"Тьма над Лиосаном" - читать интересную книгу автора (Ярбро Челси Куинн)ГЛАВА 5За окном свирепствовал ветер, он свистел во всех дырах и трещинах крепости Лиосан, залепляя их мокрым снегом. Пентакоста сидела в швейной, склонившись над ткацким станком и подпевая этому свисту. Два масляных светильника проливали свет, достаточный для того, чтобы она могла двигать челнок, не напрягая глаза. Красавица улыбалась и время от времени прерывала работу, чтобы погладить упругую ткань, шероховатую от узелков, слагающихся в причудливые узоры. Они, несомненно, порадуют старых богов, наславших на крепость морской ураганный ветер. Но он ей нипочем; ее плащ подбит лисьим мехом, под которым тепло даже плечам. Холодно только пальцам: они так озябли, что, кажется, превратились в хрупкие прутики. И все же их надо заставлять двигаться, ибо работу нужно окончить к утру, иначе старые боги от нее отвернутся. «Это предельно ясно, — говорила она себе, пряча руки в теплые рукава, чтобы как следует отогреть их. — Иноземец захотел тебя с первого взгляда и просто не осмеливается приблизиться, чтобы не подвести замужнюю женщину. Это бесспорно читается в его жестах, в его голосе и глазах. Иначе зачем бы ему затягивать свое пребывание тут, в глуши, где ничто остальное не может привлечь внимание разумного человека?» А его повышенный интерес к Ранегунде — всего лишь уловка. Ни один мужчина не предпочел бы рябую и хромоногую женщину ей, дочери герцога Пола, первой красавице Саксонии, а может, и всей Германии, — недаром сын Пранца крутится возле нее. Он ведь очень умен, этот чужак. Он сразу смекнул, что без доброго отношения Ранегунды ему бы пришлось сидеть взаперти, а так он живет совершенно вольно. И очень неторопливо плетет свою сеть. Красавица улыбнулась. Ей доставила удовольствие мысль о том, как осторожно к ней подступаются. Не так уж часто встречаются столь деликатные кавалеры, знающие, что сначала следует заслужить уважение женщины, чтобы потом с уверенностью рассчитывать на все остальное. Вернувшись к работе, Пентакоста с новой энергией принялась повторять его имя и делала это, пока ткань не стала достаточно длинной. Все переменится, как только она подарит ее чужаку. Тот велит сшить из нее что-нибудь и, подталкиваемый неодолимым желанием, незамедлительно перейдет к решительным действиям, которым она не станет противиться. И у нее наконец появится достойный любовник. Богатый, знатный, влиятельный — словом, такой, какому не страшен ни герцог Пол, ни Пранц Балдуин, ни даже король этого скучного государства. Он на ней женится и увезет в свою страну, где ее наконец-то оценят. Она намеренно уколола палец и дождалась, пока кровь не оставила на материи достаточное пятно, вновь повторяя имя своего будущего возлюбленного и очень четко перечисляя, что ей хочется от него получить. Ее уже одолевала усталость, но не настолько, чтобы она упустила что-то из виду. Монотонность занятия навевала дремоту, однако ради новой и радостной жизни стоило пожертвовать ночным сном… хотя бы для тренировки, ведь в скором времени их ожидает череда бессонных ночей. Эта мысль подбодрила ее, и она принялась думать о восхитительных переменах в своем положении, продолжая двигать взад и вперед равнодушно постукивающий челнок. Пергамент на окнах уже начал светлеть, когда в дверях швейной появилась Геновефа. Лицо ее было припухшим от сна. — Я зашла в вашу комнату, но там вас не оказалось, — сказала она осуждающим тоном. — И ваша кровать холодна. — Я не могла заснуть, — мечтательно произнесла Пентакоста. — И решила занять себя чем-нибудь. — Занять? — нахмурилась Геновефа, с тревогой оглядывая станок. — Черная шерсть, сотканная в ночи? — Только трусихи могут увидеть в ней что-то дурное, — ответила Пентакоста. — Это обыкновенная шерсть. Геновефа перекрестилась, все еще продолжая присматриваться к станку, затем, потрясенная, взглянула на Пентакосту. — Что у вас на уме, высокородная госпожа? Пентакоста рассмеялась. — Ты вспоминаешь о моем звании, только когда сердишься, милая медхен. Чем же я рассердила тебя? Геновефа потупилась, потом вздернула подбородок. — Комната сына Пранца находится прямо под швейной. О чем вы думали, когда шли сюда? — Слуга Беренгара спит в ногах у своего господина. Расспроси его, развлекались мы тут или нет. — Он всего лишь слуга и скажет то, что ему велят, — отозвалась Геновефа. — Тогда разузнай, кто дежурил в эту ночь у огня. И поговори с ним, выведай, было ли тут что-нибудь. Он не слуга и скажет правду. — Пентакоста встала со стула. — Я основательно потрудилась и теперь готова уснуть. Так крепко, что мне позавидует сам Христос Непорочный. Она перекрестилась и одарила служанку улыбкой. Самой обворожительной из арсенала своих обольщающих средств. — Я переговорю с караульным, — с непримиримым видом отозвалась Геновефа. — А вы, если далее будете вести себя столь безрассудно, вскоре окажетесь в Лоррарии, у отца, который вряд ли обрадуется вашему возвращению. — Этот развратник, возможно, мне и обрадуется, — вспыхнула Пентакоста, — но этому не бывать. Я скорее сбегу от вас всех и сдамся датчанам. — Она вскинула голову и прошествовала мимо Геновефы к дверям. — Я иду спать и намереваюсь как следует отдохнуть, а ты можешь стеречь меня хоть весь день, если хочешь. Это был ловкий ход, позволяющий ей без помех выспаться днем, чтобы освободить ночь для старых богов и показать им заговоренную ткань. Спустившись на нижний этаж, она взглянула на дверь, ведущую в обиталище иноземца. Ей мучительно захотелось открыть ее и войти, но она понимала, что время еще не настало. Ничего, через несколько дней грядет полнолуние — и она наконец-то восторжествует над Ранегундой, а эта дверь растворится перед нею сама. Когда Пентакоста вышла из швейной, Геновефа внимательно огляделась вокруг, чтобы выяснить, чем занималась здесь ее госпожа, ибо знала по опыту, что любое тайное занятие всегда связано с чем-либо пагубным. Она тщательно обыскала всю комнату в поисках талисманов и амулетов, могущих подсказать, какие силы привлекались хозяйкой для осуществления ее тайных намерений, однако ничего серьезного не нашла и рассеянно взяла в руки моток черной пряжи. Но тут же, словно обжегшись, выронила его и подула на пальцы. Потом дважды перекрестилась, надеясь, что колдовство, заключенное в пряже, не успело перескочить на нее, затем выбежала из швейной и бросилась вниз по лестнице, страшась оглянуться назад. Там могло оказаться нечто ужасное, например, та же черная шерсть, преследующая ее, чтобы опутать ей ноги. С бешено бьющимся сердцем она бежала по заснеженному двору к южной башне и чуть не упала, толкая тяжелую деревянную дверь. Потом ударом ноги закрыла ее и стала взбираться по лестнице на третий этаж, страстно желая, чтобы Ранегунда оказалась на месте. Та и впрямь была у себя, но она говорила с Дуартом, и Геновефа в изнеможении рухнула на стоящую в коридоре скамью. Староста поселения хмурился, лицо его выражало крайнюю степень неодобрения. — Надо бы все же послать монахам зерно, — бубнил он угрюмо. — Урожай у них был весьма скудным. И теперь им приходится подтягивать пояса. — Как и мы их подтянем, — отрезала Ранегунда. — Уже к новому году. Она все-таки вняла словам Сент-Германа и отобрала у поваров и крестьян летнюю рожь, но не решилась ее уничтожить и держала в запасе. Пусть сначала докажет, что болезнь гнездится в зерне, ведь мука уже на исходе. — Они зависят от нас, — рискнул напомнить Дуарт. Он почти полностью оправился от приступа помешательства, но время от времени у него все еще судорожно подпрыгивали бровь и щека. — Мы удручим Христа Непорочного, если не накормим монахов. — У них есть собственные поля, и они работают на них, как и мы. Но все равно я поддержала бы их, однако мне надо кормить людей, оставленных здесь маргерефой. Еще тридцать девять ртов на все тот же припас — это отнюдь не мало. Я поклялась заботиться о жителях крепости, а не об обитателях монастыря Святого Креста. Мой брат слышал клятву. Она зябко поежилась, ибо утренний холод давал себя знать. Отдышавшаяся Геновефа сунулась в дверь и воззвала: — Герефа! — Сейчас, Геновефа. — Ранегунда кивнула. — Обожди пять минут — и я выслушаю тебя. — Она выжидающе глянула на Дуарта. — В деревне сейчас есть лишний сыр. Отвези им мешок сыра. Добавь к нему пару корзин репы и одну из дойных коз. Для молока или на мясо — как пожелают. — Ваш брат не порадуется такому решению, — гнул свое Дуарт. — Вы должны блюсти его честь, как и честь крепости Лиосан. — Если мой брат сочтет, что я его подвела, пусть приедет и сам все проверит, — резко отозвалась Ранегунда. — А потом пусть покажет, как выправить положение. Она тряхнула головой, забрасывая за спину косы. — Сыр, репа, коза, — повторил для памяти Дуарт. — И если у жены Дженса остался мед, отвези им и меду. Гизельберт любит мед, по крайней мере любил, — сочла нужным добавить она, вспомнив о строгости монастырского быта. — Я скажу ему, что вы так распорядились, — произнес Дуарт со страдальческим видом. — Конечно. Он поступил бы так же. — Ранегунда без трепета встретила взгляд старика. — Можешь не сомневаться. Дуарт сдался и, отступая назад, поднес руку ко лбу. — Кого взять в охрану? Ранегунда задумалась. — Герента, Фэксона и… и еще Северика. — Она помолчала. — Прихватите с собой алебарды и возьмите подкованных лошадей. Каких, спросишь у Сент-Германа. А мула выбери сам. — Конечно, герефа, — ответил Дуарт и с перекошенным нервной гримасой лицом двинулся к двери. Как только он удалился, Геновефа подступила к столу. — Прошу простить меня за плохое известие. Я бы смолчала, но… — Она поднесла руки к лицу. — Это ужасно, ужасно. — Что тебя ужасает? — спросила сочувственно Ранегунда. Она уже поняла, что дело нешуточное, ибо заметила, как бледна ее гостья. — Я видела… Я не хочу говорить, но должна. Это дурно… ох, как это дурно! Геновефа перекрестилась и, боязливо оглянувшись на дверь, замерла. — Ну? — Ранегунда взяла ее за плечи и легонько встряхнула. — Что ты видела? Говори. Мгновение Геновефа молчала. — В швейной комнате весь большой ткацкий станок опутан черными нитями с узелками, — с трудом выговорила она. — Пентакоста? — Ранегунда вздохнула. — Что опять она натворила? Геновефа принялась рассказывать сызнова. — Говорю же, она зарядила ночью в челнок черную пряжу, на которой навязаны узелки. — Ох! — Ранегунда вздохнула еще раз. — Что навлекает на нас все эти невзгоды? — Взгляд ее затуманился, но через миг прояснился. — Возьми себе в помощь Хрозию, и не отходите от Пентакосты весь день. К вечеру я подыщу в деревне кого-нибудь, кто последит за ней ночью. — Глаза ее остановились на мутно просвечивающем окне. — Хотя такой снег не для прогулок. — Она вдруг подумала о потайном ходе и содрогнулась. — Особенно дальних. — Хрозию? Хорошо, — кивнула Геновефа. — А Винольду? Ранегунда мотнула головой. — Нет. Пентакоста берет у нее травы. Попроси Джусту побыть с тобой, когда Хрозия отлучится. Всем нужно присматривать за детьми. — Она свела пальцы рук, потом развела их. — Докладывайте мне обо всем, что она станет делать. А в швейную я загляну без тебя. Геновефа благодарно перекрестилась. — Какую из деревенских женщин вы хотите просить за ней последить? — Возможно, Оситу. Она здесь недавно и не дрожит перед Пентакостой, как вы. — Многие знают, чем она занимается по ночам, — быстро произнесла Геновефа. — И Джуста, и Хрозия, и другие. — Или полагают, что знают, — уточнила Ранегунда. — Я, например, не видела, чтобы Пентакоста летала, как птица. И другие, думаю, тоже. Она укутала плечи подбитым мехом плащом и заколола его большой римской булавкой. Металл был на ощупь приятен. И, может быть, лишь потому, что эту вещицу отковал для нее Сент-Герман. — Но она ведь как-то выходит из крепости, — округлила глаза Геновефа. — Наверняка с помощью каких-нибудь заклинаний. — Вот ты бы и разобралась с этим. В голосе Ранегунды слышалось раздражение, но сердилась она не на служанку, а на Гизельберта, так и не сказавшего ей, где находится потайной лаз. Поначалу она думала, что его скрытность питает все то же дурацкое недоверие к ее выдержке, но постепенно уверилась, что причина молчания — растущее день ото дня отчуждение и застарелая неприязнь. — Она ничего такого не говорит, — сказала жалобно Геновефа. — Я даже прислушиваюсь к тому, что она напевает, но в ее песнях нельзя ничего разобрать. Ранегунда поморщилась. — Ну разумеется. Она для этого слишком умна. Но ты все же не расслабляйся, авось что-нибудь и узнаешь. — Она озабоченно сдвинула брови. — А я после швейной дойду до деревни. И заодно поговорю с лесорубами. Зима уже близится, а у нас еще нет стольких бревен, сколько надобно королю. Геновефа поежилась. — И как они не боятся выбираться за частокол? Когда в лесу лежит снег, разбойников и волков становится больше. — Не становится, — возразила Ранегунда. — Просто зимой они голодны, вот и все. — Не хотела бы я выйти замуж за лесоруба. — Служанка зарделась. — А если вышла бы, ни за что не пускала бы мужа за частокол. Ранегунда ничего не сказала на эту глупость и пошла по лестнице вниз. Дурочку, кажется, удалось успокоить. Но как успокоить себя? Пентакоста все более распоясывается, чувствуя свою безнаказанность: ведь за ней стоит Гизельберт. Пусть он монах, но жену свою ценит более, чем сестру, и, если дело зайдет далеко, без сомнения, примет сторону первой. Не хочется идти против его воли, но, похоже, придется, или Пентакоста играючи втянет крепость в беду. Дойдя до нижнего этажа, она так продрогла, что решила отдать приказ оставлять в помещениях на ночь жаровни, и, отворяя дверь, задохнулась от ветра, ударившего в лицо. Хотелось есть. В общем зале уже завтракали, но Ранегунда прошла мимо. Надо было сначала осмотреть швейную, пока та пуста. А затем разыскать Сент-Германа — пусть скажет, что думает по поводу того, что она там обнаружит. На ступенях второго уровня ее встретил Ингвальт. — Хозяин еще не встал, — проворчал неприязненно он. — Пусть спит, он может делать что хочет, — ответила Ранегунда. — Я иду не к нему, а наверх. Ингвальт нахмурился. — Вы там уже были. Я слышал, как работал станок. — Думай, что говоришь, — грубо отозвалась Ранегунда. — Я не работница. Или тебе это не известно? Если в швейной кто-то и был, то уж определенно не я. — Вы герефа, — произнес он с нотками непонятного осуждения. — Кто еще может таскаться тут по ночам? Будь на месте Ингвальта кто-то другой, он тут же вылетел бы за крепостные ворота. Но слуга сына Пранца получил лишь короткую отповедь: — Прикуси свой язык. Ты пожалеешь, если примешься распускать обо мне небылицы. Надеюсь, ты понял меня? — Да, герефа, — сказал Ингвальт, склоняя нехотя голову. И добавил: — Я не глупец. Ранегунда, кипя от гнева, поднялась в швейную и, чтобы успокоиться, прислонилась к стене. Но ярость в ней не ослабевала а нарастала, и дерзость Ингвальта была повинна в том лишь частично. Борясь с собой, она заскрипела зубами, топнула ногой и, чтобы не потерять равновесия, ухватилась за ткацкий станок. — Ранегунда, — окликнул ее чей-то голос. Она обернулась. — Сент-Герман? Я не слышала, как вы вошли. — Вас занимало другое, — сказал Сент-Герман и прибавил: — Смею думать, что Пентакоста. Она провела здесь всю ночь. — Геновефа сказала мне то же. — Ранегунда поразилась тому, как напряженно звучит ее голос. Сент-Герман прошел дальше и указал на светильники: — Они все горят. Она что-то напевала, но что — я не разобрал. — Пустая трата масла, — сказала Ранегунда. — Это помещение предназначено только для женщин. Вам не подобает тут быть. — Ухожу. — Он направился к двери. Ее охватила обида. — Вижу, вы рады поскорее избавиться от меня. — Нет, — был ответ. — И вы это знаете. Просто сейчас вы встревожены и, чтобы я этого не заметил, гоните меня прочь. — Нет, все не так, — возразила она, вновь ощущая прилив раздражения. — Как бы там ни было, не беспокойтесь. Я не уйду далеко. — Он улыбнулся. — И вовсе не потому, что пошел снег. — Ну-ну. — Ранегунда вздернула подбородок. — Как я могла об этом забыть? Сент-Герман благороден, он выше всех подозрений и в минуту опасности никогда не пугается, да? — Нет, — сказал Сент-Герман. — Хотя я достаточно хладнокровен. Презрения достойно бездействие. А не страшится опасности только безумец. — Но только трусы бегут от нее. Он опять улыбнулся. — Не всегда, дорогая, отнюдь не всегда. — Вы бегали от опасности? И сами же в том признаетесь? — Изумление Ранегунды не имело границ. — Чаще, чем я мог бы припомнить, — ответил он, все еще стоя в дверях. — Бывают моменты, когда высшая доблесть состоит в отступлении, ибо иначе не победить. — Что же может заставить вас отступить? — спросила она, обрадовавшись возможности поговорить на отвлеченную тему. — Неодолимая сила, беззащитное состояние, серьезные повреждения, утрата оружия, открытый огонь, — перечислил Сент-Герман без запинки. — И еще многое, что не вошло в этот реестр. — Не могу в это поверить, — сказала она. Он склонил голову. — Благодарю за столь высокое мнение о моей скромной персоне. Ранегунда с вызовом подбоченилась. — Но я не хочу отступать, — заявила она. — А вам и некуда, — сказал ласково Сент-Герман, хорошо понимая, что в ней творится. — Это застава, рубеж. Место, где подводятся все итоги и оплачиваются все счета. Тут можно либо выстоять, либо потерпеть полный крах, и второе всегда ходит рядом. — Не говорите так. — Она прикоснулась к его рукаву. — Но… у нас теперь стало и вправду опасно. Он помолчал. — Чего вы боитесь? Предательства со стороны Пентакосты? — Не знаю. — Ранегунда потупилась. — Может быть. Видите ткань? — Она указала на ткацкий станок, возле которого находилась. — Ее фактура вряд ли вам что-нибудь скажет. Но я и отсюда вижу, что она заклята. Против кого творилось заклятие? Против меня? Против крепости? Против брата? — Она задохнулась, но взяла себя в руки. — Я должна выяснить это. Именно потому и пришла сюда. — А получится у вас что-нибудь? — тихо спросил Сент-Герман, зная, что для нее это вовсе не пустяки. — Возможно. Я могу распознавать скрытые символы. У нас это многие могут, даже монахи. — Она перекрестилась, словно в подтверждение правдивости своих слов. — Мы в большинстве перешли под длань Христову. Однако по-прежнему помним обычаи прежнего времени и порой позволяем себе кое-что. — Например, украшаете ветками заново перекрытые крыши? — спросил Сент-Герман. — Да, они охраняют жилище, — сказала Ранегунда. — С той же целью рисуют змей на потолочных балках. И ворожат над пуповиной младенца, чтобы тот не столкнулся с похитителями дыхания. — До того как его окрестят монахи? — уточнил Сент-Герман. — Именно так. — Ранегунда склонилась к станку и тут же отпрянула. — Вороний бог, — прошептала она. — Что там? — спросил Сент-Герман. — Что? — Ранегунда пощупала ткань, попятилась, осеняя себя крестным знамением, и с отвращением заявила: — Это не ворожба. В этой материи заключено очень сильное колдовство. — Что вы имеете в виду? — Ее узор. Он притягивает к себе столь могучие силы, что платье, пошитое из этой ткани, может превратить надевшего его человека в раба той, что соткала ее. — Она поднесла руку к горлу. — Его дух будет следовать за Пентакостой и после смерти. — Так ли? — позволил себе усомниться в услышанном Сент-Герман. — Ведь существует много людей, не поддающихся ворожбе и внушению. Ранегунда словно не слышала его слов. — Я ведь считала, — потерянно шептала она, — что невестка моя мало чем отличается от остальных здешних женщин. Думала, ей известны те же заговоры, что и другим. Но теперь вижу, что она или колдунья, или училась у тех, кто знаком с волшбой. — Вы уверены? — опасаясь, что причитания затянутся, перебил ее Сент-Герман. — Да, — кивнула она и поспешно добавила: — Я сама никогда не занималась чем-либо таким. И не собираюсь. Но я… вижу это. Сент-Герман взял ее за руку. — В таком случае объясните мне почему. Откуда в вас это знание? Она резко дернулась. — Что? — Если вы знаете, как и для чего соткана эта ткань, значит, вы с этим когда-нибудь да встречались. Вот я и интересуюсь: когда? — Он говорил спокойно и дружелюбно, но Ранегунда покраснела и отдернула руку. — То, о чем вы спрашиваете, — мой грех. И прощен ли он мне, я не знаю. Мне будет тяжело рассказывать о том, что прошло. — Зато потом будет легче, — сказал Сент-Герман. — Не изводите себя, Ранегунда. Успокойтесь и расскажите мне все. К его великому удивлению, Ранегунда повиновалась и, отступив от него на два шага, начала свой рассказ. — Это было давно, еще до «черного мора». — Она указала на свои щеки. — Тогда в нашей крепости жили два брата. Два близнеца, похожие один на другого как две капли воды. Они умели читать и писать и столь преуспели в учености, что прослыли среди людей чародеями. — Только потому, что умели читать и писать? — уточнил Сент-Герман. — Не совсем. Но они освоили много всяческих хитрых наук, и отец стал с их помощью укреплять Лиосан. Они охотно работали, но выговорили условие, что им разрешат расширять свои знания. Речь шла о магии, но отец их проверить не мог, а потом, когда все понял, не мог и остановить. — Ранегунда в волнении стиснула руки и повторила: — Это было давно. Я была маленькой и часто пряталась у них в комнатах, наблюдая за ними. И многое видела там. — Она побледнела и вскинула голову. — Вот почему я сразу определила, что вы не колдун, даже когда вы построили свою печку. Я видела, как творится волшба. Ваши занятия не имеют к ней ни малейшего отношения. — Глаза ее сделались жалкими, на лице отразилось страдание. — Я не должна была к ним ходить. Узнав, как далеко завело меня любопытство, отец велел дать клятву никогда и никому не говорить о том, что я там видела, оберегая любимицу-дочь от монашеского суда и расправы. — Она быстро перекрестилась. — Но такая дерзость мне все-таки с рук не сошла, и Христос Непорочный отметил меня, а потом и епископ. — А что сталось с близнецами? — тихо спросил Сент-Герман. — Маргерефа Карвик приехал за ними, а потом их в Бремене забросали камнями. А нас посетила черная оспа. Мой отец знал, что это я навлекла ее на Лиосан. И знал также, что я выжила лишь для того, чтобы напоминать ему о моем прегрешении. — Голос ее звучал уже ровно, но лихорадочный блеск серых глаз все еще говорил о сильном душевном волнении. — Я оставалась верна своей клятве до этого дня, а теперь преступила ее. Я вам доверила то, о чем не осмеливалась сказать ни брату Эрхбогу, ни Гизельберту, и тем самым оскорбила память отца, а себя обрекла на новые муки. — Нет, Ранегунда, — возразил Сент-Герман. — Ничего страшного не случилось. Я никому ничего не скажу, и ваша тайна останется тайной. — Он посмотрел на нее. — А ваш брат? С него тоже взяли такую же клятву? — Нет. Он был мал и не знал о моем причастии к чародейству. А когда вырос, проклял этих двух колдунов и запретил упоминать их имена. Но это было уже после смерти отца. — Ранегунда испуганно оглянулась, словно страшась, что камни стен примутся ее порицать. — Никто не должен знать о том, что я вам здесь сказала. Помните это. Никто. Никогда. — От меня никто ничего не узнает, — размеренно повторил Сент-Герман. — Поклянитесь, — потребовала она, дрожа всем телом, и снова перекрестилась. — Клянитесь же, Сент-Герман. — Конечно, — сказал он спокойно. — Если так нужно — клянусь. Своей жизнью и всем, что мне дорого. — Прекрасно. — Она вдруг порывисто схватила его за руку. — Вы ведь не станете меня презирать? — Презирать? — Он посмотрел на нее с удивлением. — И за что же? — Я соприкасалась с отвратительными вещами, — прошептала она. — И видела демонов. Он с трудом удержался от смеха. — Меня самого принимали за демона. Правда, очень давно. Она сердито поджала губы. — Зачем вы шутите так? — Я… — Сен-Герман замолчал и тенью скользнул к распахнутой двери. — Я слышал какой-то голос, герефа. Похоже, женский, но точно не поручусь. Ранегунда, опешив, сморгнула, затем поняла. — Ладно, я разберусь, кто тут был, — сказала она с деланным раздражением. Сент-Герман послал ей одобрительный взгляд и повернулся, отвешивая поклон спускавшемуся с пятого этажа капитану. — Доброе утро, капитан Амальрик. Надеюсь, дежурство было спокойным? — Все ничего, если бы не зверский холод, — проворчал капитан, останавливаясь. — Вечером я прихвачу с собой два плаща. И надену жилет на меху. — Он кивком указал на дверь: — Что-то случилось? — Похоже, ночью там кто-то работал, — сказал Сент-Герман. — Герефа пытается выяснить кто. — Хм. — Капитан Амальрик, пожал плечами, показывая, как мало его это заботит. — Ночью был шторм. — Да, — кивнул Сент-Герман. — Но вы ведь не спали. — Не спал, но припомнить ничего не могу, — отозвался офицер, стягивая перчатки. — Возможно, вы слышали что-нибудь, капитан Амальрик? — спросила Ранегунда из швейной. — Кажется, до меня пару раз донеслось чье-то пение. — И вы не поинтересовались, кто тут полуночничает? Капитан шумно вздохнул. — Нет, герефа. Мне тогда пришлось бы отойти от огня, а это запрещено. Кроме того, я не могу представить, кто мог бы тут шляться. Лично я не стал бы этого делать даже за кружку сидра и ломоть зрелого сыра. Ранегунда уловила намек. — У поваров вы все это найдете. — Кивнув капитану, она посмотрела на Сент-Германа. — В принципе я довольна вашей работой, но мне нужно с вами кое-что обсудить. Зайдите ко мне в оружейную, когда я вернусь из деревни. — Конечно, герефа, — сказал Сент-Герман и, приложив руку ко лбу, пошел вниз по лестнице, следом за капитаном. Ранегунда, оставшись одна, еще раз осмотрела станок и, чтобы унять нервную дрожь, крепко стиснула руки. Вот странность, девчонкой ей было все нипочем и она пробиралась в комнаты колдунов, испытывая восторженный трепет. А сейчас при виде каких-то там узелков ее всю трясет — и не от холода, а от какого-то непонятного страха. Что его вызывает? Дурные предчувствия? Но их уже сонм, и они роятся все гуще. Она вспомнила свой разговор с Сент-Германом и залилась краской стыда. Не стоило откровенничать с ним, но, как ни странно, это и вправду принесло ей некое облегчение. Ранегунда вздохнула и с особым тщанием осенила себя крестным знамением, надеясь, что Христос Непорочный прольет часть своей благосклонности не только на нее, но и на вверенную ее попечению крепость. Завещание бывшего бременского торгового посредника Карала, составленное 21 декабря 938 года. «Во имя Христа Непорочного я, верный подданный короля Оттона Карал, ранее бывший жителем ныне разоренного Бремена, решаюсь со смирением в сердце сделать последние распоряжения в отношении принадлежащих мне мирских ценностей и недвижимости в преддверии моего смертного часа. Мои пожелания записывает сестра Колестина из монастыря Святейшего Милосердия, где я оказался, после того как меня подобрали в окрестностях Люнебурга, захлопнувшего ворота перед такими, как я, что подвигает меня предварить свое завещание описанием последних дней моей жизни. Отвергнутые, мы двинулись дальше на север в поисках хоть какого-нибудь приюта, но менее чем через день пути я свалился от боли во внутренностях и меня принесли в этот монастырь, где добросердые и приветливые монахини с радением и приязнью ходили за мной. Однако боли усиливаются, давая понять, что моя кончина близка, и я принимаю это как благо. Хотя мой родной город разграблен, до меня дошли сведения, что принадлежащий мне дом, находящийся в квартале Каменотесов, уцелел. Я оставляю его своему племяннику, носящему мое имя, если он жив. Если же в десятилетний срок он не сыщется, сей особняк пусть перейдет к близлежащей церкви Мучеников Агаунума для основания странноприимного заведения, привечающего мне подобных — обездоленных и гонимых людей. Этой же церкви я оставляю три золотых франкских ковчежца со всем их содержимым — в надежде, что тамошние служители Божьи призреют мой дом, до тех пор пока не отыщется упомянутый племянник или пока они сами не вступят во владение. Что касается моей жены и детей, то они мертвы, и мой род на том прекращается, о чем я, утратив богатство свое, скорблю много менее, чем мог бы скорбеть в лучшие для меня времена. Но все же мне хочется оберечь семейство мое от всепоглощающего забвения, в связи с чем я прошу отметить мою могилу надгробием, на котором вместе с моим именем упоминались бы имена всех членов моей семьи. Перечень имен оставлен сестре-настоятельнице, дабы она впоследствии передала его каменотесу. Пусть тот также высечет на могильной плите изображение змеи, дважды оплетающей крест, а на самой могиле пусть посадят тысячелистник. Прошу известить о моей смерти моего дядю в Госларе и передать ему копию этого завещания, чтобы хоть один мой родственник знал, что сталось со мной и с моей семьей. Тех родственников, которые могут пожертвовать какие-то средства, прошу передать их в призревший меня в последние дни мои монастырь. Силы мои на исходе, голос слабеет, и поддерживает меня только вера, что Христос Непорочный даст душе моей место на Небесах. Я оставляю земную юдоль в темное время года, но воспринимаю это не как дьявольский знак, а как знамение, что все мрачное в моей жизни закончится, а навстречу мне воссияет свет славы Господней. |
||
|