"Том 2. Лорд Тилбури и другие" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)Глава XVIIIАлый огонек исчез за поворотом дорожки. Галахад окончательно протер монокль, вставил в глаз и посмотрел вслед машине. После грозы стало свежо. Луна учтиво сияла на чистом небе. Любой, самый тихий звук был бы слышен в тишине, а тот, что раздался, тихим не был. К Галли шел кто-то, скажем так, массивный. — Бидж! — догадался он. — Да, мистер Галахад. — Что вы делаете в такой час? — Решил проверить, как — Совесть заела? — Простите, сэр? — Заела совесть, ведь это вы ее толкали? — Кому же еще, сэр! Мистер Роналд полагал, что так — эффективней, я больше вешу. Надеюсь, — несмело прибавил он, — это между нами? — Конечно. — Спасибо вам большое. Только бы милорд не узнал! Я видел, как уезжали мисс Сью и мистер Роналд. — Да? Я вас не заметил. — Я стоял в отдалении. — Подошли бы, попрощались. — Я попрощался, сэр. Они ко мне заглянули. — Правильно. Что бы они без вас делали? Они вас хотя бы поцеловали? Дворецкий смущенно почесал левой ногой правую. — Мисс Сью, сэр, не мистер Роналд. — Вот как? «Дженни быстро подбежала и меня поцеловала». Сегодня я просто исхожу стихами, Бидж. От луны, не иначе. — Вероятно, сэр. Боюсь, как бы мистер Роналд и мисс Сью не устали. Им долго ехать. — Но приятно. — Могу ли я спросить, сэр, каковы их финансовые обстоятельства? Когда они заходили, вопрос еще не был решен. — Все в порядке. А как свинья? — Тоже в порядке, сэр. — Значит, порядок царит повсюду. Так обычно и кончается, Бидж. — О, как вы правы, сэр! Они помолчали: потом дворецкий осведомился, понизив голос: — Как приняла это миледи, сэр? — Какая именно? — Я имел в виду леди Джулию, сэр. — А, Джулию! Знаете, Бидж, в ней есть величие. Угадайте с трех раз, что она сделала. — Не могу, сэр. — Сказала: «Ну-ну!» и закурила. — Вот как, сэр? — Вы ее не знали в детстве? — Нет, сэр. Когда я сюда поступил, ей было двадцать с небольшим. — Она укусила гувернантку. — Неужели, сэр? — В руку и в ногу. Причем заметьте, с этим самым ангельским видом. Редкая женщина, Бидж. — Я всегда глубоко почитал леди Джулию, сэр. — И знаете, этот Ронни что-то унаследовал. Казалось бы, охламон охламоном, да еще и с ветрянкой, а вот поди ж ты! Сегодня у меня открылись глаза. Я понял, что нашла в нем Сью. Что-то такое есть, да, есть… Видимо, она будет счастлива. — Я в этом уверен, сэр. — И слава Богу, а то бы я его удушил. Вы видели Долли Хендерсон? — Неоднократно, сэр. Когда я служил в Лондоне, я часто ходил в театр. — Правда, Сью на нее похожа? — В высшей степени, сэр. Галахад посмотрел на парк, залитый лунным светом. Где-то журчал ручей, бежавший в озеро сквозь камни и папоротники. — Что ж, Бидж, доброй вам ночи. — И вам, мистер Галахад. Императрица заворочалась во сне и приоткрыла глаз. Ей показалось, что где-то рядом зашуршал капустный лист, а эти листья она могла есть в любое время суток. И впрямь, ночной ветерок нес что-то по соломе. То был действительно лист, но не капусты, а бумаги. Императрица съела и его, ибо, как истинный философ, принимала то, что дает судьба. Капуста, знала она, придет, когда ей положено. Потом она закрыла глаз и легко вздохнула. Ее величавые формы освещала серебряная медаль луны. |
||
|