortgelaufen sind, ist das wei#223;e Kind uns nachgelaufen — es hat gar nicht mehr geweint, sondern wollte mit uns spielen. Aber mit so kleinen Kindern spielen wir nicht, die retten wir nur.
Die giftige Kugel hat am Abend alles unseren Eltern erz#228;hlt. (ядовитый шарик вечером все рассказала нашим родителям) Und vorher hat sie von einer Bank aus beobachtet, (и раньше она уже наблюдала со скамейки) wo wir unsere H#246;hle hatten, (где у нас пещера) und uns dann an unseren furchtbarsten Feind, einen ganz gemeinen Stadtwaldw#228;rter, verraten. (и выдала нас нашему самому ужаснейшему врагу, совершенно подлому смотрителю леса; verraten — предать, выдать) Wir nennen ihn (мы называем его) „das schleichende Aas des Waldes", (ползучий гад леса; s Aas — падаль, мертвечина) denn so ist er. (так как он именно таков) Es ist auch ein guter W#228;rter da (там также есть хороший смотритель) — n#228;mlich „der Herr des Dschungels", (а именно Повелитель Джунглей) den besch#252;tzen wir (его мы защищаем) und haben auch schon mal seinen Garten umgegraben, (и также однажды вскопали его сад; graben — копать) und er hat uns Buttermilch gegeben (и он дал нам пахты; e Butter — масло; e Milch — молоко) und uns ein Kartoffelfeuer gemacht. (и сделал нам = для нас костер из сухой ботвы /картофеля/; sFeuer— огонь; костер)
Die giftige Kugel hat am Abend alles unseren Eltern erz#228;hlt. Und vorher hat sie von einer Bank aus beobachtet, wo wir unsere H#246;hle hatten, und uns dann an unseren furchtbarsten Feind, einen ganz gemeinen Stadtwaldw#228;rter, verraten. Wir nennen ihn „das schleichende Aas des Waldes", denn so ist er. Es ist auch ein guter W#228;rter da — n#228;mlich „der Herr des Dschungels", den besch#252;tzen wir und haben auch schon mal seinen Garten umgegraben, und er hat uns Buttermilch gegeben und uns ein Kartoffelfeuer gemacht.
Also, (итак) da sa#223;en wir drei H#246;chsten wieder in unserer H#246;hle (сидели мы трое главных: «высших» в нашем логове) und berieten, (и совещались; beraten) und die Backe vom Vizek#246;nig war geschwollen, (и щека вице-короля была опухшей; schwellen — отекать, пухнуть; вздуваться) als h#228;tte ihn eine Biene gestochen. (как будто бы его укусила пчела; stechen — колоть; жалить) In der Sommerfrische (на свежем воздухе: «в летней свежести») haben meine Mutter und Tante Millie zusammen mit anderen Frauen immer vor Angst wild gejauchzt (моя мама и тетя Милли вместе с другими женщинами со страху всегда дико восклицали) und interessant mit den H#228;nden gewedelt, (и интересно = забавно размахивали руками; r Wedel — опахало) wenn nachmittags Wespen auf den Pflaumenkuchen surrten (когда после полудня на сливовые пироги налетали, жужжа: «жужжали» пчелы; e Wespe — пчела; e Pflaume — слива; r Kuchen — пирог) — mit langen geringelten gef#228;hrlichen Leibern. (с длинными полосатыми опасными тельцами; r Leib — тело) Bienen fanden sie noch gef#228;hrlicher. (пчел они считали: «находили» еще более опасными; finden) Und Hummeln, (а шмелей; e Hummel) die wie schnurrende, gem#252;tliche Samtkissen sind, (которые похожи на жужжащие, приятные: «уютные» бархатные подушки; r Samt — бархат; r Kissen — подушка) fanden sie noch tausendmal gef#228;hrlicher. (они считали в тысячу раз опаснее)
Also, da sa#223;en wir drei H#246;chsten wieder in unserer H#246;hle und berieten, und die Backe vom Vizek#246;nig war geschwollen, als h#228;tte ihn eine Biene gestochen. In der Sommerfrische haben meine Mutter und Tante Millie zusammen mit anderen Frauen immer vor Angst wild gejauchzt und interessant mit den H#228;nden gewedelt, wenn nachmittags Wespen auf den Pflaumenkuchen surrten — mit langen geringelten gef#228;hrlichen Leibern. Bienen fanden sie noch gef#228;hrlicher. Und Hummeln, die wie schnurrende, gem#252;tliche Samtkissen sind, fanden sie noch tausendmal gef#228;hrlicher.
Da bin ich mal an einen Stadtwaldbaum gegangen, (так я однажды подошла к дереву, что в городском лесу) so ganz heimlich, (совсем украдкой) und hab eine Biene von einem Blatt genommen (сняла пчелу с листка; s Blatt) und in meiner Hand gehalten, (и держала в руке; halten) bis sie gestochen hat. (пока она не ужалила) Es war nicht sehr schlimm f#252;r mich, (для меня это было не очень плохо) aber f#252;r die Biene war's schlimm. (а вот для пчелы плохо) Die hatte n#228;mlich ihren Stachel verschwendet (она ведь зря потратила свое жало) und konnte keinen neuen mehr kriegen. (и не могла получить нового) Meine Hand wurde etwas dick, (моя рука стала немного толще = опухла) aber sonst passierte nichts (но кроме этого ничего не произошло) — und ich hatte gedacht, (а я подумала) die Welt w#252;rde ver#228;ndert sein durch das Stechen der Biene. (что мир изменится: «будет изменен» из-за укуса пчелы; anders— другой; ver#228;ndern— изменить)
Da bin ich mal an einen Stadtwaldbaum gegangen, so ganz heimlich, und hab eine Biene von einem Blatt genommen und in meiner Hand gehalten, bis sie gestochen hat. Es war nicht sehr schlimm f#252;r mich, aber f#252;r die Biene war's schlimm. Die hatte n#228;mlich ihren Stachel verschwendet und konnte keinen neuen mehr kriegen. Meine Hand wurde etwas dick, aber sonst passierte nichts — und ich hatte gedacht, die Welt w#252;rde ver#228;ndert sein durch das Stechen der Biene.
Als wir da nun so in der H#246;hle sa#223;en, (когда мы вот так теперь сидели в логове) rasten auf einmal die G#246;tzen und Fetische heran (вдруг примчались идолы и фетиши) und zitterten vor Aufregung. (и дрожали от возбуждения; sich aufregen — волноваться, возбуждаться) Und der Vizek#246;nig befahl: (и вице-король распорядился; befehlen — приказывать) „Neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg." (склонитесь перед нашей крепостью на скале) Und sie neigten sich (они склонились) und riefen im griechischen Chor, (и закричали греческим хором; rufen) den sie doch jedesmal vorher so lange #252;ben m#252;ssen: (который им до этого так долго пришлось тренировать) „Das schleichende Aas des Waldes naht, (ползучий гад леса приближается) o Herr!" (о господин) Aber das schleichende Aas des Waldes nahte nicht (но ползучий лесной гад не приближался) — bei „o Herr!" (при словах ‘О господин!’) war es da (он был /уже/ тут) und stand vor unserer H#246;hle. (и стоял окло нашего логова) Die G#246;tzen und Fetische schw#228;rmten sofort aus (идолы и фетиши сразу же унеслись) — ohne Befehl, (без приказа) wir drei H#246;chsten sa#223;en gefangen in unserer H#246;hle (мы трое главных: «высших» сидели «пойманные», запертые в нашем логове; fangen — ловить) — und Ottchen Weber, der als Dritth#246;chster halb drau#223;en sa#223;, (который как «третий главный» = занимающий по старшинству третье место сидел наполовину снаружи) bekam die erste Ohrfeige. (получил первую оплеуху; bekommen)
Als wir da nun so in der H#246;hle sa#223;en, rasten auf einmal die G#246;tzen und Fetische heran und zitterten vor Aufregung. Und der Vizek#246;nig befahl: „Neigt euch vor den Steinen unserer Felsenburg." Und sie neigten sich und riefen im griechischen Chor, den sie doch jedesmal vorher so lange #252;ben m#252;ssen: „Das schleichende Aas des Waldes naht, o Herr!" Aber das schleichende Aas des Waldes nahte nicht — bei „o Herr!" war es da und stand vor unserer H#246;hle. Die G#246;tzen und Fetische schw#228;rmten sofort aus—ohne Befehl, wir drei H#246;chsten sa#223;en gefangen in unserer H#246;hle— und Ottchen Weber, der als Dritth#246;chster halb drau#223;en sa#223;, bekam die erste Ohrfeige.
Weil wir n#228;mlich keine H#246;hlen bauen d#252;rfen im Stadtwald, (так как нам вообще-то не разрешалось строить пещеры в городском лесу, в парке) und weil da die Sache mit der Edeltanne ist. (и так как дело касалось пихты; edel — благородный; e Tanne — ель; e Edeltanne — пихтабелая) Aber das ist ein ganz gemeiner Verdacht, (но это совершенно подлое подозрение) nur das Lappes Marjenn wei#223; Bescheid. (только Лаппес Марьен знает, в чем тут дело; r Bescheid — ответ, разъяснение, информация; Bescheid wissen — бытьвкурсе) Das sammelt Lumpen (она собирает тряпки; r Lumpen — тряпка, лоскут) und ist ganz alt und arm (совсем старая и бедная) mit entz#252;ndeten Augen (с воспаленными глазами; entz#252;nden — зажигать) und zittrigen H#228;nden. (и трясущимися руками; zittern — дрожать) Wir passen auf, (мы следим; aufpassen — быть внимательным, внимательно слушать, смотреть, следить) dass die anderen Kinder ihr nicht „Hexe" nachrufen (чтобы другие дети не кричали ей вслед ‚ведьма’) und sie mit Steinen schmei#223;en. (и не швыряли в нее камнями) Aber das tun sie fast nie mehr, (но больше они этого почти не делают) denn wir sind gef#252;rchtet. (так как нас боятся/мы внушаем страх)
Weil wir n#228;mlich keine H#246;hlen bauen d#252;rfen im Stadtwald, und weil da die Sache mit der Edeltanne ist. Aber das ist ein ganz gemeiner Verdacht, nur das Lappes Marjenn wei#223; Bescheid. Das sammelt Lumpen und ist ganz alt und arm mit entz#252;ndeten Augen und zittrigen H#228;nden. Wir passen auf, dass die anderen Kinder ihr nicht „Hexe" nachrufen und sie mit Steinen schmei#223;en. Aber das tun sie fast nie mehr, denn wir sind gef#252;rchtet.
Die Edeltanne haben wir letzte Weihnachten abges#228;gt, (пихту мы спилили на прошлое Рождество; s#228;gen — пилить; abs#228;gen — спиливать; e S#228;ge — пила) aber eigentlich nur halb, (но, собственно говоря, только наполовину) dann ist sie von selbst umgefallen. (так как она сама свалилась; umfallen — свалиться) Das Lappes Marjenn h#228;tt sonst zur heiligen Christnacht keinen Baum gehabt. (у Лаппес Марьен иначе не было бы елки к священной Рождественской ночи) Der Baum war so gro#223; (дерево было таким большим) und das Zimmer vom Lappes Marjenn so klein (а комната Лаппес Марьен такой маленькой) — da konnten wir den Baum nicht aufstellen, (что мы не могли поставить дерево) sondern mussten ihn quer ins Zimmer legen. (и пришлось положить поперек комнаты) Das sah aus wie in einer Wildnis (это выглядело так, как будто в зарослях, джунглях; wild — дикий) und als wenn der Baum schliefe. (и словно дерево спит; schlafen) Keiner hatte mehr Platz im Zimmer, (места в комнате больше ни для кого не хватало) auch das Lappes Marjenn nicht. (даже для Лаппес Марьен) Wir sind vor der offenen T#252;r gestanden (мы стояли перед открытой дверью) und haben auf den Baum geguckt (смотрели на дерево) und „Stille Nacht, heilige Nacht..." gesungen. (и пели „Тихая ночь, Священная ночь….“) Das Lappes Marjenn hat ganz gl#252;cklich geschnauft (Лапес Марьен сопела совершенно счастливо) und gesagt: (и сказала) „Leven Jott, wat jibt dat f#252;r'n sch#246;n Brennholz, (Боже мой, какие замечательные дрова; brennen — гореть; s Holz — древесина, дрова) wenn die Nadelen abjefallen sinn." (когда отпадут иголки; e Nadel) (кёльнскийдиал. /K#246;lsch/ = Lieber Gott, was gibt das f#252;r ein sch#246;nes Brennholz, wenn die Nadeln abgefallen sind)
Die Edeltanne haben wir letzte Weihnachten abges#228;gt, aber eigentlich nur halb, dann ist sie von selbst umgefallen. Das Lappes Marjenn h#228;tt sonst zur heiligen Christnacht keinen Baum gehabt. Der Baum war so gro#223; und das Zimmer vom Lappes Marjenn so klein— da konnten wir den Baum nicht aufstellen, sondern mussten ihn quer ins Zimmer legen. Das sah aus wie in einer Wildnis und als wenn der Baum schliefe. Keiner hatte mehr Platz im Zimmer, auch das Lappes Marjenn nicht. Wir sind vor der offenen T#252;r gestanden und haben auf den Baum geguckt und „Stille Nacht, heilige Nacht..." gesungen. Das Lappes Marjenn hat ganz gl#252;cklich geschnauft und gesagt: „Leven Jott, wat jibt dat f#252;r'n sch#246;n Brennholz, wenn die Nadelen abjefallen sinn."
Nat#252;rlich m#252;ssen wir jetzt eine neue H#246;hle haben, (теперь, естественно, мы должны были искать новую берлогу) weil die giftige Kugel uns verraten hat. (так как злючка предала нас) Dann m#252;ssen wir den H#246;hlenschatz bergen (потом мы должны спрятать пещерные сокровища; r Schatz — сокровище) und an der giftigen Kugel Vergeltung #252;ben. (и свершить возмездие над злючкой)
Nat#252;rlich m#252;ssen wir jetzt eine neue H#246;hle haben, weil die giftige Kugel uns verraten hat. Dann m#252;ssen wir den H#246;hlenschatz bergen und an der giftigen Kugel Vergeltung #252;ben.
Ich wei#223; auch schon eine neue H#246;hle. (я уже знаю одну новую пещеру) Nachmittags gehen wir zu dem tiefen Teich (после обеда мы идем к глубокому пруду) hinter der Fabrik von meinem Vater. (за заводом моего отца; e Fabr#237;k) Man muss furchtbar steile Sandw#228;nde mit spitzen Kieselsteinen drin runterrutschen. (приходится скатываться, съезжать вниз по ужасно крутым песчаным откосам с острыми голышками; rutschen — скользить, соскальзывать) H#228;nschen Lachs sagt, (Хенсхен Лакс говорит) es handle sich um einen wild schlummernden Talkessel. (что речь идет о дикой дремлющей котловине; s Tal — долина; r Kessel — котел; schlummern — дремать; es handelt sich um — речьидето; handeln — действовать) Am Ufer des aufgepeitschten Sees. (на берегу бурного озера; r See; e Peitsche — бич; peitschen — стегать; aufgepeitscht — взбудораженный) bauen wir unsere neue H#246;hle (мы строим новое логово)
Ich wei#223; auch schon eine neue H#246;hle. Nachmittags gehen wir zu dem tiefen Teich hinter der Fabrik von meinem Vater. Man muss furchtbar steile Sandw#228;nde mit spitzen Kieselsteinen drin runterrutschen. H#228;nschen Lachs sagt, es handle sich um einen wild schlummernden Talkessel. Am Ufer des aufgepeitschten Sees bauen wir unsere neue H#246;hle.
Mein Vater hat streng verboten, (мой папа строго запретил; verbieten) dass wir jemals hier spielen, (чтобы мы когда-либо здесь играли) weil der Sand uns pl#246;tzlich ersticken k#246;nnte, (так как песок может внезапно нас задушить = поглотить) indem er nachgibt. (тем, что он «поддастся, уступит» = провалится, обвалится /под нами/) Aber wir spielen ja gar nicht hier. (но мы ведь вовсе здесь не играем) Wir k#228;mpfen f#252;r das Gute und Edle, (мы боремся за доброе и благородное) und in dem Teich m#252;ssen wir Kaulquappen fangen, (а в пруду мы должны ловить головастиков) die wir dann in die besten Einmachgl#228;ser tun (которых мы затем помещаем в лучшие банки) und sich entwickeln lassen. (и оставляем расти; sich entwickeln — развиваться)
Mein Vater hat streng verboten, dasswir jemals hier spielen, weil der Sand uns pl#246;tzlich ersticken k#246;nnte, indem er nachgibt. Aber wir spielen ja gar nicht hier. Wir k#228;mpfen f#252;r das Gute und Edle, und in dem Teich m#252;ssen wir Kaulquappenfangen, die wir dann in die besten Einmachgl#228;ser tun und sich entwickeln lassen.
Zuerst habe ich gesagt, (сначала я сказала) wir k#246;nnten die Frau Meiser eigentlich mit dem Totenkopf erschrecken, (что мы, собственно, можем испугать фрау Майзер черепом: «мертвой головой») denn sie ist furchtbar feige, (так как она ужасно труслива) nur bei ihrem Mann nicht. (только с мужем нет = только мужа не боится) Der hat auch neulich in der Wirtschaft „Zom leven Mad#246;nnche" erz#228;hlt, (который недавно в трактире “Zum lieben Mad#246;nnchen” рассказал) diese Frau w#228;re ein Besen, (что эта женщина — просто ведьма, cтерва; r Besen — метла, веник) und er h#228;tte sie mehr als satt. (и он сыт ей по горло: «более чем сыт») Sie hat ihm auch schon mal befohlen, (однажды она ему к тому же приказала; befehlen) auf die Amseln im Vorgarten zu schie#223;en. (стрелять в палисаднике по черным дроздам; e Amsel — дрозд черный)
Zuerst habe ich gesagt, wir k#246;nnten die Frau Meiser eigentlich mit dem Totenkopf erschrecken, denn sie ist furchtbar feige, nur bei ihrem Mann nicht. Der hat auch neulich in der Wirtschaft „Zom leven Mad#246;nnche" erz#228;hlt, diese Frau w#228;re ein Besen, und er h#228;tte sie mehr als satt. Sie hat ihm auch schon mal befohlen, auf die Amseln im Vorgarten zu schie#223;en.
Weil sie Hochparterre wohnt, (так как она живет на высоком первом этаже; s Hochpart#233;rre) kann ich abends gut bis an ihr Fenster klettern (я могла вечером вполне долезть до ее окна; klettern — карабкаться) und den Totenkopf ranhalten. (подержать /у окна/, приложить /к окну/ череп; ran = heran — /вплотную/ к) Aber H#228;nschen Lachs fand, (но Хенсхен Лакс считал; finden — находить) das wirkte nicht genug, (что это не произведет должного эффекта; wirken — (воз)действовать) und man m#252;sste ihr den Totenkopf ins Zimmer werfen. (и надо бы забросить череп к ней в комнату) Ich glaube auch, (я тоже считаю) dass das besser ist, (что это лучше) aber Ottchen Weber sagt, (но Отхен Вебер говорит) dann w#228;re der Totenkopf nachher fort. (что тогда мы останемся без этого черепа; fort — прочь; fort sein — пропасть)
Weil sie Hochparterre wohnt, kann ich abends gut bis an ihr Fenster klettern und den Totenkopf ranhalten. Aber H#228;nschen Lachs fand, das wirkte nicht genug, und man m#252;sste ihr den Totenkopf ins Zimmer werfen. Ich glaube auch, dass das besser ist, aber Ottchen Weber sagt, dann w#228;re der Totenkopf nachher fort.
Der Totenkopf ist n#228;mlich von Ottchen Weber, (вообще-то череп принадлежит Отхену Веберу) weil sein Vater Arzt ist. (так как его отец врач) Der hat den Totenkopf als Student auf seinem Schreibtisch gehabt, (череп стоял у него на письменном столе, когда он был студентом) und dann wollte er ihn nicht mehr (затем он ему надоел: «больше не хотел его») und hat ihn mit anderen Sachen zusammen in eine Kiste gepackt (и вместе с другими вещами положил в ящик) und auf den Speicher getragen. (и отнес на чердак; r Speicher — склад /напр. длязерна/) Von da hat ihn Ottchen Weber wieder fortgeholt (оттуда Оттхен Вебер его снова забрал) und f#252;r den Hordenschatz gestiftet, (и пожертвовал для сокровища орды) wof#252;r wir ihn zum Sekret#228;r bef#246;rdert haben. (за что мы и повысили его до секретаря, возвели в должность секретаря) Vorher war er ein einfacher Fetisch. (до этого он был простым фетишем) Es ist ein wunderbarer gro#223;er Totenkopf, (это удивительно большой череп) und wir werden bestimmt alles versuchen, (и мы определенно попытаемся сделать все) um ihn wiederzukriegen. (чтобы получить его обратно)
Der Totenkopf ist n#228;mlich von Ottchen Weber, weil sein Vater Arzt ist. Der hat den Totenkopf als Student auf seinem Schreibtisch gehabt, und dann wollte er ihn nicht mehr und hat ihn mit anderen Sachen zusammen in eine Kiste gepackt und auf den Speicher getragen. Von da hat ihn Ottchen Weber wieder fortgeholt und f#252;r den Hordenschatz gestiftet, wof#252;r wir ihn zum Sekret#228;r bef#246;rdert haben. Vorher war er ein einfacher Fetisch. Es ist ein wunderbarer gro#223;er Totenkopf, und wir werden bestimmt alles versuchen, um ihn wiederzukriegen.
Wir haben ge#252;bt, (мы потренировались) wer am besten werfen kann, (кто лучше всех может бросить) und obwohl ich ein M#228;dchen bin, (и хотя я девочка) kann ich es am besten, (я могу = бросаю лучше всех) und nun werde ich mit dem Kopf werfen. (и вот теперь я буду бросать голову)
Wir haben ge#252;bt, wer am besten werfen kann, und obwohl ich ein M#228;dchen bin, kann ich es am besten, und nun werde ich mit dem Kopf werfen.
Alles ist dunkel und ganz still. (везде: «все» темно и совсем тихо) Die H#228;user und Vorg#228;rten schwimmen geheimnisvoll ohne Farbe. (дома и палисадники таинственно погружены в темноту: «дома и палисадники таинственно плывут без цвета»; e Farbe) Wir drei H#246;chsten haben uns in Meisers Vorgarten versteckt. (мы, трое главных, спрятались в палисаднике Майзера) Die G#246;tzen und Fetische stehn #252;berall Posten. (идолы и фетиши стоят повсюду на постах) Das Ganze ist furchtbar gef#228;hrlich, (все это ужасно опасно) denn #252;ber Meisers wohnen meine Eltern, (так как над Майзерами живут мои родители) und nebenan wohnt der Herr Doktor Weber. (а рядом живет доктор Вебер)
Alles ist dunkel und ganz still. Die H#228;user undVorg#228;rten schwimmen geheimnisvoll ohne Farbe. Wir drei H#246;chsten haben uns in Meisers Vorgarten versteckt. Die G#246;tzen und Fetische stehn #252;berall Posten. Das Ganze ist furchtbar gef#228;hrlich, denn #252;ber Meisers wohnen meine Eltern, und nebenan wohnt der Herr Doktor Weber.
Im Wohnzimmer von der Meiser ist Licht, (в гостиной Майзер горит свет) und sie sitzt ganz allein drinnen auf dem Sofa. (и она совершенно одна сидит там: «внутри» на диване) Zuerst wirft Ottchen Weber einen schw#228;cheren H#246;hlenstein gegen das Fenster (сначала Оттхен Вебер кидает легкий камешек /взятый из пещеры/ в окно) — auf sehr kunstvolle Art, (очень искусно: «искусным образом»; e Kunst — искусство, умение) damit das Fenster nicht kaputtgeht, (чтобы не разбить окно) denn mit so was wollen wir keinen #196;rger mehr haben (так как подобные неприятности нам больше не нужны: «так как с подобным мы не хотим больше иметь неприятностей») — dann wirft H#228;nschen Lachs, (затем кидает Хенсхен Лакс) dann wieder Ottchen (затем снова Оттхен) — dann fl#252;stert H#228;nschen: (затем Хенсхен шепчет) „#196;u#223;erste Achtung!" (всем: «крайнее» внимание) Die Meiser ist vom Sofa runtergerollt (Майзер скатилась с дивана; runter = herunter — вниз; rollen — катиться) und rei#223;t das Fenster auf (распахивает окно; rei#223;en — рвать; aufrei#223;en — распахивать) und kreischt: (и визжит) „Wirft da jemand?" (это кто там бросается: «там кто-то бросает») Im gleichen Augenblick (в тот же момент; gleich — ровный; равный; одинаковый) lasse ich den Totenkopf haarscharf an ihrem Gesicht vorbei ins Zimmer fliegen. (я запускаю череп: «даю лететь черепу» совсем возле ее лица в комнату; s Gesicht; scharf — острый; vorbei — мимо) Da wippt die giftige Kugel zur#252;ck (тогда ядовитый шарик отклоняется назад) und saust ins Zimmer, (и несется в комнату) wir ducken uns ganz fest an die Mauer (мы очень крепко прижимаемся к стене) und machen die Augen fest zu, (и крепко закрываем, зажмуриваем глаза; zumachen — закрывать; aufmachen — открывать) dass niemand uns sieht (чтобы нас никто не увидел) — und h#246;ren die giftige Kugel ganz furchtbar schreien (и слышим, как ядовитый шарик совершенно ужасно кричит) — und laufen fort. (и убегаем: «бежим прочь»)
Im Wohnzimmer von der Meiser ist Licht, und sie sitzt ganz allein drinnen auf dem Sofa. Zuerst wirft Ottchen Weber einen schw#228;cheren H#246;hlenstein gegen das Fenster— auf sehr kunstvolle Art, damit das Fenster nicht kaputtgeht, denn mit so was wollen wir keinen #196;rger mehr haben — dann wirft H#228;nschen Lachs, dann wieder Ottchen — dann fl#252;stert H#228;nschen: „#196;u#223;erste Achtung!" Die Meiser ist vom Sofa runtergerollt und rei#223;t das Fenster auf und kreischt: „Wirft da jemand?" Im gleichen Augenblick lasse ich den Totenkopf haarscharf an ihrem Gesicht vorbei ins Zimmer fliegen. Da wippt die giftige Kugel zur#252;ck und saust ins Zimmer, wir ducken uns ganz fest an die Mauer und machen die Augen fest zu, dass niemand uns sieht — und h#246;ren die giftige Kugel ganz furchtbar schreien — und laufen fort.
Dann sind wir gleich nach Haus gegangen (потом мы сразу же пошли по домам) und haben Schularbeiten gemacht, (и сделали домашнее задание: «школьные работы») und meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, (и моя мама сказала папе) ich w#252;rde doch noch ein artiges, sanftes Kind. (что я все же еще стану, становлюсь послушным, тихим ребенком) Da meinte mein Vater, (тогда мой папа сказал) er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht, (что он совершенно не доверяет моему тихому, послушному виду; sanft — мягкий, нежный; кроткий) denn er h#228;tte sauer erworbene Menschenkenntnis. (так как он обладает горько приобретенным знанием людей; sauer — кислый; erwerben — приобретать; kennen — знать; e Kenntnis — знание)
Dann sind wir gleich nach Haus gegangen und haben Schularbeiten gemacht, und meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, ich w#252;rde doch noch ein artiges, sanftes Kind. Da meinte mein Vater, er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht, denn er h#228;tte sauer erworbene Menschenkenntnis.
Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, (но тут мама сразу же сказала) das w#228;re doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. (что это совершенно ничто по сравнению с совершенно точным женским инстинктом матери: «как матери»; vollkommen — совершенный) — Alles ist sehr scheu#223;lich geworden. (все вышло: «стало» очень отвратительно) Der Doktor Weber hat seinen Kopf sofort erkannt. (доктор Вебер сразу же узнал свою голову; erkennen) Daran sieht man doch wieder, (из этого опять же можно увидеть) dass die Erwachsenen immer l#252;gen, (что взрослые всегда врут) denn sie sagen doch, (так как они же говорят) im Tode w#228;ren sich alle Menschen gleich. (что в смерти все люди одинаковы/равны; r Tod)
Aber da hat meine Mutter sofort gesagt, das w#228;re doch gar nichts gegen den vollkommen sicheren Fraueninstinkt als Mutter. — Alles ist sehr scheu#223;lich geworden. Der Doktor Weber hatseinen Kopf sofort erkannt. Daran sieht man doch wieder, dassdie Erwachsenen immer l#252;gen, denn sie sagen doch, im Tode w#228;ren sich alle Menschen gleich.
Am Abend nach dem Werfen (вечером после нашего бросания) ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: (господин Майзер пришел к моим родителям) seine Frau schickte ihn, (его жена послала его) die h#228;tte einen Nervenzusammenbruch, (/она говорит, что/ у нее нервный срыв; zusammenbrechen — обрушиться) weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen h#228;tte. (так как в нее кинули мертвой головой) Und sie h#228;tte auch schon bei der Polizei antelefoniert. (и, кроме того, она уже позвонила в полицию) Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, (мы должны были все собраться у Майзеров) Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen. (Оттхен Вебер уже лег спать: «лежал в постели»; liegen; s Bett)
Am Abend nach dem Werfen ist der Herr Meiser zu meinen Eltern gekommen: seine Frau schickte ihn, die h#228;tte einen Nervenzusammenbruch, weil man mit einem Totenkopf nach ihr geworfen h#228;tte. Und sie h#228;tte auch schon bei der Polizei antelefoniert. Wir mussten uns alle bei Meisers versammeln, Ottchen Weber hatte schon im Bett gelegen.
Wir drei H#246;chsten waren da (мы, трое главных, были там) und unsere Eltern und ein Schutzmann. (наши родители и полицейский; sch#252;tzen — охранять; r Schutz — охрана, защита) Auf dem Sofa sa#223; die Frau Meiser (на диване сидела фрау Майзер; s S#243;fa) ganz dick und rund (очень толстая и круглая) in einem kaffrigen Morgenrock (в дурацком, безвкусном халате; r Morgenrock — халат; r Rock — юбка; пиджак; сюртук; китель; мундир) und neben ihr das widerliche fette Trautchen (а рядом с ней противная толстая Траутхен) mit den aufgedrehten Locken, (с завитыми локонами; drehen — вращать, крутить) das wir die Made nennen, (которую мы называли червем) weil es so wei#223; und quabbelig ist. (так как она такая белая и студенистая) Und die Made guckte mit gemeinen gl#228;nzenden Augen (и червь смотрел подлыми блестящими глазами; r Glanz — блеск; gl#228;nzen — блестеть) und rief immer ganz d#252;nn: (и то и дело визгливо вскрикивал; d#252;nn — тонкий) „O pfui, o pfui." (междометие, выражающее неодобрение, «как стыдно!»)
Wir drei H#246;chsten waren da und unsere Eltern und ein Schutzmann. Auf dem Sofa sa#223; die Frau Meiser ganz dick und rund in einem kaffrigen Morgenrock und neben ihr das widerliche fette Trautchen mit den aufgedrehten Locken, das wir die Made nennen, weil es so wei#223; und quabbelig ist. Und die Made guckte mit gemeinen gl#228;nzenden Augen und rief immer ganz d#252;nn: „O pfui, o pfui."
Nat#252;rlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, (конечно, все на нас ужасно набросились; reden — говорить; einreden — /настойчиво/ уговаривать, убеждать) wir haben immer mannhaft geschwiegen (мы все время мужественно молчали; schweigen) und manchmal mit den Schultern gezuckt. (и иногда пожимали плечами; e Schulter) Aber als ich merkte, (но когда я заметила) dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, (что каменного глаза Фо со мной не было: «не имела при себе») wusste ich gleich, (я сразу же поняла; wissen — знать) dass nicht alles gut gehen w#252;rde. (что не все сложится: «пойдет» хорошо) Die Meiser hat geschrien, (Майзер закричала; schreien) der Totenkopf r#252;hrte von einem Mord her, (что мертвая голова связана с убийством: «происходила от убийства»; herr#252;hren) den wir begangen h#228;tten (которое мы совершили; /einen Mord/ begehen) — der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: (однако полицейский очень сочувственно вздохнул; s Mitleid — сострадание) „Leven Jott noch", (Боже ты мой) und er h#228;tt noch anderes zu tun (/и сказал/ что у него еще есть и другие дела: «имеет еще другое делать») und ginge jetzt. (и /что/ он пошел)
Nat#252;rlich haben alle furchtbar auf uns eingeredet, wir haben immer mannhaft geschwiegen und manchmal mit den Schultern gezuckt. Aber als ich merkte, dass ich das steinerne Auge des Fo nicht bei mir hatte, wusste ich gleich, dass nicht alles gut gehen w#252;rde. Die Meiser hat geschrien, der Totenkopf r#252;hrte von einem Mord her, den wir begangen h#228;tten — der Schutzmann hat aber ganz mitleidig geseufzt: „Leven Jott noch", und er h#228;tt noch anderes zu tun und ginge jetzt.
Aber ich wurde w#252;tend, (но я была в бешенстве) weil wir keinen Mord begangen haben (так как мы не совершали никакого убийства) und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte (и потому что Траутхен так подло и алчно смотрела; e Gier — алчность, жадность) und Frau Meiser es streichelte und sagte: (фрау Майзер гладила ее и говорила) „Welche Ersch#252;tterung f#252;r das zarte, s#252;#223;e Kind." (какое потрясение для такого нежного, милого ребенка; s#252;#223; — сладкий; ersch#252;ttern — потрясать) Da habe ich einfach gesagt (тут я просто сказала): keiner von uns h#228;tte mit dem Kopf geworfen, (никто из нас не кидал голову) aber ich w#252;sste genau, (но я точно знаю) dass die Gebeine von Ahnen (что останки предков; r Ahn) manchmal ganz von selbst angeflogen k#228;men, (иногда могут сами прилетать) wenn einer gemein und s#252;ndig w#228;re (когда кто-то подлый и грешный; e S#252;nde — грех) — den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. (его они хотят тогда облагоразумить; mahnen — предостеречь; e Einsicht — благоразумие, понимание) Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt (тут господин Майзер в углу кивнул головой) und gesagt: (и сказал) er hielde dat f#252;r #252;wweraus m#246;glich. (= er hielte das f#252;r durchaus m#246;glich — он считал, что это вполне возможно)
Aber ich wurde w#252;tend, weil wir keinen Mord begangen haben und weil das Trautchen immer so gemein und gierig guckte und Frau Meiser esstreichelte und sagte: „Welche Ersch#252;tterung f#252;r das zarte, s#252;#223;e Kind." Da habe ich einfach gesagt: keiner von uns h#228;tte mit dem Kopf geworfen, aber ich w#252;sste genau, dass die Gebeine von Ahnen manchmal ganz von selbst angeflogen k#228;men, wenn einer gemein und s#252;ndig w#228;re — den wollten sie dann zur Einsicht mahnen. Da hat der Herr Meiser in seiner Ecke mit dem Kopf genickt und gesagt: er hielde dat f#252;r #252;wweraus m#246;glich.
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen (но мой отец сделал: «получил» совершенно круглые глаза; bekommen) und ruhig und ernst gesprochen: (и спокойно и серьезно проговорил) nun w#228;re es aber genug. (что теперь уже хватит, достаточно) Er hat mich fortgef#252;hrt an der Hand (он отвел меня за руку) und verhauen. (и отлупил; hauen — рубить; бить) Und er w#252;rde mich lehren, (и что он меня научит) die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen. (давать останкам предков летать самим = запускать останки предков, чтобы они сами летали)
Aber mein Vater hat ganz runde Augen bekommen und ruhig und ernst gesprochen: nun w#228;re es aber genug. Er hat mich fortgef#252;hrt an der Hand und verhauen. Und er w#252;rde mich lehren, die Gebeine von Ahnen von selbst fliegen zu lassen.
Als ich heut Morgen zur Schule ging, (когда сегодня утром я шла в школу) bin ich dem Herrn Meiser begegnet, (я встретила господина Майзера; jemandem begegnen — встречатького-либо/случайно/) und er hat mir eine Mark geschenkt, (и он подарил мне одну марку) #252;ber die ich nicht sprechen darf. (о которой мне нельзя говорить) Seine Frau w#228;re ganz klein geworden. (/он сказал/ его жена стала совсем маленькой = притихла) Und ich sollte f#252;r die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen. (и я должна была купить пироги для всей компании; r Kuchen; eGesellschaft — общество)
Als ich heut Morgen zur Schule ging, bin ich dem Herrn Meiser begegnet, und er hat mir eine Mark geschenkt, #252;ber die ich nicht sprechen darf. Seine Frau w#228;re ganz klein geworden. Und ich sollte f#252;r die ganze Gesellschaft Kuchen kaufen.
H#228;nschen Lachs hat auch schon einen Plan, (у Хенсхена Лакса уже есть план) wie wir den Totenkopf wiederkriegen (как нам вернуть мертвую голову) und wie wir an Trautchen Meiser, (и как Траутхен Майзер) an der Made, (червю) Vergeltung #252;ben k#246;nnen. (можем отомстить: «исполнить возмездие»; e Vergeltung — возмездие) F#252;r die Mark wollen wir ein Angelger#228;t kaufen, (а на марку мы хотим купить удочку; e Angel — удочка; s Ger#228;t — прибор, приспособление) dann k#246;nnen wir abends im Gr#252;ng#252;rtelweiher Hechte angeln. (тогда мы сможем вечерами в городском пруду ловить щук; r G#252;rtel — пояс; r Gr#252;ng#252;rtel — поясзеленыхнасаждений; r Weiher — пруд; r Hecht — щука)
H#228;nschen Lachs hat auch schon einen Plan, wie wir den Totenkopf wiederkriegen und wie wir an Trautchen Meiser, an der Made, Vergeltung #252;ben k#246;nnen. F#252;r die Mark wollen wir ein Angelger#228;t kaufen, dann k#246;nnen wir abends im Gr#252;ng#252;rtelweiher Hechte angeln.