"Ловушка для чародеев" - читать интересную книгу автора (Моллой Майкл)15 Там, где работают волшебникиНа следующее утро вся компания собралась за завтраком в квартире сэра Чедвика, расположенной на верхнем этаже театра «Альгамбра» в Лондоне. Подавленные и молчаливые, друзья не слишком налегали на еду. Лишь Великий Мендини ел с отменным аппетитом. Он умял свой омлет и принялся за порции Эбби и Спайка. — Когда я волнуюсь, мне всегда ужасно хочется есть, — пояснил он, как видно, опасаясь, что остальные сочтут его бесчувственным. — Вы закончили завтракать, господа? — осведомился Шаффл, слуга сэра Чедвика. — Да, спасибо, — со вздохом ответил сэр Чедвик и указал на почти нетронутые тарелки с беконом и булочками. — Вы можете убирать со стола, Шаффл. Сэр Чедвик выглянул в окно. — По крайней мере, день сегодня ясный и солнечный, — заметил он более жизнерадостным тоном. — Думаю, Эбби, мы отправимся в министерство времени пешком. Он поглядел на свои карманные часы: — Через три минуты выходим. Шаффл, будьте добры, принесите пальто мисс Эбби. И мое тоже. — Но ведь сейчас лето, и на улице тепло! — запротестовала Эбби. — Дитя, делай так, как я сказал, — мягко ответил сэр Чедвик. Капитан Старлайт отпил еще глоток кофе и протянул кусочек бекона Бенбоу, который взгромоздился на бюст Наполеона, стоявший на каминной полке. — Удачи вам у волшебников, Чедвик, — серьезно произнес он. — Жаль, что я не могу отправиться с вами. — Мне тоже жаль, — кивнул сэр Чедвик. — Но ты же знаешь, волшебники ужасно дотошны по части формальностей. Раз они сказали, что ждут на прием только меня и Эбби, значит, так тому и быть. Если ты придешь незваным, нас могут совсем не принять. Тут Шаффл принес пальто, и сэр Чедвик поднялся со своего места. Пока они с Эбби неторопливо шли по Шефтсбери-авеню, сэр Чедвик встретил нескольких друзей и знакомых, но, изменив своей привычке, ни разу не остановился, чтобы поболтать. — Обожаю Лондон в хорошую погоду, — сказал он, когда они подошли к Национальной галерее. В теплом пальто Эбби совсем запарилась. — А где находится министерство времени, сэр Чедвик? — спросила она, когда они пересекли Трафальгарскую площадь. — В дальнем конце Уайтхолла, — пояснил сэр Чедвик, внезапно останавливаясь перед конным памятником королю Карлу Первому. — Входи, — распорядился он, указывая на каменный пьедестал. — Но это же твердый камень, — пробормотала ошарашенная Эбби. Сэр Чедвик вытянул руку. Его ладонь исчезла внутри пьедестала. — Не совсем, — усмехнулся чародей. Они вошли в постамент. Там царила кромешная тьма. Внезапно Эбби почувствовала, что перевернулась вверх тормашками. Однако под ногами у нее по-прежнему чувствовалась твердая земля. Как видно, с земным притяжением происходило нечто странное. — Так, а теперь выходим, — приказал сэр Чедвик, и они снова прошли сквозь камень. Но теперь их окружал совершенно другой Лондон. Здесь начали сгущаться сумерки, и с лимонного цвета неба падали снежинки. Прохожие были одеты весьма старомодно. Женщины носили длинные юбки, мужчины — цилиндры. Эбби не увидела ни одного автомобиля, зато мимо проезжали кареты и повозки, запряженные лошадьми. Снег, толстым слоем запорошивший мостовую, приглушал цоканье копыт. — Ну что, пальто все-таки пригодилось? — улыбнулся сэр Чедвик. — Где мы? — выдохнула Эбби. — В мире волшебников, — последовал ответ. — А почему здесь зима? Прежде чем ответить, сэр Чедвик поднял воротник своего пальто. — По всей видимости, целое тысячелетие волшебники поддерживали в своем мире хорошую погоду. Но потом она им ужасно надоела, и для разнообразия они решили ее поменять. Произошло это где-то в начале двадцатого века. А таким Лондон был больше ста лет назад, во времена короля Эдуарда. — По-моему, тут очень мило, — сказала Эбби. — И фонари такие необычные. — Потому что это газовые фонари, а не электрические. Красивые, не правда ли? Сэр Чедвик взял Эбби за руку, и они побрели по заснеженным улицам. Вскоре перед ними предстал величественный дом в готическом стиле, стоящий неподалеку от Парламентской площади. Эбби вспомнила, что видела его на картинках в книгах. Это было здание парламента. — А обычные люди здесь тоже есть? — полюбопытствовала она. — Нет, только волшебники, — покачал головой сэр Чедвик. — Но их привычки и обычаи во многом похожи на человеческие. Или, точнее сказать, человеческие обычаи похожи на обычаи волшебников. Дело в том, что на протяжении всей своей истории люди, сами того не сознавая, подражали волшебникам. Наконец сэр Чедвик остановился у подъезда внушительного здания. Бесчисленные окна сияли неярким светом. Возле входа возвышалась высокая и тонкая фигура швейцара, облаченного в долгополое пальто и цилиндр. Заметив посетителей, швейцар коснулся полей своей шляпы, и массивная резная дверь за его спиной тотчас распахнулась настежь. — Поднимайтесь на второй этаж, поверните налево и идите по коридору, пока не увидите мраморный бюст Мерлина, — любезно произнес швейцар. — Заместитель министра времени ожидает вас, сэр Чедвик и мисс Кловер. Эбби вгляделась в лицо швейцара. Оно было невероятно узким и вытянутым, глаза — фиолетовыми, а заостренный нос отличался поразительной длиной. Мохнатые кустистые брови швейцара были просто огромными, и Эбби могла побиться об заклад, что они фальшивые. Девочка уже хотела сказать об этом сэру Чедвику, но тот, предугадав ее вопрос, приложил палец к губам. Они вошли под мрачноватые своды просторного холла. В нишах вдоль стен стояли статуи. Эбби заметила, что все они изображают одного и того же человека, одетого в костюмы разных эпох. Худой и высокий, он удивительно походил на швейцара, охранявшего парадный вход. Шаги гулко отдавались от мраморных плит. Сэр Чедвик и Эбби поднялись по витой мраморной лестнице и оказались в коридоре с высоким сводчатым потолком. Коридор был бесконечным — он тянулся так далеко, насколько мог видеть глаз. После того как они, по подсчетам Эбби, прошагали уже целую вечность, девочка начала беспокоиться. — Боюсь, так мы опоздаем к назначенному часу, — сказала она. — Не стоит беспокоиться, — невозмутимо произнес сэр Чедвик. — В этом министерстве времени не существует. — В министерстве времени не существует времени? — переспросила Эбби. — Звучит забавно! — Подобные утверждения называют парадоксами, — заметил сэр Чедвик. — Парадокс, — протянула Эбби. — Какое красивое слово. Хотелось бы мне узнать, что оно означает. — Пообщаешься с волшебниками подольше — обязательно узнаешь, — со вздохом произнес сэр Чедвик. Вдруг он остановился: — А вот и бюст Мерлина! Про себя Эбби отметила, что и эта каменная голова выглядит точь-в-точь как голова швейцара. Правда, у мраморного Мерлина была длинная борода. Сэр Чедвик постучал в дверь, и раскатистый голос произнес: — Войдите. Эбби ожидала увидеть громадный кабинет, однако за массивной дверью оказалась тесная, заставленная мебелью комнатка. Возле маленького резного столика, на котором грудой лежали бумаги, теснились кожаные кресла и кушетки. Темные стены были сплошь увешаны портретами важных узколицых и длинноносых особ. У камина спиной к вошедшим стоял высокий волшебник в черном пиджаке и полосатых брюках. Он помешивал угли длинной кочергой. Когда хозяин кабинета обернулся, у Эбби глаза на лоб полезли от изумления. Заместитель министра времени как две капли воды походил на статуи и портреты. Единственным отличием были круглые очки в проволочной оправе, сидящие на длинном остром носу. Заместитель министра сделал сэру Чедвику и Эбби знак садиться и сам уселся за свой стол. Потом взял какую-то папку, раскрыл и принялся изучать ее содержимое. — Итак, сэр Чедвик Стрит, вы и мисс Эбби Кловер хотели бы получить разрешение на путешествие в прошлое? — наконец изрек он. — Должен заметить, что я не имею намерения брать с собой мисс Кловер, — уточнил сэр Чедвик. — Вам будет предоставлено только два билета, причем один из них — детский, в половину стоимости, — отрезал волшебник. — Вы должны использовать оба. На этот счет существуют незыблемые правила. — Ну, если вы так настаиваете… — пожал плечами сэр Чедвик. — Цель вашего визита в прошлое — расстроить планы Вулфбейна, магистра чародеев тьмы? — продолжил расспросы заместитель министра. — А также спасти мою невесту, мисс Хильду Блубелл, которую Вулфбейн похитил, — добавил сэр Чедвик. Заместитель министра устремил взгляд в окно и принялся задумчиво барабанить по столу пальцами. — Вам известно, что министерство совпадений уже предприняло некоторые действия касательно данного дела? — спросил он. — Да, мне известно, что по распоряжению министерства совпадений город Спеллер заморожен во времени. Но я не понимаю, каким образом это может способствовать разрешению проблемы, — еле сдерживая раздражение, ответил сэр Чедвик. — А что же намерены предпринять вы? — спросил волшебник. — Вернуться в прошлое, спасти мисс Блубелл, разрушить замыслы Вулфбейна и вернуться в настоящее. — И как именно вы собираетесь помешать Вулфбейну? — Это мы определим на месте, — отрезал сэр Чедвик. Волшебник вновь забарабанил пальцами по столу. — Когда вы говорите «мы», то подразумеваете себя и мисс Кловер, разумеется? — уточнил он. — Да, конечно. Хотя, не скрою, я предпочел бы взять с собой капитана Адама Старлайта и Великого Мендини. Заместитель министра явно был шокирован. — Это невозможно, — заявил он. — Мы не можем позволить, чтобы люди вламывались в прошлое толпами. Кто знает, к каким непредвиденным последствиям это приведет? Вас может сопровождать мисс Кловер, и больше никто. — Но… — начал было сэр Чедвик. Волшебник предупреждающе вскинул руку. — Никаких «но», сэр Чедвик. Вам предоставляется два билета туда и обратно, на двухнедельный срок. Решение о продлении вашего пребывания в прошлом можем принять только мы. Вы отбываете завтра утром и проводите в прошлом ровно столько времени, сколько указано. — С этими словами он протянул сэру Чедвику коричневый бумажный конверт. — Все подробности оговорены здесь. Сэр Чедвик взял конверт, заглянул внутрь и вопросительно посмотрел на заместителя министра. — А как насчет обратного билета для мисс Блубелл? — Да-да, конечно, — пробормотал волшебник. — Чуть не забыл. С ледяной улыбкой он взял лист бумаги и нацарапал на нем несколько слов. — Эта записка заменит ей обратный билет. Пусть швейцар поставит сюда печать. Не смею вас больше задерживать. Доброй ночи. — Вы хотели сказать — доброго дня? — поправила Эбби. — Здесь, в министерстве, время не имеет значения. Для нас что вечер, что утро — все едино, — пожал плечами заместитель министра. Сказав это, он погрузился в чтение лежавших на столе бумаг. Когда они покинули кабинет, сэр Чедвик первым делом изучил содержимое конверта. — Итак, мы отправляемся из Торгейта завтра утром, — сообщил он. Шагая обратно по длинному коридору, Эбби могла поклясться, что слышит доносящийся откуда-то издалека смех. Швейцар поставил печать на обратный билет для Хильды, как велел заместитель министра. Вновь оказавшись на заснеженной улице, сэр Чедвик облегченно вздохнул. — Чертовы бюрократы! — воскликнул он. — Как же мы пустимся в такое рискованное путешествие без остальных! — Думаю, они все равно отправятся вслед за нами, — сказала Эбби. — Что ты имеешь в виду? — удивился сэр Чедвик. Эбби рассказала ему о старой фотографии, которую они со Спайком обнаружили в альбоме, — той, где была изображена лодка атлантов со Старлайтом, Мендини и Спайком на борту. — Хм, — хмыкнул сэр Чедвик, когда они подошли к памятнику Карлу Первому. — Дело принимает интересный оборот. |
||
|