"Том 3. Лорд Аффенхем и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава VIIМашина, проехавшая мимо лорда Холбтона, приближалась тем временем к дому, и вскоре Чибнел, печально пивший чай, услышал звонок. Несмотря на спокойное достоинство, он знал силу страсти, а потому — страдал, и вот по какой причине: заглянув поутру в «Розу», чтобы выпить рюмочку, он увидел, что его невеста поправляет галстук какому-то типу. Не в первый раз замечал он в ней прискорбную склонность к кокетству, но ничего не сказал и удалился, собираясь написать неприятное письмо. Звонок напомнил ему, что есть и другие проблемы. Чай пил влюбленный; двери пошел отворять человек долга. — Добрый день, — сказал гость, с виду — очень приятный. — Добрый день, сэр. Джосу Уэзерби усадьба понравилась — и старые стены, и яркие клумбы, и зеленые лужайки, и птицы, и пчелы, и все прочее. Чибнела он полюбил как брата. Тот в жизни своей не видел такой лучезарной улыбки. — Миссис Стиптоу дома? — спросил Джос. — Да, сэр. — Какой день хороший! — Да, сэр. — Вы часом не знаете, кто это там ходит? Лицо красноватое, волосы кремовые. — Нет, сэр. — Жаль. Мне он понравился. Чибнел тем временем спустился с крыльца и взял из машины багаж. Как и лорд Холбтон, он удивился, что ничего не знает о госте. — Спасибо, — сказал тот. — Я отведу машину в гараж, сэр. — Правда? В приливе благодарности Джос вынул пятифунтовую купюру и протянул ее Чибнелу. — Спасибо вам, сэр! — воскликнул дворецкий, думая при этом: «Вот это гость так гость!..» Слишком многие довольствовались пятью шиллингами и улыбкой. — Спасибо большое. — Не за что, не за что. — Вот сюда, сэр. Миссис Стиптоу в гостиной. И они пошли туда, оживленно болтая. Миссис Стиптоу сидела в гостиной не потому, что решила отдохнуть. Впервые после приезда она давала бал и собиралась проверить список гостей, ибо ее томило чувство, что она может упустить какую-нибудь фею Карабос.[38] Когда Чибнел негромко сказал: «Мистер Уэзерби», она поняла, что чутье знает свое дело. Среди гостей на «У» такого человека не было, в то время как безукоризненный вид и безупречные манеры свидетельствовали о том, что он есть. Она была слишком сильной натурой, чтобы задрожать, но голос ее чуть-чуть подрагивал, когда она проговорила: — О, как я рада! Здравствуйте, мой дорогой. — Здравствуйте, — откликнулся таинственный Уэзерби. — Прелестная погода! — Просто дивная. — Присаживайтесь. Спасибо, что нашли время. Гость присел. Хозяйка поняла, что разговор будет нелегким. — Откуда вы сейчас? — спросила она, предполагая что-нибудь выведать. — Из Лондона. — Вот как? Они помолчали. Джос огляделся, любуясь уютом и роскошью, и подумал: «Да, здесь жить можно», еще не догадавшись, что лакеи в гостиных не живут. — Жарко в городе, — снова начала хозяйка. — Не без того. — Хорошо выбраться за город! — Куда уж лучше. — Какие места вы особенно любите? — Абсолютно все. Это же Коро![39] — Простите? — Вот, на стене. Джос встал. Хозяйка растерянно сказала: — Да? — Да. Итальянский период. Какая легкость! Сколько воздуха! — Да? — Да. А композиция? Спокойно, сильно, но не броско. Нет, не броско. Цветовая гамма… — Чаю не хотите? — осведомилась хозяйка. Голос ее показался Джосу немного напряженным, и он впервые подумал, что допускает какую-то ошибку. Казалось бы, что может быть лучше, чем поболтать о барбизонцах[40] — но нет, что-то барахлит, иначе не скажешь. И тут он понял: да, конечно, здесь — хорошо, но у лакеев есть свои обязанности. Они непременно употребляют одно волшебное слово. Поэтому он сказал: — Спасибо, мадам. Миссис Стиптоу заморгала, но взяла себя в руки. — Муж его почти не пьет, — сообщила она, — а я ни за что не пропущу. Прелестный обычай! — О, как вы правы, мадам! — Восстанавливает силы. — Совершенно верно, мадам. Миссис Стиптоу растерялась. — Теперь так принято? — спросила она. — Мадам? — Совсем как в старинных книгах. Очень мило, не спорю, но как-то странно, будто говоришь с лакеем. — Я и есть лакей, мадам. Миссис Стиптоу заподозрила, что этот очаровательный, воспитанный человек немного выпил. — Боюсь, — сказала она, — что вы сочтете меня туповатой, но я не поняла вашей шутки. — Я не шучу, мадам. Меня наняли для вашего супруга. — Что?! Кто?! — Мисс Фэрмайл, мадам. Миссис Стиптоу дала бы выход своим чувствам, и весьма красноречивый, если бы не встретилась взглядом с новым слугой. Именно этот взгляд год за годом побеждал мистера Даффа. Победил он и хозяйку. Она умела признавать чужую силу. При всей своей практичности, она могла помечтать, и с самого возвращения мечтала о железном лакее, который сумел бы скрутить Говарда. По всей видимости, мечта сбылась, лакей явился. Еще мгновение назад она была очень похожа на змею, готовящуюся к атаке; сейчас бы мы сказали, что змея решила подождать до выяснения обстоятельств. — Да? — проговорила она. — Да, мадам. — Почему Чибнел не отвел вас к слугам? — Не знаю, мадам. — Ну, раз вы здесь… — Вот именно, мадам. Я вижу, вы намерены дать мне особые инструкции. — Джос тактично покашлял. — Мисс Фэрмайл намекала, что мистер Стиптоу… сложная натура. Именно это хозяйка хотела обсудить. — Он груб с лакеями, — сказала она. — Да, мадам? — Да. Груб. Швыряет в них всякие вещи, а они уходят. Только один выдержал две недели, но и он ушел. Понимаете, не понравилось, что мистер Стиптоу ткнул носом в манишку… Джосу это как раз понравилось, и он спросил: — Ваш супруг очень гибок? — Что? Гибок? Нет, вы не поняли. Не своим носом, лакея. Тот положил накрахмаленную манишку, а мистер Стиптоу их не любит. Он и ткнул. — Вот как, мадам? — Да. Вы не боитесь? — Ни в малейшей мере. Я уже служил у сложной натуры. — И все обошлось? — Как нельзя лучше, мадам. Теперь миссис Стиптоу напоминала змею, которая собралась провести вечер в кругу родных и близких. Перед ней был ОН, сверхлакей ее мечты; и она решила перед ним не таиться. — Я очень рада, — сказала она. — Мне кажется, вы справитесь. Понимаете, иногда бывает… Это строго между нами. — Конечно, мадам. — Так вот, у мистера Стиптоу совершенно нет достоинства. Я никак ему не втолкую, что теперь он обязан поддерживать сословную честь. Только вчера я застала его, когда он играл в кости с моим шофером. — Ай-я-яй, мадам! — Вот именно. Слышу, кто-то кричит: «Пять-шесть, знайте честь!» — а это он. — Какой ужас, мадам! — Не хочет переодеваться к обеду. Воротничок ему натирает! Понимаете, он вырос в другой среде. До нашей свадьбы он видел воротничок только у рефери. — Мистер Стиптоу занимался боксом? — Да. Я встретилась с ним в Голливуде. Он как-то не стал чемпионом… Это Джосу понравилось, все ж вернее. — …но вы же знаете боксеров. В общем, полагаюсь на вас. Сегодня мы ждем гостей, так, человека два-три, а мистер Стиптоу может выйти в свитере. Я позвоню Чибнелу, он вам покажет вашу комнату. Располагайтесь. — Спасибо, мадам. — Да, и ноги, ноги! Он может выйти в шлепанцах. — Буду следить, мадам. Ничего не упущу. — Я в этом уверена! Чибнел, вот Уэзерби, новый лакей мистера Стиптоу. Покажите ему его комнату. Мы уже заметили, как страдает хозяйка, если примет слугу за знатного гостя. Дворецкий страдает вдвойне, ибо не в силах вынести, что назвал подчиненного «сэром». Едва закрыв за собой дверь, Чибнел обернулся к Джосу. Одни лишь фунты, прижившиеся у него в кармане, мешали прибегнуть к насилию. — Что ж вы раньше не сказали? — прошипел он. — Да вы не спросили. — Нет, подъехать к самому входу, будто лорд какой-нибудь! — Думаете, faux pas?[41] Вероятно, вы правы. Куда мы идем? — В ваши покои, милорд, — отвечал Чибнел, склонный к сатире, но обычно перегибавший палку. — Вы часом не устали, милорд? Тогда идите за мной, если вам не трудно. Оставив позади край ковров и кресел, они вступили в безотрадную зону голых лестниц и кухонных запахов. Словно Данте, следующий за Вергилием, Джос ощутил, что дух его слабеет; когда же вожатый открыл дверь в каморку с железной кроватью, неподалеку от которой стояли щербатый таз и надбитый кувшин, он решительно замотал головой. — Нет, нет и нет, — сказал он. — О, нет! — Pardon, милорд? — Это не годится. Получше ничего не найдете? — Может быть, с ванной? — Естественно. Две-три неброские гравюры, хорошее кресло… нет, два кресла, вы же будете ко мне заходить. Покурим, поболтаем… Чибнел чуть не задохнулся, издавая при этом звук, который навел Джоса на здравую мысль. — Да, кстати, — сказал он, — вы не нумизмат? Некоторые коллекционируют банкноты. Чибнел-человек довольно долго боролся с Чибнелом-дворецким. Человек победил. — Спасибо. — Не за что. Понимаете, миссис Стиптоу просто требует, чтобы мне было здесь хорошо. Зачем ее огорчать? Скажу к слову, что я не всегда был лакеем. До недавних пор я жил в изящной, что там — роскошной обстановке. Вассалы и рабы неслись на мой зов. Имени своего я не открою, вы могли бы вычислить титул моего отца, а я бы этого не хотел, несмотря на то, что он лишил меня крова и средств к пропитанию. Почему, спросите вы? Потому, что я отказался соединить свою судьбу с той, кого он выбрал. Свет вспыхнул во тьме. В отличие от Веры Пим, Чибнел любил романы из великосветской жизни и знал такие случаи. Именно они описаны в «Гиацинтах», в «Марке Деламере» и в «Отдам весь мир». — Да, сэр? — выговорил он. — Да. Поэтому я немного разборчив. — Естественно, сэр. — Кто у вас распределяет комнаты? — Экономка, сэр. — Она не подыщет чего-нибудь эдакого? — Подыщет, сэр. Комнаты для гостей почти все пустуют. — Что ж, ведите меня к ней. Нет, соберите всех слуг, я бы хотел к ним обратиться. Примерно через полчаса, когда Джос сидел в гостиной для прислуги, играя в бридж с миссис Барлоу (экономкой), миссис Эллис (кухаркой) и Чибнелом, раздался звонок, и такой, словно кто-то изо всех сил давит на кнопку большим пальцем. — Это хозяин, — объяснил Чибнел. Джос вздохнул. У них с партнером дела как раз пошли очень хорошо. — Ах, не вовремя! — посетовал он. — Что ж, покажите мне дорогу. Когда они достигли цели, дверь была закрыта, а за ней шагал то ли слон, то ли хозяин. Чибнел посмотрел на Джоса с почтительным состраданием. Он видел лакеев, входивших в эту комнату и выходивших из нее неверными шагами, словно они побывали на банкете. Наскоро пожав руку идущему на смерть, он бесшумно удалился. Джос толкнул дверь и вошел, подозревая, что разговор будет трудным. Мистер Стиптоу не светился радостью. Собственно, он не светился с самого приезда. Как мы заметили еще утром, он скорбел и страдал. Когда богатая вдова, пленившая его своей прелестью, вырвала Говарда («Балбеса») Стиптоу из привычной среды, он было обрадовался — и тут же понял, что угодил прямо в ад, где кишат лакеи, не говоря уже о воротничках, приемах, местной знати и обществе лорда Холбтона. Именно это и называют печальным пробуждением. Сегодня он разводил пары с той минуты, когда узнал о предложении Даффа. Если тебе позарез нужны деньги, а твоя жена отказывается продать за дикую сумму портрет, который ты оценил бы шиллингов в тридцать, ты рассердишься при всей твоей кротости. Мистер Стиптоу кротким не был. К довершению бедствий, полчаса назад Салли сказала про лакея. Он думал, что их больше не будет; и теперь — ждал. — Добрый вечер, сэр, — сказал Джос. — Вы звонили? Пальцем, очень похожим на банан, мистер Стиптоу ткнул в белоснежную рубашку. — Эй, вы! — Сэр? — Видали? — Да, сэр. — Рубашка. — Вот именно, сэр. — Уберите, а то забью в глотку! Миг настал. Глядя на хозяина, Джос произнес: — Стиптоу, вы ее наденете. |
||
|