"Тайна нечистой силы" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА 6 Застигнутые врасплохОсколки стекла засыпали все вокруг. Один кирпич попал на стол, другой угодил в раковину с грязной посудой. Раздался оглушительный звон. Холли первая оправилась от шока. Она бросилась к выходу, Трейси и Белинда — за ней. Ночь была лунная, и пустырь освещался жутковато — белесым сиянием. — Сюда! — закричала Холли и рванула за угол дома к разбитому окну. Но было поздно. Тот, кто сделал это, успел скрыться. Внизу, под выступом горы, хлопнула дверца машины. Трейси помчалась по дороге — увы, без толку. Машина взревела и, судя по звуку, стала удаляться в сторону Виллоу — Дейла с бешеной скоростью. Трейси поплелась обратно. — Кто — нибудь сможет определить марку машины по звуку мотора?! — крикнула она. — Мы можем осмотреть следы от покрышек, — отозвалась Холли. — Детективов начиталась, — отмахнулась Трейси. — В жизни по следам машины ничего не разгадаешь. — Но, кажется, осталось кое — что другое. — Белинда рассматривала кусок земли под тем окном, куда были запущены кирпичи. Она нагнулась и что — то подобрала. Это был огрызок карандаша. — Ну что ж, — усмехнулась Трейси, — это здорово сужает круг подозреваемых. Будем искать тех, кто умеет писать. — Или рисовать, — со значением дополнила Белинда. — Или вообще марать бумагу, — закончила Трейси. Холли не обращала внимания на их ерничество. — Вопрос в том, зачем они приносили с собой карандаш? — сказала она. — Да он мог здесь проваляться с прошлого года, — заметила Трейси. — Пошли обратно. Поможем Лавинии убрать. Лавиния неподвижно стояла возле раковины. На руке у нее повыше запястья был довольно глубокий порез, видимо, от осколка. — Нужен врач, — заявила Холли, когда взглянула на ранку. — Не надо врача, — запротестовала Лавиния. — Ничего страшного. В аптечке есть все, что нужно. Белинда подтащила кресло и усадила в него женщину. Холли зажимала ранку, а Трейси накладывала повязку. Лавиния держалась спокойно, но глаза ее безжизненно смотрели в одну точку, а лицо было смертельно бледным. — У нее шок. Может, ты заваришь чай, — обратилась Холли к Белинде. Белинда поставила чайник, подошла к столу за чайником для заварки, Кирпич так и лежал на столе. Белинда заметила, что он обмотан бумагой. Она взяла его, сорвала липкую ленту, которой бумага была прилеплена к кирпичу, и увидела, что это обычный лист, вырванный из блокнота. Кто — то писал на нем карандашом. — Смотрите! Ясно, зачем понадобился карандаш, — Белинда протянула листок подругам. Через весь лист крупными буквами было написано: «Ведьмам не место в Виллоу — Дейле. Убирайся, пока не поздно. Тебя предупредили». В поликлинике сестра сказала: — К счастью, ничего серьезного. Но придется ей денек отлежаться в больнице. Она пережила потрясение. Все три подруги сопровождали Лавинию. Холли настаивала, чтобы врач осмотрел рану на руке. У пожилой женщины не было сил сопротивляться. Но ехать в больницу она отказалась наотрез. Тогда Холли позвонила отцу и попросила, чтобы он сам отвез женщину. Он приехал на машине, и все вчетвером отправились в городскую клинику. Отец не задал ни одного вопроса. Но Холли знала, что, когда они окажутся дома, родители захотят узнать, что произошло. На обратном пути Холли первая вошла в машину, и отец сразу спросил ее: — Куда теперь? — Сперва домой. Нам нужно рассказать кое — что. Еще в машине Холли пыталась собрать все воедино, не упустив ничего. И когда они оказались в гостиной, она рассказала обо всем в подробностях. — Хулиганье! — возмутилась мать Холли. — Ведь кто — нибудь мог серьезно пострадать. Отец был полностью с ней согласен. — Эти безмозглые кретины не соображают, что делают. — Кто сказал, что они безмозглые? — возразила Холли. — А кто же они? — немного удивился отец. Холли задумалась. Подозрение не падало ни на кого конкретно. Было два события, от которых следовало отталкиваться: размалеванный дом Лавинии и кирпичи. Внутри что — то подсказывало, что это не просто хулиганские выходки. — Понятное дело, — говорила миссис Адамс. — Люди прочитали статью в газете и вообразили, что Лавиния ведьма. И они теперь хотят выгнать ее из города. Это и раньше случалось. — С кем? Когда? — Ты не единственная в нашей семье, кто ведет расследование, — заулыбалась миссис Адамс. — Сегодня мы поболтали с миссис Робинс. — Кто это? — встряла Трейси. — Это уборщица в банке, — сказала Холли. — Какое отношение она имеет к Лавинии? — Эта женщина прожила в Виллоу — Дейле всю свою жизнь. Она знает все обо всех. И при этом очень разговорчива, — объяснила миссис Адамс. — И вы спросили у нее про Лавинию? — Не понадобилось. Стоило мне упомянуть про нее, как миссис Робинс уже было не остановить. — И что она рассказала? — Если у вас есть пара свободных часов… Белинда и вправду посмотрела на часы. — Может быть, вы расскажете самое — самое главное? — Попробую. В Виллоу — Дейле Лавиния давно уже была притчей во языцех. — Почему? — Она любила человека много старше ее. — Ну и что? — удивилась Трейси. — Времена были другие. Кроме того, что он не был женат на Лавинии, он вообще был со странностями. — С какими? — Он интересовался гипнозом, целебными травами, астрологией и вообще поклонялся богу Солнца. — Что — о—о? — Он совершал обряды во всех древних уголках вокруг Виллоу — Дейла. Все бы сошло благополучно, не начни он писать статьи и книги о черной магии. Это оказалось последней каплей. Люди решили, что он и есть сам дьявол, стали требовать, чтобы они с Лавинией уехали из города. Как вспомнишь, так вздрогнешь… — Ручаюсь, что они так и не подчинились! — воскликнула Трейси. — Пожалуй, что так. Они не покинули эти места. Но переехали в крошечный домик за пустырями и жили там, пока он не умер. И тогда уже Лавиния переехала в Топ — Милл — Холл. — Значит, Лавиния когда — то уже прошла через это, — задумчиво проговорила Холли. — Так вот почему она не обращает внимания на то, что происходит вокруг. — Может быть, именно на это намекал художник? — сказала Трейси. — Какой художник? — спросила миссис Адамс. — Джеймс Хопкирк. Он сказал, что, когда прочитал статью, ему подумалось: может произойти то, что уже было в ее жизни. — Давайте поговорим с ним, — предложила Холли. — С полицией надо поговорить, а не с ним, — отрезал мистер Адамс. — Это чудо, что никто не пострадал по — настоящему. — Не получится, — возразила Холли. — Лавиния взяла с нас слово, что мы не пойдем в полицию. Она думает, будет еще хуже. Мистер Адамс пожал плечами и взял плащ. Пора было везти домой Трейси и Белинду. — Ей решать, — сказал она. — Хулиганье ни перед чем не остановится. Снова будут неприятности. Холли чувствовала, что отец прав. Если кто — то задумал выжить Лавинию из Топ — Милл — Холла, он не остановится. Ее мучило то, что Детективный клуб бессилен. Дежурить двадцать четыре часа в сутки? Нереально. Полиция вряд ли убережет. Что же делать? Утром ее осенило. Она пообещала не сообщать в полицию? Верно. Но есть мистер Гибинс. Ему — то надо сказать. Он адвокат Лавинии. Он по штату должен помогать ей. И если дела обернутся против нее, он обязан знать, что делать. Холли отправилась в город с надеждой. Наконец она сделает что — то не во вред, а на пользу Лавинии. Секретарь вежливо ответила Холли: — Сожалею, но мистер Гибинс сейчас в суде. — Не знаете, когда он может вернуться? — Трудно сказать. До обеда у него ничего не назначено. — Как вы думаете, мне имеет смысл подождать? — Думаю, нет. Что сказать? Кто приходил? Но Холли уже устремилась в здание суда. «Постараюсь перехватить его, когда он будет выходить оттуда», — решила она. На стоянке у суда «Ягуара» не было. Но Холли вспомнила, что за зданием есть еще одна стоянка. Мгновенно она оказалась там и вздохнула с облегчением. «Ягуар» стоял во всей своей красе. Холли огляделась, куда бы присесть. Рядом со стоянкой был сквер. Там стояло много скамеек и даже несколько навесов на случай дождя. Холли выбрала место, с которого стоянка была хорошо видна. Наступал час обеденного перерыва. Задняя дверь суда открылась, и появился мистер Гибинс. Холли вскочила и быстрым шагом пошла к выходу из сквера. Адвокат нащупывал в кармане ключи, как вдруг сигнал другого автомобиля остановил его. Он остановил и Холли. Мистер Гибинс посмотрел в ту сторону, где стоял ярко — красный пикап. Сквозь ограду Холли видела, что кто — то сидел за рулем. Мистер Гибинс перестал рыться в кармане, кивком показал водителю пикапа на сквер и сам направился туда. Он уже приближался ко входу. Холли зашла за дерево. Ей было видно, как он зашагал к одному из навесов. Водитель из красной машины шел за ним. Это был коренастый мужчина в верблюжьем пальто и коричневой фетровой шляпе. Вдвоем они удалились под навес. Во всем их поведении было что — то подозрительное. Холли проверила, не смотрит ли кто — нибудь на нее, и проскользнула к задней стороне навеса. Ей были слышны их голоса. — Послушай, Дули, — сказал голос, который должен был принадлежать Гибинсу, — я знаю, что делать. Не в первый раз. — Да. Но нужно следить, чтоб все шло гладко. На этот раз перед нами не мелкий воришка. Джек Тимпсон — фигура крупная. — Знаю. Он сам все время напоминает об этом. — Так — то оно так… Но его время кончилось, — продолжал Дули. — Ему надо выйти сухим из воды. Начать все сначала. В таком месте, где ему никто не напомнит о прошлом. Иначе он снова кончит предательством. — Ты вздумал учить меня, что мне делать? — огрызнулся Гибинс. — Я всякий раз имею с ними дело. Не дать им сесть — моя работа. — Хорошо! Хорошо! — успокаивающе заговорил Дули. Но Гибинс уже разошелся. — Оставь его мне, — распорядился он. — Этот тип в надежном месте, цел и невредим. Никто не кинется искать его. Как только все будет готово, он исчезнет. — А как насчет паспорта? И других бумаг? — У меня есть человек, который занимается только этим. Понятно?! — Прекрасно! Забудь, что я приставал с вопросами, — примирительно пробурчал Дули. — Очень многое поставлено на карту. Вот и все. — Да. Очень многое, — подтвердил Гибинс. — Все мое будущее, например. Холли отчаянно силилась сообразить, что происходит. В одном она теперь была убеждена: что от Гибинса ничего хорошего ждать нельзя. Послышалось шарканье: мужчины были уже на ногах. Холли хотела улизнуть из сквера раньше их. Она не собиралась разговаривать с Гибинсом о Лавинии, пока не переварит все, что услышала. И ей не хотелось встретиться с ним. Она побежала к воротам. Если повезет, она будет у стоянки до того, как эти двое выйдут из — под навеса. Но у самого входа она едва не столкнулась с какой — то женщиной. Холли буркнула «извините» и отстранилась, чтобы пропустить ее. Однако женщина тоже остановилась и обратилась к Холли: — Здравствуйте еще раз. Очень приятно видеть вас здесь. Прелестный уголок, вы не находите? Я люблю приходить сюда перекусить в хорошую погоду. В первую секунду Холли не узнала женщину, но потом вспомнила, что это секретарь из конторы Гибинса. — Вы не нашли мистера Гибинса? Машина его еще стоит. — Нет. Но это не так важно. — Холли попыталась проскочить мимо, но женщина вдруг схватила ее за локоть. — Вам повезло. Вот и сам мистер Гибинс. Холли услышала приближающиеся шаги и голос Гибинса: — Что — нибудь случилось, миссис Пиблз? Холли повернулась к нему лицом и не поняла, узнал он ее или нет. Если узнал, подумала она, то не подал виду. — Вот та юная леди, мистер Гибинс, — сказала секретарша, — которая спрашивала вас. Хотела поговорить с вами. — Да? — с видимым интересом обратился адвокат к Холли. — Ну — с, вот и я. Холли кивнула, но ничего не сказала. — Так с кем имею честь беседовать? — Холли Адамс, — произнесла Холли, глядя адвокату в лицо. Потом она перевела взгляд на человека рядом. Ей хотелось во что бы то ни стало запомнить его внешность, чтобы узнать потом. Голос Гибинса прервал ее мысли: — Так, так, так… Так вы и есть та самая Холли Адамс. Холли растерялась. О чем это он? Но тут же все прояснилось. — Холли Адамс — журналистка, которая написала статью о Лавинии Джесоп. Холли не верила своим ушам. — Это вы? — продолжал Гибинс. — Да, это я, — только и смогла выдавить из себя Холли. — Вообразите, миссис Пиблз, — Гибинс повернулся к своей секретарше, — это Холли Адамс, многообещающий журналист. Секретарша улыбнулась и протянула руку. — А это, Холли, мой секретарь, миссис Пиблз. — Гибинс повернулся в сторону своего попутчика и продолжил: — А это сержант Дули из сыскной полиции. |
||
|