"К вопросу об изучении психологических типов" - читать интересную книгу автора (Юнг Карл Густав) термины "tender-minded" и "tough-minded" очень трудно переводимы на
французский язык. Ле-Брен в своем переводе этой книги (Le pragmatisme, Paris, 1911, р.29) переводит первый из этих терминов выражением "мягкий" или "нежный" (tender ou delicat), а второй - выражением "грубый" или "варварский" (rustre ou barbare); но эти выражения на французском языке вызывают невольно идею ценности, оценки, чего в такой степени не имелось в виду в английском оригинале. Вот почему термины "идеологи" и "позитивисты" нам показались предпочтительными и, кроме того, вполне отвечающими немецким терминам, употребляемым Юнгом "ideologisch" и "faktisch". (Примеч. французск.переводчика в Archives de Psychologic, vol.XI11, Nr.52, Dec. 1913). Эти английские термины лишь приблизительно могут быть переданы русскими выражениями: мягкосердечный и жестокосердечный; слово mind непереводимо, ибо в нем нераздельно слиты оба элемента: голова и сердце. Tough-zan-цепкий; здесь в том смысле, что "позитивист" крепко держится фактических данных (объективизм), тогда как "идеолог" нежно привязан к своему "я" (субъективизм). (Прим. ред. М.) u. Romantiker, стр.371). См. так же его доклад: По вопросу о биологии ученого. Франц. перевод в Bibliotheque Universelle, Октябрь 1910. 6. Воррингер, Abstraktion und Einfuhlung. Изд. Ш, Мюнхен, 1911. 7. Шопенгауер, Мир как воля и представление, 1., с. 8. Ницше. Происхождение трагедии. 9. Finck F. Der deutsche Sprachbau als Ausdruck deutscher Weltanschauung. Марбург, 1899. 10. Gross О. Die zerebrale Sekundarfunktion. Лейпциг, 1902. 11. Адлер, Uber den nervosen Charakter. Висбаден, 1 Юнг К.-Г. |
|
|