"Английский язык с Крестным Отцом (Метод чтения)" - читать интересную книгу автора (Франк Илья)

a bull (мощно, как бык) and it was common knowledge (все знали: "это было
общим знанием") that he was so generously endowed by nature (так щедро
одарен природой; to endow [?n'dau] - наделять, одарять) that his martyred
wife (жена-мученица) feared the marriage bed as unbelievers once feared the
rack (как неверующие некогда боялись дыбы). It was whispered (шепотом
поговаривали) that when as a youth he had visited houses of ill fame
(злачные места: "дома плохой репутации"), even the most hardened and
fearless putain (даже наиболее закаленные и бесстрашные шлюхи, путаны),
after an awed inspection (осмотрев с испугом, благоговением; to awe [o:] -
вызывать испуг, благоговение) of his massive organ, demanded double price
(требовали двойной оплаты). Here at the wedding feast, some young matrons,
widehipped (широкобедрые), wide-mouthed, measured (мерили, рассматривали
['meG?]) Sonny Corleone with coolly confident eyes (холодно-уверенными
глазами). But on this particular day (но именно в этот день: "в этот
особенный, частный день") they were wasting their time (напрасно тратили,
теряли время). Sonny Corleone, despite the presence of his wife (несмотря
на присутствие) and three small children, had plans for his sister's maid
of honor (относительно подружки сестры /на свадьбе/: "почетной девы"), Lucy
Mancini. This young girl, fully aware (полностью сознающая /это/ [?'w(?]),
sat at a garden table in her pink formal gown (в розовом парадном платье),
a tiara of flowers in her glossy (в блестящих) black hair. She had flirted
with Sonny in the past week of rehearsals (репетиций [r?'h?:s?l]) and
squeezed his hand that morning at the altar. A maiden could do no more (для
девицы это немало).
2 She did not care (ее не волновало: "не заботилась") that he would
never be the great man his father had proved to be (каким стал его отец:
"доказал быть"). Sonny Corleone had strength (силу), he had courage
(смелость ['k(r?dG]). He was generous (великодушный, добрый, щедрый
['dGen?r?s]) and his heart was admitted (как было признано, считалось; to
admit - допускать, соглашаться; считать [?d'm?t]) to be as big as his
organ. Yet he did not have his father's humility (смирения) but instead a
quick, hot temper (темперамент, характер) that led him into errors of
judgment (вводил в "ошибки суждения"). Though he was a great help in his
father's business, there were many who doubted that he would become the
heir to it (наследником [(?]).
3 The second son, Frederico, called Fred or Fredo, was a child every
Italian prayed to the saints for (о котором каждый итальянец молил святых =
желал бы иметь). Dutiful (исполнительный: "полный долга"; duty - долг,
обязанность), loyal, always at the service of his father, living with his
parents at age thirty. He was short and burly (плотный, крепкий, большой и
сильный), not handsome but with the same Cupid head of the family, the
curly helmet of hair (шлем, каска) over the round face and sensual
bow-shaped lips. Only, in Fred, these lips were not sensual but granitelike
(словно высечены из гранита: "подобны граниту"). Inclined to dourness
(склонный к меланхолии, депрессии; dour [du?] - мрачный; строгий, суровый),
he was still a crutch to his father (все же был опорой; crutch - стойка,
опора; костыль), never disputed him, never embarrassed him (никогда не
доставлял ему неприятностей, не ставил его в неприятное положение; to
embarass [?m'b?r?s] - затруднять, стеснять; ставить в неудобное положение)
by scandalous behavior with women (скандальным поведением [b?'he?vj?]; to