"Коварный повеса" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина, Джеффрис Сабрина)Глава 25Дорогая Шарлотта, Мэдлин кипела всю дорогу до Ричмонда. Как смел Энтони обвинять ее во всех этих неприятностях?! И как посмел сказать, что она откладывает их свадьбу только ради папы?! Он ничего не понял, черт возьми! «Ты же не позволяешь мне…» Она поморщилась. Да, верно, она не хотела, чтобы он говорил с ее отцом. Может быть, она поступила неправильно, отложив его встречу с папой? Может, следовало довериться Энтони, позволив ему самому во всем разобраться? Но ведь нужно еще позаботиться и о его племяннице… Тут ей снова вспомнился его рассказ о детстве, проведенном у Бикемов. Мэдлин преподавала не только в школе миссис Харрис, поэтому знала, как дурно опекуны иногда обращаются с девочками. Да, Тессу ни в коем случае нельзя оставлять у Бикемов, потому что… Тут экипаж вдруг остановился, Мэдлин, взглянув в окно, увидела, что они уже подъехали к их коттеджу в Ричмонде. В следующую секунду дверь отворилась и из дома вышел мистер Прескотт. А следом за ним появилась и миссис Дженкинс. — Черт возьми, где ты была? — проворчал отец, распахивая дверцу. — Мы тут измучились от беспокойства! Я посылал миссис Дженкинс за тобой в школу, и миссис Харрис сказала, что ты ушла в полдень. А сейчас уже почти девять! О Господи, она не подумала… — Папа, дорогой, надо сначала заплатить вознице, а потом я все объясню. Мистер Прескотт что–то пробурчал себе под нос и, вытащив из кармана кошелек, сунул кучеру несколько шиллингов. Кучер взглянул на Мэдлин вопросительно, и та добавила еще несколько монет, чтобы получилась сумма, о которой они договаривались. — Господь милосердный! — воскликнул мистер Прескотт, сообразив, сколько пришлось заплатить. — Куда же ты ездила? — Мне нужно было съездить в Лондон, папа, — со вздохом ответила Мэдлин. Увидев, как побледнел ее отец, она поняла, что ей не следовало это говорить. Мистер Прескотт нахмурился и повел дочь в дом. Миссис Дженкинс последовала за ними. Закрыв дверь, мистер Прескотт повернулся к Мэдлин: — Ты ездила к сэру Хамфри, да? «Выходит, он знает об этом?» — мелькнула мысль у Мэдлин. Она с укоризной посмотрела на миссис Дженкинс и вдова в смущении пробормотала: — Простите, мисс, но ваш отец допытывался до тех пор, пока я все не рассказала… — И чертовски правильно, что допытывался! — воскликнул мистер Прескотт. — А что еще я должен был делать, когда увидел, что она чистит твое вечернее платье? Я знал, что в субботу ты не была на ассамблее. А потом она рассказывает мне, что ты из–за меня ввязалась в какие–то сомнительные интриги. Ты не имела права! Мэдлин, не выдержав, закричала: — А вы, папа, не имели права сдаваться! Отец потупился, но Мэдлин уже не могла остановиться. — Папа, сколько месяцев я умоляла вас сделать хоть что–нибудь, чтобы изменить нашу ситуацию, а вы могли только горевать о том, что случилось с миссис Кросби. А как насчет того, что случилось со мной, папа? Я в одно мгновение лишилась и дома, и своей прежней жизни, когда она умерла у вас на столе. Поверьте, мне тоже тяжело! По щекам Мэдлин заструились слезы, но она не замечала их. Как смеет он ее отчитывать, когда сам столько месяцев ничего не предпринимал?! Мистер Прескотт тяжело вздохнул. — Малышка Мэдди, пожалуйста… — пробормотал он, протягивая к ней руки. — Никогда больше не называйте меня так! — Она отстранила его руку. — Да–да, вы совершенно ничего не делали, а несколько дней назад еще и пригрозили покончить с собой. Как же вы можете говорить мне о правах?! — Мэдлин яростно утерла слезы. — Это не я, а вы не имеете права!.. Мэдлин сказала сейчас примерно то же, что говорил ей недавно Энтони. Тогда она спорила с ним, хотя сразу же поняла, что он прав. А вот теперь, не удержавшись, высказала все отцу. Мэдлин всхлипнула и снова утерла слезы. Отец обнял ее за плечи и подвел к креслу. — Ну–ну, хватит, моя милая. Садись, успокойся. Она молча кивнула и села. Отец же, взглянув на миссис Дженкинс, попросил: — Пожалуйста, принесите моей девочке немного вина. Вдова тут же отправилась на кухню, оставив отца с дочерью вдвоем. Мистер Прескотт придвинул к креслу стул и, усевшись, взял Мэдлин за руки. — Я сожалею, поверь. — Вы всегда так говорите, а на следующий день… — Мэдлин снова всхлипнула. — Да, знаю, а на следующий день я снова забываю о тебе. Ты думаешь, я не понимаю, как тебе тяжело? Но теперь все будет по–другому, поверь мне, пожалуйста. Мэдлин недоверчиво покачала головой — отец и раньше так говорил. — Малышка, ты не веришь мне, да? Что ж, я не виню тебя. Но клянусь, если бы я сразу осознал, как много ты на себя взвалила… Хотя нет… — пробормотал он со вздохом. — Конечно же, я осознавал. Да, я прекрасно все понимал, просто не мог взять себя в руки. Что ж, теперь я сумею сделать то, что должен сделать. — Ах, папа… — Она никак не могла успокоиться и по–прежнему то и дело всхлипывала. — Папа, почему именно сейчас? Мистер Прескотт виновато потупился. — Твоя директриса рассказала миссис Дженкинс о тебе и лорде Норкорте. У Мэдлин перехватило дыхание. Что же сказала миссис Харрис? Что знает папа? Знает ли он о вечеринке? Господи, неужели он обо всем догадывается? — Да, моя милая, я знаю, что ты в хороших отношениях с этим человеком, — продолжал отец. — Но я понятия не имел о том, что происходит с тобой. Полагаю, ты права: я не имел права сдаваться. Не имел права забывать о тебе. — И о себе тоже, — сказала Мэдлин, наконец–то успокаиваясь. — Да, возможно. — Отец кивнул. — Так вот, когда я узнал о твоих отношениях с виконтом, я сразу вспомнил, как ты спрашивала меня о его детстве, но не сказала, почему тебя это интересует. А сейчас я начал беспокоиться, понимаешь? Мэдлин вздохнула. Она должна была рассказать об Энтони, но не знала как. — Понимаю, что в последнее время был тебе плохим отцом, — прошептал мистер Прескотт, сжимая руки дочери. — Но я изменюсь, поверь. Мне все равно, что случилось между тобой и… — Он умолк. — Если у вас с лордом Норкортом близкие отношения, я не стану упрекать тебя. Видит Бог, у тебя были веские причины искать утешения вне этого дома. Но я не могу… — У него перехватило дыхание. — Но я не могу совсем не вмешиваться в это, моя дорогая девочка. Мне нужно знать всю правду. Ты не должна скрывать ее от меня. — Лорд Норкорт хочет жениться на мне, папа. И еще он хочет защитить вас от сэра Рандолфа. Мистер Прескотт уставился на дочь так, словно видел ее впервые. Казалось, он хотел что–то сказать, но не мог произнести ни слова. — Но существует проблема, связанная с его племянницей, — продолжала Мэдлин, — поэтому я сказала ему, что мы должны подождать. А он не хочет ждать. После нашего разговора с сэром Хамфри сегодня днем он хотел приехать прямо сюда и просить у вас моей руки. И я не позволила ему. Я хотела сначала поговорить с вами. Отец откинулся на спинку стула и пробормотал: — Теперь понятно… — Он пристально посмотрел на Мэдлин. — Впрочем, далеко не все понятно. Очевидно, произошло… что–то очень важное, не так ли? Мэдлин кивнула и покраснела. — Да, папа, кое–что произошло, — ответила она уклончиво. — Что ж, если так, то пришло время рассказать мне обо всем, моя девочка. Пойми, у меня есть право… — Он осекся. — В общем, я должен знать все. Так что начни с самого начала, ладно? Только не торопись, чтобы я все как следует понял и усвоил. Видишь ли, в последнее время я иногда… не очень хорошо соображаю. Мэдлин снова кивнула и, немного помолчав, начала рассказывать. Прошло очень много времени с тех пор, как они с отцом говорили так долго и так откровенно. Иногда она умолкала, чтобы собраться с мыслями, но отец терпеливо ждал, причем он слушал ее очень внимательно, чего давно уже не случалось. Конечно, Мэдлин не рассказала отцу о том, что легла с виконтом в постель, но во всем остальном она была вполне откровенна. Закончив свой рассказ, она спросила: — Папа, я права насчет его племянницы, правда? Ведь нам лучше подождать? — Даже не знаю… — ответил отец со вздохом. — Действительно, очень неприятная ситуация. Я не думаю, что Бикемы применяют к ней такие же наказания, но ты права, ей не следует там находиться. И ясно, сэр Рандолф постарается получить опекунство над девочкой, поскольку он очень заинтересован в том, чтобы… — Никто из вас не решит эту проблему сегодня вечером, — перебила миссис Дженкинс, появившаяся в комнате. — Уже поздно, и вы оба устали. — Она ласково улыбнулась Мэдлин: — Все равно до завтра ничего не сделаешь, не так ли, мисс? Ведь вы завтра встречаетесь с виконтом? Мэдлин молча кивнула. — Вот и хорошо, — продолжала вдова. — Значит, вы должны хорошенько выспаться. Я всегда говорю: утром все выглядит веселее. Отец нахмурился и, посмотрев на миссис Дженкинс, пробормотал: — Вы уверены, что мы с дочерью уже обо всем поговорили? А впрочем… — Он перевел взгляд на Мэдлин. — Что ж, моя девочка, ты, наверное, действительно очень устала. Иди лучше спать, тебе надо отдохнуть как следует. — Да, папа, конечно. — Мэдлин тотчас же поднялась и отправилась к себе в спальню. А утром ее разбудили громкие голоса, доносившиеся из холла. Быстро встав с постели, Мэдлин накинула халат и пошла посмотреть, что происходит. Папа спорил со слугой в ливрее. — Я настаиваю, чтобы вы оставили это письмо мне, молодой человек, — говорил мистер Прескотт. — Я отдам его ей, как только она проснется. — Но милорд сказал, что я должен передать письмо ей лично в руки, — возражал слуга. — Я могу подождать, если вы не хотите будить ее. — Я уже встала, папа, — сказала Мэдлин, узнав ливрею. Она приблизилась. — Вы мне что–то привезли? — Вы мисс Прескотт? — спросил слуга. Она кивнула, и он протянул ей богато украшенный конверт с восковой печатью: — Мой хозяин сказал, что я должен отдать письмо только вам. Мэдлин с удивлением посмотрела на молодого человека: — Но как вы узнали, где меня найти? — Я полагаю, лорд Норкорт узнал ваш адрес от возницы. И все же Энтони не приехал сюда сам. Он с такой настойчивостью говорил, что должен встретиться с ее отцом, но все–таки не приехал… Руки Мэдлин дрожали, когда она распечатывала конверт. — Что такое? Что случилось? — спросил отец. Она протянула ему письмо: — Вот, прочитай. Я должна ехать за ним. Надо остановить его, иначе он все испортит и не получит опекунство над племянницей, и тогда ей не удастся спастись от этих ужасных людей. Мистер Прескотт поднял глаза от письма и вопросительно взглянул на дочь: — Он называет тебя «Мэдлин» и подписывает «со всей моей любовью», но я не вижу никакого упоминания о браке. — У нас есть заботы поважнее, папа! — Она повернулась к слуге: — Как давно он уехал? — Уже несколько часов назад. Он уехал еще до рассвета. — Нельзя терять время! — воскликнула Мэдлин. — Я должна немедленно ехать в Телфорд. Отец нахмурился: — Ты не догонишь его. — Я должна попытаться! — Но у нас нет денег, — напомнил мистер Прескотт. — Ты знаешь, сколько будет стоить поездка в Шропшир? Чтобы нагнать его, нам придется ехать в почтовой карете, а еще еда и гостиницы… Это ведь дня два пути… Если только ты не прячешь свое школьное жалованье под матрасом, мы не сможем себе этого позволить. Мэдлин застонала от отчаяния. Увы, отец был прав. — Конечно, можно взять в долг, — продолжал отец, — но только у кого?.. — Да–да, верно, я возьму в долг! — воскликнула Мэдлин. — У кого? У миссис Дженкинс? Ей вспомнились вчерашние слова Энтони о том, что директриса очень о ней заботится. — Нет, папа, у миссис Харрис. — Но тогда тебе придется все ей рассказать. Рассказать о скандале и о причинах, заставивших тебя пойти на вечеринку. — Да, я знаю. — Она сжала руку отца. — Не беспокойся, все будет хорошо. Она поймет меня. Мистер Прескотт кивнул: — Что ж, если скоро ехать, то надо одеваться. Я поеду с тобой, и мы вместе поговорим с ней. — Нет, папа, я не хочу, чтобы… — Помолчи, девочка, — перебил отец. — Если ты думаешь, что я отпущу тебя одну в Телфорд, то ты сошла с ума. Мэдлин с беспокойством посмотрела на отца: — Но вы не возвращались в Телфорд с тех пор, как… — Да, верно, — кивнул отец. — Но когда–нибудь надо вернуться, не так ли? Так почему бы не сейчас? — Действительно, почему бы не сейчас?.. — пробормотала Мэдлин, с улыбкой глядя на отца. |
||
|