"Скандал" - читать интересную книгу автора (Баумрукер Герхард)4— Да, в Моосрайн, — сказала Ингрид Буш. — Я еду в Моосрайн. Я уже вам об этом говорила. Ингрид опустилась на колени возле чемодана, стоящего на коврике при кровати, положила в него кое-что из своих вещей. Фрау Хеердеген стояла рядом и следила за тем, чтобы при сборах не повредили ее обстановку, — Ингрид снимала у нее комнату. — Для вас совсем неплохо хоть ненадолго выехать из города, на природу, — заметила хозяйка сочувственно. — Моосрайн славится окружающими лесами. — Боюсь, что у меня будет мало времени для прогулок. Я ведь еду не в отпуск, а только потому, что мой работодатель живет именно там, а не в каком-либо ином месте. Во время каникул я буду у него работать. Фрау Хеердеген понимающе вздохнула. Видит Бог, многим из этих бедолаг-студентов, чью жизнь она хорошо знала, потому что не только сдавала им комнаты, жилось нелегко. Им часто приходилось рыскать по свету в поисках заработка. — Вы, по-видимому, там хорошо заработаете, — размышляла она. — Я надеюсь. Мы договорились, что я буду жить в деревенском доме, не платя за комнату… — Ну, конечно. У такой выдающейся личности… Ведь о нем теперь часто пишут в газетах. Шутка сказать — сенат-президент Земельной палаты, ведь так? Ингрид втихомолку чертыхнулась. — Да, — терпеливо отвечала она. — Это действительно доктор Леонгард Майнинген; он пишет книгу по народному праву, и ему нужна секретарша, желательно с юридической подготовкой, и профессор Крозиус рекомендовал меня… — Она перевела дух и прибавила, уже не вполне уверенно. — Профессор Крозиус — декан юридического факультета, вполне достойный человек. Я, видимо, буду учиться у него в аспирантуре. Так. Теперь еще раз (в сотый раз) все проверить. Фрау Хеердеген вышла из комнаты: она уже ничем не могла помочь, ибо не имела никакого понятия об этих вещах. Слова «декан», «аспирантура» ей ничего не говорили, но для этой девушки, очевидно, они значили многое, и вообще она умела настоять на своем. — Какой вы правильный человек, однако! — донеслись из соседней комнаты слова фрау Хеердеген. Ингрид улыбнулась. Она надела в дорогу джинсы и пуловер с короткими рукавами. Черная юбка и четыре блузки лежали в чемодане. Она захлопнула крышку. Готово! — Мой плащ остается в шкафу! — напомнила она хозяйке. — Лучше возьмите, перекиньте его через руку, — предложила фрау Хеердеген. Ингрид хотела это сделать, но вдруг зазвонили в наружную дверь. — Пойти поглядеть, кто пришел? — спросила она автоматически, как делала это всегда. — Лучше проверьте еще раз, не забыли ли чего-нибудь. — Фрау Хеердеген пошла к дверям. Ингрид оглядела комнату. Это была обыкновенная комната — не слишком большая, но и не маленькая, обставленная старомодной мебелью. Но ей здесь было хорошо те несколько месяцев, что она ее снимала. Несмотря на постоянную надоедливую болтовню фрау Хеердеген и ее порой с трудом переносимую заботливость. Вместе с тем Ингрид манила неизвестность, связанная с новой работой. Секретарь сенат-президента доктора Майнингена! Ей казалось, что это звучало почти так, словно она становилась действующим лицом какой-нибудь детективной истории в духе Шерлока Холмса. Ингрид уже мерещились необычайные приключения, которые ее ждут впереди. — Берт, — обрадовалась Ингрид, увидев появившуюся в дверях длинную, рыхлую фигуру. — Здравствуй, Берт, ты пришел вовремя, как обещал по телефону. Тачка внизу? Берт был гордым обладателем машины «Ситроен 2-С» по имени «эфенди». Практически они были неразлучны. Он поправил очки, брови удивленно взметнулись. — Конечно, — сказал он. — И это вместо приветствия? — Он передал Ингрид пакет. — Персики. Вместо цветов. Намного разумней, как я полагаю. Он расплылся в улыбке. Передние зубы были большими, как у лошади, но это его не портило. — Очаровательно, Берт. Благодарю. Я вижу, ты все такой же неисправимый прагматик. — Это меня и украшает. Ингрид указала на чемодан. — Может, ты будешь настолько любезен, что отвезешь меня на Главный вокзал? Пошли, кабальеро! Берт был не только галантным кавалером, но и привыкшим к неожиданностям журналистом. Недолго думая, он схватил чемодан и направился к выходу. В знак уважения он немного манерно поклонился фрау Хеердеген, которая благосклонно на него посмотрела. — Кто это? — осведомилась она, забыв о приличиях. — Берт Аккерман, — ответила Ингрид. — У него в редакции я работала в прошлом семестре. Быстро взглянула в зеркало. Жалкий вид — решила она. Длинные золотистые волосы были тщательно вымыты для герра сенат-президента, специально старательно расчесаны. Они блестели, но после того как просохли, прядями рассыпались по сторонам. Увы! Ничего нельзя было изменить. Должно пройти какое-то время, прежде чем можно будет привести их в порядок. — Мне кажется… мне кажется, вы едете не в Моосрайн, а с молодым человеком в Испанию, — улыбаясь, проворковала фрау Хеердеген. — Если бы! — рассмеялась Ингрид. Фрау Хеердеген была рада, что ее шутку оценили по достоинству. Внезапно, в порыве материнской нежности она обняла Ингрид, поцеловала ее в обе щеки и пожелала ей всего самого наилучшего. — До свидания, моя девочка! Ваша комната будет ожидать вас до возвращения. И я тоже. Господи, и не забудьте, что вам нужно будет рассказать мне обо всем. «Ах, моя хорошая! — подумала Ингрид. — Неделями сидеть, не разгибая спины, за машинкой — о чем тут рассказывать?» Наконец Она возле Берта, и «эфенди» мчит их по Леопольд-штрассе к Главному вокзалу. — Ты плохой журналист! — прервала она молчание. — А что, другие обо мне такого же мнения? — Ты не интересуешься тем, что происходит в моей жизни, тебе неважно, что со мной случится. Он снова вздернул брови и сделал жест рукой, словно очертив круг возле стекол очков, все так же старательно следя за движением машины. — У меня два билета в Оперу. Я думал, ты сегодня вечером составишь мне компанию. — Мне очень жаль, Берт. — Ладно, поход отменяется. — Ты найдешь мне достойную замену. — Сколько угодно, — подтвердил он. — Напрасно я только старался, надеясь доставить тебе удовольствие. Я полагаю, опера тебе понравилась бы. А больше мне ничего не надо. Ингрид искоса взглянула на Берта. Почему он не спрашивает? Почему так спокоен? Возможно, его вообще не занимает ее жизнь? Она ему многим обязана, но даже это, кажется, его мало волнует. Берта вообще, наверное, ничто не волнует. Бывает, он молчит, как в рот воды набрал. Но в такой момент, как сегодня, он безусловно мог бы уделить ей больше внимания. Но тут она сразу себя одернула: может быть, так оно и лучше? Берт притормозил. Они подъезжали к Главному вокзалу. Ингрид вышла из машины, и он достал с заднего сиденья чемодан. — Будь здорова, — сказал он. — Ты тоже, Берт. Привет! Я тебе очень благодарна за все. — Фирма продолжает обслуживание своей клиентуры. Ты не забыла персики? — Нет, не забыла! — крикнула, обернувшись. Она обещала Берту прислать из Моосрайна открытку с видом местности, как только приедет и устроится, если, конечно, ей там понравится. Впрочем, она была уже заранее уверена, что ей там все придется по душе. |
||
|