"Джекилл и Хейди" - читать интересную книгу автора (Стайн Роберт Лоуренс)5— Ух! — Я чуть не свалилась с высоких ступеней. — Марианна, что ты хочешь этим сказать? Ее темные глаза блеснули. Она раскрыла рот, собираясь ответить, но внезапно остановилась. Я услышала звук шагов по деревянному полу. Марианна обернулась. Появилась горничная в черном форменном платье и белом фартуке. — Это моя кузина Хейди, — объяснила молодой женщине Марианна. Горничная засмеялась: — Ну, Марианна, ты собираешься впустить ее? Марианна многозначительно взглянула на меня, словно еще раз повторила свое предупреждение. Потом ее лицо приобрело безразличное выражение. Она шире приоткрыла тяжелую дверь и знаком пригласила меня пойти. — Это Сильвия, — сказала она, указывая на горничную. — Она поможет тебе распаковать вещи. — Твои вещи пришли два дня назад, — сообщила Сильвия. — Ты что, шла со станции пешком? Я кивнула. Капюшон моей куртки все еще был поднят. Я опустила его и принялась расстегивать молнию на куртке. — Я напомнила папе сегодня утром, что ты должна приехать, — заметила Марианна, покачав головой. — Но он, наверное, забыл. — Ты, должно быть, замерзла, — сказала Сильвия, забирая мою куртку. — Я приготовлю выпить чего-нибудь горячего. И, постукивая каблуками по деревянному полу, она поспешила прочь. Я огляделась вокруг. Мы с Марианной стояли в темной прихожей. Высоко наверху горел канделябр, свет которого едва доходил до пола. Стены были оклеены темно-зелеными обоями. Комнату заполнял запах жареного мяса. Я повернулась к Марианне. Она была высокой, дюймов на шесть выше меня, и худой. Ее темные волосы волной спадали на бело-красный лыжный свитер. Не ней были черные брюки леггинсы, которые делали ее еще выше. И вот снова, через семь лет, стоя рядом с ней, я почувствовала себя настоящей дурнушкой. Она сложила руки на груди и провела меня в большую гостиную. В конце ее ярко горел огонь в камине. В комнате стояла тяжелая мебель, обитая коричневой кожей. Стены были увешаны громадными картинами с изображением покрытых снегом гор. Приспущенные на окнах шторы почти не пропускали света. — Ну, как поживаешь? — заставила я себя спросить кузину. — Нормально, — коротко ответила она. — У тебя зимние каникулы? Она кивнула: — Да. Она стояла, так и держа руки сложенными на груди. — А как дядя Джекилл? — с трудом продолжила я. — Тоже нормально, как я понимаю, — ответила она, пожав плечами. — Очень занят. Марианна осталась такой же стеснительной, как и тогда, решила я. Но потом я спросила себя: а может быть, это не застенчивость, а недружелюбие? Я все пыталась как-то поддержать разговор: — А где дядя Джекилл? Он дома? — спросила я. — Работает, — ответила Марианна, направляясь к окну. — В своей лаборатории. Его нельзя беспокоить. Она стояла теперь, повернувшись ко мне спиной, и глядела на снег. — Ну… а я должна сказать ему, что приехала? — спросила я. Не зная, куда девать руки, я взяла со стола маленькую стеклянную птичку, похожую на ястреба. Стеклянная птичка оказалась неожиданно тяжелой. Я поставила ее обратно. Марианна не ответила на мой вопрос. — Я проходила через поселок, — опять начала я. — Он такой маленький. Как ты развлекаешься? Где прогуливаешься? Я хочу сказать… здесь есть дети нашего возраста? Она молча кивнула. Серый свет, пробивающийся из окна, делал ее похожей на красивую статую. Когда она наконец опустила руки и повернулась ко мне, выражение ее лица было холодным. Холодным, как камень. — Хочешь посмотреть свою комнату? — спросила она. — Да, конечно. Я пошла за ней к передней лестнице. Когда мы поднимались по крутым ступенькам, я держалась рукой за гладкие перила. Все-таки Марианна очень застенчива, решила я. Она держится так потому, что стесняется приехавшей к ней совсем незнакомой девочки такого же возраста, как она. — Я… я надеюсь, мы будем как сестры, — невнятно пробормотала я. С ее губ сорвался странный, сдавленный смешок. Она остановилась и повернулась ко мне. — Сестры? — Ну да, — ответила я, и вдруг у меня сильно забилось сердце. — Я понимаю, это будет трудно для тебя. Я хочу сказать… Она усмехнулась: — Трудно? Ты ничего не знаешь, Хейди. — Что ты имеешь в виду? — заинтригованная спросила я. — Скажи мне. Она откинула за спину свои черные волосы и снова зашагала по ступеням. Мы поднялись на второй этаж. Я оглядела бесконечный коридор, оклеенный темными обоями. Огни от настенных светильников давали мало света. Большинство дверей были закрыты. — Вон там моя комната, — жестом показала Марианна в конце коридора. И мне показалось, что ее комната отстоит отсюда на целую милю. Марианна открыла тяжелую дверь: — А это твоя комната. Я вошла в нее, закрыв глаза, в полной уверенности, что это большая комната, темная и наводящая уныние. Когда я открыла глаза, то от неожиданности улыбнулась. — Неплохо, — пробормотала я. Комната и в самом деле оказалась очень приятной. Свет от вечернего солнца падал через два окна, прикрытых воздушно-легкими занавесками. Я бросила быстрый взгляд на кровать, где стояли мои раскрытые чемоданы, на маленький письменный стол, высокий платяной шкаф и два современных стула. Совсем неплохо. Одна стена от пола до потолка была заставлена книжными полками. Марианна стояла в дверях, наблюдая за мной. — Может быть, тебе захочется убрать эти старые папины книги и разложить здесь свои вещи? — сказала она. — Нет, я люблю книги, — ответила я. — А мой компьютер пришел? И проигрыватель компакт-дисков? — Нет еще, — ответила Марианна. Я подошла к окну, раздвинула занавески и выглянула наружу. — Что за прекрасный вид! — воскликнула я. — Вся дорога к поселку — как на ладони! — Ужасный вид, — пробормотала Марианна. Я повернулась к ней: — Ты что, в плохом настроении или что-то еще? Она пожала плечами. — Сильвия поможет тебе распаковать вещи, если хочешь. — Нет, я хочу сделать это сама. Я подошла к двери, что была рядом со шкафом. — Это кладовая? Не дожидаясь ответа, я открыла дверцу. И увидела большущую кладовую со шкафчиками и полками по обеим сторонам. — Вот это да! — воскликнула я. — Моя комната в старом доме была почти такого же размера! В старом доме… Слова застряли у меня в горле. Я была удивлена волной эмоций, которая захлестнула меня. Я наклонилась вперед, чтобы Марианна не заметила слез на моих глазах. «Держись, Хейди, — сказала я себе. — Теперь это мой дом». Но я не могла справиться с собой. Не могла пережить трагедию, которая случилась с моей семьей и забросила меня в этот странный дом в маленьком поселке Новой Англии. И мне никогда этого не пережить, горько подумала я, живо представив улыбающиеся лица родителей. Я сделала пару глубоких вдохов. И только потом вышла из кладовой. — Марианна, эта кладовая прямо… Но ее уже не было. Она исчезла. — Что это с ней? — вслух спросила я. Я подошла к кровати и стала вынимать тенниски и майки из первого чемодана. Относила их к шкафу и укладывала на полки. В шкафу пахло нафталином. Надеюсь, моя одежда не пропитается этим запахом, подумала я. Я заполнила одну полку и остановилась. На самом деле, надо же поздороваться с дядей Джекиллом! — мелькнула у меня мысль. — Должен же он знать, что я появилась в его доме. Опустив закатанные рукава свитера, я вышла в коридор и направилась к лестнице. Мое сердце учащенно билось. Я не видела дядю Джекилла с тех пор, когда мне было пять лет. Обрадуется ли он, увидев меня? Надеюсь, он окажет мне более теплый прием, чем Марианна. — Хейди, куда ты идешь? Я обернулась на голос Марианны, который доносился из конца коридора. Она высунула голову из дверей своей комнаты. — Вниз, поздороваться с дядей Джекиллом. — Он в лаборатории. Его нельзя беспокоить. — Я только поздороваюсь и сразу же уйду, — ответила я. Внизу, у лестницы, я встретила Сильвию, и та показала мне, где лаборатория моего дяди. Внизу тоже был длинный коридор. Я остановилась у дверей лаборатории и подняла руку, чтобы постучать. Но громкий звук, раздавшийся с той стороны двери, заставил меня отдернуть руку. Звук напоминал хрюканье. Неужели там была свинья? Я задержала дыхание и прислушалась. Снова свиное хрюканье. А затем — ужасающие крики. Наверное, так кричит животное, попавшее в капкан. Животное, терпящее боль. Я больше не могла этого выдержать. И распахнула дверь. Дядя, сгорбившись, стоял у длинного стола, спиной ко мне. Его лабораторный халат почти касался пола. Он наклонил голову. И я снова услышала вопль. Не человека, а животного. Так и есть! — подумала я, застыв от ужаса, Точь-в-точь как в той книге про Джекилла и мистера Хайда. Дядя Джекилл тоже выпил какое-то таинственное снадобье. И превратил себя в ужас-ное чудовище! И вот, пока я, застыв, стояла в дверях, он вернулся. И я испуганно вздохнула. |
||
|