"Бродяга Гора" - читать интересную книгу автора (Норман Джон)13. ТОПАЗДомой я вернулся рано поутру, поскольку немного поспал в таверне Клеантеса. Вообще-то мне нравилось посещать злачные места Виктории; их в городке было несколько, и в каждом имелись свои изюминки. Правда, больше всего мне по душе была таверна Тасдрона, где в алькове для утех содержалась некогда земная девушка, а ныне клейменая рабыня для наслаждений по имени Пегги Бакстер. Войдя в прихожую, я засветил плошку с жиром тарлариона, сходил в спальню и, взяв одежду, спустился вниз, где за решеткой, держась за прутья, стояла на коленях прелестная обнаженная девушка. — Отпусти решетку, — велел я. Беверли подалась назад, я повернул ключ, отпер замок и распахнул дверь. Беверли выползла на четвереньках наружу, и я бросил ей одежду. Подхватив ее, она торопливо прикрыла наготу и тут же недовольно проворчала: — Это короткая рубашонка, а не платье. — Точно, — сказал я, ибо этот наряд не столько скрывал, сколько подчеркивал ее наготу. — Для содержанки такая одежонка в самый раз. — Вот именно, — подтвердил я. — Я замерзла и проголодалась, — пожаловалась Беверли. — Ступай на кухню, я оставил тебе немного хлеба и сушеного мяса. Есть и немного денег, так что можешь сходить на рынок. Ты поспала? — Разве тут уснешь? — Так или иначе, мне пора в порт. — От тебя воняет питейными заведениями, — брезгливо сказала она. Промолчав, я отложил на полку свой кошель, который обычно не брал в доки. — Там, наверное, симпатичные рабыни? — промолвила Беверли. — Очень симпатичные, — подтвердил я. — Такие же хорошенькие, как я? — Пожалуй, да. Во всяком случае, некоторые. — Ты, надо думать, хорошо провел время? — Замечательно! Я направился к ведру с водой, стоявшему в углу комнаты. — Что нового слышно в тавернах? — поинтересовалась Беверли, пока я умывал лицо. — Представляешь, я видел нескольких стражников из Арской фактории, — отозвался я. — А их-то как сюда занесло? — Ты слышала о топазе? — Да, — ответила Беверли. — Я слышала, как о нем говорили люди на рынке. — Это символ, который речные пираты используют как знак общего сбора своих сил. — И что, люди Ара ищут этот топаз? — поинтересовалась она. — Еще как ищут, — сообщил я. — Наверное, они боятся, что их фактория подвергнется нападению? — Верно, — ответил я, утирая лицо полотенцем. — Если фактория будет разрушена, весь участок реки между Тафой и Ларой окажется во власти речных разбойников. — Тогда наступит черед Коса? — спросила она. — Это лишь предположение, — уточнил я, отложив полотенце в сторону. — А стражи из Ара нашли этот топаз? — осведомилась Беверли. — Насколько мне известно, нет. Они обыскивали подозрительных возле таверны Клеантеса, а потом обшарили саму таверну. И всех посетителей, кроме тех, кого уже проверили снаружи. Похоже, их методы не принесли успеха. — Если топаз доберется до опорного пункта Поликрата, — заметила она, — это откроет путь для объединения разбойничьих шаек востока и запада. — Думаю, топаз уже попал к Поликрату. — Но ведь пути к такой важной цитадели должны были блокировать. — Этот путь невозможно перекрыть полностью, не располагая значительными силами, — пояснил я. — Полагаю, толковому гонцу не составило особого труда добраться до логова Поликрата. — А на что рассчитывают власти? — На то, что им удастся перехватить гонца в пути. Надежда слабая, но она существует. — Однако шансы невелики, — заметила Беверли. — Согласен. — Не хотелось бы мне оказаться на месте того, кому доверен этот топаз. — Мне тоже, — промолвил я. — Ты, — Беверли резко сменила тему, — запер меня на всю ночь в этой конуре! — Понравилось? Для меня это самое обычное дело. — Я больше не буду запирать дверь между нами, — пообещала она. — Настоятельно рекомендую. Это в твоих же интересах. Беверли подошла ко мне и остановилась так близко, что мне стоило огромного труда справиться с желанием сжать ее в объятиях и швырнуть на пол прямо в прихожей. — Джейсон… — произнесла она. — Ну? Мисс Хендерсон слегка спустила рубашонку с плеча. — Ну? — Я готова заработать на свое содержание! — Ты говоришь как рабыня, — пристыдил ее я. — Рабыни не зарабатывают на свое содержание, а делают, что им велят, — возразила она. — Будь ты рабыней, ты тоже подчинялась бы? — А куда бы я делась? Мне бы пришлось. — Это верно. Беверли заглянула мне в глаза и поняла: это и вправду верно. — Интересно, вышла бы из тебя хорошая рабыня? — промолвил я. — Обрати меня в рабство, вот и увидишь. — Я бы рад, но ты женщина с Земли. — В этом мире полным-полно женщин с Земли, которые теперь ублажают своих хозяев. Я смерил ее взглядом, и Беверли неожиданно опустилась передо мной на колени. — Обрати меня в рабство, — умоляюще произнесла она. — Я буду для тебя хорошей рабыней. — Встань, — смущенно попросил я. — Неужели такой плохой феминист, как я, должен напоминать тебе о том, что такое достоинство женщины? — Здесь Гор, а не Земля, и все, чему я верила на Земле, там и осталось. Я многому научилась… — Встань, — повторил я. — На Горе, — продолжала Беверли, — мне не нужно притворяться. Здесь мне нет нужды прикидываться сторонницей ложных взглядов. Я наконец обрела право быть женщиной. — Встань! — крикнул я. — Выполни мою просьбу, пожалуйста! — взмолилась Беверли. — А ну встань сейчас же! Мне стыдно за тебя! — Нет, Джейсон, ты не прав. Я была честна перед тобой, а ты пристыдил меня за необдуманную честность. В каком-то смысле это моя вина, ведь ты все еще человек с Земли. Мне следовало иметь это в виду. — Тебе попросту нужно вести себя по-другому. — Но мои желания именно таковы! — Измени их. — Я не могу, — сказала Беверли. — Но наверняка хочешь. — Нет, — сказала она, — уже не хочу. Я полюбила эти желания. Они отражают мою глубинную суть. — Раз уж тебе не под силу отказаться от столь постыдных желаний, ты должна скрыть их. Сделать вид, будто у тебя их нет. — Зачем? — Может быть, затем, чтобы твое поведение согласовалось с базовыми социальными ценностями. — Здесь не Земля! Так с какой же стати я должна подстраиваться под моральные нормы другой планеты? — Понятия не имею, — честно признался я. — Это какой-то дурной сон! — Мужчины и женщины имеют свои достоинства и свои недостатки, но каждый хорош именно на своем месте. Достойное в мужчине является недостатком в женщине, и наоборот. Мнение же о том, будто мы одинаковы, совершенно несостоятельно. — Может быть, и так, — сказал я. — Почему ты позволяешь робким, лживым и мелким людям навязывать тебе свои взгляды? — Не знаю, — отозвался я. — Где доказательства того, что провозглашаемые ими принципы верны? — Я не встречал таких доказательств. — Следуя подобным принципам, человек оказывается в разладе с самим собой, а это приводит его к мучениям, физическим и духовным. Расстройство здоровья способно укоротить жизнь. Можно ли считать верными принципы, руководствуясь которыми человек приводит себя к краху? Не являются ли они порождениями больного воображения? Неужели самообман и нелепое самоограничение должны считаться нормой? — Не знаю! — Прошу прощения, если я тебя смутила. — Ступай в свою комнату. — Ты отказываешь мне как женщине? — Отправляйтесь к себе, мисс Хендерсон. — Слушаюсь, — ответила Беверли, — ты ведь меня содержишь. С этими словами она повернулась и направилась к лестнице, но у подножия ее вновь обернулась ко мне. — Я все еще готова отработать свое содержание. — Ты земная женщина, так что тебе необязательно отрабатывать содержание. — Отведи меня на рынок. — Зачем? — Может быть, какой-нибудь мужчина пожелает меня купить. — Но ведь я не отказываю тебе в свободе. — Ты поступаешь гораздо хуже: отказываешь мне в рабстве. — Ты начинаешь меня сердить. — Тогда избей меня, изнасилуй и посади на цепь. — Иди в свою комнату и не гневи меня, — предостерег я. — Следует ли мне раздеться и ждать, когда ты захочешь воспользоваться мною? — Этого не будет. — Ясно. Ты благородный землянин, и наедине с тобой порядочной девушке ничто не угрожает. Я промолчал. — А на девушек из таверны твое благородство не распространяется? — Они всего-навсего рабыни. — Понятно, — сказала Беверли. — Знал бы ты, как я завидую этим жалким созданиям. — Не завидуй, не стоит. Ты не знаешь, каково быть рабыней. — Я была рабыней, — напомнила она. — Тебя всего лишь выставили на продажу. Ты не имеешь ни малейшего представления о том, каково быть настоящей рабыней. — Надень на меня ошейник и научи этому. — Ты женщина с Земли, — повторил я. — У меня нет намерения тебя обижать. — Большое спасибо, — язвительно произнесла Беверли. — Как тебе будет угодно, ты ведь меня содержишь. Я потянулся к кошельку, чтобы дать ей денег, открыл его и удивленно поднял брови. — Что такое? — спросила она, заметив мое изумление. — Да вот… Ничего подобного у меня еще не было! — С этими словами я достал из кошелька какой-то незнакомый предмет. — Что это? Я медленно повертел пальцами осколок полированного камня. Похоже, будучи целым, он имел форму конуса. Фрагмент размером примерно с кулак имел желтоватый цвет, с прожилками и осветлением, особенно заметным на месте скола. — Что это? — повторила Беверли. — Уверенности у меня нет, — ответил я, — но сдается мне, это топаз. |
||
|