"Фальшивый лорд" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА II. Ночное нападениеДля Дэвида Тэйлора никакой загадки не существовало. — Обычный вандализм! — настаивал он. — Скорей всего развлекался какой-нибудь сдвинутый кретин. — Зачем? — возразила Холли. — Я не вижу никакого смысла. — Ладно тебе, Холли! — фыркнул Дэвид. — Вокруг тебя найдется много людей, готовых испортить любую вещь просто так, чтобы насолить всем вокруг. Неужели это для тебя новость? Ведь ты и сама знаешь таких. Холли пришлось признать его правоту. Но ее все-таки не покидало волнующее предчувствие, что она стоит на пороге новой загадки. Пока еще оно ни разу ее не обманывало. — Как же им удалось это сделать при таком скоплении народа? — удивилась Белинда. — Проще простого, — ответила Трейси. — Просто залезли сюда и спрятались. Ведь внимание всех было направлено на эстраду. — А ты, Дэвид, лучше направь свое внимание на то, чтобы поскорей свет починить! Хватит болтать со своими поклонницами! — прогремел позади них раздраженный голос. Это был мистер Тэйлор. — Какими еще поклонницами! — возмутилась Белинда. — Па, девочки только что подошли, — миролюбивым тоном произнес Дэвид. — Лучше бы они сразу и ушли! — проворчал мистер Тэйлор, затем резко повернулся и скрылся в ночи. — Извините его, — сказал Дэвид. — Ему сейчас и правда приходится несладко. — Пожалуй, нам пора, — спохватилась Холли. — Не будем заставлять ждать маму Белинды. Она должна нас забрать отсюда. — Осторожней, — напомнил им Дэвид. — Не споткнитесь тут в темноте обо что-нибудь. — Да, тяжело ему сейчас, — задумчиво произнесла Трейси, когда девочки шагали к воротам аббатства Вудфри. Почти все посетители уже отправились по домам. Даже поросшая травой площадка, которая была отведена под автостоянку, практически опустела. Тут девочки заметили одинокую фигуру человека, который уныло брел к ним навстречу. На его голове было пластиковое сомбреро, а в руках он держал телевизор. — Что-нибудь случилось, мистер Рудж? — крикнула ему Холли. Школьный сторож остановился и посмотрел на трех подружек. — Я-то думал, что мне наконец повезло, — сказал он. — Что случилось? — спросила Трейси. — Телевизор оказался неисправный? — Нет, дело не в нем, — пробормотал мужчина. — Моя машина. Я все обыскал, но она исчезла. — Как это исчезла? — удивилась Белинда. — Ее украли! — в отчаянии воскликнул он. — А ведь я купил ее только две недели назад. — Казалось, у него вот-вот потекут из глаз слезы. — Вы уже позвонили в полицию? — спросила Белинда. — Я как раз направлялся к аббатству, чтобы попросить у хозяев позволения позвонить оттуда. Не хотел терять времени. С этими словами он зашагал дальше по косогору. — Вот уж невезуха, — сказала Холли. — Скорее всего это мальчишки, — предположила Трейси. — Решили покататься. Если повезет, машина найдется через пару дней, ее просто где-нибудь бросят. Девочки пошли дальше, но не успели сделать и тридцати шагов, как услышали шум борьбы и крик боли. — Мистер Рудж! — воскликнула Холли. — Бежим! — отозвалась Трейси. Ответа она дожидаться не стала и в следующее мгновение уже мчалась в ту сторону, откуда раздался крик. Холли почти не отставала от подруги, а Белинда, как обычно, замыкала цепочку. — Он тут! — крикнула Трейси, бросаясь к кустам. Когда к ней подбежали Холли и Белинда, она уже наклонилась и глядела на землю. Там, полускрытый под ветками куста, лежал мистер Рудж. На его голове виднелась кровь. Белинда опустилась на колени и дотронулась до его шеи. — Вызовите «неотложку», — сказала она подругам. — Я не могу найти пульс. По-моему, он мертв. — К вам так и липнут всякие неприятности! Миссис Хейес была ужасно недовольна. Мало того, что ей пришлось целый час ждать, пока полиция опрашивала Холли, Трейси и Белинду, так еще теперь, после всего пережитого, у девочек ее слова в одно ухо влетали, а в другое вылетали. — Почему же неприятности? — возразила маме Белинда. — Полицейские сказали, что мистер Рудж мог бы умереть, если бы мы не обнаружили его там и не вызвали «Скорую». Белинда все еще немного смущалась, что она не смогла отыскать пульс у раненого человека, хотя водитель «неотложки» уже успокоил ее, что в такой нервозной обстановке очень легко ошибиться. — Что ж, ты права, — признала миссис Хейес. — Но все равно — о вас снова напишут в газетах, это уж как водится. А ведь ты знаешь, как это раздражает папу. Репортер из местной газеты прибыл лишь несколькими минутами позже, чем полиция и «неотложка». — Я полагаю, что это был грабеж, — заявил он девочкам, пока мистера Руджа несли на носилках к машине «Скорой помощи». — Телевизор пропал? — Как в воду канул! — подтвердила Холли. — Значит, грабеж. — Репортер убрал свой блокнот. — Кто-то шарахнул его по голове, схватил телик и смылся под покровом темноты. Версия о том, что это был всего лишь обычный грабеж, разочаровала членов Детективного клуба. В городе такое случалось едва ли не каждый день. Разумеется, для мистера Руджа это была трагедия, однако вряд ли стоило считать в общем-то заурядную историю настоящей загадкой. — Все равно, — заявила Трейси. — Полиция наверняка их быстро найдет по следам. Да, капитально они его оглушили. — Надеюсь, он все-таки поправится, — добавила Белинда. — Он обязательно поправится, — сказала Холли. Впрочем, в душе она была не слишком уверена в этом; все-таки травма головы — это всегда серьезно. Когда миссис Хейес свернула на двухрядную дорогу, ведущую к дому Трейси, о случившемся сообщили по местному радио. — Даже не хочу про это слушать! — заявила она и выключила приемник. — Погоди! — воскликнула Белинда. — Может, там скажут что-нибудь про мистера Руджа. — Я достаточно наслушалась про все это за сегодняшний вечер, — заявила дочери миссис Хейес. — К тому же у меня есть действительно важные для вас новости. В школьном попечительском комитете появилось новое лицо! Миссис Хейес состояла в попечительском комитете школы «Винифред Боуэн-Дэвис». За девочками в аббатство она приехала прямо с его заседания. — Вы никогда не догадаетесь, кто это. Никто и не пытался отгадать. — Лорд Баллард! — с гордостью произнесла она. — Он настоящий лорд. Только что переехал в наш город. Поселился в Лэкстон-Лодже. И первым делом предложил свои услуги школе. Вот они какие — лорды! Миссис Хейес была явно счастлива оттого, что встретилась с такой важной птицей. — Но это еще не все, — сказала она, останавливая машину возле дома Трейси. — Извините! Я тороплюсь, — воскликнула Трейси, выскакивая на мостовую. Холли последовала за ней. — А ты куда? — удивилась миссис Хейес. — Останусь у Трейси, — ответила Холли. — Пока, Белинда. Спасибо, что подвезли, миссис Хейес. Они убежали, предоставив Белинде одной выслушивать потрясающие новости матери. — Что-нибудь новое появилось? — спросила Трейси у Дэвида Тэйлора, собиравшего мусор в черный пластиковый мешок. Белинда отправилась на конюшню к своему Мелдоуну, так что Трейси и Холли приехали в аббатство Вудфри на велосипедах без нее. Девочки решили осмотреть место, где мистер Рудж подвергся нападению неизвестного. — Никаких новостей, — ответил Дэвид. — Утром снова приезжали полицейские. Смотрели при свете дня, не пропустили ли они вчера какие-нибудь улики. — Ну и как? Нашли что-нибудь или нет? — По-моему, нет. Кстати, у меня есть и другие мешки. Можете их взять, если хотите мне помочь. Обе девочки схватили по мешку и стали помогать Дэвиду убираться. Работы оказалось невпроворот. Закончили они лишь к полудню, когда наступило время перекусить. — Я могу предложить вам по пакету чипсов и по банке кока-колы, — сообщил им Дэвид. — Больше у меня ничего нет. — Все лучше, чем сидеть голодными, — ответила Холли. — Точно! — добавила Трейси. Они уселись на поросшем травой склоне, спускавшемся вниз от аббатства, и захрустели чипсами, запивая их кока-колой. — Папаша мой совсем рехнулся, — сообщил им Дэвид. — Считает, что Рудж может подать на нас в суд. — Едва ли, — возразила Холли. — Ведь вы тут ни при чем. Да и мистер Рудж не из таких людей. — Возможно, сейчас не из таких, — сказал Дэвид. — Но потом, когда до него доберется какой-нибудь жадный до денег адвокат… Холли нахмурилась и грозно взглянула на него. — Мой отец тоже адвокат, — сообщила она. — Извини, — коротко ответил он. — Но ведь ты понимаешь, что я имел в виду. Холли понимала. Ее отец действительно был адвокатом. Правда, некоторое время назад, когда семья еще жила в Лондоне. Но когда ее матери предложили должность менеджера в местном банке, и они переехали в Виллоу-Дейл, мистер Адамс ушел из юриспруденции и занялся тем, что любил больше всего — стал мастерить мебель. Это давало ему меньше денег, но зато он был счастлив. — Ну нет, едва ли. Я уверена, что вы напрасно беспокоитесь из-за этого, — заверила его Холли. — Будем надеяться, — вздохнул Дэвид. — Иначе это станет в самом деле последней каплей для моего отца. Тогда я за него не ручаюсь. — Дэвид допил свою банку и встал. — Пожалуй, я пойду. Трейси взглянула на часы. Десять минут третьего. — Ой, как поздно! — воскликнула она. — В три мне нужно быть в Центре досуга. Я должна разгромить Джеки Милвуд в бадминтон. Она вскочила на велосипед и помчалась по дороге, бешено крутя педали. Холли задумалась. Она стояла и глядела туда, где напали на мистера Руджа. Ее все-таки не покидало ощущение, что во всем происшествии было что-то подозрительное. Однако она не могла сообразить, что именно. Она села на велосипед и отправилась следом за быстро удаляющейся фигуркой Трейси. — Возможно, какая-нибудь идея появится у Белинды, — сказала она сама себе. — Если мне удастся оттащить ее от Мелдоуна. К счастью, у Белинды в самом деле возникла идея. — Давай навестим мистера Руджа, — предложила она. — Возможно, он прольет какой-то свет на случившееся. — Блестящая мысль! — одобрила Холли. — На обратном пути мы заедем в кафе-мороженое и посмотрим, какой там сегодня ассортимент. — Ну конечно! — вздохнула Холли. — У тебя все всегда сводится к мороженому. — Можешь не заходить, — фыркнула Белинда. — Кто-то ведь должен за тобой присматривать, — усмехнулась Холли. — Иначе ты там все съешь, и другим не достанется. Городская больница разместилась в новом здании на окраине городка. Время посещения уже заканчивалось, когда туда приехали Холли с Белиндой. — Только пять минут, — предупредила их медсестра, когда спросила у пострадавшего, хочет ли он видеть девочек. — Сейчас ему уже лучше, но ночь прошла тяжело. Мистер Рудж находился один в боковой палате. Он полулежал на койке, закрыв глаза. Его голова была обмотана бинтами, а на запястье виднелся пластырь. Медсестра дотронулась до его руки, и он открыл глаза. — Ну и ну, — улыбнулся он, увидев Холли и Белинду. — Какой приятный сюрприз. Он махнул им рукой на стулья, стоявшие возле него. — Как вы? — спросила Холли. — Лучше, чем мог бы быть, если бы вы не нашли меня, — ответил пострадавший. Холли и Белинда переглянулись. — Все нормально, — продолжал школьный сторож. — Полицейские рассказали мне обо всем, что произошло. Я очень вам признателен. — Значит, вы ничего не помните? — спросила Холли. Мистер Рудж нахмурился. — Я припоминаю, как видел вас на автостоянке. И потом пошел в гору к аббатству. Потом что-то затрещало — как будто кто-то ломал ветки. По-видимому, кто-то вылезал из кустов. А потом меня как шарахнет по голове, и я упал, вместе с телевизором и вообще… — Он замолчал и опять закрыл глаза. Прошло несколько секунд, прежде чем он снова заговорил. — Простите! — сказал он девочкам. — Башка у меня все еще трещит. — Ладно, отдыхайте. Мы пойдем, — заявила Холли. — Как? Больше никаких вопросов? — Мистер Рудж, казалось, был удивлен. — Почему вы спрашиваете? — поинтересовалась Холли. — Так вы разве не для этого пришли? Не для того, чтобы задать мне вопросы? Я-то думал, что Детективный клуб взялся за дело. — Мы пришли вас проведать и справиться о здоровье! — ответила Холли. — Ну и задать вопросы тоже, — призналась Белинда. — Ну слава Богу, — школьный сторож улыбнулся. — Я рад. У меня появилось больше шансов, что этого негодяя поймают. Может, ко мне даже вернется мой телик. Если он еще на что-нибудь пригоден. — А с чего бы ему быть непригодным? — удивилась Белинда. — Я вместе с ним сильно грохнулся о землю. Ну и, наверное, разбил его. Не понимаю, зачем он мог им понадобиться. — А как ваша машина? — поинтересовалась Холли. — Есть какие-нибудь новости? — Да, есть. Это единственная приятная новость на данный момент, — улыбнулся мистер Рудж. — Полиция нашла ее. Она была брошена примерно в километре от аббатства. И главное, целехонькая. — Время истекло! — раздался в дверях голос медсестры. — Приходите еще, — попросил мистер Рудж. — Особенно если что-нибудь выясните. — Ну вот, — заявила Белинда, когда они вышли на улицу. — Милое мое мороженое, вот я и иду к тебе! — Забудь о нем! — отрезала Холли. — Что?! — ужаснулась Белинда. — Я созываю чрезвычайное заседание Детективного клуба, — сообщила ей Холли. — Мы отправляемся прямо к Трейси. — Почему? — Прежде я думала, что это обычный грабеж, — сказала Холли. — Но ошибалась. Это определенно новая загадка для нас. |
||
|