"Сестра звезды" - читать интересную книгу автора (Жаринова Елена)Глава 16. ПОСЛАНЕЦ ХОЗЯИНА ПОБЕРЕЖЬЯНа следующий день я с трудом дождалась часа прогулки. Мне казалось, что ежедневные ритуалы омовения и причесывания тянутся дольше обычного. Я едва удерживала себя от желания пошалить и испробовать вновь обретенные, распирающие меня изнутри силы на Итаке или надсмотрщиках. Наконец оказавшись наедине с Оммой, я сразу же заговорила: — Мы спасены, Омма! Мы сможем убежать, и нас никто не остановит. — Тише, тише, — шикнула она на меня. Действительно, в горячности я говорила слишком громко. Взяв себя в руки, я зашептала: — Зато я теперь могу остановить любого, даже нескольких человек на расстоянии. — Что это за сказки? — нахмурившись, спросила Омма. — Это правда, поверь мне. Я бы показала тебе, что я умею, но боюсь, на нас смотрят. Хотя… Я огляделась по сторонам. Время нашей прогулки было отдыхом и для надсмотрщиков. И действительно, ни одной бритой головы не видно было за решеткой окна. Быстро отбежав от Оммы, я сказала ей: — Иди на меня! Та пожала плечами, но поднялась и пошла. Я метнула силу Келлион в ее сторону — легко, беззлобно, играючи, чтобы не повредить ей ненароком, но молодая женщина тут же споткнулась и схватилась за сердце. Напуганная до смерти, я бросилась к ней. К счастью, все обошлось. Омма, тяжело дыша, поднялась, потирая ушибленное колено, позеленевшее от травы. Я гордо улыбнулась: я стала сильнее! Теперь я знала, что мне не нужно все время держать нападающих взглядом: те, кто попали под голубое пламя Келлион, долго не смогут подняться с земли, если останутся в живых! — Я не хочу ничего выпытывать, Шайса, — после недолгого молчания сказала Омма. — Но у нас в Лехе не верят в колдовство. Я знаю только одну легенду, в которой говорится о подобном. Это легенда о сестрах звезды. — Сестрах Келлион, — прошептала я, чувствуя почему-то неизъяснимую радость от того, что Омма сама догадалась об этом. — Ясно, — сказала женщина, не задав мне больше ни одного вопроса. — И как ты собираешься поступить? Я ответила, что хотела бы сначала послушать план, который Омма придумала накануне. Подруга наклонилась ко мне и, делая вид, что поправляет мне цветы в волосах, еле слышно заговорила в самое ухо: — Через неделю нас повезут на торги, — еле слышно говорила Омма. — Повезут в телеге, под присмотром одного-двух человек. Если ты остановишь надсмотрщиков и возницу, то я и со связанными руками смогу увести повозку. Или, еще лучше, пересядем на лошадей. Ты умеешь ездить верхом? Да это и не важно, вдвоем бы справились. Я думала иначе: просто угнать повозку, сбросить возницу с козел, но с твоей помощью это будет гораздо легче. Я покачала головой. — И куда мы денемся? Две рабыни верхом на лошадях или, еще лучше, целая телега перепуганных женщин… Неужели в Цесиле стража не остановит беглых рабынь? Я не всесильна, Омма. — Ну, снова я им живой не дамся, — мрачно сказала Омма и хищно усмехнулась. — Я не хочу умирать, — решительно мотнула я головой. — И не хочу, чтобы ты погибла. Надо действовать тихо. Ночью у дверей спальни караулит только один надсмотрщик. Я мгновенно уложу его взглядом, он не успеет позвать на помощь. Мы незаметно выскользнем из дома и сумеем спрятаться. И скоро отыщем моих друзей — они придумают, как нас защитить. — А где ты думаешь их искать? — спросила Омма. Я замолчала. Действительно, я не задумывалась, как найти Рейдана и Готто в чужом городе. Я понятия не имела, где они находятся. — Понятно, — прервала мое молчание Омма. — Где они, ты не знаешь. Снестись с твоими друзьями нам не удастся. Не знаю уж, как они уговорили ту несчастную рабыню передать тебе записку, но после того, что с ней сделали, никто больше на подобное не осмелится. Да и твои друзья вряд ли знают сейчас, как тебе помочь, иначе написали бы свой план. Значит, надо полагаться в первую очередь на себя. Но как ты думаешь, если они не дадут о себе знать раньше, где они будут искать тебя? — На торгах! — воскликнула я. — Тише, тише. А твои друзья богаты? — поинтересовалась Омма. Я замялась. — Ну… Как сказать. У нас были деньги, потому что мы собирались в далекий путь, и Рейдан нарочно охотился на продажу. И шкур он продал, в деньгах Лесовии, на двести, нет, даже двести пятьдесят лаков. — То есть двенадцать петелей. — Омма быстро перевела в уме на цесильские деньги. — Это очень мало. То есть, я хочу сказать, этого достаточно, чтобы пару месяцев хорошо есть и мягко спать — где-нибудь на окраинах Лесовии и даже у нас в Лехе или Ромесе. Но Цесиль — дорогой город. И рабыни стоят дорого. Вряд ли твои друзья смогут выкупить тебя. — Неужели я так дорого стою? — с удивлением спросила я. Омма оценивающе посмотрела на меня. — У тебя белая кожа и яркий румянец, ты совсем юная, но тело твое совершенно… Ты настоящая драгоценность, Шайса. Итака захочет за тебя не меньше пятидесяти петелей. — А ты? — Я — другое дело. Я не девственница, и потому стою дешевле. Но многие называли меня красивой, хотя ничего, кроме горя и унижения эта красота мне не принесла; поэтому за меня тоже попросят петелей двадцать. — А может быть, нам стоит набраться терпения, дождаться торгов, и бежать уже от новых хозяев? Наверняка, там не будет такого надзора над нами. Омма посмотрела на меня как на сумасшедшую. — Ты в Цесиле, девочка, да сохранят тебя святые! Это тебе не Большой Базар. Здесь нет почтенных людей, которые хотят приобрести себе в дом красивую служанку или даже наложницу. Лучшее, что может тебя ожидать, — быть проданной на Ачурру, к пиратам. Они осатанели без женщин и порой готовы выложить целое состояние ради забавы. Даже если ты умеешь ходить по воде, вряд ли ты пожелаешь чего-нибудь, кроме смерти, после того, что они с тобой сделают. — Но откуда ты знаешь? — Меня удивляет, что ты, такая умная, этого не знаешь, — раздраженно сказала Омма. — Тем более твой друг рассказывал тебе о своих приключениях. Когда он говорил о ковриках из человеческой кожи, он не преувеличивал. Говорят, Цесиль — любимый город злых бесов. Их темные души радуются, когда здесь творятся непотребства. Обитатели этого города — воры, картежники и продажные женщины, но и они здесь не живут, а приезжают тратить на развлечения свои грязные деньги. Так что твоим друзьям здесь тоже грозит опасность. А потому тебе нужно уходить как можно скорее. Сегодня ночью. Почему нет? — Что значит мне, Омма? А ты? — Вдвоем нам не убежать, — покачала головой молодая женщина. — Ничего, я попробую все-таки убежать по дороге на торг. На худой конец, меня убьют, но это не самое страшное, что может случиться с человеком. Горечь, с которой она произнесла эти слова, в который раз заставила меня подумать, что еще до Цесиля моя подруга пережила какое-то страшное горе. Может быть, она вдова? Может, ее муж погиб, обороняя ее от захватчиков? Но сейчас не было времени расспрашивать — прогулка вот-вот должна закончиться. — Ты права, Омма, — согласилась я. — Одной мне убежать будет легче. Но если у меня получится, я прошу тебя ничего не предпринимать до торгов. Я обязательно разыщу Рейдана и Готто, и мы спасем тебя. Ты должна мне верить. Я понимала, что даю своей подруге опрометчивое обещание, выполнить которое будет очень трудно, однако я точно знала, что не смогу оставить ее в беде. Я понимала, что она отказывается бежать со мной, боясь погубить меня. Надо было что-то придумать, но для этого оставалось очень мало времени: торги должны были состояться через четыре дня. Я уже решила, что попробую убежать накануне, а до этого времени попытаюсь уговорить Омму, скажу, что без нее у нас ничего не получится. Однако в очередной раз судьба вмешалась в наши планы. Каждое утро Итака собственнолично устраивал нам осмотр. Это были самые отвратительные мгновения плена. Купец приказывал отвести нас к нему в покои, убранство которых казалось гораздо скромнее, чем наша тюрьма, и там, постоянно лопоча что-то на своем наречии, вился вокруг нас большой жирной мухой. Он проверял, достаточно ли гладко, до блеска причесаны волосы — рабыни должны были проводить гребнем по нашим волосам не менее пятисот раз утром и вечером — в порядке ли ногти, не пострадали ли наши фигуры от малоподвижного образа жизни. Сладострастное выражение его лица при виде наших тел, почти не прикрытых одеждой, шаркающий звук шагов по ковру, вкрадчивые касания рук — все это приводило меня в бешенство, особенно теперь, когда я без труда могла взглядом отбросить прочь это мерзкое существо. Но у дверей, скрестив руки на груди, стоял Асика, и даже мы с Оммой вынуждены были покоряться, ибо знали, чем грозит нам неповиновение. Осмотр обычно длился долго, так как Итака добросовестно уделял внимание каждой девушке, поэтому ему приходилось одновременно заниматься и другими срочными делами, например, выслушивать только что доставленные письма или диктовать писцу ответ. И в тот день я нисколько не удивилась, когда в комнату заглянул слуга с взволнованным лицом и громким шепотом сообщил: — Прибыл Чи-Гоан, посланец Хозяина побережья. Итака переменился в лице и, шикнув, велел нам отойти к стене; Асика встал рядом, не спуская с нас глаз. И тут же, бесцеремонно отодвинув в сторону слугу, в двери показался великолепный вельможа, чье долгополое, расшитое серебром черное одеяние явно было сшито знаменитыми портными Лю-Штана. Остроконечная бородка делала еще более узким смуглое лицо с высокими, словно нарисованными бровями. Слегка, высокомерно поклонившись, Чи-Гоан протянул купцу свиток, оплетенный посеребренной бечевкой, на которой висело множество печатей, и сказал: — Мой повелитель, милостивый и всемогущий Хозяин побережья, шлет тебе свое благоволение, славный Итака, и надеется, что ты достойно оплатишь безопасность собственных кораблей, ждущих отправления в гавани Лю-Штана. — Я ждал тебя не раньше завтрашнего дня, славный Чи-Гоан. — Итака подобострастно скрючил свое толстое тело в поклоне. — Море, славный Итака, преподносит неожиданности. На этот раз попутный ветер дул сильнее, чем предсказывали наши мудрецы. Сегодня на рассвете мое скромное судно достигло дружественных берегов Цесиля. Глядя на иноземного гостя, я с трудом удержалась на ногах, вдруг переставших служить мне опорой. Как только Чи-Гоан открыл рот, у меня исчезли все сомнения: дом Итаки посетил не кто иной, как Готто. Как удалось ему выдать себя за этого Чи-Гоана? Что он задумал? Есть ли у него какой-нибудь план, или он полагается на волю случая? Как мне себя вести? Все эти мысли стремительно пронеслись в моей голове, но даже с Оммой, стоявшей рядом, я не могла поделиться своим открытием, отчаянно стараясь, чтобы мое лицо сохраняло прежнее выражение равнодушной безнадежности! Итака наконец решил развернуть врученные ему бумаги. Пока купец внимательно их читал, Чи-Гоан скучающим взором скользил то по росписям на потолке, то по лицам рабынь, тихо стоящих вдоль стены. — Чем я могу услужить милостивому и всемогущему? — спросил купец, с поклоном возвращая свиток мнимому посланнику. — Недавно я привез несколько шерстяных ковров, сотканных руками степных мастериц. Если Хозяин доверяет твоему вкусу, славный Чи-Гоан… — Хозяин вполне полагается на меня, — перебил его Готто, — но ковры его не интересуют. Милостивый и всемогущий привык украшать свои покои коврами собственных ткачей. У тебя, славный Итака, бывает и более ценный товар, — и он кивнул в нашу сторону. — Милостивый и всемогущий опять хочет одну из моих рабынь? — лицо купца выразило усталую покорность судьбе. — А что стало с той светловолосой северянкой, которую я отправил ему меньше полугода назад? — Она не перенесла жары, — не моргнув глазом ответил Готто. — А может быть, того внимания, которое оказывал ей милостивый и всемогущий. Поэтому теперь он особенно подчеркнул, что ему нужна молодая, здоровая девушка. Я думаю, славный Итака, ты позволишь мне сделать выбор. Я вижу, все лучшее как раз в этой комнате. Итака сделал широкий жест, приглашая посланца подойти к рабыням. Брови купца страдальчески сошлись на переносице. Готто медленно и важно прошелся вдоль стены, удостаивая каждую из нас томным равнодушным взглядом высокопоставленного вельможи. Оказавшись напротив меня, он провел рукой вдоль моего тела, словно рисуя с меня картину, и я увидела, каким азартным, безрассудным блеском сверкнули на меня из-под опущенных ресниц его серые глаза. Риск, на который он шел сейчас ради меня, опьянял юношу. А риск этот был не малый: я уже успела узнать от Оммы, прекрасно осведомленной об обычаях разных стран, что здесь, в Цесиле, за воровство карают смертью без суда: только так в этом страшном городе можно было сохранить порядок. Готто собирался похитить рабыню у купца Итаки и мог жестоко поплатиться за это. Не зная, чем помочь ему, боясь выдать наше знакомство, я тихо стояла, не поднимая на него глаз. — Мне нравится вот эта! — заявил мнимый Чи-Гоан, указывая на меня пальцем, на котором сверкал тяжелый перстень. — Хозяин побережья будет доволен таким подарком, славный Итака. Омма отчаянно сжала мою руку. Я ответила ей тихим пожатием, давая понять, что со мной все будет в порядке. Но если Готто удастся увести меня, как спасти Омму? — Славный Чи-Гоан, ты выбрал самую красивую рабыню. И самую дорогую, — натянуто улыбнулся купец. Готто изобразил на лице легкомысленное непонимание: — Ну так что ж? Разве Хозяин побережья недостоин ею владеть? Разве ты пожалеешь эту девчонку для своего благодетеля? — К тому же она строптива. — Милостивый и всемогущий умеет обращаться с женщинами. Через неделю она будет ласковее кошки. Я не знала, кто такой Хозяин побережья, но это имя оказывало на Итаку прямо-таки волшебное воздействие. Не пытаясь больше отговорить мнимого посланца из Лю-Штана, он велел Асике отвести меня в отдельную комнату, а сам побрел к столу писать соответствующую бумагу. Когда Асика запер за мной дверь, оставив меня в маленьком помещении без окон, я почувствовала себя в полной растерянности. Что же будет с Оммой? Я уже поняла, что мои спутники придумали, как вызволить меня, но как убедить их спасти чужую женщину? Нет, я не имела права даже просить их об этом. Я сама должна была помочь своей подруге, и, кажется, я придумала, как. Скоро Асика велел мне выходить. У дверей ждал Готто, с трудом удерживая торжествующую улыбку; в руках он сжимал свиток — дарственную бумагу, подписанную Итакой. Отказавшись от помощи надсмотрщика, Готто взял меня за руку и вывел из дома купца. До этого времени мы соблюдали осторожность и не обмолвились ни единым словом. Но оказавшись на улице, за поворотом, где нас нельзя было увидеть из окон, я вырвала у Готто руку. — Готто, ты должен меня выслушать. — У нас мало времени, Шайса, — недоуменно ответил юноша, пытаясь снова увлечь меня за собой. — Настоящий Чи-Гоан лежит связанный в трюме своего корабля и грозится, что завтра в полдень прибудут остальные корабли из Лю-Штана. Мы должны немедленно покинуть Цесиль. — Да постой же, — я гневно топнула ногой, но тут же смягчилась. — Я все понимаю, Готто. У меня не хватит слов отблагодарить тебя за мужество. Но сейчас ты должен сделать так, как я скажу. Ты должен вернуть меня Итаке, сказать, что я не подойду этому Хозяину побережья, и выбрать вместо меня высокую темноволосую женщину — ты ни с кем из рабынь ее не перепутаешь. Это Омма, моя подруга. Надо вывести из дома ее. А ночью я сама постараюсь пробраться в гавань: ко мне вернулись силы Келлион. — Я и не знал, что ты их теряла, — удивился Готто. — А мы не могли понять, как этим разбойникам удалось тебя схватить. Мы думали, тебя схватили спросонья, а потом тебе удалось убежать, и прежде чем приплыть в Цесиль на корабле Чи-Гоана, искали тебя повсюду, боялись, что ты заблудилась. Нет, Шайса, не болтай ерунды. Какая еще Омма? А если тебе не удастся убежать этой ночью? Мы не можем ждать. Я спокойно покачала головой. — Нет, Готто. Ты сделаешь так, как я сказала, иначе я немедленно разоблачу тебя. Мне будет очень тяжело увидеть твою смерть, но клянусь… клянусь Келлион, я поступлю именно так. Святотатственно произнеся такую клятву, я обрекала себя на вечный гнев моей далекой сестры, ибо знала, что не смогу подвергнуть Готто смертельной опасности. Но я продолжала смотреть на юношу широко открытыми глазами, сохраняя холодную твердость: он должен был мне поверить. И к счастью, Готто поверил. — Ты сумасшедшая, Шайса, — пробормотал он, таща меня обратно к дому Итаки. — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Иначе лучше мне самому признаться в воровстве: по крайней мере, не придется объясняться с Рейданом. Готто подробно рассказал мне, где стоит корабль Чи-Гоана, и уже потянулся к дверному колокольчику. — Постой! — схватила я его за расшитый шелковый рукав. — Ты передумала? — с надеждой посмотрел на меня юноша. — Нет. Скажи мне… Что с Висой? Она… умерла? — Нет, — улыбнулся Готто, — жива твоя кошка. Рейдан собственноручно ее выхаживал и на себе тащил. А сейчас она уже ходит сама. Я встала на цыпочки и горячо поцеловала юношу, принесшего мне счастливую весть. — А теперь звони, — подтолкнула я его к дверям. Итака несказанно обрадовался, когда вельможа, брезгливо толкнув меня к нему, капризно сказал: — Прости меня, славный Итака, но на солнечном свете я разглядел, что волосы этой рабыни имеют рыжеватый оттенок. Хозяин побережья терпеть не может рыжих! Я приметил у тебя еще одну — темноволосую. Тебя не затруднит порвать эту бумагу и написать новую? Купец едва не рассыпался в благодарностях и бросился исполнять волю знатного гостя. Вскоре Асика привел ничего не понимающую Омму, на глазах которой я увидела слезы, которые она гордо старалась скрыть от своих мучителей. Готто мрачно взглянул на меня и повел к выходу мою подругу. А у меня на душе было необычайно светло, во-первых, потому что я узнала, что моя сестренка жива, а во-вторых, потому что я поступила правильно. Даже если мой побег сорвется, Омма избежит страшной участи рабыни в Цесиле. Сейчас, когда я вспоминаю эту историю спустя многие годы, я спрашиваю себя: поступила бы я так же, если бы мною руководил не безрассудный порыв юности, а плод раздумий умудренного опытом человека, для которого смерть давно не пустое слово? Спрашиваю и не нахожу ответа… |
||
|