"Справочник по фразеологии" - читать интересную книгу автора

голосом, во всю Ивановскую площадь. Отсюда переносный смысл выражения; 2) на
Ивановской площади также иногда наказывались дьяки за взятки и лихоимство.
Их нещадно били кнутами и батогами, отчего они кричали во всю Ивановскую
площадь.
Власть имущие (книж.) - о тех, кто стоит у власти.
Голод не тетка (шутл.) - о сильном голоде, вынуждающем к каким-либо
действиям. Поговорка представляет собой часть развернутого выражения
пословичного типа, записанного еще в 17 в. и ясного по своему содержанию:
голод не тетка, пирожка не подсунет, т. е. тетка (кума, теща) в трудных
случаях поможет, сытно и вкусно накормит, а голод может лишь толкнуть на
многие нежелательные поступки.
Гамбургский счет - об оценке чего-нибудь без скидок и уступок, с
предельной требовательностью. Из сборника критических статей в. Шкловского
под названием "Гамбургский счет" (1928): "Гамбургский счет - чрезвычайно
важное понятие... раз в году в гамбургском трактире собираются борцы. Они
борются при закрытых дверях и занавешенных окнах. Здесь устанавливаются
истинные классы борцов, - чтобы не исхалтуриться".
Гора родила мышь - о малом результате при больших усилиях. Выражение
восходит к басне Эзопа.
Дойти до геркулесовых столпов (книжн.) - дойти до предела чего-либо, до
крайней точки. В древнем мире Геркулесовыми столпами называли скалы у
Гибралтарского пролива; по преданию, их воздвиг Геркулес в знак того, что
дальше нет пути человеку.
Гомерический хохот (книжн.) - неудержимый, громкий, раскатистый смех.
Выражение возникло из описания смеха богов в поэмах Гомера "Одиссея" и
"Илиада".
Глас вопиющего в пустыне (книжн.) - призыв, остающийся без всякого
ответа. По одной из версий, фразеологизм является старославянским по
происхождению. Имеется в виду Иоанн Предтеча, проповедовавший и крестивший в
пустыни, то есть в "пустом, необжитом месте". По другой версии,
происхождение оборота связано с библейским сюжетом: пророк Исаия взывает к
израильтянам из пустыни уготовить путь Богу, но остается неуслышанным.
За длинным рублем (гнаться, ехать) (неодобр.) - за большим и легким
заработком. Выражение сохраняет древнее значение слова рубль: с XIII века
рубль представлял собой кусок, отрубленный от серебряной гривны, которая
была денежной и весовой единицей. Она делилась на 4 части - руба, или рубля.
Особенно увесистый остаток слитка называли "длинным рублем".
Гвоздь программы (сезона) - 1) наилучший номер, наилучший артист в
концерте, производящий сенсацию; 2) наилучшая программа чего-либо.
Выражение - семантическая калька с фр. clou de la saison (de l'exposition).
Происхождение оборота связывают с названием Эйфелевой башни (похожей на
гвоздь), построенной к Всемирной выставке 1889 г. в Париже и вызвавшей
сенсацию.
Голубая мечта - идиллическая, часто недостижимая мечта. По одной
версии, выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М.
Метерлинка "Синяя птица" (постановка 1908 г.). По другой - неточная калька с
немецкого die blauе Blume "голубой цветок" (из романа немецкого писателя
Новалиса "Генрих фон Офтердинген" ,1802). Голубой цветок - символ высокой и
несбыточной мечты, приснившейся юноше-поэту.
Горе луковое (устар. шутл. или ирон.) - 1. О незначительной для горя и