"Сестра звезды" - читать интересную книгу автора (Жаринова Елена)Глава 23. ЧЕЛОВЕК-РЫБА— Много лет назад, когда я был молодым парнем, только что оставившим родительский дом, я вел ту же вольную жизнь, что и мои отец и братья. Суровые чащи Дугонского леса были для нас родным кровом, и мы были его полновластными хозяевами. У меня просто голова кружилась от ощущения собственной власти, когда какой-нибудь несчастный, по ошибке забредший в наши владения, на коленях молил меня, мальчишку, сохранить ему жизнь. Однажды вечером я и трое моих друзей-ровесников затеяли вылазку на берега Дугона, надеясь, что какие-нибудь глупые мореплаватели разбили там лагерь. Конными мы добрались до устья реки, спешились, привязали коней к дереву и тихонько прокрались к берегу. Очень скоро сквозь деревья мы заметили брезжущий огонь. Никого из своих в это время не могло оказаться на морском берегу, и мы возбужденно стали подталкивать друг друга локтями в предвкушении близкой добычи. И действительно, спрятавшись за кустами, мы увидели, что почти у самого берега стоит рыбачий баркас, этакая нарядная, расписная лодчонка с парусом. На таких суденышках смелые и предприимчивые моряки незаконно перевозят товары из Лю-Штана и Цесиля в Фолесо, власти которого слишком спесивы, и не хотят иметь дела с Хозяином побережья или цесильскими проходимцами. Разбойничья удача была явно на нашей стороне: наверняка в трюме этого баркаса было чем поживиться. Одно нас смущало: мы не видели, сколько на его борту людей, а на берегу у опрометчиво разведенного костра грелся один-единственный моряк в черной лю-штанской одежде. Некоторое время мы наблюдали. Одинокий моряк сидел, почти не шевелясь, спиной к нам и, казалось, мечтательно смотрел на море. Никто так и не сошел на берег, чтобы составить ему компанию, и мы решили, что он пустился в плаванье в одиночку, чтобы ни с кем не делить барыш. Нас это не удивило: значит, незнакомец был или слишком жаден, или слишком глуп, или слишком смел. В любом случае, он был один, и ничто не могло помешать нам, четырем лихим парням, взять с него дань за вторжение на наш берег. Стараясь действовать стремительно и бесшумно, мы бросились на него. Борьба была недолгой. Скоро незадачливый моряк был повален на землю и связан по рукам и ногам. Рот мы ему не затыкали — звать на помощь здесь было некого, и наш пленник, видимо, поняв это, не стал кричать. Лиадэ, самый старший из нас, велел мне оставаться с моряком, чтобы он каким-нибудь образом не освободился — иначе нам пришлось бы его зарезать. Я опустился на песок рядом с неподвижно лежащим пленником, который лишь испуганно хлопал большими темными глазами. Я сказал ему пару слов насчет того, что если он будет вести себя хорошо, то лишится только своего товара, а не жизни. Но незнакомец, если и понял меня, то не подал и виду. Тем временем трое моих товарищей быстро добрались вплавь до баркаса, и я уже слышал их восторженные вопли. Я с завистью смотрел в ту сторону, потому что тоже хотел оказаться на борту судна, перетряхивать сундуки с цветными материями, запускать руки по локоть в россыпи пряностей, пробовать на зуб золотые монеты. Я так увлекся, представляя, какими богатствами мы поживимся, что не заметил, как пленник зашевелился. Когда я повернулся к нему, он сделал какое-то неуловимое движение и… выскользнул из пут, словно был струей масла! Я не успел ему помешать, и он, вытянув вперед руки, пополз по песку к морю — точнее, заскользил с такой скоростью, что я бегом не смог за ним угнаться, и вскоре беспрепятственно нырнул в воду. Переборов замешательство, я закричал друзьям, чтобы они были осторожны, и приготовил лук, ожидая, пока голова проклятого моряка покажется из воды. Мои приятели, уже навязавшие тюки, чтобы сплавить их на берег, тоже настороженно смотрели на море. То, что за этим произошло, я не забуду никогда. Из моря вдруг взмыло несколько странных существ. У них были гладкие блестящие черные тела, как у дельфинов, но при этом они хватались за борт руками и ногами. На моих глазах Лиадэ и других сбросили за борт, а потом люди-рыбы утащили их в море. От ужаса я закричал во все горло и, бросив лук, помчался к лесу. Но было поздно. Десяток этих созданий заполонил берег; их черные тела извивались, настигая меня; их цепкие пальцы ухватили меня за ноги и повалили на песок. Я понял, что пришел мой конец. Люди-рыбы волокли меня к морю, и я не пытался уже выплевывать изо рта песок, решив, что сейчас меня утопят, как остальных. Вся моя короткая жизнь тогда промелькнула перед глазами, и показалась она мне донельзя неправильной, пустой и грешной. Вот соленая вода уже смочила мои губы. Я забился в руках у врагов и заплакал, потому что был молод и не хотел умирать. Я давал честное слово самому себе, что если случится чудо и я останусь жив, то никогда больше не стану разбойничать. Вдруг несколько сильных рук подхватили меня и заставили сесть в воде. Я поднял глаза. Передо мной стоял тот самый моряк; черная длинная одежда скрывала его рыбье тело, но огромные круглые глаза были совсем не похожи на человечьи. Поняв, что он предводитель человеко-рыбьей стаи, я бухнулся перед ним лбом об воду и начал умолять простить меня и помиловать. Когда-то я потешался над трусостью наших жертв, не умеющих с достоинством встречать опасность, а в тот миг даже мысли о достоинстве не мелькнуло в моей перепуганной голове. Я только плакал и просил. Человек-рыба молча смотрел на меня, изредка моргая и поводя желтыми зрачками, потом сделал какой-то жест рукой своим слугам и нырнул в море. Слуги подхватили меня и тоже поволокли на глубину. Я не сразу понял, что они не собирались меня топить — они просто тащили меня куда-то по воде, так быстро, что мне казалось, волны нагревались там, где проносились черные тела. Когда волна накрывала меня с головой, какой-нибудь человек-рыба поднимал меня повыше, чтобы я не захлебнулся. Наш путь длился, наверное, несколько часов, потом стая резко повернула к берегу. Не доплыв ста шагов, они бросили меня, развернулись и вместе с остальными исчезли под водой. Я же, сделав несколько отчаянных гребков, оказался на отмели, где и потерял сознание. Котинскую бухту. Я остался в Котине и никогда больше не помышлял о возвращении в Дугонский лес. Что я мог рассказать там про свое исчезновение и про гибель троих моих товарищей? Что мы встретились с людьми-рыбами? Меня бы подняли на смех и строго наказали. Я и в Котине долгое время молчал, боясь, что меня сочтут сумасшедшим, а потом собрался жениться на местной и вот перед свадьбой-то и поведал ей… И что вы думаете? Она, конечно, разболтала всем своим соседкам, а те своим мужьям, но никто надо мной не смеялся. В Котине не просто верят в Человека-рыбу, они не сомневаются, что он существует. Ну и я, конечно, не сомневаюсь тоже. А потом в этих краях появились другие дугонцы, которым надоело заниматься разбоем. Теперь мы нанимаемся людей от разбойников охранять, бережем в дороге их жизни и добро. И я думаю: может быть, Человек-рыба знает об этом и не жалеет, что сохранил мне жизнь. А я все надеюсь, что встречу его еще раз и смогу отплатить добром за его доброту: он ведь не просто пожалел тогда меня, мальчишку, он ума мне прибавил и заставил начать другую жизнь, за которую мне нечего стыдиться. Так что на празднике я ему всегда ведро каби подношу. Мы поблагодарили Ционэ за рассказ, хотя я, и, похоже, мои спутники не особенно поверили услышанному. Да и по лицам остальных охранников видно было, что слышат они эту историю не в первый раз, но верят не слишком. Но мне, по крайней мере, она помогла отвлечься от тревожных мыслей, которые становились все навязчивее по мере того, как мы приближались к Фолесо. Что ждет меня там? Неужели скоро я вернусь в храм Келлион? Кроме того, я постоянно размышляла над тем, что сказал мне Готто на карнавале в Котине. Когда на утро после этого ко мне вернулась способность соображать (а произошло это не раньше полудня), воспоминание об этих словах обожгло меня сумасшедшей радостью. Ничто иное не имело значения: ни объятия Готто, ни возможность вернуться в храм звезды. Сидя у костра, я вдруг поняла то, что знала уже давно, но во что просто боялась верить. В любви каждая женщина становится ясновидящей… Печать молчания, которая сковывала мои уста рядом с Рейданом, должна быть сломлена: если он любит меня, мне нечего бояться; я расскажу ему о своей любви, и все будет хорошо. Но тут же холодным, отрезвляющим ушатом воды явилось воспоминание о ночном разговор на берегу моря перед въездом в Котин. Я ведь тогда почти открылась ему. Он не мог не понять… И все-таки он оттолкнул меня, оттолкнул, быть может, помимо своей воли — потому что уверен, что слишком стар для меня. Если бы я была старше, я придумала бы, как очаровать, как соблазнить, околдовать его, чтобы он отдался своему чувству. Но я действительно была слишком молода. Он взрослый, он мужчина, решать будет он… И снова страх услышать «нет» заставил меня молчать. Тем временем над лесом сгустилась ночь — непроглядно-черная, как везде в южных краях. Редкие звезды сияли сквозь кроны деревьев, торжественно гудевших в высоте, словно переговариваясь друг с другом. Птиц не было слышно, лишь одна неизвестная мне певунья выводила в кустах замысловатую трель. Сонное дыхание моих спутников да похрапывание стреноженных коней, отпущенных пастись на поляне, — вот и все звуки, которые нарушали лесной покой. Я уже засыпала, когда хруст ветки под чьей-то ногой или лапой снова заставил меня открыть глаза. Зевнув, я подумала, что дикий зверь вряд ли рискнет напасть на наш лагерь, и только сомкнула веки, как вдруг сигнал тревоги, поданный часовым, переполошил всех спящих. — Просыпайтесь! Разбойники! Мы вскочили. Охранники и Рейдан мигом оказались верхом. Мы с Готто, заспанные и растерянные, никак не могли поймать своих лошадей, и Ционэ, чертыхаясь, вынужден был спешиться, чтобы нам помочь. Я оглядывалась по сторонам в поисках Висы, но керато, которой тьма была не помеха, наверное, скрылась в лесу и там бесшумно будет следовать за нами. Факел охранника, скачущего впереди, освещал нам дорогу, ветки деревьев больно хлестали по лицу. Лошади тревожно ржали, понукаемые шпорами всадников. Где-то позади, очень близко, раздалось ответное ржание — то была погоня. Голосов людей не было слышно; разбойники не окликали нас, не требовали остановиться и отдать им наше немудреное добро — и это было самое страшное. Каждую секунду я ждала, что моя лошадь споткнется в темноте и уронит меня на землю. Ноги мои давно потеряли стремена и беспомощно болтались в воздухе, а повод я сама выпустила из рук, вцепившись изо всех сил в седло, чтобы не свалиться. С ужасом глядя в темноту под ногами, я не заметила, как рядом оказался Рейдан. Он уверенно сидел в седле своего вороного коня, как будто мы по-прежнему спокойным шагом пробирались по лесным тропинкам. — Держись, Шайса! Сейчас я попробую пересадить тебя к себе. Он заставил свою лошадь подъехать совсем близко к моей, резко осадил ее попытку укусить соседку за круп, схватил брошенный мной повод и велел: — Перебирайся. Лошади при этом продолжали двигаться галопом. Я увидела, как Ционэ, замыкавший наш отряд, придержал своего коня, чтобы выстрелить из лука по преследователям. Позади жалобно заржала раненая лошадь и послышалась брань на незнакомом языке. — Давай же, Шайса! Я разомкнула руки, приросшие к седлу, и мешком перевалилась на спину Рейданова коня. Охотник подхватил меня и помог устроиться впереди себя, так что я всем телом прижалась к лошадиной холке. Он сунул мне в руки поводья, а сам обернулся и навел арбалет в темноту. Свистнула стрела, и короткий вскрик стал свидетельством тому, что на одного преследователя стало меньше. Но кто мог сказать, сколько их было всего? Тут же послышалось ответное пение стрелы, и лошадь Чи-Гоана, споткнувшись, упала, увлекая за собой седока. Ционэ почмокал губами, моя лошадка послушно подбежала к нему, и охранник помог хромающему вельможе забраться на нее. Тут один из охранников выкрикнул какие-то непонятные слова. Ему тут же ответили, послышался грубый хохот. — Это ачуррские пираты! Вот не повезло! — воскликнул Ционэ. — Значит, нам нельзя выходить к побережью: у них там наверняка корабль и подмога. В лес! Вряд ли они будут гнаться за нами бесконечно! Но погоня продолжалась до самого рассвета. Охранники хорошо знали свое дело и эти места. Они уверенно направляли нас по извилистым лесным дорогам, кое-где срезая путь прямо через лес. Но, похоже, пираты знали лес не хуже, поскольку, наверное, нередко грабили в этих краях. Растянувшись по лесу цепью, они загоняли нас в самую глушь, непроходимую для коней. Несколько раз я замечала мелькающую среди кустарников белую спину Висы — она подсказывала нам путь. Но лошади все чаще спотыкались, увязали копытами в мягком мохе. Пираты вынуждали нас спешиться. — Сколько их? — крикнул один из охранников. — Человек десять, — ответил Ционэ. — Надо попробовать отбиться! Направив лошадей к ближайшему оврагу, загражденному огромным валуном, охранники велели нам спешиться. Они постарались укрыть лошадей за деревьями на другой стороне и загородили нас собой, приготовившись принять бой. Рейдан со своим арбалетом присоединился к ним и велел нам с Готто не высовываться. — Случайную стрелу ты остановить не сможешь, — сказал он мне. — Пусть они подольше не знают о твоих способностях. Чи-Гоан тоже потребовал лук. — В охоте на антилопу кай-шо мне не знали равных. А подстрелить кого-нибудь из этих негодяев будет значительно легче. Пираты между тем тоже спешились и попрятались за стволами деревьев, многие из которых в этом лесу были необъятной толщины, с мощными узловатыми корнями, выступающими из-под земли. — Эй, вы! — Окрикнули они на ломаном языке Лесовии. — Теперь вам крышка. Но если не будете дурить, останетесь живы. Отдайте нам деньги, девку и молодого парня, которые едут с вами, а сами убирайтесь куда хотите. — А этого не желаете? — крикнул им Рейдан, нажимая на спуск. Пират, в которого он целился, бросился на землю, и стрела просвистела у него над головой. В ответ пираты незамедлительно открыли огонь; одна из стрел вонзилась в землю в полушаге от меня. — Собирайте стрелы! — велел нам Рейдан. — Бес меня раздери, — чертыхался Готто, выдергивая наконечник из древесного ствола, истекающего смолой, как кровью. — Ну почему я не учился стрелять?! И, бесстрашно поднявшись во весь рост, он закричал: — Эй, вы, мерзкие тупые твари! Неужели вы думаете, что вам удастся поймать меня во второй раз? В ответ раздался дружный хохот. — Ба, да это тот самый слизняк из Фолесо! Как это в Цесиле из тебя не сделали наволочку для подушки? Надо же, как не везет бедняге: он снова будет наш! Не грусти, парень, с нами не соскучишься! Когда мы будем забавляться с твоей подружкой, мы позовем тебя посмотреть. Побелев от ярости, Готто неожиданно выскочил на край оврага и с силой рванул у охранника, укрывшегося за древом, лук. Остановившимися от страха глазами я увидела, как у одного из пиратов стрела ложится на тетиву. — Готто, вниз! — крикнула я. Но не успела: короткий полет стрелы был быстрее моего окрика… Быстрее полета стрелы оказался прыжок Рейдана, накрывшего Готто своим телом. Они вдвоем покатились на дно оврага, прямо к моим ногам. Острый наконечник пропорол Рейдану щеку, едва не задев глаз, но Готто остался невредим. — Стоило ли так рисковать из-за раба? — фыркнул он, смущаясь выражать благодарность. — Ты нам еще пригодишься, — в тон ему ответил Рейдан. Я бросилась было к нему, но Рейдан уже снова карабкался наверх. — Оставь, Шайса. Останемся целы — потом полечишь меня. Готто, поднявшись на ноги, полез вслед за Рейданом. Я осталась одна, и наконец мне стало по-настоящему страшно. Во время бешеной скачки по лесу я чувствовала не страх, а возбуждение, словно участвовала в азартной игре с высокой ставкой. А теперь все было всерьез. И против нас были не деревенские увальни, как когда-то, когда мы с Рейданом отбивались от погони в Лесовии, а мастера убийства и грабежа. Мне уже пришлось однажды испытать участь рабыни, и теперь я хорошо представляла, что мне угрожает. Между тем пираты приближались короткими перебежками. Их стрелы уже перелетали овраг, и двое наших коней были ранены — один насмерть, а второй в правую ногу. Стараясь не поднимать голову и не прислушиваться к зловещему свисту стрел, я пробралась к несчастному животному и попыталась силами Келлион облегчить его боль. Но вскрик одного из охранников — это был Ционэ — заставил меня бросить лошадь и поползти наверх, к раненому. Навстречу мне его уже спускали в овраг товарищи. Бросив взгляд на поле боя, я увидела, что и пираты понесли потери: два бездыханных тела, утыканные стрелами, распростерлись на расстоянии пяти шагов от края оврага: пираты затеяли вылазку и поплатились за это жизнями. Еще одного прямо на наших глазах растерзала Виса, появившаяся откуда ни возьмись и нанесшая смертельный удар своими клыками. Она увернулась от стрелы, как солнечный луч. Врагов оставалось семеро — против троих охранников, Рейдана и Готто, неумело, но яростно спускавшего стрелу за стрелой. Чи-Гоан, раненный в правую руку, не мог стрелять и помогал мне собирать стрелы. Гибель товарищей ожесточила пиратов. Они уже не предлагали нам откупиться; они стремились уничтожить нас, тщательно готовя каждый выстрел. Еще одна наша лошадь пала, пронзенная стрелой прямо в голову. Всем было понятно, что если нас станет еще меньше, то враги утратят всякий страх и бросятся в овраг. Когда один из дугонцев молча рухнул ничком со стрелой в левой лопатке, трое пиратов оказались по другую сторону валуна. Я попыталась дотянуться до них силами Келлион. Ничего не происходило: конечно, ведь я не могла встретиться с ними взглядом. Я пыталась представить себе их злобные лица, глаза… Вот если бы голубой огонь был ядом, жидким ядом, льющимся прямо в сердце… И вдруг из-за камня послышался стон, переходящий в вопль, а потом встревоженные голоса. Неужели получилось? Я повторила попытку, и тут же раздался новый вопль. Оставшийся в живых пират, не боясь стрел, побежал к остальным, все еще скрывающимся поодаль за деревьями. Рейдан хотел было выстрелить по нему, но Виса опередила его, покончив с ним за секунду. — Их осталось всего четверо! Молодец, Шайса! — весело воскликнул Готто. Ободренная, я попыталась направить силу Келлион на спрятавшихся, но то ли они были слишком далеко, то ли я просто не знала, как это сделать на таком расстоянии. В очередной раз я прокляла себя за неумение пользоваться своим даром. Но пока мы не уничтожим или не прогоним всех пиратов, нечего и думать о спасении. Они не дадут нам выбраться из убежища. Надо было во что бы то ни стало подобраться к ним поближе. Не сказав никому ни слова, я выбралась наверх и стала пробираться вперед, прячась за кустами и надеясь, что пираты не заметят меня. Однако мне не хватило умения двигаться бесшумно. Чем больше я старалась, тем громче хрустели сухие ветки под моей ногой. Один из пиратов заметил меня и направил на меня свой лук. Я хотела побежать назад и, конечно, была бы убита, если бы мое тело не оказалось умнее разума. Я не могла остановить стрелу, но я могла ее сжечь! Устремив вперед руки, я направила голубой огонь против стрелы, летящей мне прямо в лицо. Эта картина отчетливо запечатлелась в моей памяти, как если бы происходящее длилось несколько минут и у меня было время все разглядеть. Стрела замерла в воздухе в двух шагах от меня, когда я уже ладонями чувствовала холод, исходящий от ее наконечника, задрожала и рассыпалась в воздухе голубыми искрами. Возгласы удивления раздались со стороны оврага и со стороны разбойников. Следующие три стрелы я встретила сознательно, уверенная, что смогу их остановить, и не ошиблась. Тогда, продолжая держать перед собой защиту, я спокойно пошла вперед, одновременно направляя силы Келлион на поиски врагов. Мне не пришлось больше их убивать. Пираты, словно перепуганные дети, с криками побежали прочь, а один даже выронил бесполезный теперь лук. Проводив их взглядом, я обернулась к друзьям. Все трое, раскрыв рты, замерли в изумлении на краю оврага! |
||
|