"Зловещее наследство" - читать интересную книгу автора (Сандему Маргит)12Самым трудным для них оказалось наставить Фреду на путь истинный. Малышка Эли день за днем приходила в себя и спустя неделю уже могла сидеть, закутанная в шаль, и присутствовать на уроках вместе с Фредой и мальчиками. Но на занятиях Фреда ужасно мешала Лив. Она то отказывалась слушаться, то ей необходимо было выйти, то ей казалось все это чепухой. И она втягивала мальчиков в свой бунт против попытки взрослых дать детям полноценную жизнь. — Тебе хочется обратно на лестницу? — спросил однажды Маттиас. Вид у Фреды внезапно стал удрученным, беспомощным. — Ясно, что хочу, — дерзко ответила она, но голос ее звучал жалко. Попыток к побегу она больше не предпринимала. Габриэлла, на которую возложили ответственность за девочек, вела упорную борьбу за то, чтобы Эли влияла положительно на Фреду, а не наоборот. Маттиас следил за здоровьем детей. Самой слабой естественно, была Эли, но и другие пострадали от жестокостей, которые преподносила им жизнь. Маттиас был единственным взрослым человеком, которого Фреда воспринимала. Остальные подозревали, что она испытывает к нему слабость, но сказать об этом не решались. Она дразнила его и называла разными нелепыми кличками, но уже то, что она все время уделяла ему внимание, говорило о многом. Однажды мужчины намеривались, взяв с собой Эли, навестить ее дедушку. Но в последний момент Маттиаса известили, что ему необходимо приехать в Эйкебю к бабушке, которая стала очень старой. Он немедленно отправился туда. Поэтому поехать с девочкой вынужден был Калеб. Но Эли, будучи большой почитательницей Габриэллы, настояла на том, чтобы и та также приняла участие в поездке. Габриэлла же была в этот момент подавлена и решительно отказалась от этого. — Что случилось с Их сиятельством? — спросил раздраженно Калеб. — Я не думаю, что тебе хочется, чтобы я поехала с тобой, — робко промолвила она. — Боже мой, — простонал он удрученно. — Что думаю я, не имеет значения! Неужели Вы не можете хоть один раз перестать думать о себе, маркграфиня, и порадовать Эли? Поняв, что отказаться не может, она стыдливо уселась в сани. Эли обрадовалась, что Габриэлла едет, вся засветилась от восторга. Они сидели по разные стороны от девочки, и их словно барьер разделяло молчание. Габриэлла считала Калеба исключительно грубым и неотесанным мужланом, с которым не о чем говорить. Она обратила внимание на то, сколь неприятными они должны выглядеть со стороны, взяла Эли за руку и ободряюще пожала ее. Девочка в ответ благодарно улыбнулась. — Ваше высокопревосходительство, вы уже способны на многое, стоит только вам захотеть, — коротко бросил Калеб, обращаясь к Габриэлле. — Это не так легко, когда человек полностью замкнулся в себе, — тихо произнесла она в свою защиту. — А ваши родители? — Мои родители? — Вы никогда не думали о том, как они все это переживают? Она вопросительно посмотрела на него. — Их единственная дочь вернется отвергнутой, непригодной для замужества. Можете ли вы представить себя на их месте, в их горе, Ваше сиятельство? Представьте, что у вас самой есть единственная дочь, которая вынуждена пережить то же, что пережили вы! Габриэлла попыталась представить. — Они взяли на себя все заботы, не так ли, маркграфиня? — продолжал безжалостно Калеб. — Вы можете страдать и спокойно переживать, а ваша мать должна садиться за стол и написать, может быть, сотни неприятных для нее писем о том, что свадьба не состоится. Ибо жених не пожелал венчаться с ее дочерью, о которой она проявляла такую заботу и, уверен, очень гордилась ею. Ваш отец вынужден отказаться от всего, переделать все, что он организовал для вас двоих. Дом, приданное. Не жалуясь, не правда ли? Вы о них подумали? Габриэлла проглотила сдавивший горло комок. — Я напишу домой, поблагодарю их. Расскажу, что мне здесь хорошо и я забыла историю с Симоном. — Забыли? Габриэлла ответила, взвешивая каждое слово: — Я забыла Симона. Но не думаю, что я осмелюсь поверить кому-нибудь снова. — Не все же такие, как он. — Нет. Но я осталась той же. Некрасивой, худой, нежеланной. Такое не забывается. — Значит, когда Вы разговариваете с кем-нибудь, Вы все время думаете о том, как выглядите Вы сами? А если позабыть о своей незначительной персоне и подумать о собеседнике? Поинтересоваться его жизнью и его проблемами? У нее не нашлось слов для ответа, ничего не смогла она сказать в свою защиту. Эли вмешалась: — Тебе не следует так строго относится к Габриэлле! Она такая добрая и так переживает, что никто ее не любит. — Я хочу только помочь ей выбраться из футляра, в который она сама себя спрятала, Эли, — сказал Калеб и подстегнул лошадь. — Вы уже кое-что можете, Ваше сиятельство! Когда Вы находитесь с детьми, то думаете лишь о том, чтобы им было хорошо, мы это видим. Вы в эти моменты становитесь мягкой и приятной. Почему бы в таком случае Вам не попытаться вести себя так же с мужчинами, когда вернетесь ко двору? — Обратно, — тихо произнесла Габриэлла и отвернулась. — Мне хочется домой к семье, но ко двору? Пусть они катятся ко всем чертям! Мне хорошо здесь у вас. — Это уже звучит лучше, — жестко заметил Калеб. — Но Вам предстоит пройти еще долгий, долгий путь. Сейчас мы, например, говорим все время о Вас. Но вы ни разу не поинтересовались моей жизнью или жизнью Эли. — О, — произнесла Габриэлла, покраснев. — Извини меня, Калеб! Я ничего не знаю о твоей жизни после того, как ты выбрался из шахты. А мне хочется услышать! — В другой раз. Когда Ваш вопрос не будет таким неожиданным. Ей отказали. И она это заслужила. Странно, но мысль о несуществующей белокурой крестьянке, которую Калеб мечтает взять в жены очень беспокоила ее. Но она получила новый заряд мужества, когда они узнали лежащего в постели деда Эли. Габриэлла и Калеб ощутили чувство подъема, слушая, как девочка рассказывает о сказочном замке, где она живет, и о том, как все прекрасно. Им казалось, что они добились многого. Как выразился Калеб, их большая попытка к спасению детей не улучшила условия жизни всех страдающих малышей в Норвегии. Но для четверых они все-таки создали возможность жить настоящей человеческой жизнью. Они были довольны этим. Калеб прекратил борьбу с властями. Тогда его удары сотрясали только воздух. Здесь же они, во всяком случае, видели результаты своих усилий: одним нищим да меньше. Андреас часто заглядывал к ним. Была зима, и в Липовой аллее дел было не так уж много. Когда по вечерам дети ложились спать, молодежь сидела за беседой. Однажды и Лив присоединилась к ним, и никто не обратил внимания на то, что в их круг вошла женщина 62 лет. Душа у Лив всегда оставалась молодой и открытой. Но в этот день перед самым Рождеством она выглядела чем-то озабоченной, погруженной в собственные мысли. Маттиас поинтересовался: — В чем дело, бабушка? Она запнулась. — Да нет, ничего. — Нет, скажи! Беспокоишься о детях? — Нет, нет. Старею. Временами слышу какие-то звуки. Габриэлла, ежедневно ждавшая с нетерпением этих часов живой болтовни, вздрогнула, услышав слова бабушки. — Звуки? — Да. Зловещие. Откуда они идут и что это за звуки — не знаю. Они такие неясные. — Они звучат мрачно, — улыбнулся Маттиас. — Не привидения ли? — Нет. Привидений в Гростенсхольме никогда раньше не было. — Раньше? — спросила Габриэлла. — Какое неприятное маленькое слово! — Нет, я не то хотела сказать. Давайте кончим этот разговор! Габриэлла, я видела, что ты сегодня рисовала для детей. У тебя хорошие способности. Я этого не знала. — Спасибо, — улыбнулась радостно Габриэлла и покраснела под удивленным взглядом Калеба. Однако она не правильно поняла его удивление. Но слова Андреаса кое-что объяснили. — Габриэлла, у тебя необыкновенно красивая улыбка, — заявил ее молодой родственник из Липовой аллеи. — Она исходит как бы изнутри и лучится так, что ты становишься другой! И это ты, такая кислятина, — закончил он скорее откровенно, чем любезно. — Она не кислая, Андреас, — поправила его мягко Лив, — правильнее сказать — несчастливая. Габриэлла смутилась и снова ушла в себя. — Я тоже видел твои рисунки, — сказал Маттиас. — От кого ты унаследовала такие способности? — От моей мамы, Силье, — пояснила Лив. — Вы же видели расписанные ею стены. Когда-то и я в молодости немного рисовала, но мой первый муж уничтожил во мне уверенность в себе, и я уже больше никогда не осмеливалась рисовать. Габриэлла встретилась с ней взглядом. Обе они знали, что значит потерять веру в себя. Молодые люди попросили показать им хотя бы один рисунок. Лив смущенная, как юная девушка, отправилась на поиски. — Бабушка так мила, — сказал Маттиас после ее ухода. — Я думаю, что проект с детьми значит для нее бесконечно много. — Для нас всех, — заметила Габриэлла. Все согласно кивнули. Увидев акварели Лив, они почти онемели. — Послушай, мама! — воскликнул Таральд, которого тоже пригласили посмотреть. — Почему ты никогда ничего не говорила? И не рисовала? — Все произошло так, как я рассказывала, — как бы оправдываясь, ответила Лив, — со мной разделались. — Это же фантастика, — воскликнула Ирья. — Можно мне взять их в Липовую аллею и показать папе, маме и дедушке? — спросил Андреас. — Но дорогие мои, — взволнованно сказала Лив, — это же ерунда! — Ерунда? — воскликнул Калеб. — Вот этот лучше всех, — заметила Габриэлла, указав на один из рисунков. Глаза Лив погрустнели. — Тебе действительно так кажется? Мне тоже. Именно эту акварель я хотела преподнести первому мужу. А получила оплеуху. Он тогда заявил: «Женщины должны держаться подальше от искусства. Это не женское дело, они должны только исполнять желания мужа». — Это самое отвратительное из всего, что мне довелось слышать, — возмутился Калеб. — Мужчина и женщина должны быть равноправны в браке. В противном случае брак не имеет значения. Остальные согласились с ним. Габриэлла задумчиво посмотрела на него. — Да, сейчас я это знаю, — сказала Лив. — Но тогда я была молода и слишком чувствительна. Поэтому сейчас я понимаю потребность Габриэллы в спокойствии. Она так же легко ранима, как и я в то время. С годами становишься сильнее, девочка моя. — Я надеюсь, — улыбнулась Габриэлла. — Вообще, интервалы между моментами, когда я вспоминаю Симона, становятся все продолжительнее. Все чаще и чаще обнаруживаю я, что забываю его. О, извини, — прошептала она, взглянув на Калеба. — Почему ты просишь прощения? — удивился Маттиас. — Я не получила разрешения от Калеба говорить о самой себе. — Вы его получите, — фыркнул Калеб. — А среднего пути у Вас нет? Должна же быть альтернатива: или — или. Она съежилась от его жесткого тона. Он был раздражен и не выбирал слов. — Я много лет провел в соседстве с возмутительной нуждой и убожеством среди несчастных большого города. Изучал их проблемы изнутри, заболел и устал от бессилия, ибо не мог им помочь! И вот пришел сюда и должен с пониманием обходиться с небольшим тщеславием! У дамы, которая обладает всем, что можно пожелать в жизни. Которая за один обед съедает больше, чем те бедняги за целую неделю! Нет, благодарю! Габриэлла склонила голову, подавленная и несчастная. — Но Габриэлла, — обратился к ней Маттиас, — ты ведь не боишься Калеба? Ты скажешь что-нибудь в свою защиту? — Я не хочу, чтобы он сердился на меня, — прошептала она и к своему глубокому огорчению заметила, что в любую минуту готова расплакаться. Она, не пролившая ни одной слезы после ужасного случая с Симоном. — Извините, — произнесла она шепотом и выбежала из комнаты. — Но я же не… — начал взволнованно Калеб. — В ее глазах ты злой человек, — сказала спокойно Лив. — Я знаю, ты пытаешься разбудить ее, но, по правде говоря, ты слишком резок! Тебе кажется, что она сейчас чересчур занята собой, не так ли? Я думаю, ты не прав, не понимаешь чувств, владеющих ею после того, как она была так грубо отвергнута женихом. Она не занимается собой, она настолько взволнована, что каждый нерв у нее натянут, она только и ждет, что каждый крикнет ей: «Убирайся прочь!» Поверь мне, я знаю, сама прошла однажды через такое. Была презрением одного человека изничтожена настолько, что мне потребовался огромный промежуток времени и все терпение Дага для того, чтобы прийти в себя. Габриэлла сейчас не в себе. Вообще же она приятный и осторожный человек и занята собой не больше других девушек в ее возрасте. Скорей, наоборот. — Я сожалею, — сказал мрачно Калеб. — Должен я… — Нет. Оставь ее сейчас в покое. Не думаю, что ей понравится, если ее увидят плачущей. А вот и она. Она снова контролирует себя. Затем они разговаривали только на легкие и веселые темы. В этот вечер Габриэлла сделала открытие: в Гростенсхольме происходят удивительные вещи. Она уже давно перебралась в свою комнату и после того, как улеглась в постель, услышала шепот и шлепанье ног в коридоре над ней. Затем раздался осторожный стук в дверь. — Габриэлла, — раздался шепот из замочной скважины. — Ты не спишь? Она встала, зажгла огонь и открыла дверь. Четыре пары испуганных глаз отражали свет. — Мы слышали звуки, — сказал Никодемус. — Входите, — пригласила Габриэлла. Все вместе они прошлепали в комнату. — О, как хорошо здесь пахнет, — сказала Эли. — Ой! — воскликнул Дрозденок Пер, скорчив гримасу. — Пахнет дамой. Духи! Габриэлла рассмеялась. — Что вы слышали? — Кто-то ходит над нашими головами, — ответил Никодемус. — Тяжелый волочащийся шаг, — сказала драматически Фреда. — Ой, — воскликнул Пер. — И никакой не тяжелый, а крадущийся, как у несчастного духа. Габриэлла вздрогнула. — Мы боимся спать, — прошептала Эли. — Девочки, забирайтесь в мою постель! Мальчики — в другую. — Ты не можешь позвать Калеба и Маттиаса? — поинтересовалась Фреда. — Среди ночи — нет, — быстро ответила Габриэлла, не желая сознаваться, что эта мысль пугает ее. Длинный путь по темным коридорам и лестницам. Габриэлла бодрствовала, а дети лежали, приглушенно переговариваясь и смеясь. — Как я услышу что-нибудь, когда вы шумите? — сказала она. Они мгновенно умолкли. Ей не нравилась мысль о том, что в Гростенсхольме, возможно, завелось привидение. Она не бывала на огромном чердаке, один лишь раз заглянула на него несколько лет тому назад. Тогда он ей показался таким страшным. Как туда забираются? Может где-нибудь имеется лестница. Дети наконец заснули. Габриэлла, оставшаяся без кровати, съежилась на стуле и попыталась уснуть. Невозможно было найти хорошее положение. Она крутилась и вертелась, но перебраться в комнату девочек не осмеливалась. Трусиха, думала она о себе. Вдруг она вся напряглась. Почувствовала, что запылало лицо. Кто-то двигался по чердаку. Звук не был похож на человеческий. Он был таким… Уф, Габриэлла рассердилась на себя за свои дикие фантазии, но звук продолжался. Было похоже, что какой-то предмет или тело, или что-то еще тяжело перемещалось по полу, двигаясь по направлению к лестнице. Ужас, паника охватила ее. Дверь? Заперта ли? Удастся ли ее запереть? «О, Боже! Что мне делать? — думала она. — Позвать Калеба?» Почему Калеба? Он самый большой и самый сильный. Нет, она не осмелится выйти в коридор. Ни за что в жизни! Что говорила бабушка? Непонятные звуки? Может быть, она это и слышала? Так… Звуки как начались внезапно, так и кончились. На чердаке все затихло. Наступила могильная тишина. О, неужели она не в силах отбросить эти ужасные мысли. Габриэлла этой ночью так и не заснула. Утром за завтраком она выглядела как само привидение: бледная, изможденная, со впавшими глазами. Калеб изучающе посмотрел на нее, но ничего не сказал. Это сделал Маттиас: — У тебя такой вид, словно ты всю ночь кутила? — Можно назвать это и так. У меня в комнате спали все четверо, а я сидела всю ночь на стуле. Лив посмотрела на нее: — Ты что-нибудь слышала? Габриэлла кивнула головой. — Дети тоже. То, что я слышала звучало жутко. — До прихода маленьких милых овечек нам следует в этом разобраться, — сказал Калеб. — Что вы слышали? — Дети слышали шаги. От крадущихся шагов ужасного духа до тяжелых в кандалах, в зависимости от детской фантазии. — А Вы, маркграфиня? Она описала то ужасное впечатление, которое произвел на нее звук. Словно кто-то пытался войти в комнату. — Звучит невесело, — согласился Маттиас. Взгляд его — чист, а в глазах появился блеск возбуждения. — А что вы слышали, бабушка? — Сегодня ночью я ничего не слышала. Спала. А в прошлую ночь, как я уже говорила, слышен был какой-то весьма нечеткий шум. — Создается впечатление, что все это происходит на вашей половине чердака, мы-то ничего не слышали. Что там наверху? — Всякий хлам. Гростенсхольм, как вам известно, довольно старый дом. Он принадлежал роду Мейденов задолго до нашего времени. Мне неизвестно чего… либо… особого… Ее голос затих, и она углубилась в свои мысли. — О чем думаешь, бабушка? — Нет, это глупо. — Скажи, — попросили все трое. — Нет, это, само собой разумеется, к делу отношения не имеет, но вы помните год, когда погибли Колгрим и Тарье? — Десять лет тому назад, — сказал Калеб. — Никто из нас не забудет этого года. Лив неуверенно продолжала: — Оба они говорили о какой-то вещи, которую нашли на чердаке. И оба долго были там наверху. Колгрим провел там два дня, а Тарье — целую ночь. — Что они нашли? — Не знаю. Никто из них не успел рассказать об этом. Но я думаю… думаю, что здесь есть какая-то связь с Людьми Льда. Вы слышали о таинственном кладе? Габриэлла обратилась к Маттиасу: — Где ты хранишь все снадобья? — Во всяком случае, не на чердаке. Поскольку сейчас нет ничего, что необходимо было бы прятать, я храню все открыто вместе с медицинскими инструментами, правда, все заперто. Там есть смертельные яды, но тайны нет. — Итак оба, Колгрим и Тарье, были на чердаке? И оба умерли после этого, — сказала Габриэлла. — Я не думаю, что мне захочется подняться туда. — Не говори глупостей, — произнес Калеб. — Я присутствовал при смерти обоих. Причиной было исключительно то, что Колгрим принял наркотик и потерял способность здраво рассуждать. — Но это не объясняет загадки чердака, — заметил Маттиас. — Может, поднимемся сейчас и посмотрим? Он действительно хладнокровен, подумала Габриэлла. Но он ведь не слышал тех ужасных звуков. — Сейчас мы не можем, — сказала Лив. — Твоя бабушка в Эйкебю снова послала за тобой, Маттиас. А Габриэлла нуждается в отдыхе. Ты можешь занять комнату внизу и будешь спать спокойно. Калеб же и я позаботимся о детях. Мы можем осмотреть чердак после обеда. Но позднее их пригласили в Липовую аллею на предрождественские торжества. Затем наступила темная ночь. Андреас пошел вместе с ними в Гростенсхольм; его обуяло любопытство, и он страстно хотел принять участие в походе на чердак. Таральд и Ирья остались дома. Они не верили в чердачные мистические звуки. Старый дом с годами начинает сам шуметь и поскрипывать. Детей уложили в комнате на первом этаже, а следить за ними поручили служанке. Они пока еще не доверяли полностью Фреде. Боялись, что она может плохо повлиять на мальчиков. Лив хотела быть с молодыми, но не совсем была уверена в том, что у нее появится желание подняться на чердак. Не испытывала желания идти наверх и Габриэлла, но вслух сказать об этом не осмеливалась. Не хотела снова стать объектом насмешек Калеба. Время было около полуночи. Никто не раздевался, все сидели на стульях или полулежали на кроватях в комнате Габриэллы, выбрав эту комнату потому, что в ней наиболее ясно были слышны звуки, исходившие с чердака. Громко говорить не решались, боясь, что ничего не услышат. Разговаривали шепотом. Габриэлла сидела и незаметно поглядывала на Калеба. В свете маленькой свечи он казался ей фантастически сильным и интересным. Мужчина из другого мира. Внезапная дрожь пробежала по ее телу. Инстинктивно она поняла, что это сигнал тревоги, относящийся к тем опасным чувствам или ощущениям, о которых предупреждала ее мама. Послушная Габриэлла, никогда не сознавая почему, держала себя с мужчинами, в том числе и с Симоном, любезно, но сдержанно. Этот внезапный трепет дал ей понять, в чем заключалась опасность. Она сразу же прозрела. Андреас сказал: — Отец рассказывал о каком-то волшебном корне, который якобы должен быть в кладе, но сейчас исчез. Это не он ли… — Ты имеешь в виду корень в форме фигуры человека, — спросила Лив, — который, как утверждали, может творить чудеса? Думаю, звучит глупо. Габриэлла была согласна с этим, но промолчала. — Нет, — сказал Калеб. Его грубый голос казался чудесным и тревожил Габриэллу. — Думаю, амулет был на Колгриме, когда мы похоронили его. Это дошло до нас позднее. Лив задумчиво произнесла: — Одна из служанок утверждает, что видела нечто удивительное в кладовой перед кухней. — А что именно? — Нет, не видела, а только почувствовала, что она в помещении не одна. За нею из темных углов внимательно следили глаза. — Ужасно, — прошептала Габриэлла. — А не мог ли он вернуться? — произнес шепотом Андреас. — Волшебный корень? Как некая месть? — По правде говоря, я слышал, что амулет живой и у него есть душа, но никогда не мог поверить в это, — произнес Маттиас. — Зачем ему… Он внезапно замолчал. Все услышали одновременно. Слабый неопределенный звук. — Крысы? — шепотом спросила Габриэлла. — В Гростенсхольме крыс нет, — ответила Лив. — Могут быть только мыши. Ответом ей был глухой удар. — Большая мышь, — сухо произнес Калеб. — Поднимемся наверх? — прошептал Андреас. Мужчины встали. Габриэлла вопросительно посмотрела на бабушку, но Лив продолжала сидеть. — Габриэлла, пойдешь с нами? — поинтересовался Маттиас. — Ее сиятельство боится, — пробормотал Калеб. Это для нее было уже слишком! — Совсем не боюсь, — тихо сказала она и, не успев даже подумать как следует, оказалась в коридоре, а потом вместе со всеми, крадучись, вошла в другой коридор. Она очень раскаивалась в этом. Но отступать уже было поздно. |
||
|