"Бегство герцогини" - читать интересную книгу автора (Оливер Патриция)Глава 2 Розовый садМорган — выздоровевшая окончательно после ангины — поправила еще раз на хозяйке вечернее платье цвета морской волны, уложила на стройной шее золотой локон и объявила, что она всем довольна. Джорджина с ней согласилась: она выглядела особенно элегантно в этом платье из зеленого атласа, которое было сшито лучшей лондонской модисткой к открытию весеннего сезона. Она была в нем на балу у леди Ричардсон и для такого торжественного события надела алмазные украшения, стоившие баснословных денег. Ее родители были довольны тем, какой всеобщий восторг вызвала их дочь на своем первом балу после того, как она сняла траур. Она сама была настроена не столь оптимистично, особенно глядя на озабоченное лицо своего отца, в то время как ее многочисленные поклонники уже спешили выпросить у нее танец. Отбросив эти не слишком приятные воспоминания, Джорджина отрицательно покачала головой, видя, что Морган достает алмазное ожерелье, которое она надевала на бал у леди Ричардсон, и показала на простую нитку жемчуга. — У меня нет ни малейшего желания выглядеть экстравагантной или претенциозной, Морган, — заметила она. — Жемчуг как нельзя лучше подойдет для вечеринки и, может быть, также жемчужные серьги. — А браслет из жемчуга и алмазов, ваша светлость? — Нет, это чересчур. Пожалуй, простой золотой браслет будет гораздо лучше. И сколько раз я должна повторять тебе, Морган, что здесь, в Мелтоне, я мисс Беннет! Не хочу слышать, чтобы ты обращалась ко мне иначе. Ты поняла? — Да, ваша… то есть, мисс. Хотя вам не удастся скрыть, кто вы на самом деле, ваша светлость. Любой, кто увидит вас в этом платье, сразу догадается, что вы герцогиня. А ваши волосы просто ослепительны. Все мужчины без ума от блондинок, вы сами знаете… — И добавила, хихикнув: — Мисс! — Спасибо, Морган, — засмеялась Джорджина, довольная высокой оценкой. — А теперь дай мне зеленый бархатный плащ, я уже готова. Я слышала, что Мелтоны спустились вниз десять минут назад. Когда примерно через двадцать минут она вошла в холл Хаддерсфилд-Хауса в сопровождении досточтимого Фредерика Мелтона и миссис Мелтон, Джорджина подумала, что ей следовало бы надеть платье поскромнее, сшитое местной портнихой, а не это откровенно роскошное из зеленого атласа. Но Морган даже нос сморщила при мысли, что ее хозяйка появится на публике в таком нелепом «сооружении», как она назвала изобретение местной швеи, претендовавшее на некоторую стильность. Ни одна дама, — решительно заявила Морган, — не захочет выглядеть как пуганая ворона. Поэтому Джорджина согласилась, а теперь пожалела об этом, увидев сразу зависть в глазах хозяйки бала, когда леди Хаддерсфилд подошла, чтобы поприветствовать гостей из Мелтон-Хауса. — Моя дорогая Летиция, — заворковала она, — мне бы очень хотелось поболтать с тобой сегодня вечером. — И добавила, обратив свой взор на Джорджину: — А это наша дорогая мисс Беннет? Настоящая лондонская красавица, не так ли? Все здешние джентльмену будут от вас без ума, моя дорогая! Она произнесла это сладким голосом, хотя Джорджина не уловила тепла в ее глазах, круглых, как гальки, и таких же твердых. Леди Хаддерсфилд вместе с четой Мелтон направилась к другим гостям, когда Джорджина вдруг услышала веселый голос. — Более правдивых слов еще никто не говорил, — сказал Джек Хемптон, глядя с восхищением на Джорджину. — Хотя, полагаю, наша замечательная хозяйка хотела преподнести это как укол. На его лице появилась широкая улыбка, по мнению Джорджины, совершенно глупая и неуместная, а заметив, с каким восхищением он смотрит на нее, она во второй раз за сегодняшний вечер подумала о том, что ей надо было с большей осторожностью выбирать себе наряд. — Я рада видеть вас, майор Хемптон, — сказала она вежливо и поняла, что действительно это имеет в виду. Он приподнял брови и рассмеялся ей в лицо. — Надеюсь, вы не собираетесь затеять со мной ту же игру, мисс Беннет? Не хотелось бы сравнивать вас с леди Хаддерсфилд. Она слегка обиделась на такое замечание, но знала, что виновата в том, что ее фальшивая вежливость граничила с грубостью, когда она разговаривала с ним. Прошла уже целая неделя с тех пор, как она прочитала в лондонской газете о своем предстоящем бракосочетании. И в то утро майор Хемптон прислал ей лошадь из своей конюшни. В ответ на замыслы отца выдать ее замуж за очередного богатого приятеля, Джорджина немедленно отправила письмо с опровержением в редакцию «Газеты». С попытками майора заставить ее склониться перед его щедротами было еще легче расправиться, и она просто приказала отослать лошадь обратно в Хемптон-Холл. К сожалению, когда Джорджина вошла в конюшню, подарок майора все еще находился там. При одном взгляде на великолепную черную кобылу она переменила свое решение, особенно после того, как животное потянулось к ней нетерпеливо и взяло с ее ладони кусочек сахара мягкими бархатистыми губами. Как можно после этого снова сесть на ту толстую клячу, когда эта красавица пританцовывает, желая пуститься в галоп! Джорджина капитулировала и с наслаждением прокатилась верхом. Вернувшись, она написала майору короткую записку, в которой поблагодарила его за доброту, но и не более того. — О, я сказала совершенно точно, что хотела сказать, — произнесла она. И Джорджина тут же удивилась, как она могла думать об этом мужчине, что у него грубый вкус. На нем был элегантный темно-синий китель, серые бриджи подчеркивали мускулистые стройные ноги, и были заправлены в начищенные до зеркального блеска дорогие высокие сапоги. — Я хотела лично поблагодарить вас за Моргану, — сказала она. — Эта лошадь просто великолепна, я такой не видела уже много лет, и чрезвычайно признательна вам. — Джорджина заметила, что удивила его своими словами и улыбнулась. — Теперь я вдвойне у вас в долгу, майор, — призналась она, неожиданно желая показать, что не забыла их первую встречу. — Боюсь, что я еще не успела как следует отблагодарить вас за то, что вы спасли меня в тот вечер. Вы избавили меня от очень неприятных вещей, — добавила она, так как воспоминание о грязных объятиях бандита все еще преследовало ее. — Кроме того, вы спасли мой кошелек и мои драгоценности, разумеется. — Не стоит благодарности, мисс Беннет, — ответил он, но было видно, что он смущен. — Я подошел к вам исключительно из-за того, чтобы пригласить вас на вальс, пока все эти джентльмены, о которых упоминала наша хозяйка, не бросились к вам и не лишили меня возможности потанцевать с вами сегодня вечером. — Но это совершенный абсурд, сэр! — засмеялась она. — Пока что я не вижу вокруг ни одного джентльмена, который бы хоть немного был увлечен такой уже немолодой женщиной, как я. — А это ли не абсурд? — улыбнулся в свою очередь он. — Советую вам посмотреть вокруг внимательней, мисс Беннет. И тогда, я уверяю вас, вы заметите несколько пар мужских глаз, которые так и сверкают в первой стадии дикого и необузданного вожделения. — Ну это уже просто нонсенс! — ответила она весело, решив, что ей померещились легкие нотки флирта в словах майора. Но на всякий случай внимательно посмотрела вокруг, чтобы проверить, не шутит ли он. — Вы, наверное, имеете в виду того джентльмена в желто-зеленом полосатом комзоле? Но он, кажется, увлечен Каролиной Хаддерсфилд, которая сегодня выглядит особенно очаровательно. — Скучная девчонка, — пробормотал майор. — Красавчик Данстон может ее съесть с моего позволения. — Вы несправедливы, сэр! Мисс Хаддерсфилд такая прелестная девушка. — Кому-то нравятся юные школьницы, мисс Беннет, но, смею вас заверить — мне нет, — отрезал он. И тут же повторил: — О, нет! Проследив направление его взгляда, она увидела леди Хаддерсфилд, направляющуюся к ним вместе с ее младшей дочерью, на щеках которой играл яркий румянец. — Мой дорогой майор! — воскликнула радостно хозяйка, устремив на него взгляд и совершенно игнорируя, что рядом стоит мисс Беннет. — Я думала, что вам будет приятно услышать, как прекрасно теперь ездит верхом моя дорогая Каролина после того, как вы обучали ее в прошлом месяце. Она так дорожит вашим мнением, и очень хотела бы, чтобы вы посмотрели на ее успехи. Может быть, вы заедете к нам в среду на чай, и Каролина сможет продемонстрировать вам лошадь, которую ей неделю назад подарил отец. — Боюсь, что в среду не смогу. Я обещал заехать к мисс Беннет, но я благодарю вас за приглашение, леди Хаддерсфилд. Хозяйка резко повернулась и уставилась на Джорджину, будто только что заметила ее присутствие. Вежливая улыбка леди Хаддерсфилд никак не отражалась в ее глазах. — В самом деле? — сказала она после длительной паузы. — Я обучаю мисс Беннет некоторым весьма сложным скачкам, — объяснил майор и серьезно взглянул в лицо Джорджины, как бы умоляя ее поддержать его в этой игре. — В самом деле?! — повторила леди Хаддерсфилд. На этот раз в ее голосе звучало ничем не прикрытое осуждение. Она, казалось, сверлила глазами свою гостью. Джорджина чувствовала, что ее взгляд проникает ей прямо в мозг и там пытается исследовать значение слов, сказанных майором. Ее заключение, очевидно, ей не понравилось, и она скривила губы в презрительной усмешке. — Значит, вот как! — воскликнула леди Хаддерсфилд. — Вы меня удивляете, мисс Беннет! Из того, что мне говорила о вас наша дорогая Летиция, я поняла, что вы непревзойденная наездница… И она с такой брезгливостью произнесла последние слова, будто они означали что-то очень неприличное по отношению к ее гостье и что она, леди Хаддерсфилд, имела неосторожность сразу в ней не разглядеть. — Особенно по части охоты, как она мне сказала, — продолжила леди. — Увлечение слишком уж близкое к мужскому, я считаю, вы уж простите меня. В мое время ни одна уважающая себя женщина не посмела бы находиться рядом с джентльменом при таких совершенно недвусмысленных обстоятельствах. Это верх бесстыдства, если вы хотите знать мое мнение. Закончив свою речь, она уставилась на Джорджину таким горящим взором, будто собиралась ее съесть. Чувствуя на себе веселый взгляд Джека Хемптона, Джорджина улыбнулась этой противной женщине ослепительной улыбкой. Никто не сможет обвинить герцогиню Вэа в невежливости или в невоспитанности, подумала она. Дочь герцога и жена герцога, Джорджина имела в жизни немало подобных стычек, и ей было почти жаль несчастную леди Хаддерсфилд, что та сама осмелилась ввязаться в битву, где оружием является тонко отточенное остроумие. — О да, — улыбаясь ответила она, — я прекрасно знаю, что вы хотите сказать, леди Хаддерсфилд. Во времена моей бабушки именно так все и было. Но, к счастью, то ужасное время давным-давно прошло, и лично я этому очень рада. Лицо хозяйки побагровело, когда до нее дошел смысл этих слов. Каролина смотрела на нее широко открытыми глазами. А Джорджина боялась встретиться взглядом с майором, мгновенно подумав о том, что он, быть может, не одобрит удара, который она нанесла леди Хаддерсфилд. Хотя почему ее должно волновать его мнение, она понятия не имела! Он был настолько добр, что подарил ей лошадь из своей конюшни, но не стоило забывать, что он всего-навсего обычный сельский сквайр. Почему он не прервет затянувшееся молчание какой-нибудь шуткой, чтобы снять лишнее напряжение, а стоит, набрав в рот воды, словно олух? — А вы умеете скакать, мисс Хаддерсфилд? — Джорджина обратилась к девушке, которая по-прежнему разглядывала ее с превеликим восхищением. — О нет, мисс Беннет, — пробормотала Каролина, испуганно глянув на свою мамашу, все еще не пришедшую в себя. И добавила с жаром, повинуясь внутреннему импульсу: — Но я очень хочу! Джорджина подбадривающе ей улыбнулась. — Тогда, может быть, вы присоединитесь к нам в следующую среду, чтобы получить первоклассные инструкции? — сказала она. — Я уверена, что майор Хемптон будет только счастлив поделиться с нами обеими своим богатым опытом. — Она одарила этого джентльмена ласковым и кокетливым взглядом. — Не правда ли, майор? Это научит его не втягивать ее в свои игры, когда маневры леди Хаддерсфилд столь очевидны, подумала Джорджина и заметила промелькнувшую тень раздражения на его лице, прежде чем он вежливо склонил голову. — Это доставит мне громадное наслаждение, — ответил он. — Но это, разумеется, если леди Хаддерсфилд согласится с таким планом, — добавила Джорджина. Ей было забавно видеть, как на лице леди боролись разные эмоции. Победило, конечно, желание прямо отдать свою дочь в объятия этого превосходного джентльмена. И, несмотря на ее отношение к мисс Беннет, после долгой паузы, во время которой ее глаза перебегали с сияющего личика Каролины на загадочное лицо Джорджины, леди Хаддерсфилд тяжело вздохнула. — Я не вижу ничего предосудительного в таком плане, если наш грум будет сопровождать тебя, моя дорогая, — произнесла она наконец. — И это очень мило с вашей стороны, майор, что вы предлагаете дать инструкции моей дочери. Леди Хаддерсфилд улыбнулась, очевидно, забыв, что Джек Хемптон ничего подобного не предлагал. — Верю, что вы позаботитесь о Каролине как следует, мой дорогой сэр, — многозначительно произнесла она. В это время зазвучала музыка, и начались танцы. Чувствуя на себе пристальный изучающий взгляд хозяйки бала, Джорджина вместе с майором вышла на середину зала. Джек Хемптон положил руки Джорджине на талию и закружил ее в вальсе. Для деревенского джентльмена майор Хемтон танцевал прекрасно, она этого от него не ожидала, и когда они сделали полный круг, Джорджина решила похвалить своего партнера. Тот странно ухмыльнулся. — А я ждал, что вы обрушите на меня свой гнев, мисс Беннет, за то, что я осмелился скомпрометировать вашу репутацию непревзойденной охотницы. — Должна признаться, что я думала об этом. Но я решила вам отплатить в среду. Вы напрасно возомнили, будто мне есть хоть чему-нибудь у вас учиться. — И вы в этом уверены, я полагаю? Видя его ухмылку, она насторожилась. Он явно намекал на что-то другое. И Джорджина почувствовала, как покраснели у нее щеки под его настойчивым взглядом. — Абсолютно уверена, сэр, — сказала она, надеясь, что ее холодный тон поставит на место этого деревенского нахала. У Джека Хемптона было мало иллюзий относительно собственной персоны, а с годами и те, что еще оставались, здорово уменьшились. Если не считать трех лет, проведенных в армии Веллингтона, Джек жил тихо и спокойно в поместье, которое он еще пятнадцатилетним юношей унаследовал от отца. Женитьба на Мэри Гордон была самым значительным событием в его жизни. И когда жена неожиданно умерла при родах двумя годами позже, ему было двадцать семь лет и он считал, что теперь ему незачем жить на белом свете. Затем он переборол себя и занялся делами, во многом благодаря его любимой тете Хестер, которая всегда любила и поддерживала его, и он это отлично знал. Леди Бартлет, вдова сэра Джеймса Бартлета, была его другом, компаньонкой и помощницей в течение последних двадцати лет, с тех пор, как родители Джека погибли во время кораблекрушения у берегов Девона, буквально за неделю до его пятнадцатилетия. Она также была ему и вместо матери, думал он, глядя, как тетя заботливо наливает ему вторую чашку чая и кивает лакею, чтобы тот снова наполнил доверху тарелку Джека. — Ты хочешь, чтобы я стал таким толстым, как Данстон, тетя? — спросил Джек, глядя на полную тарелку перед собой. — Нонсенс, Джек! Ты же вон какой здоровый, и тебе нужно поддерживать свои силы, — ответила она. — А теперь расскажи мне, кто был на балу у леди Хаддерсфилд прошлым вечером? Я с нетерпением жду от тебя подтверждения тому, что Амелия выполнила-таки свое обещание и поставила на уши всех соседей, разрешив у себя играть вальс. — Да, она так и сделала, тетя, — засмеялся Джек. — Тебе надо было это самой видеть! Леди Хад не теряла понапрасну время и поймала меня вместе со своей младшей дочерью. Кажется, что и от нее не отвертеться. Как будто мало было мне той мышеловки, которую мне устроили три ее старшие дочери. Но мамаша поняла, что я не собираюсь сдаваться. Особенно прямо в Хаддерсфилде. — Я бы все-таки желала, чтобы ты одумался, наконец, и женился, Джек, — вздохнула леди Бартлет. — Вряд ли у тебя появится наследник, если ты будешь и дальше упрямиться. И лучше девушки, чем Каролина Хаддерсфилд, трудно сыскать, позволь мне тебе заметить. Джек передернул плечами в притворном ужасе. — Что?! — вскричал он. — И чтобы леди Хад стала моей тещей? Может ли быть худшая судьба! Кроме того, в прелестной головке этой девчонки вряд ли найдется хоть одна собственная мысль. — Ох! — воскликнула леди Бартлет. — Ты уж слишком требователен, как я посмотрю, если хочешь красивую и умную одновременно, мой дорогой. Любой мужчина был бы счастлив иметь жену-красавицу. — Но я решил найти красивую и умную, и только ради моей любимой тети, так что, как видишь, я совершенно испорченный, — продолжал он, глядя, как леди Бартлет покраснела от удовольствия. — А что кузина Летиции? Она тоже там была? — Мисс Беннет? Да, она была. И так врезала леди Хад, что я давно не слышал ничего подобного. Старушка минут на пять дар речи потеряла. Он засмеялся при этом воспоминании. — Что ж, это хорошо. Пора было уже кому-нибудь это сделать, — сказала тетя. — Я боялась, что у меня не хватит смелости перечить Амелии. Она внимательно посмотрела на своего племянника, и ее голубые глазки так и засверкали. — И ты пригласил мисс Беннет на танец, Джек? — Конечно, пригласил. Единственная приятная женщина во всем зале. Кроме Летти, понятно. Он отрезал большой кусок ветчины и положил себе на тарелку, но знал, что этим простым жестом не усыпить тетино любопытство. — Я бы хотела ее увидеть, — проговорила леди Бартлет. — Она действительно такая красивая, как о ней говорят? — Это зависит от того, кто говорит, тетя, — улыбнулся Джек. Он подумал, как бы ответить, чтобы тетя не решила, будто он испытывает к мисс Беннет нечто большее, чем простой интерес, что, конечно, не соответствовало истине. — Да, она, безусловно, красавица. Но она не обычная красавица. Она высокая женщина, у нее классический профиль и удивительные глаза, которые становятся фиолетовыми, когда она сердится. Сильная, своенравная. Может, чересчур… И он вспомнил их первую встречу. — Да, пожалуй, чересчур! Мисс Беннет из тех женщин, которые все делают по-своему, насколько я понимаю. Слишком самоуверенная, как мне кажется. Но она прекрасно танцует! Он передал свою чашку, чтобы тетя ее снова наполнила. — Но местные сплетники уже распустили языки благодаря дорогой леди Хад, — сказал он. — Всех волнует, естественно, почему такая красавица, как мисс Беннет, прячется здесь, в Девоне. Леди Бартлет улыбнулась. — Я думаю, что этому есть очень простое объяснение, дорогой. Уверена, что тут какая-нибудь любовная история во время последнего сезона в Лондоне. Как тебе известно, Джек, любовь может заставить человека совершать странные вещи. — Что ж, ты можешь спросить ее сама завтра после полудня. Мисс Беннет обещала заехать к нам на чай вместе с Летицией. — Почему же ты мне ничего не сказал, Джек? — сердито воскликнула тетя Хестер. — Я и говорю тебе, тетя, но ты не слишком надейся. Сомневаюсь, что мисс Беннет выполнит свое обещание. Но оказалось, что он зря так отзывался о ней. Когда он на следующий день, часа в три, приехал на конюшню, то обнаружил там Моргану и одного из грумов Фредди Мелтона. Несколько минут спустя он вошел в гостиную и увидел мисс Беннет. Она сидела в кресле за столиком, пила чай и беседовала с леди Бартлет. — Здравствуйте, майор, — приветствовала его мисс Беннет. — Я как раз говорила леди Бартлет, что Легация извинилась и не могла приехать со мной. У нее ужасная мигрень, но Летти настояла, чтобы я поехала и взяла с собой грума. И Хью, конечно. Она с любовью посмотрела на мальчика, который уплетал большой кусок лимонного торта. — И я счастлив, что вы решили навестить нас, мисс Беннет, — ответил Джек, принимая из рук леди Бартлет чашку чая. — Моя тетя еще сегодня утром говорила о том, что мечтает с вами познакомиться. — Да, действительно, дорогая, — воскликнула леди Бартлет. — Я вынуждена была пропустить вечер у Амелии Хаддерсфилд и рада, что это сделала. Джек рассказал мне, что Амелия хотела разыграть из себя важную даму. Боюсь, что наша Амелия забыла, что была дочерью бедного священника, прежде чем ей повезло и она встретила сэра Рэндольфа и вышла за него замуж так, что никто не успел и глазом моргнуть. — Леди Хаддерсфилд, наверное, была очень красивой женщиной, — пробормотала мисс Беннет. — В самом деле, она была красива. Пока не стала носить эти тюрбаны с перьями. — И леди Бартлет резко сменила тему: — Жаль, что Летиция не смогла приехать с вами. Она очень любит розы. Мне это хорошо известно. А моя самая великолепная роза распустилась как раз сегодня утром, и я хотела, чтобы Летиция ее увидела. Может, вы тоже хотите на нее взглянуть, мисс Беннет? Джек подозрительно посмотрел на свою тетю. Он знал леди Бартлет слишком хорошо, чтобы его могла обмануть эта невинная, казалось бы, фраза о розах. Прогулка по саду была излюбленным методом тети, чтобы оставить леди и джентльмена наедине, так что он не был удивлен, когда тетя извинилась и попросила Джека прогуляться с мисс Беннет в саду. — Я подойду к вам через несколько минут, мои дорогие, и мы сможем срезать прекрасные розы для бедной Летиции, — сказала она, когда Джек открыл дверь, ведущую на залитую солнцем террасу, где стояли горшки с ярко-красной геранью. Он улыбнулся мисс Беннет, и они, пройдя через террасу, спустились по лестнице в роскошный сад. Тут благоухали розы всевозможных цветов, а вокруг были проложены аккуратные дорожки, посыпанные гравием. — Кто-то очень заботится, чтобы тут было так красиво! — воскликнула мисс Беннет, когда они бродили по тропинкам. — Моя мать тоже обожает розы, но, конечно, климат в Норфолке не такой мягкий, как здесь, да и сад у нее обычный, высаженный прямыми рядами. Леди Бартлет заслуживает высшей похвалы. — Садом вначале занималась моя жена, — сказал Джек. — Это Мэри посадила розы здесь в Хемптон-Холле. Он замолчал не в силах дальше говорить. Глядя на цветущие кусты, он почти видел свою Мэри среди ее любимых роз, в широкополой соломенной шляпе, заслонявшей от солнца ее голубые глаза. Он посмотрел на женщину, стоявшую рядом, и увидел на лице мисс Беннет понимание и сочувствие. Но откуда ей знать, подумал он горько, что значит потерять человека, которого любишь так сильно, до безумия? Знакомая боль одиночества уколола его, он резко повернулся и зашагал дальше по тропинке вместе с мисс Беннет. Он не позволит себе быть обманутым этими ее нежными губами и удивительными темными глазами. Что она может знать о настоящей любви? Несмотря на то, что говорила о ней тетя Хестер, Джек не верил, что мисс Беннет могла сгорать от страсти. Хоть она сама сказала, что уже немолода, но ее лицо было так невинно! И очевидно, что она еще только мечтает о любви. Джек немного встряхнулся. Что это? С какой стати он все время думает о женщине, которая постоянно намекает ему на дистанцию между ними? И явно ей не нравятся его простые манеры. Или же это все рисует ему его воображение? Сегодня она какая-то другая, мягкая и почти дружелюбная. Он внимательно посмотрел на нее, когда она нагнулась и понюхала розу, лепестки которой были открыты навстречу солнечным лучам. Узкое платье сидело как влитое на ее стройной фигуре и подчеркивало все прелести, от которых у майора Хемптона захватило дух. Да, мисс Беннет была, безусловно, бриллиантом чистой воды, и Джек удивлялся, как это лондонские повесы проглядели такую красавицу. Эта женщина должна жить в самом благородном доме, быть окруженной заботой богатого и любящего мужа, среди своих детей, а не здесь, с Джеком Хемптоном, отставным майором, которому нечего ей предложить, даже если бы его сердце не было разбито восемь лет назад. Мисс Беннет грациозно посмотрела на него и улыбнулась. — Ваша жена оставила вам прекрасный сад, — сказала она мягко, будто и не было долгого молчания. И добавила: — А я вижу, что мы здесь не одни! Джек тоже повернулся и чуть не выругался. Как раз в это время его тетя появилась на террасе. Рядом вышагивала леди Хаддерсфилд, которая твердым взглядом смотрела на милую пару в саду, а Каролина покорно тащилась следом. И, неожиданно для себя, Джек повернулся к мисс Беннет. — Сегодня мне ужасно везет, — сказал он. И был награжден веселым смехом. Леди Хаддерсфилд приближалась к ним, как фрегат на всех парусах, цветные перья ее тюрбана развевались словно в бурю. Джорджина едва успела принять серьезный вид, подавив смех, и уже в нее впилась пара злобных глаз. К счастью, леди Хаддерсфилд все свое внимание сфокусировала на майоре, бросив Джорджине лишь короткое приветствие. Очевидно, эта леди хотела показать, что она не собирается тратить свое драгоценное время на любезности со стареющей вдовой, даже если эта вдова первая красавица Лондона. — Мой дорогой майор, — заговорила леди Хаддерсфилд, не обращая внимания на отсутствие энтузиазма в его лице. — Мы с Каролиной зашли специально, чтобы пригласить вас и дорогую леди Бартлет на ужин, который состоится с пятницу. Ничего особенного, вы понимаете. Просто несколько близких друзей решили собраться вместе. Моя дорогая Каролина пообещала, что она потом сыграет нам на пианино. Она очень быстро добивается успеха с новым учителем музыки. — О, мама, — прервала ее Каролина, явно взволнованная. — Ты знаешь, что я еще не готова играть на публике! — Позволь мне судить об этом, — резко ответила леди. – Скромность, конечно, украшает девушку, Каролина, любовь моя, но ты не должна перечить своей матери. Ты же не хочешь, чтобы майор Хемптон подумал, что ты еще несмышленая девчонка? Джорджине стало жаль девушку. Она знала по опыту прошлого сезона, что значит прогуливаться в надежде привлечь внимание достойного джентльмена. Лицо Каролины было грустным. И когда Джорджина поймала ее взгляд, она весело ей подмигнула. Это так удивило девушку, что она хихикнула. — Ну что ж, теперь наша миссия закончена, и я могу полюбоваться на розы, — сказала леди Хаддерсфилд. Джорджина посмотрела на майора, размышляя, как он теперь отразит эту лобовую атаку леди Хаддерсфилд. Но, к удивлению Джорджины, ему на помощь пришла леди Бартлет и закрыла грудью амбразуру. — Моя дорогая Амелия, как жаль, что вы не появились у нас хотя бы на десять минут раньше! — воскликнула она с горечью. — Я только что пригласила нашу дорогую мисс Беннет на маленькую вечеринку, которая состоится у нас и тоже в пятницу! Мне бы очень хотелось, чтобы мисс Беннет встретилась с леди Грэхем, которая недавно приехала, вы знаете. Эта способность легко уходить из тщательно расставленных ловушек, у них, наверное, фамильное, со смехом подумала Джорджина, искоса посмотрев на майора, который стоял с непроницаемым лицом. А леди Бартлет ей незаметно подмигнула. Леди Хаддерсфилд не сразу нашлась. Пронзительный взгляд, который она вперила в мисс Беннет, говорил о многом, но не было в нем только восхищения. Джорджина понимала ее чувства. Любая мать, пытающаяся выдать замуж свою дочь, пришла бы в ярость, и Джорджина ожидала, что леди Хаддерсфилд сейчас скажет что-нибудь очень резкое. Но она ошиблась. После небольшой паузы, во время которой она собралась с силами, леди Хаддерсфилд рассмеялась довольно искусственным смехом и взяла под руку мисс Беннет, к огромному изумлению всех собравшихся. — Какая замечательная мысль! — прокаркала она, уводя Джорджину за собой дальше по извилистой тропинке. — Леди Бартлет всегда умеет придумать так, что все останутся довольны! — Конечно! — продолжала леди Хаддерсфилд. — Вы обязательно должны встретиться с леди Грэхем, моя дорогая мисс Беннет! Леди Грэхем, графиня Грэхем, вы должны знать ее, — добавила она с той неизменной интонацией, свойственной людям из низшего класса, когда они говорят об аристократах. — Несомненно, ей будет приятно встретить родственную душу здесь, среди диких просторов, как она соизволит называть наш маленький Девон. Вы точно должны знать ее, моя дорогая мисс Беннет. Леди Грэхем проводит в Лондоне обычно целый сезон, и вы не могли не встретить ее на одном из балов. Она, кажется, дальняя кузина леди Джерси и, конечно, будет рада продолжить знакомство с вами. Вы со мной согласны, моя дорогая? Джорджину внутренне перекосило. Она все прекрасно поняла. Эта ужасная женщина, леди Хаддерсфилд, устроила представление с фальшивым радушием. Появление на сцене леди Грэхем давало исключительный шанс леди Хаддерсфилд развеять версию мисс Беннет о поездке в Девон просто, чтобы спокойно отдохнуть после утомительного весеннего сезона. Скорее всего, леди Хаддерсфилд не верит, что мисс Беннет вообще была когда-либо в Лондоне. Или, если верит, то надеется обнаружить какую-нибудь причину нелицеприятную, конечно, из-за которой мисс Беннет появилась тут, в Девоне, так внезапно две недели назад и даже без своей служанки. Джорджина увидела, как блеснули от нетерпеливого ожидания глаза леди Хаддерсфилд, и улыбнулась своей противнице. Ну конечно, подумала Джорджина, старушенция озабочена только тем, как убрать побыстрее конкурентку ее Каролины. Если бы эта леди знала, насколько неинтересен Джорджине майор Хемптон, она была бы спокойна насчет шансов заполучить его для своей дочери. Чувствуя, что молчание вокруг нее сгущается и что ее инквизитор ждет ответа, Джорджина сказала: — Конечно, я знаю леди Грэхем. И я сама с нетерпением жду с ней встречи. Будет приятно услышать свежие сплетни. |
||
|