"Тайна нечистой силы" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)

ГЛАВА 6 Застигнутые врасплох

Осколки стекла засыпали все вокруг. Один кирпич попал на стол, другой угодил в раковину с грязной посудой. Раздался оглушительный звон.

Холли первая оправилась от шока. Она бросилась к выходу, Трейси и Белинда — за ней.

Ночь была лунная, и пустырь освещался жутковато — белесым сиянием.

— Сюда! — закричала Холли и рванула за угол дома к разбитому окну. Но было поздно. Тот, кто сделал это, успел скрыться.

Внизу, под выступом горы, хлопнула дверца машины. Трейси помчалась по дороге — увы, без толку. Машина взревела и, судя по звуку, стала удаляться в сторону Виллоу — Дейла с бешеной скоростью.

Трейси поплелась обратно.

— Кто — нибудь сможет определить марку машины по звуку мотора?! — крикнула она.

— Мы можем осмотреть следы от покрышек, — отозвалась Холли.

— Детективов начиталась, — отмахнулась Трейси. — В жизни по следам машины ничего не разгадаешь.

— Но, кажется, осталось кое — что другое. — Белинда рассматривала кусок земли под тем окном, куда были запущены кирпичи. Она нагнулась и что — то подобрала. Это был огрызок карандаша.

— Ну что ж, — усмехнулась Трейси, — это здорово сужает круг подозреваемых. Будем искать тех, кто умеет писать.

— Или рисовать, — со значением дополнила Белинда.

— Или вообще марать бумагу, — закончила Трейси.

Холли не обращала внимания на их ерничество.

— Вопрос в том, зачем они приносили с собой карандаш? — сказала она.

— Да он мог здесь проваляться с прошлого года, — заметила Трейси. — Пошли обратно. Поможем Лавинии убрать.

Лавиния неподвижно стояла возле раковины. На руке у нее повыше запястья был довольно глубокий порез, видимо, от осколка.

— Нужен врач, — заявила Холли, когда взглянула на ранку.

— Не надо врача, — запротестовала Лавиния. — Ничего страшного. В аптечке есть все, что нужно.

Белинда подтащила кресло и усадила в него женщину. Холли зажимала ранку, а Трейси накладывала повязку.

Лавиния держалась спокойно, но глаза ее безжизненно смотрели в одну точку, а лицо было смертельно бледным.

— У нее шок. Может, ты заваришь чай, — обратилась Холли к Белинде.

Белинда поставила чайник, подошла к столу за чайником для заварки, Кирпич так и лежал на столе. Белинда заметила, что он обмотан бумагой. Она взяла его, сорвала липкую ленту, которой бумага была прилеплена к кирпичу, и увидела, что это обычный лист, вырванный из блокнота. Кто — то писал на нем карандашом.

— Смотрите! Ясно, зачем понадобился карандаш, — Белинда протянула листок подругам.

Через весь лист крупными буквами было написано: «Ведьмам не место в Виллоу — Дейле. Убирайся, пока не поздно. Тебя предупредили».


В поликлинике сестра сказала:

— К счастью, ничего серьезного. Но придется ей денек отлежаться в больнице. Она пережила потрясение.

Все три подруги сопровождали Лавинию. Холли настаивала, чтобы врач осмотрел рану на руке. У пожилой женщины не было сил сопротивляться. Но ехать в больницу она отказалась наотрез. Тогда Холли позвонила отцу и попросила, чтобы он сам отвез женщину. Он приехал на машине, и все вчетвером отправились в городскую клинику.

Отец не задал ни одного вопроса. Но Холли знала, что, когда они окажутся дома, родители захотят узнать, что произошло.

На обратном пути Холли первая вошла в машину, и отец сразу спросил ее:

— Куда теперь?

— Сперва домой. Нам нужно рассказать кое — что.

Еще в машине Холли пыталась собрать все воедино, не упустив ничего. И когда они оказались в гостиной, она рассказала обо всем в подробностях.

— Хулиганье! — возмутилась мать Холли. — Ведь кто — нибудь мог серьезно пострадать.

Отец был полностью с ней согласен.

— Эти безмозглые кретины не соображают, что делают.

— Кто сказал, что они безмозглые? — возразила Холли.

— А кто же они? — немного удивился отец.

Холли задумалась. Подозрение не падало ни на кого конкретно. Было два события, от которых следовало отталкиваться: размалеванный дом Лавинии и кирпичи. Внутри что — то подсказывало, что это не просто хулиганские выходки.

— Понятное дело, — говорила миссис Адамс. — Люди прочитали статью в газете и вообразили, что Лавиния ведьма. И они теперь хотят выгнать ее из города. Это и раньше случалось.

— С кем? Когда?

— Ты не единственная в нашей семье, кто ведет расследование, — заулыбалась миссис Адамс. — Сегодня мы поболтали с миссис Робинс.

— Кто это? — встряла Трейси.

— Это уборщица в банке, — сказала Холли.

— Какое отношение она имеет к Лавинии?

— Эта женщина прожила в Виллоу — Дейле всю свою жизнь. Она знает все обо всех. И при этом очень разговорчива, — объяснила миссис Адамс.

— И вы спросили у нее про Лавинию?

— Не понадобилось. Стоило мне упомянуть про нее, как миссис Робинс уже было не остановить.

— И что она рассказала?

— Если у вас есть пара свободных часов…

Белинда и вправду посмотрела на часы.

— Может быть, вы расскажете самое — самое главное?

— Попробую. В Виллоу — Дейле Лавиния давно уже была притчей во языцех.

— Почему?

— Она любила человека много старше ее.

— Ну и что? — удивилась Трейси.

— Времена были другие. Кроме того, что он не был женат на Лавинии, он вообще был со странностями.

— С какими?

— Он интересовался гипнозом, целебными травами, астрологией и вообще поклонялся богу Солнца.

— Что — о—о?

— Он совершал обряды во всех древних уголках вокруг Виллоу — Дейла. Все бы сошло благополучно, не начни он писать статьи и книги о черной магии. Это оказалось последней каплей. Люди решили, что он и есть сам дьявол, стали требовать, чтобы они с Лавинией уехали из города. Как вспомнишь, так вздрогнешь…

— Ручаюсь, что они так и не подчинились! — воскликнула Трейси.

— Пожалуй, что так. Они не покинули эти места. Но переехали в крошечный домик за пустырями и жили там, пока он не умер. И тогда уже Лавиния переехала в Топ — Милл — Холл.

— Значит, Лавиния когда — то уже прошла через это, — задумчиво проговорила Холли. — Так вот почему она не обращает внимания на то, что происходит вокруг.

— Может быть, именно на это намекал художник? — сказала Трейси.

— Какой художник? — спросила миссис Адамс.

— Джеймс Хопкирк. Он сказал, что, когда прочитал статью, ему подумалось: может произойти то, что уже было в ее жизни.

— Давайте поговорим с ним, — предложила Холли.

— С полицией надо поговорить, а не с ним, — отрезал мистер Адамс. — Это чудо, что никто не пострадал по — настоящему.

— Не получится, — возразила Холли. — Лавиния взяла с нас слово, что мы не пойдем в полицию. Она думает, будет еще хуже.

Мистер Адамс пожал плечами и взял плащ. Пора было везти домой Трейси и Белинду.

— Ей решать, — сказал она. — Хулиганье ни перед чем не остановится. Снова будут неприятности.

Холли чувствовала, что отец прав. Если кто — то задумал выжить Лавинию из Топ — Милл — Холла, он не остановится. Ее мучило то, что Детективный клуб бессилен. Дежурить двадцать четыре часа в сутки? Нереально. Полиция вряд ли убережет. Что же делать?

Утром ее осенило. Она пообещала не сообщать в полицию? Верно. Но есть мистер Гибинс. Ему — то надо сказать. Он адвокат Лавинии. Он по штату должен помогать ей. И если дела обернутся против нее, он обязан знать, что делать.

Холли отправилась в город с надеждой. Наконец она сделает что — то не во вред, а на пользу Лавинии.

Секретарь вежливо ответила Холли:

— Сожалею, но мистер Гибинс сейчас в суде.

— Не знаете, когда он может вернуться?

— Трудно сказать. До обеда у него ничего не назначено.

— Как вы думаете, мне имеет смысл подождать?

— Думаю, нет. Что сказать? Кто приходил?

Но Холли уже устремилась в здание суда. «Постараюсь перехватить его, когда он будет выходить оттуда», — решила она.

На стоянке у суда «Ягуара» не было. Но Холли вспомнила, что за зданием есть еще одна стоянка. Мгновенно она оказалась там и вздохнула с облегчением. «Ягуар» стоял во всей своей красе.

Холли огляделась, куда бы присесть. Рядом со стоянкой был сквер. Там стояло много скамеек и даже несколько навесов на случай дождя.

Холли выбрала место, с которого стоянка была хорошо видна.

Наступал час обеденного перерыва. Задняя дверь суда открылась, и появился мистер Гибинс. Холли вскочила и быстрым шагом пошла к выходу из сквера. Адвокат нащупывал в кармане ключи, как вдруг сигнал другого автомобиля остановил его. Он остановил и Холли. Мистер Гибинс посмотрел в ту сторону, где стоял ярко — красный пикап. Сквозь ограду Холли видела, что кто — то сидел за рулем.

Мистер Гибинс перестал рыться в кармане, кивком показал водителю пикапа на сквер и сам направился туда. Он уже приближался ко входу. Холли зашла за дерево. Ей было видно, как он зашагал к одному из навесов. Водитель из красной машины шел за ним. Это был коренастый мужчина в верблюжьем пальто и коричневой фетровой шляпе.

Вдвоем они удалились под навес. Во всем их поведении было что — то подозрительное. Холли проверила, не смотрит ли кто — нибудь на нее, и проскользнула к задней стороне навеса. Ей были слышны их голоса.

— Послушай, Дули, — сказал голос, который должен был принадлежать Гибинсу, — я знаю, что делать. Не в первый раз.

— Да. Но нужно следить, чтоб все шло гладко. На этот раз перед нами не мелкий воришка. Джек Тимпсон — фигура крупная.

— Знаю. Он сам все время напоминает об этом.

— Так — то оно так… Но его время кончилось, — продолжал Дули. — Ему надо выйти сухим из воды. Начать все сначала. В таком месте, где ему никто не напомнит о прошлом. Иначе он снова кончит предательством.

— Ты вздумал учить меня, что мне делать? — огрызнулся Гибинс. — Я всякий раз имею с ними дело. Не дать им сесть — моя работа.

— Хорошо! Хорошо! — успокаивающе заговорил Дули. Но Гибинс уже разошелся.

— Оставь его мне, — распорядился он. — Этот тип в надежном месте, цел и невредим. Никто не кинется искать его. Как только все будет готово, он исчезнет.

— А как насчет паспорта? И других бумаг?

— У меня есть человек, который занимается только этим. Понятно?!

— Прекрасно! Забудь, что я приставал с вопросами, — примирительно пробурчал Дули. — Очень многое поставлено на карту. Вот и все.

— Да. Очень многое, — подтвердил Гибинс. — Все мое будущее, например.

Холли отчаянно силилась сообразить, что происходит. В одном она теперь была убеждена: что от Гибинса ничего хорошего ждать нельзя.

Послышалось шарканье: мужчины были уже на ногах. Холли хотела улизнуть из сквера раньше их. Она не собиралась разговаривать с Гибинсом о Лавинии, пока не переварит все, что услышала. И ей не хотелось встретиться с ним.

Она побежала к воротам. Если повезет, она будет у стоянки до того, как эти двое выйдут из — под навеса. Но у самого входа она едва не столкнулась с какой — то женщиной. Холли буркнула «извините» и отстранилась, чтобы пропустить ее. Однако женщина тоже остановилась и обратилась к Холли:

— Здравствуйте еще раз. Очень приятно видеть вас здесь. Прелестный уголок, вы не находите? Я люблю приходить сюда перекусить в хорошую погоду.

В первую секунду Холли не узнала женщину, но потом вспомнила, что это секретарь из конторы Гибинса.

— Вы не нашли мистера Гибинса? Машина его еще стоит.

— Нет. Но это не так важно. — Холли попыталась проскочить мимо, но женщина вдруг схватила ее за локоть.

— Вам повезло. Вот и сам мистер Гибинс.

Холли услышала приближающиеся шаги и голос Гибинса:

— Что — нибудь случилось, миссис Пиблз?

Холли повернулась к нему лицом и не поняла, узнал он ее или нет. Если узнал, подумала она, то не подал виду.

— Вот та юная леди, мистер Гибинс, — сказала секретарша, — которая спрашивала вас. Хотела поговорить с вами.

— Да? — с видимым интересом обратился адвокат к Холли. — Ну — с, вот и я.

Холли кивнула, но ничего не сказала.

— Так с кем имею честь беседовать?

— Холли Адамс, — произнесла Холли, глядя адвокату в лицо. Потом она перевела взгляд на человека рядом. Ей хотелось во что бы то ни стало запомнить его внешность, чтобы узнать потом.

Голос Гибинса прервал ее мысли:

— Так, так, так… Так вы и есть та самая Холли Адамс.

Холли растерялась. О чем это он? Но тут же все прояснилось.

— Холли Адамс — журналистка, которая написала статью о Лавинии Джесоп.

Холли не верила своим ушам.

— Это вы? — продолжал Гибинс.

— Да, это я, — только и смогла выдавить из себя Холли.

— Вообразите, миссис Пиблз, — Гибинс повернулся к своей секретарше, — это Холли Адамс, многообещающий журналист.

Секретарша улыбнулась и протянула руку.

— А это, Холли, мой секретарь, миссис Пиблз. — Гибинс повернулся в сторону своего попутчика и продолжил: — А это сержант Дули из сыскной полиции.