"Феодал" - читать интересную книгу автора (Гольдони Карло)Явление шестоеПанталоне. Ну, зачем так сокрушаться из-за этого? Потерпите. Такова божья воля. Розаура. Это верно. Но очень уж мне тяжело. Панталоне. В самом деле, несчастье большое. Вы могли стать владелицей этого поместья. Вы могли и должны были сделаться маркизой Монтефоско. А теперь вы — ничто. Вы бедная девушка. Тут, думай не думай, все равно ничего не поделаешь. Не помогут ни слезы, ни отчаяние. Так уж нам на роду написано! Розаура. Я почти свыклась с этим. Но сейчас, когда сюда едет маркиз Флориндо, я вспоминаю тяжкие свои потери, и меня мучает обида. Панталоне. Маркиз Флориндо здесь ни при чем. Он унаследовал маркизат от своего отца. Розаура. А его отцу продал мой. Ах! Мой родитель погубил меня! Панталоне. Когда ваш отец продавал поместье, у него не было детей. Потом он тайно женился, и от этого союза родились вы. Розаура. Значит, я могла бы получить все обратно? Панталоне. Нужно справиться, имеют ли женщины право наследовать родовые поместья. Розаура. Я имею право. Мне сказал это нотариус. Панталоне. Хотите начать процесс? Розаура. А почему бы нет? Панталоне. На какие деньги? На каком основании? Кто вас поддержит? Розаура. Разве я не найду управы? Не найду людей, которые помогли бы мне? Друзей, которые защитили бы меня? Взять хотя бы вас, синьор Панталоне; ведь вы с такой добротой приютили меня в своем доме, обращаетесь со мной, как с дочерью, любите меня, как родную! Неужели вы меня покинете? Панталоне. Нет, синьора Розаура! Я не говорю, что покину вас. Но тут надо подумать. Ваш отец запутался в делах и сразу продал все, что имел. Вы родились через шесть месяцев после его смерти, и когда он умирал, то не знал даже, что жена ждет ребенка. Потом умерла и ваша мать. Вы остались на чужом попечении, без средств. Маркиз Ридольфо, отец маркиза Флориндо, сжалился над вами, принял на себя заботы о вас, дал вам образование. Когда я взял на откуп здешние доходы, он поручил вас мне и положил на ваше имя приличную сумму. После смерти маркиза Ридольфо маркиза Беатриче, мать и опекунша маленького маркиза, писала мне о вас и просила по-прежнему о вас заботиться. С людьми, которые так благородно ведут себя, процессов, по-моему, не затевают. Вот они приедут — поговорим, попробуем улучшить ваше положение. Попытаемся пристроить вас прилично. Может быть, они дадут вам хорошее приданое. Когда человек в нужде, самое главное — найти опору. А лаской и хорошим отношением можно добиться всего. Вы не рискуете ничем, а приобрести можете очень много. Розаура. Милый синьор Панталоне, все это верно. Но хорошо вам говорить! Что бы для меня они ни сделали, все будет ничто по сравнению с титулом маркизы и владением этим, хоть и небольшим, поместьем. Панталоне. Мир полон бед и несчастий. Имейте терпение, миритесь с судьбой, старайтесь жить спокойно. Самое лучшее поместье, самое большое богатство — это спокойствие души. Кто умеет довольствоваться малым, тот богат. Розаура. Вы золотите мне пилюлю. Но я должна проглотить ее. Это горько и мучительно. Панталоне. Чего же вы хотите? Розаура. Ничего. Не мешайте мне плакать. Не мешайте мне предаваться горю. Панталоне. Мне неприятно, что маркиза с сыном останавливаются у меня, ведь замок совсем развалился. Мне не хотелось бы, чтобы в моем доме были сцены. Они скоро приедут. Прошу вас, возьмите себя в руки. Вы девушка благоразумная и сумеете быть сдержанной. Розаура. Я сделаю все, что смогу. Слуга (входит). Синьор маркиз изволили прибыть. Панталоне. Уже? А маркиза? Слуга. И синьора маркиза тоже. Панталоне. Иду! Синьора Розаура, будьте благоразумны и предоставьте действовать мне. Розаура. Буду благоразумна до известного предела. Но не буду трусливо скрывать, что страдаю от несправедливости. Поместье это мое, и имущество тоже мое. Если не найду поддержки, сама дойду до короля, изложу ему мое дело и потребую правосудия. |
||
|