"Наказание свадьбой" - читать интересную книгу автора (Бриньон Луи)Глава 2Спустя некоторое время Луи бок о бок с де Валиньи въехал в ворота особняка. Копыта лошадей гулко цокали по каменной дорожке, которая была ярко освещена многочисленными факелами. Несколько десятков карет стояли напротив входа в особняк. Всюду царил переполох. Занятые неотложными делами, по двору сновали слуги. Де Валиньи присвистнул. — Похоже, твой дядюшка устраивает приём с размахом! Не обращая внимания на его слова, Луи спешился. Валиньи слез с коня вслед за ним. Они привязали коней рядом с каретами и неторопливо вошли через широкую массивную дверь внутрь. В зале Бурбонского дворца находилось не менее полусотни гостей. Разбившись на небольшие группы, они вели оживлённую беседу в ожидании начала пиршества. Музыканты наигрывали весёлую мелодию. Здесь же слуги с поспешностью накрывали столы. В стороне от всех стоял герцог Бурбонский с весьма хмурым лицом. Он то и дело нетерпеливо поглядывал на входную дверь. — Он не придёт, монсеньор? — герцог Бурбонский обернулся, услышав голос. — Придёт, Люсинда, не сомневайся, — уверил молодую девушку герцог. Видимо, не поверив, молодая особа отошла от герцога с весьма печальным видом. К ней тут же подошли несколько дам с поздравлениями. Оглядевшись, герцог Бурбонский заметил, что не он один поглядывает на дверь. Похоже, многие с нетерпением ожидали появления его несносного племянника, и более всего Люспнда. Она вообще не отрывала взгляда от входной двери, ведущей в зал. Чувствовалось, что отвечает невпопад своим собеседницам. — Граф де Сансер! — объявил громко дворецкий. Бросив мельком взгляд на Люсинду, герцог Бурбонский увидел, каким радостным стало выражение её лица. Он посмотрел на Луи, который как ни в чём ни бывало двигался по залу, расточая комплименты дамам и вежливо раскланиваясь со своими знакомыми. При этом он словно не замечал присутствия своего дяди. При виде такого пренебрежения к своей особе герцог Бурбонский помрачнел. Луи украдкой следил за своим дядей и видел, как меняется лицо герцога. — Пора, — наконец решил он, — дальше тянуть нельзя. Молодая изящная дама коснулась веером его руки. — Негодник, — негромко, с кокетством произнесла она, — о том, что собираетесь жениться, вы могли поставить меня в известность. Впрочем, я надеюсь, что между нами всё останется по-прежнему и вы сможете навещать меня изредка. Надеюсь, ваша невеста не станет возражать против этих в высшей степени безобидных встреч… Возможно, я ошибаюсь, по всей видимости, она весьма ревнивая особа. — Кто? Ты о ком говоришь, Клементина? — Луи удивлённо воззрился на свою собеседницу, а затем проследил за её взглядом и увидел юную особу, стоявшую в окружении дам и не сводящую с него взгляда. Луи неприятно поразил этот взгляд. Так смотрят на вещь, которая принадлежит тебе. Легко коснувшись руки Клементины, Луп извинился. — Мне необходимо поговорить с дядюшкой! — Идите, и в следующий раз, граф, — громко добавила она, — постарайтесь не опаздывать на собственную помолвку. В зале послышался едва сдерживаемый смех. Луи остановился и с удивлением посмотрел на Клементину. — С чего вы взяли, что сегодня моя помолвка? — Так сказано в приглашении, которое нам прислали, — послышался насмешливый ответ. — Нет нужды спрашивать, кто вам прислал их, — с виду спокойный Луп повернулся и направился к своему дяде. Отвесив лёгкий поклон, он поднял взгляд на герцога. — Не желаете мне объяснить происходящее? — с едва сдерживаемым гневом спросил Луи. — Ты женишься, — коротко ответил герцог Бурбонский. — Вот как? — Луи почему-то развеселил ответ герцога, — и как вы собираетесь принудить меня к браку? — Я не собираюсь тебя принуждать. Ты по доброй воле поведёшь к алтарю ту, которую я выберу для тебя, — жёстко произнёс герцог Бурбонский. — Нет, — спокойно отчеканил Луи. — Нет? — Нет, — твёрдо повторил Луи, — я никогда не женюсь. Это моё решение, и никто не сможет убедить меня в обратном. — Позволь спросить, — голос герцога Бурбонского сорвался на крик, — до каких пор ты будешь позорить доброе имя твоего отца? До каких пор ты будешь выставлять меня посмешищем перед всем Парижем? Я не говорю о его величестве, у которого я был на аудиенции не далее как сегодня утром. Его величество указал на недопустимость твоего поведения и пригрозил расправой в случае, если ты не образумишься. Я стоял с красным от стыда лицом, не в силах сказать что-либо в твоё оправдание, ибо говорить было нечего. Ты в полной мере заслужил гнев его величества, равно как и мой. Твоё поведение непростительно. Оно достойно самого серьёзного осуждения. — Моё поведение? — Луи недоумённо пожал плечами, — я всего лишь сказал, что не желаю жениться… — Луи, — грозно и резко оборвал его герцог Бурбон-ский, — его величество едва ли не ежедневно выслушивает на тебя жалобы. Я их выслушиваю вдвое больше. Ты пользуешься всеми возможными способами, чтобы пробраться в спальни добропорядочных женщин, а если обманутый муж посмеет обвинить тебя — ты вызываешь его на дуэль и убиваешь. Поступок ещё более бесчестный. Этому надо положить конец, немедленно. Ты должен жениться. — Это произошло всего лишь однажды, — попытался оправдаться Луи, — но не мог же я, в конце концов, позволить убить себя. После того случая я и не думал… — Вот он, — раздался истошный крик. Взгляды всех присутствующих устремились на невысокого полного мужчину, который стремительно ворвался в зал. Только его не хватало, — подумал Луи, узнав в прибывшем мужа Изабель, виконта Ле Гранье. Достигнув Луп, Ле Гранье возопил, обращаясь к герцогу Бурбонскому — Монсеньор! Я требую справедливости! Этот человек, — рука виконта была направлена на Луи, — пробрался в спальню моей супруги и пытался обесчестить её. — Почему же пытался? — Замолчи, Луи, — с ужасом воскликнул герцог Бур-бонский, — твоё поведение не имеет оправданий. — Моё поведение касается только меня, — Луи, которому начал надоедать весь этот фарс, ответил излишне резко. — Сударь! — обратился к Ле Гранье Луи, — я действительно переспал с вашей супругой, и отнюдь не против её воли. Вы можете принять мои извинения или я приму ваш вызов. Слова Луи мгновенно утихомирили виконта. Он прекрасно понимал, чем грозит ему поединок. Приняв оскорблённый вид, виконт произнёс: — Я приму ваши извинения вместе с обещанием никогда впредь не приближаться к моей супруге. — Оно у вас есть, — Луп поклонился виконту, и в это мгновение раздался голос пьяного барона дю Рено. — Мою супругу ему не удалось прибрать к рукам. Оставив виконта, Луи направился к барону. Прежде он никогда не видел его, равно как и его супругу. Прозвучавшие слова вызвали у него лёгкое удивление. — Поверьте, сударь, я никоим образом не пытался совершить то, в чём вы меня обвиняете, я незнаком с вашей супругой. — Ложь! — закричал в ответ барон дю Рено, — супруга не раз рассказывала мне о ваших домогательствах. Вашему поведению нет прощения. Мы просто обязаны избавить общество от подобной гнусности. — Вы дважды оскорбили меня, — с виду спокойно произнёс Луи, хотя в душе клокотала ярость, — поэтому либо вы немедленно попросите прощения, либо я убью вас. — Ни первое, ни второе. У вас ничего не выйдет. Я не попрошу прощения и не буду с вами драться. Можете меня убить прямо здесь, если хотите, — пьяный барон расхохотался прямо в лицо Луи. Все присутствующие прекрасно понимали, что обнажать оружие против безоружного Луи не станет. Барон поставил его в дурацкое положение. — Хорошо, — после недолгого раздумья проговорил Луи, — я найду третий способ наказать вас. — И какой же? — насмешливо поинтересовался дю Рено. — Пересплю с вашей женой! — Вам не разозлить меня, граф! — В вашем же доме, слово чести! — Луи, — герцог Бурбонский схватился двумя руками за голову, — немедленно прекрати. Немедленно. — На этот раз наши желания совпадают, монсеньор, — Луп отвесил ему поклон, затем быстро зашагал к выходу. — Ты будешь наказан, — вслед ему закричал герцог Бур-бонский. — Извольте, буду с нетерпением ждать, — не оборачиваясь, бросил Луи и вышел из зала. Де Валиньи догнал его, когда Луи уже вскочил на коня. — Ты что, совсем обезумел? — закричал на друга де Валиньи, — в присутствии стольких людей высказал полное неуважение к гер… — Где обитает барон дю Рено? — перебил его Луи. — У него замок в 30 лье от Парижа, — де Валиньи осёкся, почти с испугом глядя на Луи. — Надеюсь, ты не собираешься сделать того, что сказал? — Виконт! — выразительно произнёс Луи, — я никогда не даю обещаний, но если даю — обязательно выполняю их. Оставив друга, Луи пришпорил коня. |
||
|