"Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора (Франк Илья) Prince Corum withdrew his attention from the music (оторвался: "отвел
свое внимание" от музыки; to withdraw - отдергивать /руку/, забирать, отказываться; извлекать /из кармана и т. д. /; to withdraw-withdrew-withdrawn) and gave his father a look of polite enquiry (и посмотрел на своего отца: "дал отцу взгляд" с вежливым вопросом; to give a look - взглянуть; enquiry - вопрос, исследование, наведение справок; to give-gave-given). 'Father (/да/, отец)? 'Corum. Forgive the interruption (прости прерывание = что отвлекаю тебя; to forgive-forgave-forgiven; interruption - перерыв, пауза, помеха). vibrating [va??bre?t??] tapestries [?t?p?str?z] rustle [r?sl] breath [breO] enquiry [?n?kwa??r?] One day he sought his son, Prince Corum, in a chamber where music was formed by the arranging of hollow tubes, vibrating wires and shifting stones. The very simple, quiet music was almost drowned by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries, the tap of his staff and the rustle of the breath in his thin throat. Prince Corum withdrew his attention from the music and gave his father a look of polite enquiry. 'Father? 'Corum. Forgive the interruption. 'Of course (конечно = ничего). Besides (кроме того), I was not work - работа, труд, занятие; произведение, сочинение). Corum rose from his cushions (поднялся с подушек; to rise - вставать, всходить, подниматься; to rise-rose-risen) and drew his scarlet robe about him (и накинул свой алый плащ /на плечи/; to draw - тащить, волочить; натягивать). 'It occurs to me, Corum (думаю, Корум; to occur to somebody - приходить на ум /о мыслях, словах/; to occur - случаться, происходить), that I will soon visit the Chamber of Vapours (что скоро посещу Зал Туманов), said Prince Khlonskey (сказал принц Клонски; to say-said-said), 'and, in reaching this decision (и, в принятии этого решения = но до того; to reach a decision - принять решение; to reach - достигать, добираться), I had it in mind to indulge a whim of mine (я намереваюсь позволить себе некую прихоть; to have in mind - иметь в виду, подразумевать, учитывать; mind - разум, мышление, память; to indulge - потворствовать, не отказывать себе в чем-то; whim - прихоть, каприз). However (тем не менее), I will need your help (мне понадобится твоя помощь; to need - иметь потребность, нуждаться, быть необходимым). Now Prince Corum loved his father (любил своего отца) and respected his decision (и уважал его решение), so he said gravely (поэтому сказал серьезно): decision [d??s??n] satisfied [?s?t?sfa?d] gravely [??re?vl?] 'Of course. Besides, I was not satisfied with the work. Corum rose from his cushions and drew his scarlet robe about him. |
|
|