"Бегство герцогини" - читать интересную книгу автора (Оливер Патриция)

Глава 3 Добрый ангел


К тому времени, когда Джорджина доехала до ворот Мелтон-Хауса, она совершенно успокоилась.

Конечно, было нелегко улыбаться этой ужасной женщине, которая так явно строила планы, желая ей навредить. Джорджина уже много раз говорила себе, что это все ерунда, что ее, Джорджину Беннет герцогиню Вэа, не может волновать то, что затевает леди Хаддерсфилд, но на этот раз такая тактика не приносила желаемого результата. Джорджина вынуждена была признать, что эта женщина права: мисс Беннет из Лондона выдавала себя не за ту, кто она на самом деле.

Тот факт, что ее персона более значительна, а не менее, как это собиралась доказать леди Хаддерсфилд, не играл большой роли. Главное то, что мисс Беннет всех обманула, и даже хуже, она втянула свою кузину и Фредди Мелтона в этот маскарад.

Впервые, после поспешного бегства из Лондона, последствия этого решения путешествовать инкогнито встали перед ней скорее как преграда, а не как спасительный выход. И кто бы мог подумать, что просто сокрытие титулов ради лета в тиши и спокойствия может развиться в такое серьезное противостояние! Потому что именно такая перспектива ожидала ее, думала она, если только не попытаться избежать нежелательной встречи с графиней Элизабет Грэхем. Но тогда ситуация запутается еще больше, вздохнула Джорджина.

Конечно, она была знакома с графиней. Хотя графиня не столь уж часто заходила в гости к герцогине Эттлбридж, матери Джорджины, на ее популярные во всем городе среды.

Джорджина натянула поводья, остановила Моргану под вязами и оглянулась, чтобы посмотреть, успевает ли бедный Хью за ней на своем пони.

Да, разумеется, снова подумала Джорджина, она редко видела графиню, но та почти наверняка вспомнит дочь герцогини Эттле бридж. И в этом была проблема. Если они встретятся, Элизабет наверняка узнает ее как герцогиню Вэа, а если их встреча не состоится, то, вполне возможно, графиня не соединит два имени в одно и скажет, что она вообще не знает никакой мисс Беннет. В любом случае репутация Джорджины пострадает, чему леди Хаддерсфилд будет очень рада.

— Ты все еще сердишься, тетя Джорджи? — спросил Хью, останавливая своего пони рядом с Морганой.

Джорджина посмотрела на мальчика и удивилась детской проницательности.

— Почему ты решил, что я сержусь? — улыбнулась она.

— О, это очень просто, — хмыкнул он. — Ты была очень хмурая, когда мы уезжали от дяди Джека. Такая же хмурая, как мама, когда она не в настроении. — Он посмотрел на нее молча несколько секунд, а потом добавил с детской непосредственностью: — Может, это дядя Джек тебя чем-нибудь обидел? Я уверен, что он не хотел, ты знаешь. Дядя Джек замечательный, он очень хороший. Он никогда не сделает ничего плохого своим друзьям. Клянусь, что он не мог тебя обидеть, тетя, так же как он не может обидеть меня.

— О? — Джорджина была заинтригована. — И откуда ты это знаешь, Хью?

— Ну, во-первых, ты ему нравишься, — сказал Хью очень серьезно. — И дядя Джек никогда не обижает своих друзей. Даже если они на него сердятся.

— Я не сержусь на твоего дядю, дорогой, — ответила Джорджина не вполне, впрочем, искренне.

Тронув поводья, она пустила Моргану шагом.

— Я просто слишком устала от глупой болтовни, — добавила Джорджина. — Потому что я только хотела насладиться запахом роз.

— Дядя Джек тоже не любит леди Зад, — с обезоруживающей честностью сообщил ей Хью. — Он говорит, что она как попугай.

Хотя она и пыталась не рассмеяться, но почувствовала себя гораздо лучше от мысли, что Джек Хемптон разделяет ее неприязнь к этой хитрой женщине, угрожающей ее спокойствию, которое она приехала искать в тихом Девоне.

— Ты не должен называть ее леди Зад, дорогой. Это невежливо. А называть леди попугаем это еще хуже.

— Даже если она похожа на попугая?

— Даже если она точь в точь как попугай, — сказала Джорджина, едва сдерживая улыбку.

И она подумала о том, какой бы замечательной была ее жизнь, если бы они с Джорджем имели детей.

Например, такого маленького мальчика, как Хью, или такую розовощекую восхитительную малышку, как Дороти. Дети дарили бы им радость, наполняли бы смыслом их жизнь.

Впервые после приезда в Мелтон-Хаус Джорджине неожиданно прошлая жизнь показалась пустой и блеклой. Нет, одернула она себя. Это несправедливо по отношению к ее дорогому Джорджу, который так много дал ей, что она должна быть благодарна ему. Чудесный дом, одно из лучших поместий в Йоркшире, и все вокруг готовы исполнить любую ее прихоть, и сам Джордж, любящий и верный, оказывающий многочисленные знаки внимания. Никогда она не слышала сердитого слова в свой адрес за все годы их супружеской жизни, никогда не замечала ни малейшего недовольства, даже тогда, когда стало ясно, что молодая герцогиня не может родить наследника. Джордж Беннет был идеальным мужем, по крайней мере, она всегда так думала, пока Летиция не ошеломила ее своими вопросами.

Они ехали к дому, Джорджина рассеянно слушала рассказ Хью о том, как дядя Джек взял его с собой прошлым летом на ярмарку.

Перед мысленным взором Джорджины возникла сцена, которую она видела недавно… В ней участвовали ее кузина и Фредди Мелтон, и эта сцена шокировала ее до глубины души.

Это было сразу после обеда, и она пошла в библиотеку, чтобы взять книгу, которую оставила там вчера. Выглянув из окна, Джорджина увидела в оранжерее Летицию. Это было любимое времяпрепровождение ее кузины после обеда.

Но только кузина не обращала внимания на свою коллекцию орхидей. Ее муж лежал рядом, обняв Летицию за талию.

Джорджина наблюдала, улыбаясь, за этой сценой нежности двух ее дорогих друзей. Вдруг улыбка исчезла с ее лица. Рука Фредди скользнула вдоль спины жены, он прижал ее крепко к себе, а затем поцеловал в шею с такой страстью, что щеки Джорджины запылали жарким румянцем. Другой рукой Фредди стал ласкать грудь жены, и та ничего не сделала, чтобы прекратить это. Наоборот, закрыла глаза и вся отдалась ласкам своего мужа, как будто для нее это было самое главное в мире. Джорджина отвела взгляд и ушла в свою комнату, глубоко шокированная отсутствием всякой скромности у своей кузины.

Несколько дней после этого Джорджина не могла говорить с ними, не краснея. Такое откровенное эротическое наслаждение между мужчиной и женщиной было ей совершенно незнакомо. Конечно, Джордж дотрагивался до ее груди, но никогда подобным образом. И уж конечно, никогда, в два часа после обеда, солнечным днем, ни один случайный прохожий не мог увидеть их, лежащими в оранжерее.

И тем не менее она только и думала о нежных опытных пальцах Фредди, ласкающих тело его жены. В моменты, когда она меньше всего ожидала, эта картина представала перед ее мысленным взором, заставляя ярко вспыхивать ее щеки. И снова она подумала об этом совсем недавно, когда уезжала из Хемптон-Хауса и Джек пошел проводить до конюшни ее и заупрямившегося Хью, который хотел остаться, чтобы съесть еще кусок пирога.

Конечно, в этом виноват был Джек. Теперь она точно поняла. Привычным жестом он хотел помочь ей сесть в седло. Джорджина заметила, как его сильные красивые руки потянулись к ее талии, и в этом было что-то очень интимное, похожее на те ласки, которые она видела, когда Фредди гладил свою Летицию. Инстинктивно, и прежде чем она успела сообразить, что делает, Джорджина отпрянула. Майор замер на секунду, в его глазах был явный вопрос. Затем Джек подставил сложенные вместе руки, чтобы она уперлась в них ногой. При этом он улыбнулся, будто прочитал ее мысли, отчего Джорджина действительно разозлилась. И, попрощавшись очень холодно, она помчалась по тропинке, которая была совсем нелегкой для бедного Геркулеса.

Теперь, когда она слушала болтовню Хью и крики галок в кроне старого вяза, Джорджина увидела снова руки майора, тянущиеся к ее талии. Правильно Джорджина сделала, что не позволила им к себе прикоснуться! Не только потому, что эти руки были сильные и загорелые, как ни у одного лондонского джентльмена. Но и потому, что его руки были опытные и нежные, как у его кузена Фредди.

Усыпленная болтовней мальчика, пригревшись в солнечных лучах, проникающих сквозь листву высоких вязов, Джорджина отдалась целиком своим странным фантазиям…

Что интересно было бы, мечтала она, если бы Джек прикоснулся к ней? Каково это — чувствовать его руки на своей талии?

И, может быть, прежде чем посадить ее в седло, он страстно сжал бы ее в объятиях, и его глаза потемнели бы от желания? А если бы он стал гладить ее грудь?..

Джорджина чуть не задохнулась от этих смелых мыслей.

И вдруг она точно проснулась, шокированная тем, что ее соски стали твердыми под этими воображаемыми ласками Джека Хемптона.

Это очень странно, сказала она себе. Она его почти не знает, он простой деревенский сквайр, и более того, он, кажется, не обращает внимания на нее, а сама она не имеет ни малейшего желания вступать с ним в интимные отношения.

— Да ты же не слышишь, что я тебе говорю, тетя! — обиженный голос Хью вернул ее из мира грез обратно в реальность.

— Конечно, я слышу, мой дорогой, — солгала она, смеясь над собственной глупостью. — А теперь поскакали наперегонки до конюшни, Хью! Кто проиграет, бежит три круга вокруг бассейна, и чур не падать в воду!

Она пустила Моргану в легкий галоп, чтобы Геркулес не очень отставал.

Ее соревнование с Хью, а также все страхи Джорджины из-за того, что леди Хаддерсфилд догадается, кто она есть на самом деле, были забыты в одно мгновение, когда она увидела грума старого доктора Джонстона, стоящего на ступеньках дома.

— Кто еще заболел, Бен? — воскликнул Хью, резко остановившись.

Мальчик чуть не слетел со своего пони прямо в руки улыбающегося грума, который знал всех детей в Мелтон-Хаусе так же хорошо, как и их отца, будучи в услужении у доктора Джонстона уже больше тридцати лет.

— Твоя сестренка Дороти, — ответил он, усмехаясь. — Но она скоро поправится, если ты не будешь шалить так много, сынок. Уж слишком ты шустрый. Запомни, что это Бен Бейли тебе сказал, когда ты сломаешь шею.

— Что за шутки! — закричал Хью, явно довольный такой перспективой. — И что случилось с Дороти? Она еще утром была здорова!

— У малышки поднялась температура, — сказал Бен. — Поэтому послали за нашим добрым доктором. Говорят, в соседней деревне вспышка куриной слепоты.

— Куриная слепота? — воскликнула Джорджина. — Когда это было?

— Два дня назад, мисс. На ферме Купера. Доктор ездил туда. Там шесть больных и многие жалуются на недомогание.

— Ферма Купера? — повторила она. — Надеюсь, что они не родственники Дженни Купер? Это новая помощница нашей кухарки.

— Вы совершенно правы, мисс, — ухмыльнулся Бен. — Молодая Дженни их вторая старшая дочь после Энн, ее муж Джереми Браун четвертый сын Джона Брауна, хозяина мясной лавки. Мы тут все родственники, в этих краях, мисс Мать Дженни моя вторая кузина через брак, хотя моя жена не очень довольна таким родством после того, как Клара Купер — Клара Доусон в те времена — чуть не сбежала с цыганом. Ее поймали братья, но сплетни с той поры ходят. Бедная Клара! Но Джон Купер все-таки женился на ней. Ну потом снова пошло это, я имею в виду чесать языками, особенно когда старший сын Джона Купера…

— А вот и Бэгли! — перебила Джорджина словоохотливого грума, пока он не рассказал еще о каком-нибудь местном скандале, о котором не обязательно было знать маленькому Хью. — Что это за ужасные новости про куриную слепоту? Бен рассказывал нам, что доктор Джонстон приехал и что у Дороти температура. Надеюсь, это все ложная тревога?

— Боюсь, что нет, мисс, — сказал дворецкий, беря у Джорджины перчатки и маленькую шляпку с пером. — Доктор сейчас наверху осматривает мисс Дороти, и кажется, маленькой леди не хорошо.

Бэгли говорил правду, и когда Джорджина бросилась наверх, она нашла свою кузину и Фредди вместе с доктором Джонстоном в спальне Дороти. Малышка действительно выглядела очень больной.

— И поскольку вы и ваша очаровательная жена совершенно здоровы, — говорил доктор ворчливым тоном, когда Джорджина ворвалась в комнату, — я советую вам немедленно отсюда выйти и положиться во всем на нас.

— А мисс Беннет! — воскликнул он, увидев Джорджину, и продолжал: — Смею надеяться, вы болели в детстве куриной слепотой? Боюсь, что мне не сыскать помощников, потому что Фредди и Летиция должны особенно беречься, а мисс Хиггенботман уже закрылась в своей комнате, опасаясь инфекции.

Он посмотрел с надеждой на Джорджину.

— Я рада помочь вам, доктор, — сказала она. — Я не только перенесла эту болезнь, но и еще имею большой опыт по уходу за детьми больными куриной слепотой. Несколько лет назад у нас в Йоркшире была вспышка этого заболевания, но мы с ней справились и не допустили ни одного серьезного случая.

— Это снимает груз с моей души, — вздохнул доктор. — Вы должны проследить, чтобы в комнату к больной не заходили другие дети. Хотя у меня нет большой надежды, что другие тоже не заболеют.

Его опасения были небеспочвенны. Меньше чем через неделю все дети Мелтонов лежали в своих кроватях. И Джорджина, которой помогала только миссис Бэгли, ухаживала за больными. Летиция особенно переживала, что ей нельзя близко подойти к своим дорогим малышкам, когда они в ней так нуждались.

— Не делай глупости, Летти, — сказала Джорджина тоном, не терпящим возражений, когда она появилась однажды утром в столовой, чтобы выпить чашку чая. — Особенно после того, как ты мне кое в чем призналась вчера, дорогая.

Она улыбнулась подруге, щеки которой ярко зарделись стыдливым румянцем.

— Правда это чудесно, Джорджи? — воскликнула Летиция с таким сладострастным выражением на лице, что у Джорджины кольнуло в груди. — Фредди так хотел сестричку для Дороти! Но Дэвиду уже три с половиной, и я думала, что больше не забеременею. Фредди тоже перестал надеяться, и вдруг вот оказывается, что уже целых две недели.

— Только две недели? — удивилась Джорджина. — Но как ты можешь быть уверена, Летти?

Лицо ее кузины осветилось от счастья.

— О, я просто знаю, дорогая! Помни, что у меня же есть опыт в этом деле. Хотя, должна признаться, что, когда я носила Хью, я не сразу узнала.

Она помолчала и мечтательно посмотрела в окно на чудесное летнее утро.

— Это такое чувство… знаешь, что-то драгоценное в тебе, и ты полна любви. О, Джорджина! Я не могу это объяснить. Но я чувствую, будто любовь Фредди вокруг меня, и внутри тоже, — добавила она стыдливо. — И замечательно, что он тоже это чувствует. Я не поверила сначала, но когда Фредди сказал, как он это чувствует, я поняла, что сама именно так и чувствую. То, что я чувствую сейчас, Джорджи. Будто какие-то узы связывают нас с ним еще крепче.

Джорджина поставила чашку с чаем на блюдце и умудрилась не пролить. Она не выпила ни глотка. Ее горло будто сжалось, так что она не могла произнести ни слова, а в душе она чувствовала пустоту. Ей нужно было просто побыстрее выйти из этой комнаты, пока слезы не хлынули из глаз.

Джорджина извинилась и выскользнула в холл. Благодаря судьбу за то, что никто не видит ее слез, струящихся по лицу, она бежала по лестнице в свою комнату.

Откровения подруги открыли для Джорджины всю пропасть ее собственного одиночества.

Никогда, за все то время, пока они с Джорджем жили вместе, она не испытывала таких потрясающих чувств, о которых Летиция намекала, говоря о гармонии между ней и ее Фредди.

Нежный, щедрый и любящий — таким, несомненно, был Джордж. Но ни разу он не прижал ее крепко, хоть и не любил отпускать от себя. Ни разу не посмотрел так, будто хотел покрыть жаркими поцелуями ее гладкую кожу.

Неожиданно она вздрогнула, посмотрев на себя в зеркало. Оттуда на нее глянули глаза какой-то больной женщины, совсем не похожей на спокойную обычно, самоуверенную герцогиню. Она заставила себя вспомнить лицо ее бывшего мужа, и не смогла.

Вместо этого Джорджина видела перед собой лицо Джека Хемптона, такое, каким она видела его в последний раз, на конюшне в Хемптон-Холле. И она вдруг поняла, почему он улыбался, глядя на Джорджину, и ее сердце забилось чаще. Он увидел, что Джорджина только недавно узнала себя. Он увидел, что она никогда не была любима так, как женщина мечтает быть любимой. Так как была, несомненно, любима им его жена Мэри.

По какой-то необъяснимой причине она ненавидела его за то, что он узнал ее интимную тайну.

Она ненавидела его за сочувствие и за то, что ему были забавны ее переживания. Но больше всего она ненавидела Джека Хемптона потому, что он был именно таким мужчиной, который знает, как дать все это женщине.

Джорджина не задумывалась над тем, откуда ей это известно. Она просто так решила и поэтому еще больше злилась, уверенная, что даже ее отец герцог Эттлбридж бессилен найти ей подобного мужчину. Никто не сможет купить, уговорить или заставить Джека Хемптона. Он не сделает то, чего не хочет. И он не сделал ни малейшего намека, что он хочет ее, мисс Беннет, не так ли?

Что, в общем-то, было и к лучшему, если считать, что она тоже его не хочет.

Джорджина глубоко вздохнула, глядя в зеркало на свою красоту. И подумала — почему она обманывает сама себя? После нескольких минут размышлений, довольно болезненных для нее, она постаралась забыть об этом.

У нее есть более важные дела, чем глупая игра, в несчастную героиню. Как только дети поправятся, она уедет в Лондон и заживет привычной жизнью, она снова станет герцогиней Вэа.

Нет, вздрогнула она при этой мысли. Может быть, она уедет обратно в Норфолк, к своим родителям, и проведет там остаток лета. Нет! И этого она не сделает, конечно. Она могла еще принять предложение Роберта и Луси, вернуться в Йоркшир и жить в замке, который когда-то принадлежал ей. Но и эта идея ей не очень нравилась.

Хитришь, подумала она. Опять хочешь убежать? Зачем убегать, если здесь хорошо? Здесь, в Девоне. Она решила остаться здесь. И майор Хемптон ее совершенно не волнует.


* * *


— Ты уверена, что это будет правильно, тетя?

Джек отдал огромный букет роз дворецкому и помог леди Бартлет выйти из ландо.

Они приехали в Мелтон-Хаус, чтобы в очередной раз навестить родственников.

— Все может обернуться бурей в стакане воды уже через неделю, — проговорил Джек. — Зачем расстраивать мисс Беннет, повторяя ей глупые сплетни?

Леди Бартлет кинула на племянника взгляд полный сожаления и прошла в холл.

— Ты должен знать Амелию Хаддерсфилд лучше, Джек. Она не остановится ни перед чем, чтобы добиться чего хочет, а сейчас она хочет тебя, мой дорогой племянник, для своей Каролины. И она уничтожит мисс Беннет, если понадобится. Бедную Джорджину надо предупредить.

Следуя за своей тетей в гостиную, Джек думал, что леди Бартлет, возможно, права. Она обычно была права, и поэтому Джек составил ей компанию и тоже решил сегодня нанести визит мисс Беннет.

— Хозяин скоро спустится, сэр, — сказал Бэгли и предложил леди Бартлет чашку чая.

— Нет, спасибо, Бэгли, — ответила леди. — Я подожду. Думаю, что мисс Беннет присоединится к нам?

— Я сообщил ей, что вы здесь, но мисс Беннет не хочет сейчас покидать детей. Они очень капризничают без нее. И мистер Дэвид плох сегодня, бедняжка. Только наша мисс Джорджина может успокоить его, она одна за ними всеми ухаживает. Добрый ангел, вот она кто!

Как раз в это время Фредерик Мелтон и его жена вошли в гостиную. Они стали говорить о детях, а дворецкий тихо удалился.

— Моя дорогая Летиция, — воскликнула леди Бартлет после того, как последние скорбные новости о больных были обсуждены. — Как это печально, что все трое детишек болеют в одно время и сразу. Я помню, что когда Джек заболел куриной слепотой, мне было трудно с ним, он был тогда маленький.

— Не знаю, что бы мы делали без моей дорогой кузины, — сказала Летиция. — Я действительно не представляю, как бы мы управились без нее. Ее нам просто сам Бог послал. Я приглашала ее уже давно погостить у нас, а она выбрала лето, когда нам больше всего оказалась необходима. Наша Джорджина умеет находить общий язык с детьми, и они ее обожают. Даже маленькая Дороти, такая капризная и темпераментная девчушка, вы же знаете.

Летти помолчала, и Джек заметил мечтательное выражение в ее глазах.

— Очень жаль, что у нее нет своих детей, — сказала она.

— О, но они у нее еще будут! — воскликнула леди Бартлет. — Такая красавица обязательно выйдет замуж, и у нее будут дети.

Летиция слегка нахмурилась.

— Боюсь, что вряд ли, леди Бартлет. Не хочется говорить, но Джорджина не желает больше выходить замуж. Собственно, поэтому она и сбежала от жениха, которого нашел ей отец два месяца назад.

— Невероятно, что она вынуждена так поступать, — вздохнула леди Бартлет. — И что это за отец, который толкает бедную девушку к браку с нежеланным ей мужчиной! Я знаю, что такие браки все еще заключаются в наше время, но я сама вышла замуж по любви и поэтому приветствую решение Джорджины.

Щеки леди Бартлет раскраснелись, и Джек знал, что это верный признак того, что нежное сердце тети действительно задето.

— То же и я ей говорила, — сказала Летиция, ее глаза светились любовью, когда она взглянула на своего мужа. — И не думайте, что Джорджина непослушная дочь, потому что она…

— Моя дорогая, — прервал ее резко муж, и Джек даже встревожился. — Я не думаю, что наша дорогая кузина может оценить…

Он замолчал, и Джек так и не узнал, что именно не сможет оценить мисс Беннет, потому что она сама в это время вошла в комнату.

— Леди Бартлет! — воскликнула она и подошла, чтобы тетя Хестер могла ее обнять. — Какой замечательный букет роз вы для меня выбрали в этот раз! — продолжала Джорджина. — И такой огромный! Боюсь, что ваш сад может опустеть.

— Нонсенс, моя дорогая! Я знаю, что ты их очень любишь, и пусть эти розы сделают твою работу не столь тяжелой.

— Я уверяю вас, что мне это не в тягость, — ответила мисс Беннет.

Джек заметил улыбку на ее губах.

— Я поставила цветы в комнате Дороти, — сказала она. — А те, что вы прислали два дня назад, я отнесла в комнату к мальчикам. Дети так слабы, что даже Хью не стал возражать против цветов, хотя, как вы знаете, он считает, что цветы подходят только для девочек.

— А вы сами как, мисс Беннет? — мягко спросил Джек, подходя к ней и беря ее за руку. — Вы уверены, что только детям нужны физические упражнения и свежий воздух?

Мисс Беннет подняла на него глаза, и Джек увидел, что они не фиолетовые от удивления, а голубые от усталости, с темными кругами на бледном лице.

Она улыбнулась, а Джек подумал, что за жениха ей такого выбрали, если она решила сбежать от него вместо того, чтобы выйти замуж? И представляет ли этот джентльмен, какую женщину он потерял!

— У меня достаточно физических упражнений — бегаю вниз и вверх по лестницам, сэр, — ответила она. — Но я мечтаю промчаться утром верхом на Моргане. Без меня она, наверное, здорово растолстела!

— Тогда я настаиваю, чтобы вы завтра же пустились на ней галопом, — сказал Джек, не раздумывая. — И я специально приеду проверить, что вы это сделали, мисс Беннет. Нельзя же заставлять стоять такую прекрасную лошадь! Ты согласна со мной, тетя Хестер?

— Конечно, согласна, — весело откликнулась та. — А я уверена, что вы можете найти утром час или два, дорогая мисс Беннет. Как ты думаешь, Летиция? И если хотите, то я сама приеду и посижу с. детьми.

— О, спасибо, но я не считаю, что мне это так необходимо, — мисс Беннет была явно смущена всеобщим вниманием.

— Ну, это глупости, и ты это отлично знаешь, — сказала ее кузина. — Да и вам не стоит так беспокоиться, дорогая леди Бартлет. Я уверена, что миссис Бэгли вполне может справиться с детьми, теперь особенно, когда болезнь уже отступила. Я даже сама могу прокатиться с тобой, кузина. Я уже так давно не каталась верхом, целую вечность!

Джек увидел, что его кузен с беспокойством смотрит на свою жену.

— Ты будешь осторожна, не правда ли мое счастье? — пробормотал Фредди Мелтон. — Ты помнишь, надеюсь, что сказал тебе доктор Джонстон.

Острые глазки леди Бартлет отметили и нежный взгляд, и слова Фредди. И Джек знал, что его тетя сделала тот же вывод, что и он.

— Летиция, я убеждена, что ты от нас что-то скрываешь! — воскликнула леди.

Летиция улыбнулась и покрылась очаровательным румянцем.

— Извини, моя любовь, — сказал Фредди, беря руку жены и поднося к своим губам. — Но ведь мы все здесь одна семья, не так ли?

— Ты снова беременна? Как это чудесно! — воскликнула леди Бартлет с таким энтузиазмом, что Летиция рассмеялась.

— Совсем недавно, конечно, — призналась она. — Но я уверена, что так и есть.

— Поздравляю, моя дорогая! И ты можешь рассчитывать, что мы сохраним это в тайне. Правда, Джек? Я думаю, что ты хочешь маленькую сестричку для Дороти?

— О да, конечно! — ответила Летиция.

Джек почувствовал зависть, когда увидел, с каким обожанием его кузен смотрит на свою жену. Это чувство охватывало его каждый раз, когда Летиция объявляла счастливую весть о том, что она беременна. Но в этот раз Джек испытал такую боль, будто его полоснули по живому. Он снова и снова желал, чтобы ребенок Мэри не умер вместе с ней при родах. Его собственный ребенок! Ребенок дал бы смысл его жизни. Но Мэри оставила его одного и ушла навсегда. А Джек взял сам на себя роль любящего дяди детей своего кузена. Живет чужой жизнью! — с горечью подумал он. Хотя мог бы и жениться снова.

При этой мысли он посмотрел вокруг в поисках мисс Беннет, которой уже не было в комнате.

Пока Летиция рассказывала о своей беременности, Джорджина тихонько вышла.

Джек подумал, что, быть может, новость подействовала на мисс Беннет так же, как и на него. Но может быть, и нет! Мисс Беннет, как говорит Летти, не хочет выходить замуж. Неужели она решила себя целиком посвятить детям ее кузины?

Он вспомнил стройную фигуру мисс Беннет, ее страстный взгляд. Да, ей нужен мужчина, который бы разбудил ее, эту спящую красавицу, дал бы ей почувствовать наслаждение семьей, наслаждение интимными ласками…

Вдруг Джек подумал о том, что он сам может быть этим мужчиной. Он пожал плечами. Нет, пожалуй, слишком поздно.

Он вздохнул. По крайней мере, мисс Беннет не услышала сегодня то, что эта злая старуха говорит о ней. Потому что после счастливого признания Летиции тетя Хестер не могла портить семейную радость.

И Джек был рад, что так все получилось.