"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)repatriated to Italy and Nazorine's daughter would surely die of a broken
heart (наверняка, несомненно умрет от разбитого сердца). Only Godfather Corleone could help this afflicted couple (несчастной паре; to afflict [?'fl?kt] - беспокоить, причинять боль, огорчать). He was their last hope. 6 The Don walked Nazorine up and down the room, his hand on the baker's shoulder, his head nodding with understanding to keep up (чтобы поддержать) the man's courage. When the baker had finished, Don Corleone smiled at him and said, "My dear friend, put all your worries aside (вам не о чем волноваться: "отложите /в сторону/ все ваши беспокойства")." He went on (продолжил) to explain very carefully (объяснять очень тщательно = детально) what must be done (что должно быть сделано). The Congressman of the district (округа ['d?str?kt]) must be petitioned (к нему нужно обратиться с просьбой, ходатайством [p?'t???n]). The Congressman would propose a special bill (предложит особый законопроект [pr?'p?uz]) that would allow (позволит [?'lau]) Enzo to become a citizen (стать гражданином). The bill would surely pass Congress (пройдет = будет принят). A privilege all those rascals extended to each other (которую эти мошенники оказывают друг другу; to extend [?ks'tend] - расширять, распространять влияние; оказывать протекцию, покровительство). Don Corleone explained that this would cost money, the going price (нынешняя, актуальная цена) was now two thousand dollars. He, Don Corleone, would guarantee performance (гарантирует исполнение [g?r?n'ti:] [p?'fo:m?ns]) and accept payment (готов принять плату [?'ksept]). Did his friend agree (согласен [?g'ri:])? 7 The baker nodded his head vigorously (сильно, энергично ['v?g?r?sl?]). He did not expect such a great favor for nothing. That was almost tearful (чуть не плакал; tearful - плачущий: "полный слез") in his thanks. Don Corleone walked him to the door, assuring him (заверив его; to assure [?'?u?] - уверять) that competent people would be sent to the bakery to arrange all details, complete all necessary documents. The baker embraced him (обнял [?m'bre?s]) before disappearing into the garden. 8 Hagen smiled at the Don. "That's a good investment (/капитало/вложение) for Nazorine. A son-in-law (зять) and a cheap lifetime helper (дешевый помощник на всю жизнь) in his bakery all for two thousand dollars." He paused. "Who do I give this job to?" 9 Don Corleone frowned (нахмурился, сморщил лоб) in thought. "Not to our paisan (не земляку = не сицилийцу /итал./). Give it to the Jew in the next district. Have the home addresses changed (поменяй, пусть поменяют). I think there might be many such cases (должно быть много таких дел, случаев) now the war is over; we should have extra people (дополнительных людей) in Washington that can handle the overflow (справиться с наплывом) and not raise the price (не поднимая цены)." Hagen made a note on his pad (в блокнот). "Not Congressman Luteco. Try (попробовать) Fischer." 1 From behind the closed window of Don Corleone's "office," a slightly raised corner room, Thomas Hagen watched the wedding party in the festooned garden. The walls behind him were stacked with law books. Hagen was the Don's lawyer and acting consigliori, or counselor, and as such held the most vital subordinate position in the family business. He and the Don had solved many a knotty problem in this room, and so when he saw the Godfather |
|
|