"Тайна египетских сокровищ" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА II Отсутствующая фотография— Хотите кофе или чего-нибудь еще? Холли покачала головой. Женщина направилась к столику в вестибюле. — Вы уверены? — Мне всего лишь нужно объяснение, — настаивала Холли. — Если вы не возражаете. Женщина понимающе кивнула. — Мне жаль, если я потревожила вас. Вы правы, что не церемонились со мной. Ее глаза внимательно изучали лицо собеседницы в ожидании реакции. Холли понимала, что женщина старается завоевать ее доверие. Но она была полна решимости не выдать себя. — Вы уверены, что не хотите кофе? Или еще чего-нибудь попить? — В голосе женщины послышался намек на отчаяние. Холли посмотрела на часы. — У меня не так много времени, — заметила она. — Мне пора домой. — Понимаю, — кивнула женщина. — Я, знаете ли, трудно схожусь с новыми людьми. Я провожу много времени в одиночестве. Это одна из сторон профессии писателя. Холли ничего не ответила. Женщина глубоко вздохнула: — Итак, что бы вы хотели знать? — Кто вы? — П. Дж. Бенсон. — Тогда почему портье назвал вас миссис Пейтон? — Я зарегистрировалась под вымышленным именем. Я часто это делаю. Так удобнее. Я не люблю, когда люди знают, что я писательница. — Понимаю. — Холли приготовилась вытащить свой козырь. — И я думаю, вы также сделали пластическую операцию. Чтобы стать не похожей на фотографии на оборотах обложек ваших книг? Женщина с беспокойством посмотрела через плечо. — Я буду вам признательна, если вы понизите голос, — тихо проговорила она. — А я буду вам признательна, если вы скажете мне правду, — резко отпарировала Холли. На какое-то мгновение женщина растерялась. Потом вдруг лицо ее осветилось улыбкой. — Знаете, Холли, — произнесла незнакомка. — Теперь я могу понять, как вы переносите все эти приключения Детективного клуба. Вы можете постоять за себя, не так ли? Впервые у Холли появились проблески симпатии к женщине. — Извините. Я не хотела быть грубой, — сказала она. Женщина махнула рукой. — Вы правы, что не доверяете мне. Вы же меня не знаете. Мы ведь с вами, как говорится, гусей не пасли… Холли улыбнулась. — Вы должны быть уверены, что я та, за кого себя выдаю. — Я рада, что вы понимаете, — сказала Холли. — Я понимаю, — продолжала женщина. — Я знаю, вся эта история покажется странной, но, как и многое на свете, она имеет очень простое объяснение. Видите ли, хотя я всегда хотела быть преуспевающей писательницей, я никогда не мечтала о славе. Чтобы меня узнавали на улице. Показывали на меня пальцем. Просили бы автограф. И тому подобное. Я ведь очень закрытый человек. Я люблю быть наедине с собой. Вы понимаете? — Не совсем, — ответила Холли, а сама подумала: «Быть знаменитым писателем — это же так здорово! Или, еще лучше, знаменитым журналистом». — Не все понимают, — вздохнула женщина. — Особенно издатели. Во всяком случае, когда вышла моя первая книжка, я сказала своему агенту, что не хочу никакой шумихи. Никаких фотографий. Никаких появлений на публике. Ничего. Сначала все было хорошо. Но когда книга стала бестселлером, люди заинтересовались моей персоной. У них появились различные теории по поводу моей замкнутости. Появились даже слухи, что в действительности я — мужчина. Это переросло в настоящую тайну. Поэтому, чтобы положить конец всем вопросам, я дала им фотографию для оборота обложки. — Но она совсем на вас не похожа, — возмутилась Холли. — Так это не я. Это фотография сестры моей матери, тети Хильды. Вот с тех пор я везде с ней. — Но она не была на вашей первой книге? — Нет. Холли отодвинула свой стул от стола и встала. — Думаю, я наслушалась, — сказала она. Женщина была ошеломлена: — А в чем дело? — Складная история, — заметила Холли. — Очень складная история. Но в ней есть одно слабое место. Женщина нахмурилась: — Я не понимаю. Какое слабое место? — У меня есть экземпляр вашей первой книги. Той, что, по вашим словам, была без фотографии. А я могу сказать вам, что на ней на обороте такая же фотография, как и на других книгах. Значит, вы только что сказали мне неправду. Наступила тишина. Женщина посмотрела на Холли. Когда она наконец заговорила, в ее глазах появился веселый огонек: — Знаете, Холли, у вас действительно есть задатки очень хорошего детектива. Вам только надо научиться хорошенько думать прежде, чем говорить. У вас, очевидно, более позднее издание моей первой книги. Когда ее переиздавали, издатели добавили фотографию на оборот обложки. Холли снова поглубже уселась на стуле. — Первые издания сейчас очень трудно встретить, — продолжала женщина. — Но я думаю, я смогу достать одну книгу. Я дам ее вам как-нибудь, если вам интересно. Холли почувствовала, что сильно покраснела. Как она могла так оконфузиться? Все ведь так просто… А еще считала себя такой умной! — Я — я не знаю, что сказать, — промямлила девочка. — Пожалуйста, не извиняйтесь. Ничего нет плохого в богатом воображении. Только в жизни всегда лучше не усложнять. Не создавайте тайн там, где их нет. Холли открыла было рот, но женщина продолжала: — И если вы хотите знать, почему я выждала, пока вы будете уходить из гостиницы, прежде чем обратиться к вам, то у меня не было выбора. Еще одна девушка сидела в ожидании, примерно такого же возраста. Вы, наверное, заметили ее. Только когда она с кем-то ушла, я была уверена, что мне нужны вы. Холли хмуро разглядывала стол: — Извините, мисс Бенсон. Все так просто. Почему я этого не увидела? Женщина потянулась и взяла ее за руку. — Вы ищете более захватывающего объяснения, вот и все, — сказала она дружелюбно. — Между прочим, друзья называют меня просто Бенсон. А не мисс Бенсон. Вначале это звучит странно, я знаю. Но вы скоро привыкнете. — Хорошо, Бенсон, — улыбнулась Холли. — Так-то лучше, — ответила женщина. — А теперь, может быть, мы выпьем кофе, как я раньше предлагала. К тому времени, когда подали кофе, девочка и писательница болтали как старые подруги. Бенсон рассказала Холли о том, как она придумала проницательную виолончелистку Пенелопу Шепард. И о попутчике в поезде, ставшем прототипом Гревилла Макуинни, раздражительного и чрезвычайно эксцентричного частного сыщика. Холли была очарована. Постепенно Бенсон перевела разговор на Холли. — Так что это за Детективный клуб, — спросила писательница, когда девочка закончила рассказ о своих родителях и Джейми. — Звучит солидно. — О да! — кивнула Холли. — Это самое лучшее, что я сделала. Я организовала его, как только приехала сюда из Лондона. Я очень скучала по своим друзьям в Лондоне, Миранде и Питере. У нас было множество приключений. Поэтому я подумала, что, организуя Детективный клуб, можно будет найти новых друзей. — И получилось? — спросила Бенсон. — Еще как. Трейси и Белинда — две самые лучшие подруги на свете! — И вы любите детективы? — Тайны — и точка. Особенно тайны из настоящей жизни. — Да, — засмеялась Бенсон. — Вы описали мне в письме пару своих приключений. Кажется, вы притягиваете их, разве нет? — С тех пор были и другие, — сказала Холли. — Если вам интересно. — Я бы очень хотела послушать о них, — Бенсон посмотрела на часы и встала. — Но, боюсь, это придется сделать в другой раз. Через несколько минут у меня встреча. Это интервью. Холли нахмурилась. — Но я думала… — начала она, но писательница перебила ее. — Я знаю, — согласилась она. — Вы думали, что я не даю интервью. Я и не даю — по крайней мере, не давала. Но не сейчас. Я согласилась дать интервью одному радиорепортеру. Бенсон, очевидно, была не в восторге от этого: — Это своего рода компромисс с моими издателями. Они хотят, чтобы я что-нибудь сделала для газет и телевидения, но это означает давать фотографии. А фотографии не годятся по определенным причинам. Во всяком случае, радиорепортер связался с моими издателями и сказал, что возьмет у меня интервью, а потом пустит это интервью по всем местным станциям. Ну, я подумала и согласилась. Холли постаралась скрыть свое разочарование. — Тогда вам лучше идти, — заметила она. Но Бенсон не двигалась. Вместо этого она сказала: — У меня идея. Почему бы вам не пойти и не послушать это интервью? Оно может оказаться интересным для вас. Холли замялась в нерешительности. Ей было интересно увидеть, как работает радиожурналист, но она не хотела мешать. — Ничего страшного, — угадала ее мысли Бенсон. — Вы не будете мешать. Нужно лишь подняться наверх. — Наверх? — Как я уже объяснила, я забронировала номер на день. Я не хочу, чтобы какой-нибудь репортер узнал, где я живу. Холли посмотрела на часы. Было уже поздно. У нее упало сердце. — Жаль, что я не смогу, — сказала она. — Я боюсь опоздать на автобус. — Не волнуйтесь, — успокоила ее писательница. — На улице стоит моя машина. Я вас подвезу. — В таком случае, — обрадовалась Холли, — я с удовольствием пойду! |
||
|