"Интеллидженсер" - читать интересную книгу автора (Силберт Лесли)8На мгновение шпион задержался в густой тени, оглядывая улицу — нет ли прохожих. Никого. Отлично. Он пошел дальше. Вскоре впереди возникла его цель — церквушка, где молились осевшие тут голландские иммигранты, вороватые псы, крадущие работу у англичан. Прислонившись к углу соседнего дома, он оглядел церковный двор. Двор был пуст. И он вошел. Из-за пазухи он достал пергаментный свиток, показавшийся ему тяжелее железа. Если он с ним попадется, его наниматель про него забудет, а он окажется в кандалах. Дрожащими пальцами он развернул вирши в пятьдесят три строки и прибил их к церковной стене. Грозящие смертью лондонским иммигрантам его хитрые стихи не только поразят голландские сердца великим ужасом, но, кроме того, предвидел шпион, сбросят Кита Марло в бурлящий котел всяких бед. Ведь мерзкие стихи, подписанные «Тамерлан», содержали намеки и на другие пьесы Марло, и власти, без сомнения, придут к выводу, что популярный драматург оказывает вреднейшее влияние на народ. Злодей, подбивающий чернь на бесчинства и убийства. И тут же глаза шпиона обратились на самые его любимые строки. Не устояв перед соблазном перечитать их напоследок, он зашептал: — «Мы в ваших храмах будем резать вас. Парижскую резню устроим вам». Безупречно, подумал он. Последняя пьеса Марло «Парижская резня» о бойне, устроенной французами протестантам в день св. Варфоломея в 1572 году, была показана в «Розе» в эту самую зиму как раз перед тем, как вспышка чумы вынудила театры затворить свои двери. Все заметят его намек на заглавие, выбранное Марло. «Резня» собирала больше зрителей, чем какая-либо другая пьеса в этом году. И она, не мог не признать шпион, действительно была хороша — череда наглядных убийств, воспламеняющих кровь. Шпион не знал, почему его нанимателю не терпится навлечь гибель на Марло, однако его стихи, вполне возможно, осуществят эту задачу. Схожие призывы против иммигрантов появлялись в столице уже более месяца — и все анонимные, — и Тайный совет назначил особую комиссию из пяти человек разыскать виновников. А главное, как говорили, королева пришла в ярость, так как считала иммигрантов — единоверцев-протестантов, бежавших из своей опустошаемой войнами страны, — своими личными друзьями. А потому, чтобы выявить тех, кто ее оскорбил, запястья будут сковываться, суставы выворачиваться, а кости дробиться. Выскользнув из церковного двора, он подавил желание пуститься бегом. Не следовало привлекать к себе внимания, но ему отчаянно хотелось еще до восхода лежать дома в своей постели далеко-далеко от этой улицы. ГРИНВИЧ — УТРО Марло неторопливо шел на запад по берегу Темзы в Дептфорд, портовый городок, где скапливались солдаты, купцы, путешественники и пираты. Накрытые тучами башни Гринвичского дворца скрывались вдали. Совсем недавно пронеслась краткая, но яростная гроза, и на новых зеленеющих почках весны блестели дождевые капли. Тонкие ветки деревьев трепетали под порывами серого ветра. Марло смотрел, как задержавшиеся капли срываются вниз и смешиваются с лужами в колеях, которыми изрыли дорогу колеса карет. Пройдя деревянный мост над Дептфорд-Криком, он направился мимо выгона к излюбленной таверне. Обычно и так кишевший людьми городок сейчас был переполнен сверх всякой меры. Гринвичский отлив, прикинул Марло, вдобавок к лондонцам, бегущим от свирепой весенней вспышки чумы. За поворотом дороги возникла аляповато изукрашенная вывеска «Шляпы кардинала». Когда Марло входил, ему в уши влились отрывки французских и итальянских фраз — вероятно, голоса иностранных танцоров и музыкантов, которые гранили дептфордские улицы днем, а по вечерам развлекали королеву в Гринвиче. В дальнем углу таверны Марло углядел друга, которого искал, сидящего за своим любимым столиком. Не то чтобы он увидел лицо друга. Наоборот, его голову заслоняла пышная женщина с длинными огненными волосами и глубоким вырезом корсажа. Узнал Марло пухлую руку, лежащую на заднице женщины. Шестидесятилетний Оливер Фицуильям своим друзьям был известен как Фиц-Жир, так как его отец Уильям тоже отличался невероятной толщиной. Буквально прозвище означало Сын Жира. Он был одним из таможенных чиновников ее величества, хотя и не наиболее лояльным. Взятки он брал чаще, чем посещал ночной горшок, а вдобавок дирижировал контрабандой книг. Женщина шлепком отбросила его руку, хлопнула пивной кружкой о стол — с такой силой, что янтарная жидкость расплескалась, — и, выругавшись, промаршировала к стойке. — Кит! Садись-ка ко мне! — воскликнул Фицуильям и повернулся, чтобы еще раз поглядеть на обольстительную служанку. — Новенькая! Называет себя Амброзией. И правильно! Бог свидетель, я душу дьяволу продам за ночку с ней. — Думаю, достаточно будет пары-другой монет, — ответил Марло, опускаясь на скамью напротив. Со скорбным видом Фицуильям вздохнул: — Она сказала, что не взберется на эту гору плоти за все серебро Англии. Марло с усилием подавил улыбку. — Быть может, припадок безумия. Скажем, луна завладела ее рассудком. Все еще в унынии Фицуильям медленно кивнул. Однако мгновение спустя расплылся в ухмылке и громогласно потребовал еще эля. Марло не удивился: настроения его друга менялись чаще, чем английская погода весной. — Большая бочка пакости, вот кто он, — заявила Амброзия, ставя кружку перед Марло. Как ни в чем не бывало Фицуильям ухватил свою кружку и понизил голос до шепота: — За твои маленькие грязные вирши и их небывалый успех! — За Овидия! — сказал Марло, также подняв кружку. — Благослови Господь его непотребный ум. И тебя — за благополучное плавание. — Фицуильям организовал доставку только что отпечатанного перевода «Amores»[6] Овидия, как и благополучное прохождение их через таможню. Две кружки звякнули друг о друга. — «Каких познал я сладость рук и плеч (и персей, созданных мне в руку лечь!). Мои, мои! До самого утра! (лодыжек стройность) Жир…» как там, Кит? Жирненькость бедра? Или пухленькость бедра? — Ну, это «сладость бедер». Но если ты предпочитаешь «пухленькость» или «жирненкость», то на здоровье… — Нет. Сладость. Мне нравится. Советую тебе так и оставить. — Договорено. А теперь скажи мне, Фиц, — Марло наклонился к нему, — что новенького? Повстречал каких-нибудь контрабандистов за прошлые две недели? Фицуильям провел пальцем по мягкой плоти своего второго подбородка. — Дай-ка подумать… шпиона с вестями от испанского двора, вшитыми в пуговицы его дублета. — И как ты его изловил? — Выдавал себя за лютниста. Утверждал, будто голландцы послали его как подарок королеве для ее развлечения, но у негодяя глаза бегали, ну я и попросил его сыграть мне, и… — Зажав руками уши, таможенник содрогнулся. Марло засмеялся. — А больше ничего сверх обычного. Несколько попов, конечно, пытались пробраться в страну, примотав латинские Библии к телу под одеждой. — Библии не допускаешь, а эротические стихи ввозишь… Фиц, ты национальное сокровище! Толстяк порозовел. — Вот что, Кит, это просто любопытство, или ты тут по своему Фицуильям принадлежал к тем немногим, кто знал о тайной работе Марло на правительство и необычных способах, которые он предпочитал для выполнения своих заданий. Они познакомились давно, когда Фрэнсис Уолсингем, подозревавший о существовании организуемой из Дептфорда книжной контрабанде, отправил Марло разобраться с ней. Марло быстро опознал в Фицуильяме главу операций, но Уолсингему не донес, а вместо того заключил с Уильямом личный договор: Марло его не выдаст, а наоборот, умиротворит Уолсингема: конфискует несколько ящиков с запрещенными книгами и доложит, что главный контрабандист бежал из Англии, чтобы заняться пиратством. Фицуильям в свою очередь разрешит Марло пользоваться услугами контрабандной сети, когда он пожелает, хотя теперь, разумеется, устраивать эти операции придется много осторожнее. — Собственно говоря, — сказал Марло, — у меня есть кое-какие вопросы к тебе. — Распорядись, чтобы эта распутная девка принесла мне чашу канарского, и я тебе выложу все мое нутро… о чем бы речь ни шла. — В переносном смысле, надеюсь? Заказав вина, как потребовал Фицуильям, Марло начал: — Ты как-то упомянул, что твой отец был вкладчиком Московской компании. Что ты можешь мне о ней рассказать? — Слуги Сатаны, все подчистую, — сказал толстяк так, словно каждое слово отдавало речной тиной. — Перевешать бы их всех! — Всего лишь купцы? — Они оттягали у моего отца его богатство, обесславили его. — Как так? — Он был одним из первых вкладчиков, помог финансировать первое неудачное плавание в Московию много-много лет назад. Отправились три корабля, но только один добрался до русского двора. Два других застряли во льдах. И все на борту замерзли насмерть. — Фицуильям содрогнулся. — Северный путь слишком труден, чтобы быть доходным по-настоящему, но мой отец все равно продолжал вкладывать деньги. Потом одна беда за другой: пожары на складах, гибель других кораблей, поганые турки перерезали сухопутный путь в Персию — однако купцы все еще лелеяли мечту… — О Северо-Восточном проходе? — А какую бы еще? Только вообрази — тайный путь на Дальний Восток! Однако порядочно лет тому назад директора решили покончить со своим долгом и выпустить новые акции, не оставив первоначальным вкладчикам никакой возможности возвратить свое серебро. Мой отец довел дело до суда, да только судья сам был человеком «Московии», ну и… — Он стукнул кулаком по столу. — И тогда они обвинили его в растрате! — Подлецы. — В аду нет ямы достаточно для них горячей. Хорошо еще, что к тому времени я уже мог сам кормить нашу семью. Начал с контрабанды английских Библий, когда на троне сидела Мария Кровавая. Ее подручные все время их жгли, так что… — Фицуильям скорбно качнул головой. — Мой бедный отец, однако, моего дела не признавал. Всегда хотел строго держаться правил. То, что его заклеймили как мошенника, разбило ему сердце. Печален он был, как лютня Орфея, пока не скончался. Они помолчали, потом Марло спросил: — А как насчет слухов, что купцы «Московии» или еще кто-то тайно ввозят восточные товары? — Ничего заметного. Но если эти мошенники протаскивают что-то, не уделяя мне части дохода… — Когда корабли «Московии» в следующий раз выйдут из Дептфорда? — В конце месяца парочка отправится в Россию. — Но перед тем, если бы ты мог проверить их на что-то подозрительное… оружие, например… — С радостью. А теперь, Кит, не знаю, поможет ли это, но вчера через таможню прошел молодой матрос «Московии». С судна прямо из Руана. Сказал, что ему надо на берег повидать родных… — Из Руана? — Компания меняет во Франции английское сукно на бумагу, а затем отвозит бумагу в Россию. — Ты помнишь его имя? Как он выглядит? — Ли Андерсон. Запоминающийся молодчик. Лицо как у ангела, молодоват для матроса. Волосы короткие, золотистые, усики тоненькие, кожаный дублет. Кажется, черные… нет, табачного цвета чулки… и тоненькие золотые кольца в обоих ушах. Ничего недозволенного я при нем не нашел, — продолжал Фицуильям, — но что-то в нем мне не пришлось. Не то чтобы он трусил… Наоборот, в том-то и соль. Чересчур уж спокоен. — И… — При нем было полдюжины золотых монет. Я его пропустил и только обеспечил, чтобы он далеко не отправился. — Невозмутимость на лице Фицуильяма сменилась волчьей усмешкой. — Понимаешь, я конфисковал его бумаги. Да, сэр, этот желторотик захлопнут тут, как мышь в мышеловке. Несколько минут спустя Марло уже шел назад через выгон к Дептфордскому стрэнду, куску берега, стиснутому складами, верфями и доками. Кипящий источник морских открытий, торговли, пиратства и войны. За рекой виднелся надир елизаветинского преступного мира — поганый Остров собак, болотистый, поросший лесом, с преступниками, рыскающими в его тенях, и лондонскими сточными водами, лениво облизывающими его берега. Коварный остров являл прямой контраст королевской роскоши Гринвичского дворца, мерцающего огнями справа от Марло всего в миле ниже по течению. Остановившись вблизи торгового дока, он следил, как матросы в монмаутских шапках с кисточками выгружают тюки сверкающих тканей — атласа, бархата, золотой и серебряной парчи — и тащат их в сторону складов. Затем внезапно вихрь движения. Двое молодых матросов сцепились друг с другом. На это обычнейшее зрелище никто больше из находившихся поблизости внимания не обратил. Но Марло именно на что-то подобное и надеялся. Он приблизился к ним, остановился в паре шагов и громко откашлялся. От неожиданности они замерли. — Молодцы, я хочу вам кое-что предложить. Они растерянно уставились на него. — Догадываюсь, что подрались вы из-за денег, и я дам каждому из вас причину спора, если вы уделите мне несколько минут вашего времени. Их глаза подозрительно сощурились. — Вы скажете десяток или два десятка слов человеку дальше по дороге и пойдете, куда шли. — Взаправду? — Так договорились? Они кивнули. — Тогда скажите, вы слыхали про «Мадре де Диос»? Они помотали головами. — Примерно год назад английские каперы захватили португальский каррак «Мадре де Диос» на пути из Ост-Индии. Говорят, нагруженный драгоценностями на триста тысяч фунтов. Когда корабль причалил, все, кто прознал про случившееся, поспешили в Дортмундский порт и утащили, что сумели. Облака перца, гвоздики, мускатного ореха и яванского имбиря затянули улицы. Надушили людям волосы на недели вперед. И это, друзья мои, навело меня на мысль. Тридцать минут и десять репетиций спустя двое недавних врагов подбежали к складу Московской компании и забарабанили в дверь. Ничего. Они забарабанили снова. Появился грузный мужчина, злобно вздернув верхнюю губу. Заснувший сторож, подумал Марло. Идеально… видимо, он внутри один. Марло встал так, чтобы сторож его не увидел, и мысленно суфлировал своим импровизированным актерам. — Приятель, нет у тебя лишнего мешка, пустого ящика или… — Чертовы прыщи на заднице! Убирайтесь! — рявкнул сторож. Он попытался захлопнуть дверь. Марло закусил губу. Один из матросов уцепился за дверь и не дал ее закрыть. — Ты что, не слышал? Господи, в полмиле по реке — ну, просто второй «Мадре де Диос». А охраны всего двое. Если не поспешить, от груза ничего не останется. Глаза у сторожа заблестели, но его требовалось еще подтолкнуть. Сигнал к выходу Марло. Он бросился туда, слегка подгримировавшись — щепотка перца на волосы, — и спросил торопливо: — Ящики достали? Матросы задыхались. — Сэр, мы… И тут нос сторожа сморщился. Он чихнул, потом ухмыльнулся. Распахнул дверь и кинулся в глубину склада. — У нас тут опись, но… Тяжело дыша, сторож тут же возвратился. С хитрой улыбочкой он захлопнул дверь и умчался с легким холщовым мешком, предоставив Марло и матросам возиться с двумя тяжелыми деревянными ящиками. Во всяком случае, так он полагал. Марло же задумал совсем другое. Матросы удалились с обещанными монетами, а он с помощью пары деревянных отмычек отпер дверь склада. Шут-сторож вернется не раньше, чем через двадцать минут, прикинул он и, войдя в маленькую контору, встал на колени перед полкой со счетными книгами и быстро их пролистал. Ничего. Порывшись в ящиках стола, он обнаружил семь запечатанных свитков. Зажег единственную свечку, достал из кармана проволоку, поднес ее к огоньку, потом прижал ее к краю печатей и поддел их. Черт. Кривые каракули — письма от кого-то — предположительно, сторожа — к женщине по имени Молл. Огоньком свечи он подогрел обе стороны каждой печати и прижал их на место. Зачем оставлять следы? Среди полок с описываемыми товарами Марло различал запахи большинства тех, которые предназначались для России — сукно, вино, изюм, — остальные он просто определил на глаз: крупицы соли и сахара усеивали пол, а в углу валялись несколько смятых листов французской бумаги. Вспомнив слова Фиц-Жира, что в Депфорд недавно заходил корабль Московской компании с грузом бумаги, он начал вскрывать ящики. В каждом лежали вплотную две пачки глянцевитой бумаги. От этого зрелища у Марло даже дух захватило. Такого качества он еще никогда не видел. Половина осмотрена, а он ничего не нашел. Еще один? Опять только бумага. Стараясь, чтобы утро не пропало зря, он вынул лист… и уставился на то, что ему открылось. В пачке была вырезана прямоугольная дыра дюймов семи глубиной, а длиной и шириной в две мужские ступни. В ней ничего не было, но… размер подходящий. Покинув склад, Марло поспешил к ближайшей конюшне нанять лошадь. Он направлялся в Сидбери-Хаус, имение своего самого близкого друга, примерно в десяти милях оттуда среди кентских рощ и сочных кентских лугов. ВЕСТМИНСТЕР, АНГЛИЯ — ПОЗДНЕЕ УТРО За столом в душной комнате без окон, примыкавшей к Звездной палате, сидели пятеро рассерженных мужчин и читали самую последнюю угрозу по адресу иммигрантов. Шестая за месяц и несравненно более злобная, чем те, который они читали раньше. Тайный совет возложил на них задачу найти анонимных авторов. Незамедлительно. — Под подозрением каждый торговец и подмастерье в городе, — пробурчал один из членов комиссии. — Они все не терпят приезжих. — Предлагаю обещать награду за полезные сведения. Сто крон, — сказал другой. Его товарищи закивали. — Пожалуй, полезно проверить возможную связь с Марло, — предложил третий. — Обыскать его жилище. А также всех, кто к нему близок. Четвертый согласился: — Надо немедленно отправить на его поиски констеблей и допросить его. Тут вошел молодой рассыльный с официального вида конвертом. Он вручил его главе комиссии. — Джентльмены, — сказал тот, прочитав бумагу, — все будет проще, чем мы полагали. Если кто-нибудь из подозреваемых откажется сообщить нам все, что ему известно, Тайный совет предоставил нам полную свободу переубедить его с помощью любых средств, какие мы сочтем нужными. |
||
|