"Любовная дуэль" - читать интересную книгу автора (Ли Роберта)

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Хорошенько обдумав сложившуюся ситуацию, Эбби рассказала родителям и Каролине о подложном письме. Те согласились, что Россу незачем его показывать: раз нет неопровержимых доказательств, что письмо написала Элиза, он, скорее всего, придет к выводу, что Эбби пытается очернить его подругу из ревности.

– Забудь об этом, – посоветовала мать. – Мистер Хант расторг контракт и ушел из твоей жизни. Не расстраивайся, найдутся и другие клиенты.

Если бы это было так просто…

Отец не улучшил настроения Эбби, настояв на том, чтобы она закончила проекты, которыми занималась до ссоры с Россом.

– Почему бы тебе не заменить меня, папа?

– Потому что магазинами «Куперс» занималась ты, значит, тебе и нужно довершить начатое.

– Не понимаю, почему мы вообще должны это делать, – заупрямилась Эбби. – Раз контракт аннулирован, мы свободны от каких-либо обязательств.

– Не говори глупостей, дорогая. Они нам полностью заплатили – что, кстати, не было предусмотрено условиями договора – и вправе требовать завершения работы. Тебе удалось уговорить телекомпанию «Ист» заснять демонстрацию моделей одежды в магазине на Оксфорд-стрит, так по крайней мере пойди туда и убедись, что все в порядке. Кроме того, у нас есть и другие клиенты, им тоже пригодятся контакты с «Ист-ТВ».

В рассуждениях отца заключалась неоспоримая логика, и Эбби сдалась.

– Если боишься столкнуться там с Росситером Хантом, то твои опасения напрасны, – добавил Артур Стюарт. – Генри Смолвуд согласился представлять администрацию «Куперс».

Ко всякому делу Эбби привыкла относиться добросовестно. В процессе подготовки к съемкам на Оксфорд-стрит у нее возникла отличная идея: новые модели одежды должны демонстрировать сотрудницы «Куперс»! В конце концов, мало кто из покупательниц имеет идеальные пропорции профессиональных манекенщиц. Увидев, что одежда, продаваемая в «Куперс», хорошо сидит на любой фигуре, они будут охотнее покупать ее.

Для этой цели она два дня подбирала подходящих продавщиц различного возраста и комплекции. Потом решила и сама приобрести что-нибудь в «Куперс» и отправилась в магазин, расположенный в Кенсингтоне.

Гуляя по торговым залам, она вспомнила свое последнее посещение и обратилась мыслями к Каролине, сопровождавшей ее в тот раз. Кузина полностью оправилась после несчастного случая и продолжала жить у родителей Эбби, поддерживая отношения с Кевином. В основном они говорили по телефону, на свидания он ее не приглашал, в дом Стюартов не заходил. Когда Эбби завела об этом разговор, Каролина лишь пожала плечами.

– Он очень занят, проводит семинары для менеджеров.

– И по выходным тоже? По-моему, он водит тебя за нос и в конце концов бросит.

– Не бросит.

Эбби не разделяла ее уверенности, но настаивать не стала. Каролина не желает признавать очевидного: ее роман с Кевином не имеет будущего.

– По словам Кевина, Росс встречается с массой женщин, – неожиданно сказала Каролина. – Похоже, он не так серьезно настроен в отношении Элизы Джордан, как ей хочется думать.

– Дело не в этом. Она заставила его ждать слишком долго, и он, вероятно, демонстрирует ей, что теряет терпение.

– В таком случае у тебя есть шанс вернуться в его жизнь.

– Нет уж, спасибо, – отрезала Эбби. – Наша миниатюрная Венера так легко его не отпустит. Давай лучше поговорим о чем-нибудь приятном, о Чарли, например.

В день съемок Эбби очень нервничала и собиралась дольше обычного. Стоя перед зеркалом во всю стену спальни, она похвалила себя за удачную покупку, сделанную в Кенсингтоне, – шерстяной костюм цвета беж, состоящий из двубортного пиджака, короткой юбки и кремовой шелковой блузки. В нем отлично сочетались модные тенденции и классический стиль. Точно повторяющий парижскую модель, костюм стоил раз в двадцать дешевле и удовлетворил бы самого придирчивого критика. Наряд дополнялся кожаными туфлями и сумочкой с золотой отделкой от «Шанель». Несмотря на неприязнь к Элизе, Эбби не могла не признать, что та знает свое дело. Вкус у нее отменный, она умеет подобрать ассортимент для своих магазинов.

Последние несколько недель Эбби плохо спала, поэтому ее лицо покрывала необычная бледность. Придется подрумянить щеки. Хорошо хоть волосы не утратили своего естественного блеска и упругости и не требовали особого внимания. Выпустив на виски несколько кокетливых завитков, Эбби зачесала волосы назад, подчеркнув мягкую линию шеи.

Убедившись, что она выглядит элегантно и женственно, Эбби подхватила сумочку и поспешила на улицу, где ее уже ожидало такси, которое она заказала по телефону.

У входа в магазин на Оксфорд-стрит уже стояли фургоны телекомпании «Ист». На первом этаже вовсю шла подготовка к съемкам, технический персонал устанавливал софиты в отделе женской одежды.

– Если манекенщицы будут выглядеть в моделях «Куперс» хотя бы наполовину так же элегантно, как вы, – заметил Ланс Эванс, продюсер программы, подошедший поздороваться с Эбби, – покупательницы выстроятся в огромные очереди.

– Что они уже и делают, – пошутила Эбби, указывая на стоящую рядом журналистку Мариссу Браун, которая собиралась комментировать демонстрацию мод.

Через минуту к ним присоединился мистер Ньюман, директор магазина.

– Извините, не могу пригласить вас в свой кабинет, там идет ремонт.

Гостям предложили кофе, после чего директор провел их по всему магазину, где они ознакомились с последними нововведениями и услышали подробный рассказ о том, что еще предстоит улучшить. При других обстоятельствах Эбби проявила бы больший интерес, но, понимая, что будущее «Куперс» ее больше не касается, пропускала подробности мимо ушей. Вдобавок она опасалась встречи с Россом. Он имел обыкновение появляться там, где его меньше всего ждут!

– А-а, мисс Стюарт! – приветствовал ее Генри Смолвуд. – Рад вас видеть. Вы уже на боевом посту?

Обмениваясь с ним светскими любезностями, Эбби подумала, что старик, наверно, не знает о расторжении контракта, и решила не затрагивать эту тему. Если он поинтересуется, в чем причина, ей придется объясниться. К сожалению, Смолвуд больше не руководит компанией, так что его вмешательство ничего не изменит. Не стоит и разговор затевать.

– Надеюсь, Росситер не уничтожит полностью прежний имидж, – вздохнул Генри. – Мой стиль торговли несомненно устарел, тут я с вами согласен, но наши клиенты хранили нам верность, потому что им по душе консерватизм и приверженность традициям.

Это вас не спасло, подумала Эбби, иначе вам не пришлось бы объединяться с «Куперс».

– Мне кажется, у вас нет оснований для беспокойства, – заверила она его. – Мистер Хант всеми силами стремится сохранить созданный вами имидж.

– Рад слышать, – одобрительно заметил Генри Смолвуд. – Я бы хотел с вами побеседовать. Когда вы освободитесь, мы могли бы встретиться в кабинете мистера Ньюмана.

– Хорошо, через полчаса я к вашим услугам, – согласилась она.

Однако вырваться ей удалось только через час: на подобных мероприятиях поминутно возникают проблемы, требующие немедленного решения. На лифте она поднялась на второй этаж.

О чем мистер Смолвуд собирается с ней говорить? Может, она ошиблась в своих предположениях и ему известно о расторжении контракта? Если так, он, вероятно, хочет выступить в роли посредника и уладить возникшие разногласия. В конце концов, инициатива нанять фирму «Стюарт энд Стюарт» принадлежала ему.

К ее удивлению, в кабинете директора не было никого: ни Генри Смолвуда, ни рабочих. Видимо, они ушли на ленч, решила Эбби, глянув на часы: уже половина первого. По всей комнате были расставлены банки с краской, рулоны обоев и прочие материалы, необходимые для ремонта. Даже сесть негде, разве что на стремянку.

Морщась от досады, Эбби примостилась на нижней ступеньке и уставилась в запыленное окно на толпу, текущую по Оксфорд-стрит. Прошло минут десять. Где же мистер Смолвуд? Сколько еще придется ждать? Пожалуй, пора пойти поискать его, решила Эбби и начала подниматься. В этот момент дверь за ее спиной с шумом распахнулась.

Эбби повернулась с улыбкой, но вместо пожилого джентльмена увидела плохо одетого, небритого мужчину лет сорока с длинными светлыми волосами. Войдя в комнату, он запер дверь на ключ.

– Что вы делаете? – воскликнула Эбби, выпрямляясь.

– Сядьте и молчите, – приказал тот. Сердце у Эбби бешено заколотилось, она бросила отчаянный взгляд на стоящий на полу телефон. Он находился на расстоянии вытянутой руки. Незнакомец перехватил ее взгляд.

– Без глупостей, – предупредил он хриплым голосом. Чувствовалось, однако, что он получил кое-какое образование. – Иначе я взорву вот это.

Ахнув от ужаса, Эбби увидела у него в руках гранату. Вряд ли граната настоящая, но надеяться на это глупо.

– Стоит мне вытащить чеку, – добавил мужчина, – и это крыло здания взлетит на воздух… вместе с вами.

И с тобой тоже, подумала она, но перечить не стала. Леденящий страх парализовал ее, но она понимала, что дразнить незнакомца опасно. Может, он сумасшедший? Иначе как объяснить его поведение? Зачем ему держать ее в плену? Охваченная паникой, она задрожала всем телом, на лбу выступила испарина.

– Почему вы… что вам нужно? – пролепетала она. – Если деньги…

– Да, но не ваши, – нетерпеливо перебил он. – Не знаю, откуда вы взялись, я ждал старика. Тут все утро толклись рабочие. Когда они ушли на ленч, я собирался схватить его, но он внезапно куда-то исчез. Я ждал, что он скоро вернется, но он так и не появился. Потом пришли вы, и я решил удовлетвориться тем, что есть. – Он покосился на дверь. – Моя жена проработала здесь три года, но, когда она родила близнецов и ушла в декретный отпуск на два года, ее отказались взять назад.

– Это можно понять, – сказала Эбби и тут же пожалела о своих словах, увидев, как перекосилось его лицо.

– Что понять? Что мы должны подыхать с голоду? Я написал этим мерзавцам, что из-за болезни не могу работать, но им на все наплевать!

– А чем я могу вам помочь? Я всего лишь покупательница, забрела сюда по ошибке, – в отчаянии выговорила Эбби.

– Не лгите! Я уже давно слежу за офисом «Куперс» и не раз видел, как вы туда входили. Мне известно, что вы с ними связаны.

Сначала Эбби подумала, что незнакомец действовал под влиянием минуты, но, узнав, что он все спланировал заранее, поняла, что ее положение гораздо серьезнее. Под угрозу поставлена ее жизнь. Эбби приходилось читать о подобных вещах. Самое лучшее в таких ситуациях – проявлять сочувствие к преступнику и стараться поддерживать разговор в надежде, что тот сжалится над ней и перестанет видеть в ней врага. Тогда он не осмелится причинить ей вред.

– А почему вы выбрали мистера Смолвуда? – спросила она, стараясь говорить непринужденно и даже приветливо.

– Его легче захватить. Я бы предпочел Ханта, но он слишком важная птица, его небось день и ночь охраняют.

Тут ты ошибаешься, приятель, отметила про себя Эбби. Похоже, похититель не так хорошо знаком с делами компании, как ему кажется.

– Сколько денег вам нужно?

– Двести тысяч фунтов наличными и беспрепятственный выезд в Испанию моей жены и детей. Когда она позвонит мне и скажет, что добралась благополучно, я вас отпущу.

Услышав этот идиотский план, Эбби впала в еще большее отчаяние. Даже если его жена получит деньги и уедет из страны, сам он не имеет ни малейшей надежды избежать ареста. Он определенно ненормальный!

– А где сейчас ваша жена?

– Через пятнадцать минут она вместе с детьми подъедет на такси к главному входу. Она думает, что я нашел в Испании работу, и готова к отъезду.

– Вы все продумали.

– У меня было сколько угодно времени.

– Понимаю…

– Ни черта вы не понимаете! – взвился он. – Снимите трубку и позвоните Ханту. Скажите, что Эрик Рэмси взял вас в заложницы, и сообщите мои условия.

Трясущимися руками Эбби набрала незарегистрированный рабочий телефон Росса. Слава Богу, он на месте! – обрадовалась она, когда в трубке раздался его голос. Неизвестно, что взбрело бы в голову Рэмси, если бы она не дозвонилась.

– При… привет, Росс, – запинаясь, пробормотала она. – Это Эбби.

– Чего ты хочешь? – холодно осведомился он.

А как он думает – чего она хочет? Помириться? Справившись с подступающей истерикой, она кое-как выдавила из себя:

– Некий мистер Эрик Рэмси взял меня в заложницы и силой удерживает в кабинете директора магазина «Куперс» на Оксфорд-стрит.

– Что?!

– Слушай внимательно, Росс, – продолжала она и изложила требования похитителя.

Ответом было изумленное молчание. Росс переваривал полученную информацию.

– Он не причинил тебе вреда? Ты в порядке? – наконец спросил он сдавленным голосом. В его тоне звучала искренняя тревога, от первоначальной настороженности не осталось и следа.

– Да, со мной все в порядке. Но… но у мистера Рэмси в руках граната.

На сей раз молчание продлилось дольше.

– Ты уверена, что она настоящая? – тихо проговорил он.

– Скажите, что я выдерну чеку, – вмешался Эрик Рэмси, словно подслушав вопрос Росса. – Пусть я погибну, но на тот свет мы отправимся вместе.

Уловив эту угрозу, Росс чертыхнулся в трубку.

– Сохраняй спокойствие и не перечь ему, – тихо сказал он. – Я скоро перезвоню.

В трубке послышался громкий щелчок, голос, связывавший Эбби с миром нормальных людей, умолк, и она снова погрузилась в пучину отчаяния. А вдруг ее похититель решит, что Росс не собирается удовлетворять его требования? Он мечется по комнате как зверь в клетке и так взвинчен, что способен на все. Может, он наркоман? Глаза стеклянные, обведены темными кругами… Он явно на грани нервного срыва.

– Долго ждать я не собираюсь, – рявкнул Рэмси. – Я не прошу слишком многого. Хант наверняка больше за год зарабатывает. Если он меня обманет…

Граната задрожала у него в руке, и сердце у Эбби на секунду остановилось. Надо его срочно успокоить, но как? Пока Эбби лихорадочно подыскивала нужные слова, зазвонил телефон.

– Только без глупостей, – предупредил Рэмси, когда она схватила трубку. – Скажите этому мерзавцу, что я взорву здание, если он вздумает водить меня за нос.

– Эбби? – Росс говорил спокойно и очень тихо. – Рэмси может меня услышать?

– Нет, я в порядке, – ответила она.

– Хорошо. Теперь слушай внимательно. Полиция и служащие магазина в курсе дела. Заставь Рэмси поверить, что я выполню все его требования, но у меня нет в наличии такой суммы и я должен взять ее в банке.

– Что он говорит? – рявкнул Рэмси. – Нечего долго болтать.

– Мистер Хант должен взять деньги в банке.

– Когда он будет здесь? – Прежде чем она успела ответить, он выхватил трубку у нее из рук и заорал: – Слушайте меня, Хант, деньги мне нужны немедленно. И закажите самолет, на котором моя семья улетит в Малагу, как только жена получит деньги. Чем скорее она окажется в Испании, тем скорее я отпущу вашу подружку.

Он швырнул трубку на рычаг, и Эбби снова ощутила полную оторванность от мира, словно они были последними оставшимися в живых обитателями земного шара. Ни один звук не долетал до них, кроме приглушенного шума транспорта за закрытым окном. Нахмурившись, она исподлобья взглянула на дверь. Росс сказал, что сообщил о случившемся в полицию, и она невольно ожидала услышать за дверью какие-то звуки.

– Я запер дверь в конце коридора, – заявил Эрик Рэмси, перехватив ее взгляд. – Так что не ждите, что вам придут на помощь. А если попробуют… – Он потряс перед ее лицом кулаком с зажатой в нем гранатой. – Где деньги, черт возьми? Что они так долго копаются, печатают их, что ли?

– Нелегко достать такую сумму, – успокоила его Эбби. – Мистер Хант делает все возможное.

– Вы в него влюблены? – неожиданно спросил Рэмси.

– Разумеется, нет.

Его губы искривились в презрительной ухмылке.

– Тогда почему вы с ним спали? Нечего качать головой, не лгите. Я следил за вами в тот день, когда он катал вас по реке. Он до утра пробыл в вашей квартире. Не станете же вы уверять, что говорили о делах. Можно себе представить, каким делом вы занимались.

При мысли, что этот тип наблюдал за ними, Эбби передернуло.

– Зачем вы следили за нами? Какую пользу хотели извлечь?

– Сначала думал улучить подходящий момент и похитить Ханта. Но потом решил, что так он слишком легко отделается, а я хотел заставить его помучиться. И всех остальных тоже, – добавил Рэмси, злобно оскалившись.

– Всех? – эхом отозвалась Эбби, озадаченная его словами. – Я не понимаю.

– Его друзей и родственников, – объяснил Эрик Рэмси. – Я вычислил их, пока следил за ним, и заодно пригрозил и им тоже, чтобы он не догадался, кто будет моей жертвой.

Эбби безуспешно пыталась уловить логику в его рассуждениях: от страха она плохо соображала. Время тянулось невыносимо медленно, с каждой минутой отчаяние все больше овладевало ею. Рэмси тоже начал терять терпение: он бегал из угла в угол, как раненый зверь, и бормотал что-то нечленораздельное.

Внезапно с улицы донесся мужской голос, приказывающий им открыть окно.

– Вы откройте, – пролаял Рэмси. – Не желаю служить мишенью.

Эбби подергала тяжелую двойную раму, пытаясь приподнять ее. Та неожиданно подалась, и Эбби, потеряв равновесие, чуть не вылетела наружу. Рэмси поспешно втащил ее в комнату, однако она успела заметить внизу полицейские машины и окружающую их толпу.

– Эрик Рэмси! – прогремел голос Росса, усиленный мегафоном. Узнав его, Эбби чуть не расплакалась от радости. – Эрик Рэмси! – повторил Росс. – Я Росситер Хант. Только что я передал вашей жене двести тысяч фунтов. Она здесь и хочет с вами поговорить.

Рэмси подошел к окну и встал за спиной Эбби, загородившись ею как щитом. Его жена подтвердила слова Росса и заверила мужа, что ее вместе с детьми сейчас отвезут в аэропорт Лютон, откуда они вылетят в Малагу на частном самолете, который заказал Росс, и обещала позвонить, как только окажется в Испании.

По подоконнику скользнула чья-то тень, Эбби затаила дыхание. Там кто-то есть! Если это поймет и Эрик Рэмси, он совсем обезумеет. С громким стоном Эбби привалилась к нему, делая вид, что ей дурно. Под тяжестью ее тела он невольно отступил в глубь комнаты.

– Что вы делаете, черт побери? – заорал он.

– Извините, – вздохнула она и уткнулась лицом в жесткую ткань его пиджака, вынуждая его отодвинуться от окна еще дальше. – Мне нехорошо.

– Тогда ложитесь на пол.

Он грубо оттолкнул ее. Притворившись, что ее шатает из стороны в сторону, Эбби подкралась к окну и заметила на карнизе мужчину со шлангом в руках.

Из коридора донесся глухой стук. Эрик Рэмси резко обернулся. Значит, к ним пытаются подобраться не только снаружи, но и изнутри.

В надежде притупить бдительность преступника, она громко заговорила, пытаясь отвлечь его от необычных звуков. Но не тут-то было.

– Закройте рот, – зарычал он, – иначе я вам его заткну! Если эти мерзавцы попробуют войти сюда, я…

Его вопли прервал мощный поток воды, ворвавшийся в окно и сбивший его с ног. Одновременно распахнулась дверь – двое дюжих полицейских вбежали в комнату и бросились к Рэмси.

Только увидев Росса с посеревшим от волнения лицом и сбившимся галстуком, Эбби осознала, какой опасности подвергалась. Она испытала такое громадное облегчение, что задрожала. Окружающие предметы куда-то отдалились, все вокруг потемнело.

– Росс! – вскрикнула она и потеряла сознание.