"Тайна нечистой силы" - читать интересную книгу автора (Келли Фиона)ГЛАВА 10 Незваный гость— Вечно папы нет тогда, когда он особенно нужен, — ворчала Белинда. Они с Холли и Трейси прогуливались среди тех, кто приехал на осеннюю ярмарку в Виверс — Холл. Белинда уже рассказала о том, что было в архиве, и теперь она жаловалась на судьбу. Отец уехал по делам в другую страну и должен был возвратиться только через неделю. — Я не смогу торжественно объявить ему, что его мистер Хенли Джоунс мошенник, аж до следующей недели, — сетовала Белинда. — Подожди, — успокаивала ее Холли. — Завещание может найтись в другом месте. — Не смеши меня, Холли. Его не было в природе. Голову даю на отсечение. На осенней ярмарке было много стендов и не слишком много посетителей. Детективному клубу было вольготно бродить и глазеть. В основном выставлялась всякая всячина ручной работы: глиняные фигурки, вышивки, самодельные украшения, деревянные игрушки, таблички на дверь. В дальнем конце павильона торговали потрепанными книгами, старыми пластинками и кассетами. В одном из проходов подруги остановились у стенда с пейзажами окрестностей Виллоу — Дейла. — Школьникам скидка, — послышался голос из — за рядов картин. Потом вышел и сам хозяин. — Три штуки по цене четырех. Холли улыбнулась шутке и уже хотела пройти мимо, как вдруг увидела, что перед ней не кто иной, как Джеймс Хопкирк. Он тоже узнал девочек. — Где я вас видел? — Наверху. У Топ — Милл — Холла. Джеймс Хопкирк щелкнул пальцами: — Ну как я мог забыть! Вы ведь тоже художники. По настенной живописи. — Это все ваши работы? — спросила Холли. — Да. Все до одной. Но могут стать вашими за гроши. — За гроши — это за сколько? — поинтересовалась Трейси. — А сколько у вас есть? — Немного. — Все равно это больше, чем я наторговал пока что. И кто это выдумал, что художник может разбогатеть. — А вы лошадей рисуете? — полюбопытствовала Белинда. — За деньги все, что угодно. — Хопкирк взял блокнот и карандаш. Несколько легких штрихов — и на листке возникла лошадь, совсем как живая. Белинда была готова даже покормить ее. — Класс! — восхитилась она. Хопкирк вырвал листок и со словами «это ваше» протянул его Белинде. — Спасибо, я повешу у себя в спальне. — Нет, — возразил художник, — надо повесить там, где ее смогут увидеть люди. И заказать мне что — нибудь еще. Вот моя визитка. Джеймс Хопкирк протянул каждой из подруг по визитной карточке. Холли засунула визитку в кошелек и обратилась к Хопкирку: — Вы случайно не знаете, как нам найти стенд Лавинии Джесоп? — Поищите рядом. Холли посмотрела на соседний стенд. Он был доверху заставлен пакетиками, бутылочками и баночками. На них красовались ярлычки с именем Лавинии. У другого конца стенда стояла сама Лавиния и разговаривала с какой — то пожилой дамой. Потом она отошла от нее, взяла с полки пузырек и тут увидела девочек. — Я сейчас! — крикнула она им и засунула пузырек в сумку пожилой дамы. Та потрясла ее руку и засеменила дальше. — Может быть, поможет, — сказала Лавиния, подходя к девочкам. — Во всяком случае, не повредит. — Она посмотрела на царапину на лбу Белинды, взяла со стола баночку мази и дала пострадавшей. — Дома смажешь. Быстрей заживет. — Она повернулась к Холли: — Покажи свой ожог. — Да не надо, все уже прошло, — запротестовала Холли. Ожог был у самого плеча, ей не хотелось раздеваться, тем более посреди павильона. — Извини, — улыбнулась Лавиния. — Я и в мыслях не держала тебя смущать. Не лечиться же ты сюда пришла. Может, по чашечке кофе? — А как же стенд? — удивилась Трейси. — С утра мало народу. Я попрошу Джеймса Хопкирка присмотреть. Казалось, Джеймс Хопкирк был счастлив оказать Лавинии услугу. — Теперь есть надежда, что и у меня появятся клиенты, — сказал он, усаживаясь между двумя стендами. — Вы давно его знаете? — спросила Холли Лавинию по дороге в буфет. — Джеймса Хопкирка? Мы большей частью встречаемся только на ярмарках. Он всю жизнь прожил в Виллоу — Дейле, кроме времен войны. Совсем ребенком он попал в концлагерь. — В Германии? — Да. И пробыл в нем почти четыре года. Там он научился рисовать. Ну, хватит о Джеймсе Хопкирке. Расскажите мне про пожар. За чашечкой кофе с пирожными Холли с Белиндой поведали все о том злополучном вечере. — Какое счастье, что вы выбрались оттуда живыми, — с облегчением вздохнула Лавиния. — Мы — то в порядке. Но в газете опять пишут о нечистой силе, о колдовстве. Снова задевают вас. — Чушь собачья, — отрезала Лавиния. — Никаким колдовством тут и не пахнет. — Но как же, — запротестовала Белинда, — там были все признаки. Лавиния отодвинула свою чашку и поднялась из — за стола. — Ручаюсь, что это была инсценировка. Детективный клуб поплелся за ней в молчании. Их озадачили слова Лавинии. Кому понадобилось разыгрывать сцены ритуалов черной магии? Когда они вернулись, Джеймс Хопкирк как раз продавал что — то женщине с ребенком на руках. — Опрелость. Раздражение от подгузников! — выкрикнул он. — Я дал ей кожную мазь. — Прекрасно, — откликнулась Лавиния. Она сняла со стенда еще баночку и дала ее Холли. — Помажь. Заживет быстрее. Холли помазала, как только пришла домой. К вечеру пятно покраснело и стало чесаться. — Когда чешется, значит — заживает, — успокоила ее миссис Адамс. Холли и сама так думала, а потому намазалась еще перед сном. Она проснулась очень рано. Плечо жгло нестерпимо. Боль была в десять раз сильнее, чем раньше. Холли вскочила с кровати и зажгла свет. Краснота расползлась на всю руку, пошли волдыри. Для мистера Адамса было достаточно одного взгляда на ожог, чтобы схватить Холли в машину и помчаться в больницу. Молодая докторша покачала головой и сказала, что это уже третий случай за утро. — Все с ожогами? — спросил мистер Адамс. — Нет. Какая — то реакция на мазь, которую они использовали. — О господи! — застонала Холли. — Опять беда. В вечерней газете уже красовался заголовок: «Смертельное зелье». Оказывается, больше десяти человек из тех, кто купил у Лавинии на ярмарке мазь от кожных воспалений, попали в больницу. Мазь отправили в лабораторию. До получения результатов анализа Лавиния дала слово не продавать ни одной баночки. — Бред какой — то, — говорила она по телефону Холли. — Я много лет продаю эту мазь, и ни разу ничего не случилось. Лавиния провела весь день в департаменте охраны здоровья: отвечала на вопросы о составе мази. — Я объясняла им, что использую только целебные природные продукты. — Действительно, странно, — согласилась Холли. — Кстати, а как Белинда? — Белинда? — переспросила Холли. — А что? — Я ей тоже дала этой мази для царапины на лбу. — Сейчас узнаю. — Холли набрала телефон Белинды. — Как твоя голова? — с места в карьер начала Холли. — Ты не заметила ничего странного? — Наверное лучше, чем твоя, если ты задаешь идиотские вопросы. Оказывается, Белинда ничего не знала о случившемся. — Вчера вечером я помазала царапину. Сейчас она уже затянулась. — Наступила пауза, и вдруг Белинда вскричала: — Нет! Не может быть! — Что? Снова болит? — испугалась Холли. — Не то. Не то! Я вспомнила, что намазала губу Мелтдауна. У него было раздражение. Если с ним что — нибудь случится, я навсегда перестану с ней разговаривать. Белинда стрелой полетела проверить, не захворал ли часом ее любимец. В эту минуту ей было все равно, как чувствует себя подруга. Но заставить страдать коня — этого она себе ни за что бы не простила. Через пять минут позвонила Лавиния сообщить, что результаты проверки уже пришли. — С меня сняты подозрения. В некоторые баночки кто — то впрыснул шприцем какой — то яд. На крышках этих баночек были обнаружены едва заметные отверстия. — Кто же мог это сделать? — растерянно проговорила Холли. — Точно знаю, что не я. И надеюсь, что полиция мне верит. Холли положила трубку с твердой уверенностью, что это расследование должен провести Детективный клуб. — Думаю, что нам нужно пойти и поговорить с Джеймсом Хопкирком, — предложила Трейси. — Он мог заметить у стенда Лавинии кого — нибудь, кто показался ему подозрительным. Белинда и Холли закивали в знак согласия. Всем троим казалось, что это самое разумное начало расследования. Холли вытащила кошелек. — У меня здесь его адрес, — она показала девочкам визитную карточку мистера Хопкирка. У Белинды и Трейси имелись такие же. Телефона на карточке не было. Значит, придется ехать. Сказать, что Джеймс Хопкирк жил у черта на куличках, значило бы ничего не сказать. Сначала шел длиннющий подъем, потом длиннейшая и грязнейшая дорога привела подруг на какой — то пустырь. Проехав по нему километра два, они обнаружили что — то вроде трейлера. Это был проржавевший, видавший виды прицеп. С каждого угла его поддерживали стопки кирпичей, образуя под ним пространство для хранения вещей. Больше вокруг не было ничего. Более жуткого местечка нельзя было сыскать во всем городе. Трейси постучала в дверь вагончика. Никто не ответил. — Скорей всего, его нет, — печально заключила она. — Тогда придется ждать, — сказала Холли. Подруги присели на ступеньки трейлера. Стояла прекрасная солнечная погода, и подышать свежим воздухом было приятно. Но вскоре стали собираться тучи. — Будет дождь, — сказала Трейси. Белинда посмотрела на небо. — Дождя не будет, — заявила она. — Облака несутся очень быстро. В ту же минуту упали первые крупные капли. Холли и Трейси выразительно посмотрели на подругу. — Каждый может ошибиться, — пожала она плечами. — Девять раз из десяти — уже будет прогресс. — Трейси вытянула руку ладонью вверх. — Нам предстоит хорошенько промокнуть. — Нужно куда — нибудь спрятаться, — стала озираться Белинда. — Ку — да?! — В трейлер. Если он не заперт. Холли ее не поддержала. — Неудобно. — Он поймет, — настаивала Белинда. — Нормальный старикан. Что ты думаешь, Трейси? Трейси пожала плечами: — По — моему, можно. Ничего страшного. — Двое против одного! — выкрикнула Белинда и нажала на ручку двери. Щеколда поддалась. — Смотрите, не заперто! — обрадовалась Белинда. Но не успела он опомниться, как ее отшвырнул сильнейший толчок двери изнутри. Какой — то человек вырвался из трейлера и помчался стремглав по пустырю. Ошарашенный Детективный клуб поднимался с земли и отряхивался. |
||
|