"Догадка Ферма" - читать интересную книгу автора (д'Айон Жан)

5 Воскресенье, 8 ноября 1643 года

Жюли вернулась от тетушки, более-менее успокоившись. Барон де Монтозье обрел свободу, и его со дня на день ждали в Париже. Кроме того, она передала приглашение маркизы, которая желала собрать по этому случаю друзей в своей Голубой комнате.

Луи не предложил супруге сопровождать его во дворец Аво. Он оправдывал себя тем, что визит этот был чреват неожиданностями и, быть может, неприятностями. Чего хотел от него граф? Кого он там встретит? Ему придется следить за Прекрасной Блудницей и еще больше за своим другом Гастоном, который явно поддался чарам мадемуазель де Шемро. Луи знал, что любовные приступы такого рода длились у него недолго, но сейчас это могло осложнить расследование. В таких условиях присутствие жены только стесняло бы его, и Жюли это поняла. В любом случае ее не слишком привлекали подобные приемы.

Гастон и Луи условились встретиться во дворце Аво. Хотя улица Катр-Фис была недалеко от улицы Тампль, Никола отвез своего хозяина в карете.

За обедом отец объяснил Луи, куда ему предстоит отправиться:

— В прошлом году граф д'Аво купил четыре частных особняка на улице Тампль.[49] Я занимался продажей одного из них. Ты знаешь, что это человек чрезвычайно влиятельный, его старший брат — председатель парламента. Его род получил дворянство в 1480 году; отец, сеньор де Руасси, входил в Финансовый и Государственный советы; дед, Анри де Мем, был одним из главных министров Генриха Третьего. Семейство обладает значительным состоянием. Мне говорили, что граф готов истратить больше пятисот тысяч ливров на свой новый дворец![50]

— Бриен особо подчеркивал, что д'Аво блестящий дипломат, — заметил Луи.

— Так оно и есть. Совсем молодым, еще, будучи государственным советником, он получил назначение послом в Венецию. Кстати, граф бегло говорит на латинском и итальянском. Он был посланником во всех крупнейших столицах, а в июне этого года сменил Клода Бутийе на посту суперинтенданта финансов. Эту должность он делит с Никола Ле Байелем.

Мсье Фронсак умолк, пока мадам Малле накладывала ему рагу из козлятины.

— Несмотря на его громадное богатство, — продолжил он, когда она отошла, — граф д'Аво имеет репутацию честного человека. Я знаю, что он платит пенсию рабочим, которые покалечились на строительстве его дворца. Итак, он купил четыре дома, прилегающих к фамильному дворцу, который перешел в его владение в прошлом году. Он хочет все их снести и построить новый большой дворец в глубине улицы, с передним двором, почти как у мсье де Сюлли. Я знаю, что он попросил Пьера Ле Мюэ — чью книгу вы, кажется, прочли, дорогая Жюли, — нарисовать планы.

— Это так, вы же знаете, что я интересуюсь архитектурой, как и моя тетушка, — сказала Жюли, — и мне показалось очень увлекательным его сочинение «Способ хорошо строить для людей всякого рода».

— Но как же он собирается устраивать прием, если затеял все снести? — спросил Луи.

— Старый дворец начнут разрушать через несколько дней. Похоже, он приказал снести только три смежных дома, а в четвертом велел пробить проход, чтобы получилось больше пространства, — объяснил нотариус. — Все эти временные сооружения будут уничтожены, когда он поедет в Мюнстер.

— Ужасные расходы, — заметил экономный Ришпен.

— Для него незначительные, — возразил нотариус, жестом подкрепляя свои слова. — Суперинтендант, прежде всего меценат и тратит деньги без счета. Покупка домов и дополнительного участка земли для строительства нового дворца обошлась ему в двести пятьдесят тысяч ливров!

— Неужели этот человек лишен недостатков? — шутливо спросила Жюли.

— Злые языки утверждают, что их у него два. Во-первых, он будто бы слишком любит женщин, хотя не желает вступать в брак, и промотал целое состояние на любовниц. Во-вторых, он парадоксальным образом является главной опорой партии святош и ярым сторонником сближения нашей страны с Испанией.


Никола направил карету в узкий проход, ведущий в бывший задний двор старого дворца Мемов. Огромный прямоугольный участок земли был расчищен после сноса нескольких домов.

Выровненная почва уже приобрела очертания будущего большого двора. Старый фамильный дворец частично закрывали леса, необходимые для работ по сносу. К нему примыкал небольшой и совсем покосившийся двухэтажный дом, чьи стены были укреплены брусьями. С левой стороны двора возвышались массивные укрепления Филиппа-Августа.

Место это уже было заполнено экипажами. Луи, запахнувшись в свой шерстяной плащ, оставил Никола при карете и направился к крыльцу. Он поднялся по ступенькам и вошел в элегантный вестибюль, где стоял толстый, преисполненный самодовольства мажордом, окруженный несколькими лакеями, которые явно умели лучше орудовать дубиной, чем снимать нагар со свечей. Луи назвал свое имя, и мажордом, сверившись со списком приглашенных, показал ему на лестницу, ведущую на второй этаж.

Там оказалась небольшая лестничная площадка. Постепенно сужавшаяся лестница, несомненно, вела к жилым помещениям.

На площадке громко разговаривали около дюжины гостей, которые, как и сам Фронсак, только что приехали. Луи узнал нескольких человек из окружения мадам де Рамбуйе, которых ему случалось видеть в Голубой комнате, и почтительно поклонился им.

Первая зала справа была заполнена народом. Здесь стоял оглушительный гомон. Луи поискал взглядом Гастона, но не обнаружил его. Зато он заметил Ломени де Бриена в обществе двух других приглашенных и решил немедленно поздороваться с ним. Маленькая группа расположилась у камина, где был разведен адский огонь. Луи снял плащ и, свернув его, связал шнурком, как уже сделали почти все присутствовавшие здесь мужчины.

— Мсье шевалье, — любезно произнес Бриен, увидев его. — Вот не ожидал встретить вас здесь! Вы не говорили, что знаете графа д'Аво…

— Это верно, мсье граф, я с ним познакомился лишь вчера, случайно… — Луи улыбнулся: это прозвучало так, как если было сказано — в «Азаре». — И он любезно пригласил меня.

Бриен пристально посмотрел на него. Министр давно перестал верить в случайные совпадения. По какой причине Фронсак решил познакомиться с суперинтендантом финансов? Несомненно, это было связано с делом о шпионаже, которое ему поручили расследовать. Если Фронсак так проницателен, как утверждал монсеньор Мазарини, означает ли это, что суперинтендант имеет какое-то отношение к сему скверному делу? Если да, то это могло бы иметь чрезвычайно серьезные последствия, ведь граф д'Аво — полномочный представитель Франции в Мюнстере.

Два других гостя — Луи их не знал, — вероятно, задавались тем же вопросом, ибо смотрели они на него со смесью интереса и подозрительности.

Когда он завершил свои объяснения, повисло тяжелое молчание. Наконец Бриен заговорил и назвал своих спутников, представляя каждого взмахом руки.

— Шевалье, вы знакомы с мсье Сервьеном и его племянником, мсье Югом де Лионом, секретарем монсеньора кардинала?

Луи поклонился, краем глаза наблюдая за Абелем Сервьеном. Вот он, второй полномочный представитель в Мюнстере.

У Сервьена было одутловатое лицо, словно бы перечеркнутое тонкими усиками. Он был совсем не похож на блистательного графа д'Аво. По виду его можно было принять за мелкого провинциального чиновника. Один глаз у него был неподвижен и меньше другого. Позднее Луи узнал, что Сервьен слеп на один глаз, и поклонники говорили о нем в связи с его поразительной работоспособностью: «У Сервьена один глаз, зато две руки!» Однако злоязычные люди использовали ту же фразу, чтобы намекнуть на его алчность.

Что до племянника, это был очень молодой человек, одетый по последней моде, завитой, надушенный и усыпанный разноцветными бантами. Он походил скорее на придворного. Легко можно было понять, почему его так приблизил к себе Кольмардуччо![51] Позднее Луи узнал, что он долго жил в Риме.

— Большая честь для меня, — сказал Луи с поклоном, — в один день встретиться с двумя полномочными представителями в Вестфалии.

— Тем лучше для вас! Но могу вас заверить, что я это нарочно не подстраивал! — отрывисто произнес Сервьен. — Меня не слишком привлекает страсть мсье д'Аво демонстрировать свое богатство.

Жестом он обвел комнату, показывая на картины Симона Вуэ, украшавшие стены, расшитые золотом покрывала и инкрустированную мебель.

— Однако пришлось прийти сюда, — продолжал он, — ибо этого желал монсеньор Мазарини, который дал мне знать, что заглянет вечером, дабы выказать уважение мсье д'Аво и его брату.

Мимо проходил лакей с подносом, и каждый из них взял по бокалу легкого вина.

— Как идут ваши дела? — любезно спросил Бриен, желая докопаться до причин визита Фронсака.

— Полагаю, продвигаются, мсье, — осторожно ответил Луи, не зная, до какой степени Лион и Сервьен посвящены в суть его задания.

Оба никак не отреагировали на эти слова.

— Мы как раз обсуждали еще одно удивительное дело, — продолжал граф де Бриен, вежливо кивнув головой. — Хотите послушать, шевалье? Это могло бы вас заинтересовать.

— Я весь обратился в слух, мсье граф.

— Мсье де Лион расскажет вам, поскольку именно он следит за этой странной историей по поручению монсеньора.

Лион заговорил. У него был гнусавый и высокий, совершенно искусственный голос, который вырабатывали щеголи, посещавшие прециозные салоны.

— Вы слышали о Ферранте Паллавичино, мсье Фронсак?

Луи отрицательно покачал головой.

— Это молодой человек из хорошей семьи, который вступил в религиозное братство и вскоре обрушился на церковь, ругая за злоупотребления. Он написал несколько сочинений, объявленных папой подстрекательскими. В последней своей книге, «Развод на небесах», по сути, протестантского характера, он объявил об окончательном разрыве между Господом нашим и Церковью. Святой престол осудил этот памфлет, и Ферранте Паллавичино, чтобы избежать костра, укрылся в Венеции, своем родном городе. Оттуда он хотел перебраться во Францию, поскольку монсеньор Мазарини намеревался использовать его таланты.

Лион на мгновение умолк и заговорщицки улыбнулся. Луи кивнул с пониманием дела. Он уже достаточно знал Кольмардуччо, чтобы угадать побудительные мотивы действий министра: конечно же, Мазарини хотел привлечь на свою сторону сильного полемиста с целью оказать давление на папу во время переговоров в Мюнстере!

— А потом Ферранте Паллавичино исчез. Его стали искать и обнаружили, что некий Карло Морфи предложил помочь ему с въездом во Францию. Оба они были арестованы в Оранже отрядом Федериго Сфорца, вице-легата Авиньона, по распоряжению Урбана Восьмого. Произошло это в декабре прошлого года, и с тех пор Ферранте будто бы находится в тюрьме в Авиньоне. Однако нам удалось выяснить, что речь идет о западне, подстроенной Карло Морфи, который на самом деле является шпионом Святого престола.

— Полагаю, в делах такого рода все удары парировать невозможно, — вздохнул Луи, не понимая, какое отношение имеет к нему печальная судьба Ферранте Паллавичино.

— Совершенно верно! — резко вмешался Сервьен. — Вот только монсеньор Фабио Чиджи, который должен быть посредником Рима в Мюнстере, на днях приехал в Париж и поселился в резиденции нунция. По дороге он сделал остановку в Авиньоне и имел беседу с Федериго Сфорца.

Луи вновь из вежливости кивнул. Бриен и Ле Телье уже говорили ему об этом Фабио Чиджи, но он не мог догадаться, куда клонят его собеседники.

— Фабио Чиджи сегодня вечером будет здесь, шевалье, — пояснил граф де Бриен равнодушным тоном.

Внезапно Сервьен знаком подозвал пару, которая приближалась к ним. Мужчина, очень высокий и крепкий, лет сорока с лишним, был одет просто, в черном с головы до ног, и все в нем выдавало сурового гугенота. Его спутница, тридцатилетняя женщина в самом расцвете, также была подчеркнуто серьезна, и даже ее несомненная красота словно бы меркла под маской преувеличенной сдержанности.

— Мадам де Шанкур, вы знакомы с мсье Фронсаком? — мягко спросил Сервьен.

Луи был поражен, увидев, как изменились манеры полномочного представителя в Мюнстере. Исчезло столь заметное ранее выражение строгости, смешанной с беспокойством. Даже тон его стал совершенно другим. В голове бывшего нотариуса мелькнула мимолетная мысль: неужели эта женщина его любовница? Однако сама мадам де Шанкур смотрела на Абеля Сервьена лишь с вежливым вниманием.

Быстро взглянув на Луи, она слегка склонила голову.

— Не имею чести, мсье, — ответила она.

— Мсье Фронсак человек очень таинственный, поэтому не удивительно, что вы его не знаете. Однако он пользуется полным доверием и уважением монсеньора Мазарини.

Тут Абель Сервьен повернулся к Луи.

— Мсье Этьен Жирардо де Шанкур — лесоторговец, а его жену Луизу я знаю уже много лет. Луиза прекрасно рисует и подписывает свои картины девичьей фамилией: Луиза Муайон.

Фронсак ощутил легкую дрожь. Эта женщина, несомненно, сестра шифровальщика Симона Гарнье! Не могло быть в Париже нескольких лесоторговцев, носящих фамилию Жирардо де Шанкур и женатых на художнице по имени Луиза!

— Кажется, я видел одно из ваших полотен в кабинете мсье Россиньоля, — осторожно предположил он. — Великолепный натюрморт.

— Благодарю вас, мсье, — ответила она, и лицо ее осветилось улыбкой. — Действительно, я подарила эту картину мсье Россиньолю. Вы любите живопись?

— Чрезвычайно люблю, мадам.

— Я не знал, что вы знакомы с мсье д'Аво, — небрежно спросил граф де Бриен, обращаясь к Жирардо ле Шанкуру.

— Мсье д'Аво поручил мне сделать все деревянные перекрытия в своем будущем дворце, — ответил торговец, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. — Это крупная сделка, и я уже поставил часть строительных лесов, а также опоры, необходимые для того, чтобы пробить проход в смежном здании.

Он ткнул пальцем в том направлении, где возвышался еще не снесенный дом.

— Граф беспокоился, что для этого приема во дворце не хватит места. Поэтому в смежном здании открыли еще одну залу, убрав все внутренние перегородки. Разумеется, многое пришлось укрепить с помощью брусьев и балок. Отчасти поэтому мы и пришли сюда, — заключил он.

Сервьен в это время расспрашивал Луизу о картинах, над которыми она работала. Пока они разговаривали, Луи наблюдал за дипломатом. Почему тот проявляет такой явный интерес к этой женщине? Конечно, Сервьен считался первым членом Французской академии. У него был вкус к искусству и литературе. Поговаривали также, что он заклятый враг святош, а эта женщина была кальвинисткой, как и ее супруг. Несомненно, подобные обстоятельства способствовали сближению. Но все эти резоны не могли служить объяснением столь теплых отношений.

В конце концов, Фронсак решил не думать больше о манерах Абеля Сервьена. Ему следовало найти Гастона.

— Я должен извиниться, — сказал он. — Мне нужно встретиться с другом, которого я пока не видел.

Никто его не удерживал. Он поклонился и быстро направился в следующую комнату.

Как и соседняя, она была заполнена гостями, и многочисленные лакеи разносили напитки. На возвышении два музыканта наигрывали на виолах какую-то томную мелодию.

Луи стал пробираться между группами людей. Здесь Гастона также не оказалось.

— Мсье Фронсак! — позвал властный голос.

Он обернулся и увидел Мишеля Ле Телье в обществе молодого Кольбера.

Насколько лицо военного министра выражало удовольствие от встречи с ним, настолько же физиономия клерка мгновенно окаменела.

— Не знал, что вы будете здесь, шевалье, — продолжил Ле Телье, и в голосе его прозвучала легкая нотка подозрительности.

— Я познакомился с мсье д'Аво вчера, мсье маркиз. Он любезно пригласил меня на свой прием.

Они стояли у самого края комнаты, и сквозь отверстие в стене виднелась винтовая лестница, несомненно, ведущая в угловую башенку. По ней можно было пройти как на третий этаж, так и на первый, где находились кухни дворца. Этим путем лакеи доставляли вино и закуски.

Ле Телье явно собирался задать еще один вопрос, но тут на лестничной площадке появился Венсан Вуатюр.

— Венсан, рад тебя видеть! — воскликнул Луи. — Ты, случайно, не встречал Гастона?

— Гастона? Да, я с ним разминулся минуту назад. Похоже, он искал тебя.

И Венсан Вуатюр повернулся к министру:

— Мсье маркиз, я к вам с поручением от графа д'Аво, который сейчас работает в своем кабинете на верхнем этаже. Граф желает переговорить с мсье Фронсаком. Могу ли я похитить его у вас?

Ле Телье не стал скрывать раздражения, однако не смог отказать в просьбе хозяину дома.

— Мсье Фронсак, — пробурчал он, — до скорой встречи. Луи поклонился ему и Кольберу, который словно бы не заметил этого. Вуатюр пропустил его вперед, и они поднялись по лестнице, ведущей в большую парадную спальню.

Здесь Вуатюр остановился и обратился к Луи с серьезностью, которой тот от него не ожидал:

— Мсье Ле Телье, похоже, недоволен тем, что я пришел за тобой, Луи. Прежде чем ты встретишься с графом, я хотел бы сказать тебе, что думаю о нем. Некоторые могли порассказать тебе всякие гадости. Они ошибаются или просто клевещут. Если не считать отдельных завистников, граф д'Аво любим всеми, кто его знает. Я знаком с ним еще с тех времен, когда мы вместе были в коллеже Бонкур. Там все разделяло нас. Мой отец был виноторговцем, а он принадлежал к дворянству, к богатой и старинной семье. Дед его был министром короля Генриха, тогда как моему отцу с трудом удавалось оплачивать мое обучение. Однако, невзирая на все наши различия в положении и происхождении, он предложил мне дружбу и никогда своему слову не изменил. Это человек добрый, терпимый, редкого ума и проницательности. Возможно, ты не знаешь, но он говорит на нескольких языках. Добавлю еще, что он очень великодушен, щедро тратит свое богатство на литераторов и особенно на художников. Тебе известно, что он попросил Клода Ле Сюёра расписать все стены в новом дворце? Когда ты познакомишься с ним поближе, обязательно полюбишь его.

— Однако не все его любят, не так ли, Венсан? Ты это хочешь сказать? — спросил Луи.

— Это так, у него есть могущественные враги…

Поэт на мгновение умолк, словно сомневаясь, следует ли ему идти дальше в своих откровениях.

— Я только что был внизу, искал тебя. А когда нашел, ты был не один. Мне не хотелось вмешиваться в разговор… ведь ты беседовал именно с его врагами.

— Это граф де Бриен?

— Нет, вовсе не он. Графа д'Аво ненавидит молодой Юг де Лион, а также его дядя Абель Сервьен. Они завидуют ему. Его богатствам, талантам, непринужденности. Быть может, есть и что-то другое, чего я не знаю. Не доверяй им.

— Граф по-прежнему живет в этом дворце? — спросил Луи, желая сменить тему.

— Да, он занимает все комнаты на втором этаже и на этом, а домочадцы разместились выше. Для своего приема он велел вынести всю большую мебель со второго этажа в прилегающий дом, который еще не снесли и который служит кладовой.

Понимая, что Фронсак не желает продолжать разговор, Венсан Вуатюр направился к одной из дверей и тихонько стукнул четыре раза.

Дверь отворилась. Это был Клод де Мем, граф д'Аво собственной персоной, а не его слуга.

— Спасибо, Венсан, — просто сказал он. — Шевалье, вы не могли бы уделить мне несколько минут?

Луи кивнул и вошел. Клод де Мем с бесстрастным выражением лица закрыл дверь и повернул ключ в замке.

Они находились в элегантном салоне с очень дорогой обстановкой. Паркет был покрыт шелковым ковром, на окнах висели тяжелые портьеры, обшитые галуном. Большой огонь приятно потрескивал в камине.

На удобной банкетке восседал еще один человек, которого Луи сразу узнал, поскольку уже видел во Дворце правосудия. Это был Анри де Мем, председатель одной из палат парижского парламента, брат Клода.

— Вы знакомы с моим братом?

— Да, мсье граф.

— Пожалуйста, присядьте на минутку.

Луи взял стул, а граф устроился в кресле. Председатель не шелохнулся. Этот человек настолько упивался важностью своего положения, что никогда не вставал даже перед братьями, как было известно Луи. Если он соизволил посетить Клода, это означало, что у обоих имеется какой-то общий и сильный интерес, несомненно, семейного свойства.

— Вы принадлежите к числу людей весьма загадочных, мсье Фронсак, — объявил вдруг председатель парламента. — Я знал вас как блестящего нотариуса, потом в один прекрасный день становится известно, что покойный король даровал вам дворянство. И даже сделал вас кавалером ордена Святого Михаила. Подобное отличие — большая редкость для простолюдина. Его величество также даровал вам поместье, принадлежавшее короне, а вы внесли в парламент прошение об утверждении титула маркиза де Вивон, который принесла вам супруга.

— Мое прошение пока не рассматривалось, мсье председатель.

— Вам известно, что подобное утверждение в парламенте всегда предполагает долгую юридическую баталию. Но ваше прошение будет рассмотрено, не сомневайтесь. Я лично прослежу за этим.

На лице его мелькнуло подобие улыбки, которую сам он считал теплой.

— Хотя все это мне известно, я до сих пор не знаю, по какой причине наш король решил так возвысить простого нотариуса, который даже не был представлен ему…

Он не договорил. Оба брата пристально смотрели на Луи.

— Допустим, что я оказал Его величеству важную услугу, мсье. Но это возвышение является также платой за мою скромность, — после секундного колебания заявил Луи.

— Пусть так! Я узнал, что вы были при Рокруа, в штабе д'Энгиена. Странное место для нотариуса — нотариусы обычно ничего не смыслят в военном искусстве! Весь город слышит, как герцог возносит хвалу вашей храбрости и верности.

— Действительно, я был при Рокруа, — подтвердил Луи.

— Наверное, вам рассказали, что у меня много друзей среди священнослужителей, — с сарказмом произнес граф д'Аво, в свою очередь вступив в разговор. — Даже среди францисканцев. Один из них поведал мне, как однажды утром вы, раненный, явились к ним в монастырь, а по пятам за вами гнались убийцы мадам де Шеврез. Вам оказали помощь, и вы снова ушли, приняв обличье бродячего солдата…

Он на мгновение умолк и, не дождавшись ответа, продолжил:

— В начале сентября Главный казначей передал мне — не забывайте, я суперинтендант финансов! — записку монсеньора Мазарини со следующими словами, я цитирую по памяти: «Вручите шевалье де Мерси сумму в тридцать тысяч ливров». Как раз тогда был арестован герцог де Бофор, а герцогиня де Шеврез покинула Париж.

Луи по-прежнему молчал.

— Мсье Фронсак, я не глупец, пусть даже совсем не разбираюсь в финансах. Кроме того, я расспросил моего друга Вуатюра. Вы были вместе с ним в Нарбонне, когда там арестовали мсье Сен-Мара.

Суперинтендант говорил все более язвительным тоном, однако Луи упорно не раскрывал рта. Д'Аво вздохнул:

— В чем я уверен, мсье, так это в том, что вы очень ловкий человек. (Он вытянул палец по направлению к Луи.) Именно вы, не знаю, каким образом, провалили заговор обер-шталмейстера. И вы же одержали победу над Важными. Возможно, благодаря вам монсеньор Мазарини стал первым министром.

Луи опустил глаза, желая скрыть смущение.

— Ваше безмолвие означает согласие. Вместе с тем я ценю вашу сдержанность. Итак, после всех этих приключений вы вернулись к себе, в свое поместье. Впрочем, мне рассказали, что вы отказались от должности офицера на службе монсеньора. И вот вчера я вижу вас в Париже, у Прекрасной Блудницы, вместе с вашим другом-полицейским. Мне кажется, я уже говорил вам, что я не глупец, мсье Фронсак, поэтому позволю себе высказать догадку, что у вас новое задание. Буду откровенен. Я знаю, что у меня есть враги в ближайшем окружении королевы. Вы ведете расследование, связанное со мной? Это интрига направлена против меня? Или даже против нашей семьи?

Луи не знал, что ответить. Д'Аво обо всем догадался, хотя ни в чем не был уверен. Что сказать ему? Уж конечно, правду говорить нельзя. Он не знал, кто заказал кражу депеш, хотя это не мог быть граф д'Аво, поскольку он обладал всеми кодами, позволявшими расшифровать направленные ему послания.

— Вы совершенно правы, мсье граф, — сказал он, наконец. — Кардинал Мазарини действительно поручил мне провести тайное расследование. Большего я вам сказать не могу. Расследование касается нашей дипломатии, а также конференции в Мюнстере. Но оно не затрагивает ни вас, ни вашу семью.

Произнося последние слова, Луи повернулся к председателю де Мему и уловил его явное облегчение.

— В шифровальной службе происходят утечки, — холодно заявил д'Аво. — Вы полагаете, что я мог не знать этого, в моем-то положении? Значит, вы расследуете это скверное дело.

Бесполезно отрицать, подумал Луи. В конце концов, так будет проще.

— Вы совершенно правы, мсье граф. Ваша догадка верна, — вздохнул Луи и развел руками, признавая свое поражение.

Он счел совершенно бесполезным просить графа хранить тайну. Этот человек был дипломатом и хранил в тайне все, что знал, — с того самого момента, как поступил на службу.

Д'Аво с улыбкой встал:

— Благодарю вас, мсье Фронсак. Я предоставлю вам любую помощь, которая будет необходима. Ни о чем больше не буду спрашивать, но окажете ли вы мне любезность и раскроете ли мне истину, когда исполните свое поручение?

Луи на мгновение заколебался, потом энергично кивнул:

— Я это сделаю, мсье граф. Обещаю вам.

Он тоже встал, но председатель так и не двинулся с места. Луи поклонился, а затем д'Аво проводил его до дверей.

Они поклонились друг другу, и Луи вышел.

Вуатюра на лестничной площадке уже не было.

Фронсак стал спускаться, решив непременно отыскать Гастона.

Кольбер исчез, равно как и Ле Телье, зато он увидел Анну Корнюэль с мужем Гийомом Корнюэлем, военным казначеем. Спутницей ее была поразительно красивая девушка, которую Луи уже встречал в Голубой комнате. Внешне обе женщины отличались друг от друга разительно. Анна Корнюэль приближалась к сорока годам. Это была миниатюрная блондинка, тонкая, почти плоская, — она хвасталась, что у нее вообще нет груди! — угловатая, ярко накрашенная, с искрящимся, колким и лукавым взглядом. Спутница же ее, Мари де Рабютен-Шанталь, очаровательная восемнадцатилетняя брюнетка, привлекала внимание каждого нежным личиком, а еще более — пышными формами, которые подчеркивал кружевной корсаж с глубоким декольте.

Луи счел своим долгом подойти и поклониться дамам.

Анна Корнюэль, казалось, была очень рада встрече и сделала попытку удержать Луи. Он немного встревожился, поскольку любовников этой дамы уже давно перестали считать, а он чувствовал, что она жаждет затащить его в постель.

Мари де Рабютен-Шанталь представила ему своего будущего мужа, маркиза Анри де Севинье: молодой человек взирал на Фронсака с нескрываемым высокомерием.

Конечно, тогда Луи не подозревал, что пройдет несколько лет и Мари де Рабютен-Шанталь, ставшая маркизой де Севинье, попросит его расследовать смерть мужа.

— Мы обитаем по соседству с мсье д'Аво, — со смехом пояснила мадам де Корнюэль, взяв его под руку.

Она жила на улице Фран-Буржуа, а Мари де Рабютен-Шанталь — на Королевской площади.

— А вы-то разве не заметили здесь вашего прославленного соседа? — фыркнув, добавила Анна.

Луи обвел взглядом комнату, но никого из знакомых не увидел.

— Вон тот молодой человек, окруженный поклонницами, вы разве его не знаете?

Он отрицательно покачал головой.

— А ведь это ваш сосед: Генрих Лотарингский, герцог де Гиз.

Луи задержал взор на улыбающейся, дерзкой и самовлюбленной физиономии бывшего архиепископа Реймского. Длинные каштановые волосы, завитые железными щипцами; одет по последней моде, а кружевной воротник усыпан бриллиантами.

Должно быть, Генрих де Гиз заметил, что на него смотрят, и их взгляды скрестились. Фронсак прочел в глазах герцога странную смесь простодушия и самодовольства.

— Мадам, мсье казначей, мсье барон, прошу меня извинить, — сказал Луи, осторожно высвободив локоть из-под руки мадам де Корнюэль. — Я должен найти одного из моих друзей, у меня к нему важное дело.

Поклонившись, он удалился в смежную комнату, где находились Лион, Сервьен, Ле Телье и Бриен.

Гастона не было и здесь. Луи начинал тревожиться.

Луиза Муайон по-прежнему находилась в обществе министра, Абеля Сервьена и Юга де Лиона. Она увидела его, и ему показалось, что в ее взгляде мелькнуло понимание.

Луи вернулся в вестибюль, где встретил своего крестного, Филиппа Бутье, который беседовал с только что появившимся канцлером Сегье.

— Гастон де Тийи? — переспросил Бутье, после того как Луи поклонился им обоим. — Я его видел, он здесь уже довольно давно. И был вместе с мадемуазель де Шемро. Они прошли туда.

Он кивнул в направлении комнат, в которые Фронсак еще не заходил. Успокоившись, Луи извинился и устремился в салон, показанный крестным.

Тут народу было не очень много, и он быстро обошел все группы гостей, но друга своего не обнаружил. Зато увидел Антуана Россиньоля, который вел оживленную беседу с незнакомым прелатом, говорившим с сильным итальянским акцентом. Россиньоль его не заметил, и Луи прошел в соседнюю комнату. Здесь почти никого не было. Но имелась винтовая лестница, ведущая как на верхний, так и на первый этажи. Точно такая же находилась на другом конце дворца.

Однако эта комната не была последней, далее следовал еще один салон, пятый по счету, со слегка наклонным полом. Несомненно, это была комната в прилегающем доме, о которой рассказывал муж Луизы Муайон.

Луи вошел в нее. Гастона он вновь не увидел, но обнаружил маленького смуглого человечка с приплюснутым носом и темными, слегка взбитыми волосами. Он грел руки у большой голландской печки, выложенной фаянсовыми изразцами. Фронсак с удовольствием подошел к тому, кого в Клермонском коллеже прозвали Дон Морико: это был его прежний однокашник, Поль де Гонди, новый коадъютор Парижа.

Гонди несколько раз с удивлением моргнул при виде Луи. Тот знал, до какой степени бывший аббат Бюзэ подслеповат, чем и объяснялось, конечно, не сходившее с его лица выражение некоторой оторопи.

Коадъютор был, прежде всего, особой высокого ранга и никогда не появлялся на людях без многочисленной свиты, состоявшей из дворян. Раз уж он укрылся в этом салоне, значит, у него имелась важная причина, подумал Луи. Конечно же, Гонди кого-то поджидал. Возможно, даму. Всем было известно, что коадъютор не способен обойтись без женщин. Но могли существовать и другие причины подобного уединения. Луи прекрасно знал бунтарский характер человека, написавшего «Заговор Фиески» и издавна питавшего ненависть к Мазарини. Быть может, Поль де Гонди поджидал сообщника по новой интриге против своего врага.

Между тем коадъютор не стал скрывать, что ему приятно увидеть старого товарища. Они не встречались уже несколько лет.

— Луи! Я узнал о твоем возвышении: кавалер ордена Святого Михаила! Я сердечно рад за тебя и за твоего отца. Должно быть, ты оказал королю необыкновенную услугу… Мне рассказали также, что ты женился на племяннице мадам де Рамбуйе…

В словах Гонди звучали любезность и дружелюбие — так он всегда говорил с людьми ниже его по положению. Надменность и высокомерие были ему чужды, если только он не сталкивался с теми, кто стоял на общественной лестнице выше его.

— А я узнал, что вы стали коадъютором, монсеньор. Предпоследний шаг на пути к кардинальскому сану!

— Ни слова больше, Луи! Мазарини этого не желает. У нас имеются разногласия, хотя мы оба итальянцы, и я не участвовал в том жалком заговоре Важных. Кстати, мне дали понять, что ты сыграл там некую роль и отныне пользуешься расположением сицилийца…

— Действительно, я очень уважаю этого человека и искренне восхищаюсь им.

— В данном пункте мы не сходимся, Луи, — сурово произнес Гонди.

— Мы часто расходились и в коллеже, монсеньор, — улыбнулся Луи, вспомнив былые теологические споры.

— Это верно, но мы всегда оставались друзьями. Так не будем ссориться и по поводу сицилийца. Дело того не стоит. Мне показалось, ты кого-то ищешь?

— Гастона. Вы его помните?

— Конечно! Рыжий и злой! Комиссар округа Сен-Жермен-л'Оксеруа, полагаю. Значит, он сегодня вечером здесь? Я его не заметил, но ты же знаешь, у меня плохое зрение!

Луи не сумел скрыть разочарования.

— Я продолжу поиски, — вздохнул он. — Но вы, монсеньор, наверняка знаете всех прелатов… не могли бы сказать мне, кто этот человек?

Сквозь открытую дверь он показал на того, кто по-прежнему беседовал с Антуаном Россиньолем.

— Этот? Разумеется! Вчера я встречался с ним в резиденции нунция. Монсеньор Фабио Чиджи, посредник Урбана Восьмого на переговорах в Мюнстере. Весьма искусный дипломат.

Значит, вот кто это! Человек, который так беспокоил графа де Бриена, подумал Луи. Но что делает Россиньоль в обществе итальянца? Какие отношения могли связывать главу шифровального бюро с полномочным представителем папы?

По телу его прошла дрожь.

Он ни на мгновение не допускал мысли, что предателем, которого ему поручили разыскать, мог быть сам Антуан Россиньоль.

Луи собирался задать еще один вопрос Полю де Гонди, но тут он увидел, что к ним направляется Прекрасная Блудница.

— Монсеньор, прошу прощения, мне нужно поговорить с мадемуазель де Шемро, которая только что появилась. Возможно, она знает, где Гастон.

Он быстро распрощался со своим другом и устремился навстречу молодой женщине.

Франсуаза де Шемро выглядела еще более блистательной, чем обычно. Ее корсаж изумрудного атласа, обрамленный тонкими кружевами, не столько прятал, сколько открывал пышную грудь, на бархатной юбке сходного оттенка подол был слегка стянут шнурком. Это одеяние выглядело скромным — из украшений были только кружевные манжеты и жемчужное колье. Свои чуть рыжеватые волосы, заплетенные в косу, она изящно уложила на затылке. На плечах у нее был легкий плащ того же изумрудного цвета.

— Шевалье, — звонким голосом обратилась она к нему, — какое счастье так скоро увидеть вас вновь!

— Это счастье и для меня, мадемуазель. Я ищу своего друга Гастона, который вчера был со мной у вас. Мне сказали, что вы его видели?

— Мсье де Тийи? В самом деле, я как раз иду к нему. Он ждет меня на верхнем этаже. Хотите пойти со мной?

— С удовольствием, мадемуазель.

Она направилась к винтовой лестнице и стала подниматься. Луи, уже собравшись последовать за ней, вдруг заметил Луизу Муайон, которая наблюдала за ним. Неужели эта женщина выслеживает его?


Гастон прибыл во дворец Аво в портшезе незадолго до Луи. Очень быстро разыскав мадемуазель де Шемро, он был польщен тем, что она оставила брата и устремилась к нему. Во взгляде ее светилась любовь.

Гастон не был мужланом, несмотря на свой грубоватый вид. Он тоже посещал салоны — пусть с недавнего времени — и начал читать «Кассандру» Готье де ла Кальпренеда, которая считалась лучшим романом после «Астреи». Недаром сам герцог Энгиенский похвалил эту книгу.

Комиссар склонился перед молодой женщиной и прошептал:

— Мадемуазель, любовь острым плугом вспорола мое сердце.

Казалось, ей польстили эти слова, и она улыбнулась.

— Вы заставляете меня краснеть, мсье, — ответила она таким страстным и глубоким голосом, что он пришел в восторг.

— Увы, я знаю также, мадемуазель, что добродетель ваша непреклонна…

— Слишком много людей вокруг нас, чтобы мы могли излить друг другу душу, вы не находите, мсье?

— Конечно, мадемуазель. Быть может, нам лучше пройти в один из этих салонов?

Он показал на идущие анфиладой комнаты.

— Нам не избежать толпы и там, мсье. На верхнем этаже есть гостиная. Вы не хотите проводить меня туда?

Гастон понял, что Прекрасная Блудница готова уступить ему. И здравый смысл покинул его.

— С радостью, мадемуазель!

Она направилась в расположенный слева салон, пересекла его под восхищенными взорами гостей, затем прошла в следующий и стала подниматься по винтовой лестнице. Гастон с бьющимся сердцем шел за ней.


Лестница выходила в парадную спальню, где стояла громадная кровать с балдахином, несколько столиков и обтянутые тканью табуреты. Дверь, несомненно, вела в другие комнаты на верхнем этаже. Гастона здесь не было, и Луи удивился.

— Ваш друг ждет вас там, — сказала молодая женщина, приподняв один из ковров справа.

Тяжелая ткань скрывала темный коридор. Очевидно, это был проход, недавно пробитый в смежном доме. Из отверстия потянуло ледяным сквозняком. Ковер, конечно, понадобился для защиты от холода, поскольку двери не было.

— Это смежный дом? — изумился Луи. — Мне сказали, что его используют как кладовую для мебели, которую граф д'Аво приказал вынести, чтобы она не мешала приему.

— Вы знаете об этом? — улыбнулась она. — Впрочем, говорят, будто вы знаете все! Неужели это правда? — добавила она с простодушной улыбкой.

— Просто я недавно встретился с графом, и он сам мне сказал об этом, — холодно возразил Фронсак. — Но где же Гастон?

— Он здесь, шевалье. Тут есть пустая комната, я попросила его подождать меня там.

Она двинулась в зловещий коридор, заполненный паучьей паутиной и освещенный лишь двумя оконцами, пробитыми в стене. Справа Луи увидел пять или шесть дверей. В глубине смутно различался вход на узкую лестницу для слуг. Слева, должно быть, находилась другая комната: примерно в середине коридор расширялся в большой прямоугольник с деревянным полом. Наверное, раньше здесь находилась большая лестница, которую разобрали, чтобы высвободить место в нижней зале, а отверстие закрыли обыкновенными досками.

Луи чувствовал, как его охватывает непонятная тревога. Какого дьявола Гастон потащился в мерзкий полуразрушенный дом? Все это сильно походило на западню. Он встретил Прекрасную Блудницу в обществе брата и заметил, что тот вышел из дворца, пока они разговаривали. Не заберется ли он сюда по этой лестнице в глубине? Луи колебался. Ему не хотелось идти по коридору. Вернуться назад? Но что тогда произойдет с Гастоном?

Прекрасная Блудница, казалось, не замечала его колебаний. Остановившись у первой двери, она открыла ее и предложила ему войти.

Он осторожно двинулся вперед, сожалея, что не взял с собой шпаги, как всегда советовал ему Гофреди.

Это была громадная ледяная комната, в которой еще осталось несколько стульев, стол и кровать. Из двух окон проникал слабый свет. На улице уже начинало темнеть.

Луи огляделся. Никаких следов Гастона.

Он повернулся к молодой женщине, устремив на нее вопрошающий и одновременно подозрительный взгляд. Она была так близко, что он ощущал ее горячее дыхание и пьянящий аромат духов.

Мадемуазель де Шемро потупилась. Длинные ресницы делали ее еще более соблазнительной и очаровательной.

— Мне стыдно, — всхлипнула она, словно бы подавив рыдание. — Я обманула вас, шевалье.

— Обманули?

— Вашего друга нет здесь. Я действительно видела его совсем недавно. У нас произошел неприятный разговор. Он вообразил обо мне бог весть что. Мне пришлось сказать, что никаких чувств я к нему не испытываю, он же стал грубо упрекать меня. И ушел в ярости. Полагаю, он уже покинул дворец. Я не хотела говорить вам внизу, перед всеми. Это так мучительно для меня. Я предпочла рассказать вам все здесь.

Она подняла к нему глаза, полные слез.

Луи не знал, что сказать. Неужели это правда? Он знал влюбчивый и вспыльчивый характер своего друга, поэтому не мог отрицать, что такое возможно.

— Я отвергла вашего друга, мсье, но вам должна сказать всю правду. Сердце мое столь же глубоко затронуто… с тех пор как я увидела вас.

Луи почувствовал, как сердце у него сжимается от тревоги. Эта женщина признается ему в любви?

— Любовь не подчиняется приказам, мсье, — прошептала она, схватив его за руки.

Он ошеломленно смотрел на нее. Она ломает комедию? Ему так не казалось. Она и в самом деле очень красива, подумал он. И внезапно ощутил себя в плену ее глаз.

— Я готова отдаться вам, мсье, прямо сейчас, — прошептала она. — В этой комнате.

Отпустив его, она резким движением открыла корсаж, обнажив подушечки любви. Луи оцепенел от изумления.

В это мгновение он услышал, как за его спиной открывается дверь.

Чары развеялись, и он обернулся с бешено бьющимся сердцем. Его заманили в ловушку! Как Гастона! Это была Луиза Муайон.

Похоже, ее ошеломил вид мадемуазель де Шемро с голой грудью. Затем взгляд у нее изменился, на смену удивлению пришел гнев. Луи не знал, что делать. Никогда еще он не попадал в столь затруднительное положение. Он посмотрел на Прекрасную Блудницу. Омерзительная ярость исказила ее черты.

Обе женщины на мгновение скрестили взоры, затем Прекрасная Блудница принужденно улыбнулась и медленно застегнула корсаж.

— Положительно, мсье Фронсак, вы пользуетесь большим успехом у женщин.

Луи, с комком в горле и мертвенно-бледный, ответил поклоном. Повернувшись к Луизе Муайон, которая направилась к выходу, он последовал за ней.

— Мы еще увидимся, мсье Фронсак, — улыбнулась Прекрасная Блудница.

Луи еще раз поклонился, перед тем как закрыть дверь. Ключ был в замке. Сам не понимая почему, он повернул его.

В коридоре Луиза Муайон, пунцовая от смущения, хриплым голосом произнесла:

— Я крайне огорчена, мсье Фронсак. Я вас искала, вы сказали мне, что интересуетесь моими картинами. Я видела, как вы уходите, и подумала, что смогу поговорить с вами вдали от толпы. Если бы я знала… Я проявила крайнюю дерзость.

— Напротив, я должен поблагодарить вас, мадам. Вы могли бы появиться в еще более постыдный для меня момент.

Он застыл на месте.

— Вы меня не проводите? — спросила она. — Здесь оставаться нельзя.

Ее взгляд быстро скользил от одной двери к другой, как у попавшего в капкан зверя.

Он показал ей на ковер слева:

— Всего несколько шагов, и вы окажетесь на лестнице, мадам. Я на мгновение задержусь здесь.

Словно бы заколебавшись, она с вызовом взглянула на него:

— Вы хотите вновь увидеть ее?

— Нет, мадам, — холодно улыбнулся он. — Но я разыскиваю друга. Мадемуазель де Шемро обещала провести меня к нему. И я не удивлюсь, если он окажется в одной из этих комнат.

Он показал на другие двери.

— Это может быть опасно, — вполголоса заметила она. — Вы не знаете, что там внутри.

— Что вы хотите сказать?

— Этот дом в плохом состоянии. Могут посыпаться камни…

Она провела языком по губам и добавила скороговоркой:

— Вы и в самом деле надеетесь отыскать там своего друга?

— Возможно, — медленно ответил Луи.

Эта женщина странно себя вела. Что ее так заинтересовало?

— Вы никого не найдете здесь, разве что брата мадемуазель де Шемро или кое-кого из их друзей, которые разыскивают вас. Они могут выскочить в любой момент. Нам лучше уйти отсюда. И побыстрее.

— Не могу, я должен найти своего друга.

Ручка двери начала со зловещим скрипом поворачиваться. Ее пытались открыть.

Луиза Муайон сразу же схватила его за руку и указала на лестницу в глубине. Он пошел за ней, сам не зная почему. Казалось, она колеблется, в каком направлении двинуться, потом решительно пошла на верхний этаж. Если там не окажется выхода и за нами бросятся преследователи, подумал Луи, мы погибли.

Едва они стали подниматься по узкой прямой лестнице, как услышали яростный стук в дверь. Одновременно послышались громкие возгласы. С бьющимся сердцем они остановились и стали прислушиваться. Луи узнал голос Шарля де Барбезьера, потом Прекрасной Блудницы, в чем-то упрекавшей брата, но слов разобрать не сумел. Луиза Муайон, по-прежнему сжимавшая его руку, заставила Луи идти вверх.

Они вышли в громадный салон, освещенный только окнами без занавесок и ставней. Перегородок никаких не было, и комната оказалась пуста. Деревянные брусья подпирали потолок. Несомненно, выше находились лишь чердак и крыша. Туда можно было подняться по лестнице.

— Никого и ничего, — разочарованно пробормотал Луи.

— Вы действительно надеялись отыскать здесь своего друга? — шепотом спросила она.

С нижней лестничной площадки вновь послышался какой-то шум. Раздались чьи-то голоса, потом опять воцарилась тишина.

— Его видели вместе с ней, — ответил Луи, показывая на нижний этаж.

— Зачем бы он пошел с этой женщиной?

— Думаю, он был… влюблен. Вы же видели, как она вела себя со мной? Я хорошо знаю Гастона, его легко соблазнить подобной игрой.

— А вы тоже влюбились в нее?

— Разумеется, нет! — оскорбился он.

— Я проявила нескромность, извините меня.

Она помолчала, понимая, что он рассердился на нее.

— Больше ничего не слышно. Вы не хотите осмотреть комнаты внизу?

Луи безмолвно кивнул. Она задела его больное место. Одновременно он начинал сознавать, какой опасности избег. Внезапно силы оставили его, словно он лишился всякой возможности что-либо предпринять. Он догадывался, какая участь ожидала Гастона, если тот попал в руки шевалье де Шемро.

При мысли о гибели друга он с трудом удержался от слез.

Луиза Муайон начала спускаться.

— Подождите, — шепнул он ей, — я сейчас осмотрю чердак. Он пересек комнату, стараясь ступать так, чтобы половицы не скрипели, затем поднялся по лестнице. Чердак освещали крохотные оконца. Отсюда был хорошо виден трухлявый остов здания. Он быстро обошел все помещение.

Естественно, никого тут не было. Он вновь спустился и последовал за Луизой. Его охватила растерянность.

Сойдя с последней ступеньки, Луиза быстро оглядела пустой коридор, затем подошла к первой двери и открыла ее. Луи держался за ее спиной. Комната была заполнена сваленной в кучу мебелью, коврами, занавесками и сундуками.

Не было ни живого Гастона, ни его тела, однако Луи со сжавшимся сердцем подумал, что труп могли попросту спрятать в этой груде.

Луиза Муайон уже перешла в другую комнату. И обнаружила такие же завалы.

Все прочие комнаты также были забиты вещами.

— Его здесь нет, — решила она, и в голосе ее прозвучал испуг. — Вернемся в залу для приемов. Мой супруг, должно быть, ищет меня.

Она устремилась к занавесу, скрывавшему вход в коридор.

— Подождите, куда ведет эта лестница?

— На уровне нижней залы она закрыта. Но по ней можно спуститься на кухню и в конюшню — они расположены на уровне двора. Там есть выход.

— Откуда вы знаете? — спросил он с растущей подозрительностью.

Этой женщине слишком многое было известно. Кто же она на самом деле?

Она пожала плечами и приняла простодушный вид.

— Я приходила сюда несколько дней назад, вместе с мужем. Он хотел проверить все опоры. Пока ему было не до меня, я прогулялась по стройке.

— Я спущусь здесь. Возвращайтесь к мужу, — твердо произнес он.

Не дожидаясь ответа, Луи начал спускаться. Было абсолютно темно, и он держался за стену, чтобы не упасть. Лестница была прямой и крутой. В какой-то момент возникла маленькая площадка, он ощутил под правой рукой шероховатое дерево. Должно быть, это уровень залы для приемов, до Луи доносились голоса гостей. Он продолжал спускаться. Внизу появился слабый свет. Фронсак заторопился.

Последняя площадка выходила на очень темную кухню. Одно из оконных стекол было разбито. Многочисленные факелы освещали двор, отбрасывая пугающие тени и отблески в комнату.

Должно быть, эту старую кухню использовали как винный погреб, ибо здесь были расставлены бочки. На полу валялось несколько щербатых кувшинов. Он разглядел отверстие колодца в одном из углов и подошел к нему.

Неужели Гастона сбросили туда?

Тут Луи с радостью убедился, что отверстие забрано крепкой ржавой решеткой. За спиной его послышался легкий шорох, идущий с лестницы. Он испугался и бросился к камину, где в золе лежал крюк для котла. Это было смехотворное оружие, но он готовился дорого продать свою жизнь.

На лестничной площадке возникла темная тень. Он с облегчением узнал платье Луизы Муайон.

— Зачем вы пошли за мной? — гневно спросил он, едва она вошла на кухню.

Луи тут же пожалел об этой вспышке и дал себе слово сдерживаться.

— Из любопытства, — ответила она, пожав плечами.

Не выпуская из рук железный обломок, Луи направился к двери и осторожно открыл ее. Перед ним была конюшня. Там еще сохранились стойла и везде валялась солома. Он двинулся вперед. На полу, среди клочьев соломы, лежало тело.

Луи ринулся вперед, хотя уже узнал рыжие волосы. Это был Гастон.

Фронсак склонился над телом. Его друга связали и заткнули рот кляпом, но открытые, бешено вращающиеся глаза свидетельствовали, что он жив!

Уже и Луиза, подбежав к нему, встала на колени. Луи попытался выдернуть кляп, однако тот был перехвачен кожаной лентой, завязанной узлом, который никак не удавалось развязать. Гастон стонал от ярости или боли. Луи осмотрел путы — все они оказались кожаными.

Сердце Фронсака билось как сумасшедшее. У него не было ничего, чтобы освободить друга! И в любой момент могли появиться их враги. Тогда он решил бежать за помощью к Никола, но вдруг заметил, что Луиза, присевшая на корточки, выпрямилась. Она подняла подол своей скрытницы, открыв лодыжку. К ее ножке — совершенно прелестной! — был привязан охотничий кинжал в ножнах из черной кожи. Вынув его, она вновь наклонилась и одним точным движением рассекла ленту, державшую кляп.

— Луи, — задыхаясь, пролепетал Гастон, — как… как ты меня… нашел?

— Потом, — сухо прервала его Луиза.

Она быстро перерезала другие путы. Луи помог другу встать. Гастон тут же споткнулся, настолько закоченели у него ноги.

Они помогли ему сделать несколько шагов, потом он стал прыгать, чтобы согреться.

— Мне холодно, — сказал он, дрожа и смеясь одновременно.

Они подошли к большим дверям конюшни.

— Идти сможешь?

— Да, я справлюсь. Надо поскорее выбираться отсюда.

— Слушай, Гастон, я должен отвести в залу для приемов эту даму…

Луи показал на Луизу, которая снова вложила кинжал в ножны, привязанные к лодыжке. Гастон кивнул и с сожалением отвел взгляд от соблазнительной ножки мадам Муайон, которая возбуждала его, несмотря ни на что.

— Супруг, должно быть, ищет ее. Во дворе стоит карета моего отца, Никола находится при ней. Иди к нему, я скоро присоединюсь к вам.

Они приоткрыли ворота конюшни.

Луи ткнул пальцем в сторону кареты. Кучера и лакеи развели костер из обломков строительных лесов. Никола грелся вместе со всеми.

Фронсак наскоро стряхнул солому с одежды друга.

— Иди к Никола неторопливым шагом, — сказал он, — и попроси проводить тебя к карете. Забирайся внутрь. Обычно отец всегда оставляет пистолет и шпагу под вторым сиденьем. Возьми их. Я скоро приду.

И вот уже они видели, как Гастон подошел к Никола, а потом направился к карете.

Луи, успокоившись, повернулся к Луизе:

— Мадам Муайон, разрешите мне проводить вас.

Она улыбнулась ему, и оба вышли вслед за Гастоном.

— Кто вы, мадам? — жестко спросил он, пока они направлялись к крыльцу.

— Я? Вы прекрасно знаете. Мадам Жирардо де Шанкур.

— Должно быть, я туго соображаю, мадам, но мне кажется, что в семействе Шанкур не принято, чтобы жены носили привязанный к лодыжке нож.

— Галантный кавалер всегда отводит глаза, когда честная женщина поднимает подол юбки, — с нежным упреком сказала она, взяв его за руку.

— Вы не хотите отвечать? — сухо спросил он, отстраняясь от нее.

— Должно быть, вы предубеждены против меня, мсье, и мне это горько. Вы плохо знаете жизнь. Кинжал необходим мне в целях безопасности, — с грустью произнесла она. — Такой женщине, как я, в Париже нужно остерегаться.

Он со вздохом пожал плечами, и они вошли в вестибюль, а затем направились в комнату, где Луи в первый раз увидел Бриена.

Тот по-прежнему был здесь вместе с Абелем Сервьеном, Югом де Лионом и мсье де Шанкуром. Но теперь к ним присоединился Ле Телье.

Сервьен с тревогой взглянул на Луизу. Она улыбнулась ему.

— Где же вы были, мсье Фронсак? — спросил Ле Телье.

— Я встретил мадам де Шанкур и проводил ее к вам, мсье. Мсье де Шанкур сохранял полное бесстрастие. Похоже, он не стремился выяснить, чем занималась его жена в обществе этого мужчины в течение целого часа. Но Луи ощущал на себе тяжелые взгляды остальных. Сейчас они забросают его вопросами.

— Прошу вас извинить меня, господа, — сказал он, поклонившись.

И тут же удалился. Гастон важнее правил вежливости, рассудил он.

Он внимательно осмотрел вестибюль. Больше всего его страшила встреча с братом Прекрасной Блудницы. Тут он заметил саму мадемуазель де Шемро. Она стояла в соседней комнате, спиной к нему, и с кем-то разговаривала. Он застыл на месте. В какой-то момент группа вокруг нее распалась. Собеседником молодой женщины оказался не кто иной, как Жан-Батист Кольбер.

Отвернувшись, он направился во двор.

Стало быть, Кольбер знаком с этой женщиной? Неужели она и его соблазнила?

Положительно, за вечер произошло слишком много непонятных событий. Ему надо было подумать и привести свои мысли в порядок.

Подойдя к карете, он увидел закутанного в плащ Никола, сидевшего на козлах.

— Едем к Гастону, на улицу Верри.

— Слушаюсь, мсье.

В карете Луи увидел погруженного в раздумья Гастона. Пистолет он держал на коленях, а шпагу положил на переднее сиденье.

— Я велел Никола отвезти тебя домой.

— Ты правильно сделал. Эта чертова шишка, вот здесь, зверски болит. — Он ощупал затылок. — Пару минут назад я бы отказался. Я собирался отправиться в Гран-Шатле и взять отряд караульных лучников, чтобы арестовать мадемуазель де Шемро. Потом одумался и решил, что не стоит превращать графа д'Аво во врага.

— Ты, верно, рассудил, это невозможно. Расскажи мне лучше, что случилось…

— Она соблазнила меня. Предложила подняться на верхний этаж, в спальню. Я словно ума лишился. Женщины делают из меня дурака!

— Вовсе нет! — сказал Луи, забавляясь, поскольку опасность уже миновала.

— Да! Уж я-то знаю! Мы вошли в спальню, и больше я ничего не помню. Должно быть, меня ударили сзади. Когда сознание ко мне вернулось, я лежал связанный на соломе в конюшне, где ты меня и нашел. Я провел там два часа и промерз до костей, потому что потерял плащ в этой западне.

— Ты уверен, что именно она завлекла тебя в ловушку?

— Кто же еще? Она была со мной. Разве что и на нее напали те же люди?

— Нет, на нее никто не нападал.

— Откуда ты знаешь, ты что — видел ее?

— Да, сейчас я тебе все объясню…

Луи поведал другу о том, что с ним произошло, не умолчав о важной роли мадам Муайон.

Когда он завершил рассказ, Гастон надолго задумался.

— Кто же эта женщина, которая привязывает кинжал к ноге на манер итальянских бретеров?

— Не знаю, Гастон. Ее вмешательство не было случайным, я уверен. Думаю, она следила за мной, чтобы защитить.

— Ангел-хранитель? Иезуиты учили меня, что у ангелов нет пола. Однако у твоего имеются весьма соблазнительные женские прелести! Это очень красивая женщина.

— Действительно, она не ангел, совсем наоборот, — угрюмо возразил Луи. — Более того, она гугенотка! Главное, не влюбись в нее, дружище, поскольку она не только замужняя дама, но еще вооружена и опасна.

— С чего бы ей защищать тебя?

— Полагаю, я угадал причину. Она состоит на службе у Абеля Сервьена.

— Ничего не понимаю! Почему Абель Сервьен интересуется тобой? И как он узнал, что тебе грозит опасность? И отчего они меня не защитили? — шутливо осведомился он, ощутив наконец радость от того, что остался в живых.

— Я тоже ничего не понимаю. Мне нужно поразмышлять о том, что случилось этим вечером.

— Они не убили меня, Луи, — произнес Гастон, помолчав.

— Что ты хочешь сказать?

— Почему они меня не убили?

— С какой стати им было убивать тебя? Полагаю, они хотели узнать, что известно тебе, что известно мне, почему мы пришли в «Азар». На нас напали именно содержатели этого игорного дома или борделя. Нет даже намека на то, что это как-то связано с нашим шпионом.

— Наверное, ты прав. Они пришли бы за мной позже, возможно, вместе с тобой. Но после допроса нас бы точно убили, — содрогнулся Гастон.

— Несомненно.

Карета остановилась у дома комиссара.

— Проводить тебя?

— Нет, мне гораздо лучше. Завтра утром я буду в Гран-Шатле. В пять часов. В шесть я вместе с моими лучниками захвачу игорный дом «Азар». Прекрасной Блуднице придется дать объяснения. Я не люблю терзать женщин, но для нее без колебаний потребую предварительного допроса с пристрастием.

Однако этому случиться было не суждено.