"Синяя улика" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)Глава X В ТУПИКЕ— Куда мы бежим? — спросила Холли, когда они проталкивались по многолюдной Хай-стрит. — В полицию — ответил на ходу Пит. — Не знаю, как вас, а меня эти типы пугают. Холли оглянулась. — Ой, нет! Все! — Что все? — задыхаясь, спросила Миранда. — Хорек, — сказала Холли. — Он скова гонится за нами. — Быстрей, — шепнула Миранда. — Сюда! Она завернула в первый переулок, Холи и Пит — за ней. — Куда он ведет? — спросил Пит. — Понятия не имею, — призналась — но это лучше, чем Хай-стрит. Можно хотя бы бежать быстро, — Куда бежать? Это тупик, — сказала Холли. Перед ними, была кирпичная стена. Они повернули обратно. Какой-то человек тем временем заворачивал в тупик. — Это он! — вскрикнула Миранда и невольно отшатнулась в сторону кирпичной стены. Хорек шел им навстречу с лицом, искаженным злобой. Ребята инстинктивно подошли ближе друг к другу. — Нас трое, — сказала Холли. — А их двое, — прибавил Пит. Холли увидела темный силуэт за спиной Хорька. Ока узнала его сразу. — Это ночной грабитель, — шепнула она Питу. Хорек подходил все ближе. — Что будем делать? — пробормотала Холли. — Отдай ему ботинки, — сказала Миранда. — Я не хочу, чтобы меня стерли в порошок из-за пары ботинок. Холли еще раз посмотрела на того, кто был позади Хорька. Он шел за Хорьком крадучись, как будто хотел напасть на него сам. Тем временем Хорек приближался к ребятам и на ходу крикнул: — Отдавайте их! — Что? — с невинным видом спросил Пит. — Ботинки, — отрезал Хорек. — И побыстрей. Я не могу гоняться за вами целый день. — Отдай их ему, — сказала Миранда. Но Холли жестом остановила Пита. — Нет. И тогда заговорил тот второй: — Ему не отдавай, — сказал ночной грабитель. — Я их заберу. Хорек мгновенно развернулся. — Бежим! — крикнула Холли. Она проскочила мимо Хорька и вихрем полетела к началу проулка. Миранда успела тоже, а Пит нет. — Отдай их мне! — снова прорычал Хорек. И вдруг все услышали, как грабитель крикнул: — Полиция! Холли и Миранда увидели полисмена. Он шел к ним с рацией возле уха. При виде детей он раскинул руки, загораживая им дорогу, — Эй, ребятишки, у меня к вам разговор! — Там человек, который преследует нас, — сказала Холли. — Два человека, — поправила ее Миранда. — Один из них взломщик. Полисмен внимательно посмотрел на нее. — Да, да, мне как раз сейчас сообщили из торгового центра насчет вашей компании, — сказал он. — Вы украли пару обуви, это правда? — Как вам сказать, — замялась Холли. — Получается, что да, но… — Никаких «но», — пробасил полисмен. — Ох, дети, дети, вечно вы что-нибудь натворите. И на что вам понадобилась пара ботинок? — Мы точно не знаем, — попыталась объяснить Миранда, — но вы должны выслушать нас. — Арестовать надо их, — показала Холли на Хорька и ночного грабителя. Грабитель повернулся спиной, поднял воротник и опустил голову. — Не выводите меня из себя, ребятишки, — сказал полисмен и достал блокнот. — Так, ваши фамилии. Начнем с вас, сэр, — он обратился к Хорьку. Хорек облизал губы и вдруг стремительно бросился за ботинками. Пит едва успел отступить на шаг. — Погодите, погодите, — сказал полисмен, — всему свое время. Но Хорек не слушал его. Он подскочил к Питу, и руки его почти коснулись башмаков. — Бросай их нам! — крикнула Холли. Пит размахнулся и швырнул башмаки изо всей силы. Хорек подпрыгнул, и ему едва не удалось подхватить один из них. Он полетел не так высоко, но все равно Холли оказалась проворнее и поймала его. Второй ботинок, описав огромную дугу, с силой стукнулся об асфальт. Каблук отделился от башмака. Полисмен остановился на полуслове. Холли, Пит и Миранда уставились на покореженный ботинок. Даже Хорек остолбенел. На асфальте рядом с отлетевшим каблуком сверкала бриллиантовая брошь. — Ах, вот где собака… — начал было полисмен. Хорёк стал тихонько отступать. — Ну нет! — рявкнул грабитель, хватая его. — Пусти меня! — взревел Хорек. Лицо его выражало только злость и страх. — Я не знаю, что это! Я вообще ничего не знаю. Грабитель издал какой-то звук, похожий на храп, и полисмен заглянул ему в лицо. — А-а, вот кто перед нами! — произнес полисмен торжественно. И, обратившись к юным детективам, проговорил быстро: — Стойте здесь, не двигайтесь. — Затем подошел к тем двум. — Так, так, — сказал он. — Неужели я вижу старину Двухцветного? Чем промышляете? — Он залез к нам в дом прошлой ночью! — крикнула Холли. Полисмен посмотрел на нее пристальнее и спросил: — Твоя фамилия Адамс? Холли кивнула. Напряжение спало. Было понятно, что блюститель закона начинает им верить. Полицейский что-то проговорил в рацию. — Видишь, что ты наделал? — сказал Хорек грабителю, — Теперь мы оба на крючке. Со стороны улицы появились еще два полисмена. — Ну что ж, — сказал первый полисмен, — в участке разберемся. И вам, — обратился он к Питу, Миранде и Холли, — тоже лучше отправиться с нами. — Вот так да-а! — воскликнул сидящий за столом сержант, почесав затылок. — Только представьте себе, кого бы поймали! Ведь это опытнейшие мастера по краже драгоценностей. Холли, Питер и Миранда улыбались. Они даже не сразу связали обнаруженную брошь с той кражей, о которой читали в газете. — Было совсем нетрудно, — с искренним великодушием сказала Миранда, — А инспектор Симонс так не думает, — улыбнулся в ответ сержант. Из коридора послышались шаги. — Это он, — сказал сержант и вытянулся во весь рост. Инспектор Симонс оказался огромным широкоплечим мужчиной. Он сразу подошел к юным детективам и улыбнулся им. — Ну вы молодцы, ребятки! Молодцы! — повторил он. — Вы оказали нам большую услугу. — Он вгляделся в лица и спросил: — Кто же из вас Холли Адамс? Холли откликнулась. Инспектор Симонс смотрел на нее с большим одобрением. — Ваши мама и пана рассказали нам, что именно из одежды взломщика вам удалось запомнить. И это нам больше всего помогло. — Но я видела только ботинки. — А почему, вы думаете, у него кличка Двухцветный? — сказал инспектор, подняв высоко брови. — Двухцветные ботинки — его фирменный знак. Его марка. Когда мы это услышали, мы уже знали, за кем охотиться, — А как они украли брошь? — спросила Миранда. — Мы ничего не знали. Инспектор Симонс покачал головой. — Они все ловко продумали. Двухцветный перерезал сигнализацию, а тот, кого вы называете Хорьком, вынул брошь из футляра, подложил туда фальшивку и спрятал брошь в каблук ботинка. Все, что ему оставалось сделать, — это сдать башмаки в починку. Если его схватят, броши при нем не будет. — А почему Двухцветный преследовал Хорька? — спросила Холли. — Потому что Хорек задумал перехитрить Двухцветного, — пояснил инспектор. — Захотел сам продать брошь. Но знал, что тот будет следить за ним. — Хорек заметил его на параде машин, — сказала Холли, — и бросил бумажник на крышу автобусной остановки. — Здесь и был его просчет. Обратно взять не удалось. Вы увидели и заподозрили его. — Недаром же нас называют юными детективами, — сказал Пит. Инспектор рассмеялся. — Я слышал об этом. — Его глаза засияли весельем, и он добавил: — Надо быть настороже, как бы вы не отобрали наш кусок хлеба. — Вам это не грозит, — быстро нашлась Холли. — Мы всегда рвемся поскорее связаться с полицией. Верно ведь? — посмотрела она на Миранду и Пита. — Да! Что верно, то верно, — признался Пит. Инспектор Симонс только улыбался в ответ. Потом он сказал: — Мне нужно кое-что у вас уточнить. Может, вы что-то записывали, чтобы не забыть? Холли полезла в карман и достала блокнот с кроликами. — У нас здесь все записано. Все, — добавила она, — из того, что нам удалось увидеть и услышать. — Гм-м, — промычал инспектор. — Не скажешь, что это похоже на официальный отчет. Вам хотелось бы иметь настоящую полицейскую записную книжку? Дети переглянулись. — Еще бы, — вздохнул Пит и посмотрел на Холли: — Конечно, если ты не очень привязалась к своим кроликам. Холли засмеялась: — Не нападай на кроликов, они сослужили свою службу. — Но настоящий полицейский блокнот, — просияла Миранда, — это что-то. — А полицейский блокнот послужит для чего-нибудь еще, — сказала Холли. — Посидите здесь, — обратился к ребятам инспектор Симонс. — Я распоряжусь, чтобы дали три, для каждого из вас. — Отпад! — закричал Пит, когда они вышли из здания полиции и каждый держал в руках свой собственный новенький блокнот. — Что нам теперь нужно? — задала вопрос Холли, и сама же ответила на него. — Новое расследование. — В эту минуту она что-то увидела на ступеньках полицейского участка, нагнулась и подобрала, — Что там? — спросила Миранда. — Не знаю, — сказала Холли. — Клочок бумаги, похоже на обрывок письма. — В ее глазах сразу появился интерес. — Преступник мог выбросить записку, когда его везли в тюрьму. Может быть, это улика. Может быть, найдем остальное. — А может быть на сегодня хватит уже тайн и загадок? — сказал Пит, Он отобрал у Холли бумажку, скомкал ее и выбросил в ближайшую урну. — Неужели тебе даже не хотелось прочитать? — упрекнула его Холли. — Мне больше хочется есть, поэтому мне все равно, что в твоей бумажке. Сейчас бы хороший, толстый бутерброд и кока-колы! Я умираю от голода. — Тогда пошли снова ко мне, — смягчилась Холли, — и заодно посмотрим Мирандину кассету. Какой там фильм? — Я и не заметила, когда брала, — сказала Миранда, доставая видеокассету. Лицо ее расплылось в улыбке. — Вы никогда не догадаетесь, что это! Холли не выдержала и выхватила кассету из рук Миранды. — Класс! — взвизгнула она от удовольствия и замахала ею перед Питом. — Взгляни! Это «Шарада»! |
||
|