"Экология разума (Избранные статьи по антропологии, психиатрии и эпистемологии)" - читать интересную книгу автора (Бейтсон Г. )

позиции. Можно привести цитату из заключительного параграфа статьи
Бейтсона,Джексона,Хейли и Уикленда (Bateson, Jackson, Haley, Weakland,
1968), в которой подводятся итоги совместной работы:

Исследовательский проект прекратил свое существование в 1962 году
после десяти лет совместной работы. Суммарная формулировка общего мнения
группы касательно double bind к моменту прекращения проекта включала
следующие пункты:

(1) Double bind есть класс последовательностей, возникающих, когда
феномены исследуются с точки зрения концепции уровней коммуникации;

(2) При шизофрении double bind есть необходимое, но не достаточное
условие для объяснения этиологии и, напротив, есть неизбежный побочный
продукт шизофренической коммуникации;

(3) Для этого типа анализа эмпирические исследования и теоретические
описания индивидуумов и семей должны акцентировать скорее наблюдаемую
коммуникацию, поведение и контексты отношений, нежели фокусироваться на
перцепции аффективных состояний индивидуумов;

(4) Самым полезным способом формулировки описания double bind является
не терминология связывателя (binder) и жертвы, а терминология описания
людей, захваченных системой поведения, продуцирующей конфликтующие описания
отношений и вытекающее из этого субъективное страдание. В своих попытках
работать со сложностями многоуровневых паттернов в человеческих
коммуникативных системах исследовательская группа предпочитает акцент на
циркулярных системах межличностных отношений, нежели более традиционный
акцент на поведении отдельных индивидуумов либо на единичных
последовательностях взаимодействия.

Тем не менее в статье 1960 года "Групповая динамика шизофрении" (см. в
этой книге) Бейтсон все еще описывает double-binding как вид нечестной
борьбы, а в статье 1969 года говорит о крайней болезненности и
потенциальной па-тогенности пребывания в ситуациях односторонне навязанного
double bind, хотя субъектами таких ситуаций в этой статье являются не люди,
а дельфины.

Приняв во внимание все вышеприведенные соображения, переводчики
сошлись во мнении, что на данный момент наиболее приемлемым русским
оборотом для "double bind" является вариант "двойное послание". Этот
вариант, с одной стороны, несет определенные коммуникативные коннотации, а
с другой - видится как разумный компромисс между чрезмерной
страдательностью "зажима" и "капкана" и полной абстрактностью "сигнала".

Хотя вполне возможно, что через некоторое время русский язык
ассимилирует этого "пришельца", и сочетание "дабл-байнд" будет не более
затруднительным для русского языка и уха, чем уже вполне обрусевшие
"гештальт", "паттерн", "интерфейс" или "виртуальный веб-сайт на сервере
провайдера".