"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)moustache. She would never get a husband as handsome as Enzo, never find
another man who touched her body in secret places with such respectful love. "I'll go and live in Italy," she screamed at her father. "I'll run away if you don't keep Enzo here." 5 Nazorine glanced at her shrewdly. She was a "hot number" this daughter of his. He had seen her brush her swelling buttocks against Enzo's front when the baker's helper squeezed behind her to fill the counter baskets with hot loaves from the oven. The young rascal's hot loaf would be in her oven, Nazorine thought lewdly, if proper steps were not taken. Enzo must be kept in America and be made an American citizen. And there was only one man who could arrange such an affair. The Godfather. Don Corleone. 1 All of these people and many others received engraved invitations (красиво отпечатанные приглашения; to engrave - гравировать, вырезать /по камню, дереву/) to the wedding (на свадьбу) of Miss Constanzia Corleone, to be celebrated (которая должна была быть отпразднована) on the last Saturday in August 1945. The father of the bride, Don Vito Corleone, never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island. The reception would be held (прием будет проводиться) in that house and the festivities would go on all day (и празднование будет продолжаться весь день; festivity [fes't?v?t?] - веселье; праздник). There was no doubt it would be a momentous occasion (важное событие (momentous [m?u'ment?s] - важный, весомый, влиятельный; occasion [?'ke?G?n] - возможность, случай; событие, происшествие). The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear (так что не будет болеть, ныть) for their sons fighting in the Army to cloud these festivities (омрачить = который бы омрачил). A wedding was just what people needed to show their joy. 2 And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out (повалили) of New York City to do him honor. They bore cream-colored (кремового = светло-желтого цвета) envelopes (конверты ['env?l?up]) stuffed with cash (набитые наличными) as bridal gifts (в качестве свадебных подарков), no checks. Inside each envelope a card established (устанавливала = сообщала о) the identity of the giver and the measure (степень ['meG?]) of his respect for the Godfather. A respect truly earned (уважение подлинно заслуженное, заслуженно заработанное). 3 Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help, and never were they disappointed (разочарованы). He made no empty promises (пустых обещаний; promise ['prom?s]), nor the craven excuse (малодушную отговорку ['kre?v?n]) that his hands were tied by more powerful forces (связаны более могущественными силами) in the world than himself. It was not necessary (необходимым ['nes?s?r?]) that he be your friend, it was not even important (даже не было важно) that you had no means (средств = возможностей) with which to repay him (отплатить). Only one thing was required (требовалось). That you, you yourself, proclaim your friendship (заявлял о своей дружбе, о своих дружеских чувствах /к нему/ [pr?'kle?m]). And then, no matter (не важно) how poor or powerless (бессилен) the supplicant (проситель ['s(pl?k?nt]), Don Corleone would take that man's troubles to his heart (примет беды это человека к сердцу = поможет ему). |
|
|