"Справочник по фразеологии" - читать интересную книгу автора

вариантов происхождения этой поговорки: 1) по первой версии, сочетание
связано с тем, что в XV-XVIII вв. на Руси должников жестоко наказывали, били
железными прутьями по голым ногам, добиваясь возврата долга, т. е. "правды",
однако такое наказание не могло заставить вернуть долг тех, у кого не было
денег; 2) по второй версии, сочетание возникло в связи с тем, что помещик,
обнаружив пропажу чего-либо, собирал крестьян и заставлял их стоять, пока не
назовут виновного; 3) треть версия обнаруживает связь выражения с правежом
(жестоким наказанием за неуплату долгов). Если должник спасался от правежа
бегством, говорили, что в ногах правды нет, то есть долг выбить невозможно;
с отменой правежа смысл поговорки изменился.
Вторая часть Марлезонского балета (ирон.)- о чем-либо долгом,
утомительном. Выражение из советского фильма "Д'Артаньян и три мушкетера".
Время разбрасывать камни и время собирать камни - всему свое время.
Цитата из Ветхого Завета (Екклесиаст, 3): "Всему свое время, и время всякой
вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время
вырывать посаженное; время убивать, и время врачевать; время разрушать, и
время строить; время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время
плясать; время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и
время уклоняться от объятий; время искать, и время терять; время сберегать,
и время бросать; время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время
говорить; время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру".
В Бозе (в бозе) почить (высок.) - умереть мирно, веруя, отдать свою
душу Богу; церковнославянское по происхождению выражение. В бозе здесь - в
Боге (буквально: уснуть в Боге).
Витать в облаках - предаваться несбыточным мечтам, не замечая
окружающего. Старославянский глагол витати имел значение "жить, обитать". В
древнерусском языке это значение поддерживалось связью глагола витать с
целым рядом его производных. Согласно другой версии, оборот витать в облаках
возник на базе выражения витать в эмпиреях в результате замены иноязычного
слова исконным.
Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! (ирон. или шутл.) - о неожиданно не
сбывшихся надеждах, внезапных переменах к худшему; резком ограничении
свободы действий. Выражение возникло в связи с отменой права перехода
крестьян от одного помещика к другому раз в году в день святого Георгия, или
Юрия.
Выкидывать коленце (колено) (неодобр.) - совершать, проделывать
что-либо неожиданное, необычное, несуразное. Фразеологизм образован под
влиянием военного терминосочетания. Аналогичным образом созданы обороты
выкинуть артикул - показать ловкость, проворство, различные трюки (где
артикул - ружейный прием, упражнение с ружьем), выкинуть фортель (фортель -
ловкая проделка, неожиданная выходка).
Вавилонское столпотворение (шутл.) - беспорядочная толпа людей,
суматоха, неразбериха. Выражение возникло из библейского мифа о попытке
построить в Вавилоне башню, которая должна была достигнуть неба. Когда
строители начали свою работу, разгневанный Бог "смешал их", они перестали
понимать друг друга и не могли продолжить постройку.
Во время оно, в оны времена (книжн.) - когда-то очень давно.
Старославянское по происхождению выражение (оно - устаревшее указательное
местоимение, означающее "тот").
Волк в овечьей шкуре (неодобр.) - о лицемере, прячущем под маской