"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)

embraced him before disappearing into the garden.
7 Hagen smiled at the Don. "That's a good investment for Nazorine. A
son-in-law and a cheap lifetime helper in his bakery all for two thousand
dollars." He paused. "Who do I give this job to?"
8 Don Corleone frowned in thought. "Not to our paisan. Give it to the
Jew in the next district. Have the home addresses changed. I think there
might be many such cases now the war is over; we should have extra people
in Washington that can handle the overflow and not raise the price." Hagen
made a note on his pad. "Not Congressman Luteco. Try Fischer."

1 The next man Hagen brought in was a very simple case. His name was
Anthony Coppola and he was the son of a man Don Corleone had worked with in
the railroad yards (на железнодорожных сортировочных станциях) in his
youth. Coppola needed five hundred dollars to open a pizzeria; for a
deposit (вклад; задаток; взнос) on fixtures (чтобы внести задаток за
оборудование; fixture ['f?kst??] - приспособление, прибор; движимое
имущество в соединении с недвижимым) and the special oven (духовой шкаф,
духовку [(vn]). For reasons not gone into (по причинам, в которые не стоит
углубляться), credit was not available (доступен, имеющийся в распоряжении
[?'ve?l?bl]). The Don reached into his pocket and took out a roll of bills
(сверток купюр = груду скомканных купюр). It was not quite enough. He
grimaced and said to Tom Hagen, "Loan me (одолжи) a hundred dollars, I'll
pay you back Monday when I go to the bank." The supplicant protested that
four hundred dollars would be ample (вполне достаточно; ample - богатый,
изобильный), but Don Corleone patted his shoulder, saying, apologetically
(извиняясь [?pol?'dG?t?k?l?]; apology [?'pol?dG?] - извинение), "This fancy
(причудливый, необычный, прихотливый, здесь: шикарный) wedding left me a
little short of cash (оставила меня без наличных, немножко разорила меня)."
He took the money Hagen extended to him and gave it to Anthony Coppola with
his own roll of bills.
2 Hagen watched with quiet admiration (с тихим восхищением). The Don
always taught that when a man was generous, he must show the generosity as
personal (должен показывать, проявлять щедрость, великодушие "как личное,
личностное" = направленно, конкретно). How flattering (лестно) to Anthony
Coppola that a man like the Don would borrow (готов занять /деньги/) to
loan him money. Not that Coppola did not know that the Don was a
millionaire but how many millionaires let themselves be put to even a small
inconvenience (позволят подвергнуть себя даже малейшему неудобству
[?nk?n'vi:nj?ns]) by a poor friend?
3 The Don raised his head inquiringly (вопрошающе, вопросительно).
Hagen said, "He's not on the list but Luca Brasi wants to see you. He
understands it can't be public but he wants to congratulate you in person."
4 For the first time the Don seemed displeased (казался недовольным).
The answer was devious (уклончивым; devious ['di:vj?s] - удаленный,
окольный, отклоняющийся от прямого пути). "Is it necessary (необходимо
['nes?s?r?])?" he asked.
5 Hagen shrugged. "You understand him better than I do. But he was
very grateful (благодарен) that you invited him to the wedding. He never
expected that. I think he wants to show his gratitude (благодарность
['gr?t?tju:d])."