"Мураками и музыка слов" - читать интересную книгу автора (Рубин Джей)Сканирование
и форматирование: Янко Слава (Библиотека
Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || [email protected] ||
http://yanko.lib.ru || Icq#
75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html
|| Выражаю свою искреннюю благодарность Максиму Мошкову за бескорыстно предоставленное место на своем сервере для
отсканированных мной книг в течение многих лет. update
16.03.04 Джейн Рубин Харуки Мураками и музыка слов
[Cанкт-Петербург] АМФОРА 2004 УДК 82.0 ББК 83.3(5Я) Р
82 JAY RUBIN Haruki
Murakami and the Music of Words Перевод с английского
Анны Шульгат Издательство выражает
благодарность литературному агентству Andrew Nurnberg за содействие в
приобретении прав Защиту интеллектуальной собственности и прав издательской
группы «Амфора" осуществляет юридическая компания «Усков и партнеры» Памяти Милтона Рубина (1909-1963)
Фрэнсис Рубин (1913-1993) Иппэй Сакаи (1909-1995) Масако Сакаи (1917-1992) ISBN-94278-479-5 © Jay Rubin, 2003 © «Амфора», перевод,
оформление, 2004 Резаный лук и
отрывочный стиль «Лодка,
медленно плывущая в Китай» «„Светляк",
„Поджигатель" и другие истории» «Крутая
Страна Чудес и Конец Света»» 7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИ «К югу от
границы, к западу от солнца» 11. УВЕРТЮРА
К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ» 13. КОГДА МНЕ
ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ УКАЗАТЕЛЬ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАРУКИ МУРАКАМИ От автораЯ должен признаться с самого начала: я фанат
Харуки Мураками. Читая его книги, я знал, что он понравится мне и как человек.
Эту книгу я написал для других фанатов, которые тоже испытывают к нему
родственные чувства и хотели бы больше узнать о его жизни и творчестве, но
языковой барьер мешает им это сделать. Я пытаюсь дать ответы на вопросы, полученные
мною от читателей на протяжении тех лет, что я перевожу книги Мураками. Еще
одним источником вдохновения для меня стали читательские комментарии в
Интернете. Такой подход, возможно, ставит под сомнение мою научную
объективность, но мне хочется думать, что мой исследовательский опыт помог мне
объяснить себе самому и другим, о чем пишет Мураками. Само собой, не удалось
избежать и анализа, с моей точки зрения, ложных шагов писателя. В свете моей
интерпретации мне также пришлось отредактировать некоторые цитаты из
переведенных произведений Мураками. Я сделал это не для того, чтобы вызвать
чье-то 7 недовольство, а исключительно чтобы
показать читателю, насколько относительными могут быть достоинства
художественного перевода — в особенности перевода современной литературы. Но
главная моя цель — разделить с вами то удовольствие, с которым я читаю и перевожу
романы и рассказы Мураками, и узнаю о том, как они были написаны. Пожалуйста,
не сердитесь на меня, если вам покажется, что я слишком уж развеселился. «Тама, попавшая под дождь в кошачьей мяте»* Джей Рубин * Палиндром Харуки
Мураками. См. с. 152-153 наст. издания. 1. ПРЕЛЮДИЯО Дэнни мой, волынки заиграли, По горным
склонам слышится их весть. Уходит лето, все цветы завяли, Уйдешь и ты, а я
останусь здесь. Ты возвращайся в солнечном июле Или зимой,
когда повсюду снег. Я буду ждать — в ненастье ли, в жару ли, О Дэнни мой, мне
не забыть тебя вовек! Под воздействием ирландской народной песни,
с помощью музыки «внутренний» герой романа «Крутая Страна Чудес и Конец Света»
(1985) вновь обретает душевное равновесие. Таким образом устанавливается
контакт между ним и героем «внешнего» мира, его сознательным «я», в одном из
самых волнующих фрагментов насыщенного образами романа Харуки Мураками. Мураками любит музыку — музыку всех направлений:
джаз, классику, фолк, рок. Музыка занимает центральное место в его жизни и
творчестве. Уже само название его первого романа достаточно красноречиво:
«Слушай песню ветра» (1979). Один журнал даже решил 9 опубликовать дискографию всех музыкальных
произведений, упомянутых в книгах писателя, и впоследствии эта затея вылилась в
целую книгу, В течение семи лет Мураками был владельцем джаз-бара и
по-прежнему пополняет свою коллекцию, уже насчитывающую 6 000 записей. Он
постоянно ходит на концерты и слушает диски. Удивительно, что он сам не стал
музыкантом — впрочем, в какой-то степени он им стал. Ритм является важнейшей
составляющей прозы Мураками. Писатель наслаждается музыкой слов и чувствует
сходство между своим ритмом и рваным, синкопированным ритмом джаза, в чем он
признался, выступая в Калифорнийском университете в Беркли: «Мой стиль сводится к следующему: во-первых,
я никогда не вкладываю в предложение ни на гран больше смысла, чем это необходимо.
Во-вторых, у предложений должен быть ритм. Это нечто, почерпнутое мною из музыки,
в особенности из джаза. В джазе благодаря разнообразному ритму становится
возможной мощная импровизация. Все это — в работе ног. Чтобы поддерживать
ритм, не должно быть лишнего веса. Это не значит, что веса не нужно вовсе, —
просто надо сохранять только абсолютно необходимый вес. А от жира следует
избавляться»1. 1 Из лекции Харуки Мураками «Человек-Овца и
Конец Света», прочитанной в Беркли по-английски 17 ноября 1992 г. (Здесь и далее цифрами
обозначены примечания автора, знаком * — примечания переводчика.) 10 Для Мураками музыка — лучший способ войти
в глубины бессознательного, этого вневременного мира нашей души. Там, внутри
нашего «я», покоится история о том, кем является каждый из нас, — обрывочное
повествование, знакомое нам только по образам. Сон — один из важных путей
установления контакта с этими образами, но подчас они неожиданно всплывают и
когда мы бодрствуем, на мгновение позволяют себя осознать, а затем так же
внезапно возвращаются туда, откуда пришли. Романист рассказывает истории, пытаясь
извлечь наружу внутреннее повествование, и в ходе какого-то иррационального
процесса отзвуки этих историй отдаются в душе каждого читателя. Это чудесный
процесс, столь же тонкий, как ощущение дежа вю, и столь же необъяснимый. Мы
наблюдаем его в романе «Крутая Страна Чудес и Конец Света», когда еле уловимому
эху сущностной «внутренней» истории главного героя («Конец Света») удается
пробиться к крутому «внешнему» миру его сознания. Неудивительно, что в восприятии текста,
наполненного музыкой и повествованием, значительную роль играют органы слуха.
Персонажи Мураками на редкость хорошо заботятся о своих ушах. Они чистят их с
почти маниакальной тщательностью, словно стремясь всегда оставаться на волне
непредсказуемой, изменчивой музыки жизни. Невероятно прекрасные уши одной из
героинь, безымянной 11 девушки героя из романа «Охота на овец»
(1982), получившей имя «Кики» («Слушающая») в продолжении «Охоты на овец»,
романе «Дэнс, Дэнc, Дэнc» (1988), как выясняется, обладают почти сверхъестественными
способностями. Уши важны и для рассказчиков Мураками, поскольку те проводят
массу времени, слушая различные истории. В пятом романе писателя, «Норвежский лес»
(1987), есть, к примеру, момент, когда герой-рассказчик Тору замечает: «День
казался чертовски длинным», и это звучит искренне по одной простой причине.
Дело в том, что тот день занял более семидесяти страниц романа, читая которые
мы не только следили за приключениями Тору, но и слушали длинную историю. Морщинистая
пожилая женщина Рэйко (а ей всего-то тридцать девять) рассказывала Тору (и нам)
историю своей жизни. Здесь было все: девичьи мечты о карьере концертирующей
пианистки, симптомы психического заболевания, вдребезги разбивающего эти
мечты, излечение благодаря замужеству, рождение дочери, начало новой
музыкальной карьеры в качестве преподавателя фортепиано, но затем столкновение
со злонамеренной ученицей, грозящейся нарушить душевное равновесие учительницы. Но как только речь заходит о последнем обстоятельстве,
Рэйко осознает, что уже очень поздно, и оставляет Тору и читателя сгорать от
любопытства. Тору называет женщину достойной преемницей Шехерезады, и мы ждем
продол- 12 жения ее истории, которое последует
в втором томе оригинального издания. Только там мы узнаём о соблазнении
Рэйко новой ученицей, красивой юной лесбиянкой, о крушении непрочно
восстановленной жизни женщины и настигающем ее безумии, приводящем Рэйко в
санаторий, где она рассказывает свою историю Тору. Это захватывающая,
волнующая история, и мы жадно вбираем каждое слово, в частности благодаря
активной вовлеченности рассказчика, вступающего в ключевые моменты, чтобы задать
Рэйко вопросы, какие мы бы задали сами, будь мы на его месте. Его
чувство ритма, его проницательность восхищают. Он так же любопытен, так же
чуток, так же проницателен и полон сочувствия, как мы сами! Мураками знает, как следует рассказывать
истории — и как следует их слушать. Он тонко чувствует сам пульс диалога между
рассказчиком и слушателем и понимает этот процесс настолько, что умеет
воссоздать его в воображаемых обстоятельствах. В 1985 году он даже выпустил
целый том рассказов с претензией на то, что это записи подлинных случаев из
жизни, рассказанных ему друзьями и приятелями. Впоследствии писатель признавался:
все истории целиком и полностью являются вымышленными. Другой из рассказчиков
Мураками так описывает процесс повествования в третьей книге «Хроник Заводной
Птицы» (1994-1995), огромном романе, битком набитом историями: «Я обнаружил,
что она [его спутница в ресторане] 13 была необычайно искусным слушателем. Она
мгновенно реагировала и знала, как направить течение истории в нужное русло с
помощью умелых вопросов и ответов». Возможно, героиня этого романа и хороший
слушатель, но читателю прежде всего интересна сама история, которую она
рассказывает, тем самым позволяя лицу от автора сообщать нам о событиях,
находящихся далеко за пределами его опыта. Рассказчики Мураками обычно
пассивны в собственной жизни, но чрезвычайно активны в качестве слушателей.
Вот как рассказчик описывает свои ощущения на первых страницах романа «Пинбол
1973» (1980): «Одно время я чрезвычайно пристрастился к
историям о местах, где я никогда не бывал или о которых ничего не слышал. Лет десять назад я имел привычку хватать за
шиворот всех, кто попадался мне под руку, чтобы слушать истории о местах, где
они родились или выросли. Возможно, тогда было мало людей того типа, что
охотно выслушивают других, поскольку все — абсолютно все — рассказывали мне о
себе с симпатией и энтузиазмом. Совершенно незнакомые люди, услышав обо мне,
разыскивали меня, чтобы поведать мне свои истории. Они рассказывали мне обо всем подряд, как
будто бросая камни в высохший колодец, а когда они заканчивали, то каждый из
них шел домой удовлетворенный... Я слушал их рассказы со всей серьезностью, на
какую был способен». 14 Может быть, рассказчик и не вполне терапевт;
но он всегда внимателен, у него есть чувство юмора, и он готов с сочувствием
вас выслушать. «Когда я слушаю истории других людей, я исцеляюсь», — признался
Мураками психологу Хаяо Каваи. «Да, да, — ответил Каваи, — мы поступаем точно так же: исцеляем и сами исцеляемся».
«Терапевтический» тон ранних книг Мураками несомненно способствовал успеху,
столь быстро пришедшему к писателю. Истории, рассказанные вдумчивым
двадцатидевятилетним автором, объясняющим, как он пережил десятилетие от
двадцати до тридцати, — своего рода справочник для читателей, вступающих в этот
опасный период, когда приходится расстаться с тихой размеренной жизнью колледжа
или университета в поисках своего индивидуального пути. Мураками — очень популярный писатель,
конечно же, главным образом в Японии, хотя на сегодняшний день его произведения
переведены по меньшей мере на пятнадцать языков. Книги Мураками особенно
хорошо продаются в странах Восточной Азии. Истории его спокойного,
беспристрастного, нередко забавного рассказчика представляют собой возможную
альтернативу жизни в суровом конфуцианском футляре Государства и Семьи. На
Тайване, к примеру, в ноябре 2000 года один из магазинов устроил отдельную
секцию для 15 произведений Мураками, представив переводы
более двадцати его книг. В одной газетной статье писателя назвали крупнейшим
японским романистом со времен такого титана эпохи Мэйдзи, как Сосэки Нацумэ*, и было высказано предположение, что однажды портрет Мураками
украсит японскую денежную купюру так же, как сейчас ее украшает изображение
Сосэки. А в разных китайских магазинах продавалось не меньше пяти различных
переводов «Норвежского леса». Корея лидирует по числу переводов Мураками —
двадцать три названия, тридцать одна книга, куда, помимо известных
произведений, вошли его эссе и путевые заметки, которые едва ли удастся
когда-нибудь перевести на английский. В Японии Полное собрание сочинений Мураками
в восьми томах увидело свет еще в 1990 году, отметив таким образом десятилетие
творческой деятельности писателя, впервые напечатавшегося в тридцать лет. К
пятидесяти трем годам (январь 2002 г.) значительный корпус его сочинений
пополнился еще десятью томами fiction
и non-fiction. В его библиографии — сорок книг эссе,
путевых заметок и переводов с английского для детей и взрослых, которыми
Мураками занимался в часы досуга. По всему миру количество отдельных новых
изданий, где * Эпоха Мэйдзи — 1868-1912
гг. (время правления императора Муцухито). Сосэки Нацумэ (1867-1916) — классик
японской литературы; более всего известен романом «Кокоро» (1914). 16 Харуки Мураками указан в качестве автора или
переводчика, достигло по меньшей мере двадцати двух в 1999 году и двадцати
трех в 2000 году, не считая переизданий. Большинство критиков — а они, как правило,
намного старше основной читательской аудитории Мураками, — считают, что популярность
этого писателя свидетельствует о кризисе в современной японской литературе.
Оплакивая нынешнее состояние литературы в Японии, Дональд Кин, патриарх
западной японистики, высказался следующим образом (в связи с присуждением
Нобелевской премии за 1994 год Кэндзабуро Оэ за его «серьезные» романы): «Если
вы пойдете здесь в книжный магазин, обычный, не очень большой книжный магазин,
вы не найдете ни одного по-настоящему серьезного литературного произведения. Современные
авторы пишут в расчете на капризные вкусы молодежи»1. Один особенно откровенный критик Мураками,
вечный спорщик Macao Миёси, вторит Кину: «Оэ слишком сложен, жалуются [японские
читатели]. Их симпатии отданы производителям сиюминутной развлекательной литературы,
к каковым принадлежат „новые голоса Японии" вроде Харуки Мураками и
Бананы 1 Цит. по: Sterngold
J. Japan Asks Why a Prophet Bothers // The New York Times. 6 November 1994. P. 5. Несколько
десятилетий назад Кин предрекал мировую известность писателю Осаму Дадзай,
пользовавшемуся популярностью у читателей старшего школьного возраста. 17 Ёсимото»1. Подобно Юкио Мисиме, утверждает Миёси, Мураками подгоняет свой
товар по мерке зарубежных читателей. Если «Мисима изображал экзотическую
Японию с ее националистической стороны», то Мураками показывает «экзотическую
Японию в ее интернациональной версии»; его «занимает не сама Япония, а скорее
то, что, с его точки зрения, в ней хотели бы видеть зарубежные покупатели». Мураками кажется Миёси циничным предпринимателем,
никогда и не бравшимся за перо из таких старомодных побуждений, как
вдохновение или внутренний импульс. Чтобы исследователи, обладающие изменчивыми
вкусами, ни в коем случае не приняли Мураками всерьез, он предупреждает:
«Только некоторым хватит глупости углубиться в чтение его книг»2. Ну что же, пусть нас сочтут глупцами, но
мы обратимся к одной из самых музыкальных историй Мураками, «Девушка 1963/1982
из Ипанемы» (1982), начинающейся избранными цитатами из текста песни, более
близкими по смыслу к португальскому оригиналу, нежели к широко
распространенному английскому варианту*. 1 Самый известный роман Бананы Ёсимото (р.
1964) — «Кухня» (1988). 2 Miyoshi M.
Off Center. Cambridge: Harvard University Press. 1991. P. 234;
Kenzaburo Oe: The Man Who Talks With the Trees // Los Angeles Times. 19 October 1994. P. B7. * «Девушка из Ипанемы» —
легендарная песня бразильского композитора А. К. Жобима и поэта В. де Мораеша
(1962), ставшая визитной карточкой нового стиля — босановы. 18 Девушка 1963/1982 из ИпанемыСтройна и смугла, юна и прелестна, Девушка
из Ипанемы гуляет по берегу. Она идет, как будто танцует самбу, Плавно
двигаясь, нежно покачиваясь. Как мне сказать, что люблю ее? Я готов ей сердце
отдать. Но каждый день, направляясь к морю, Она смотрит вдаль и меня не видит. Вот так девушка из Ипанемы смотрела на
море тогда, в 1963-м. И точно так же она продолжает смотреть на море теперь, в
1982-м. Она ничуть не постарела. Застывшая в своем образе, она плывет через
океан времени. Если бы она становилась старше, ей, возможно, было бы теперь
уже под сорок. А может, и нет. Но в любом случае она уже не была бы такой
стройной, такой загорелой. Что-то от ее прежней миловидности, может, и сохранилось
бы, но она уже была бы матерью троих детей, и обилие солнца могло повредить ее
коже. Но внутри моей пластинки она, конечно же,
совсем не изменилась. Окутанная бархатом тенор-сакса Стэна Геца*, она все такая же классная, как и раньше, — нежно покачивающаяся
девушка из Ипанемы. Я ставлю пластинку, опускаю иглу на бороздку, и вот она... Как мне сказать, что люблю ее? Я готов ей
сердце отдать. * Стэн Гец — музыкант,
записавший в 1963 г. каноническую версию «Девушки из Ипанемы» вместе с Жоао и
Аструд Жильберто, основателями стиля «bossa nova». 19 С мелодией всегда приходят воспоминания о
коридоре школы, где я учился в старших классах, — темном, сыром школьном
коридоре. Всякий раз, когда ты шел по бетонному полу, высокий потолок эхом
отвечал твоим шагам. На северной стороне коридора было несколько окон, но все
они выходили на гору, поэтому в коридоре всегда было темно. И почти всегда —
тихо. По крайней мере, по моим воспоминаниям. Я не могу с точностью сказать, почему
«Девушка из Ипанемы» напоминает мне о школьном коридоре. Они ведь никак не
связаны. Интересно, что за камушки забросила в колодец моего сознания девушка
1963-го из Ипанемы. Когда я думаю о коридоре моей школы, мне
на память приходят разные салаты: латук, помидоры, огурцы, зеленые перцы,
аспарагус, кольца лука и розовый соус «Тысяча Островов». И ведь не то чтобы в
конце коридора помещался салат-бар — нет, там была просто дверь, а за ней
тускло-желтый двадцатипятиметровый бассейн. Так почему же мой старый школьный коридор
напоминает мне о салатах? Они ведь тоже ничем не связаны. Их объединяет
случайность, подобная той, что усаживает невезучую даму на свежевыкрашенную
скамейку. Салаты напоминают мне о девушке, с которой
я был вроде как знаком в то время. А вот эта связь уже имеет логическое
объяснение, ибо эта девушка всегда ела одни лишь салаты. — Ну а как там (хрум-хрум) твой отчет
по-английскому (хрум-хрум)? Уже заканчиваешь? 20 __ Да не совсем (хрум-хрум). Надо еще
(хрум-хрум) кое-что почитать. Я и сам питал слабость к салатам, поэтому
всякий раз, когда мы оказывались вместе, мы вели такие — начиненные салатом —
разговоры. Она была девушкой твердых убеждений, например таких: если соблюдать
сбалансированный рацион питания, содержащий много овощей, то все будет в
порядке. Если бы все ели овощи, Земля была бы цитаделью красоты и мира, до
краев наполненной любовью и прекрасным здоровьем. Что-то в духе «Земляничной
декларации»*. «Давным-давно, — писал один философ, —
были времена, когда между материей и памятью лежала метафизическая пропасть». Девушка 1963/1982 из Ипанемы продолжает
молча шествовать по горячим пескам метафизического пляжа. Это очень длинный
пляж, омываемый нежными белыми волнами. Просто запах моря. И жгучее солнце. Развалясь под пляжным зонтом, я беру банку
пива из холодильника и открываю крышку. Девушка все еще проходит мимо, в
бикини того же цвета, льнущем к ее длинному загорелому телу. Я делаю попытку: — Привет, как дела? — Привет, — отвечает она. * «Земляничная
декларация» (1970) — фильм режиссера Стюарта Хэгмэна о студенческих волнениях
в американских университетах во время войны во Вьетнаме (по одноименной книге
Джеймса Кунена, участника событий). В написании музыки к фильму приняли участие
Джон Леннон и Пол Маккартни. 21 — Может, пивка? Девушка колеблется. Но, в конце концов,
она устала от ходьбы и ее мучит жажда. — Неплохая мысль, — говорит она. И вот мы вместе пьем пиво под моим зонтом. — Кстати, — я набираюсь смелости, —
уверен, что мы встречались в 1963-м. В это же самое время. В этом же месте. — Должно быть, это случилось очень давно, — девушка слегка приподнимает голову. — Да, — соглашаюсь я, — давно. Она одним глотком выпивает половину банки,
потом разглядывает дырку в крышке. Это самая обыкновенная банка с самой
обыкновенной дыркой, но девушка смотрит на нее так, словно у всего этого есть
особый смысл, словно целый мир собирается проскользнуть внутрь банки. — Может, мы и встречались. В 1963-м,
говоришь? Хм... Может, и встречались. — Но ты совсем не постарела. — Конечно, нет. Я же метафизическая
девушка. Я киваю. — Тогда, в прошлом, ты не знала о моем
существовании. Ты смотрела только на океан и ни разу не взглянула на меня. — Вполне возможно, — произносит девушка.
Потом она улыбается. Чудесная улыбка, хотя и немного грустная. — Может, я все
время смотрела на океан. Может, я больше ничего не видела. Я открываю еще одно пиво для себя и
предлагаю ей. Она только качает головой. 22 — Не могу я пить столько пива, —
признается она. — Мне нужно все время идти, идти. Но все равно — спасибо. — Неужели твоим пяткам не горячо? —
спрашиваю я. — Ни капельки, — успокаивает она меня. —
Они ведь чисто метафизические. Хочешь взглянуть? — Давай. Она вытягивает длинную, стройную ногу и
показывает мне свою пятку. Девушка права: это изумительно метафизическая нога.
Я трогаю ее пальцем. Не горячая и не холодная. Слышится слабый всплеск волн,
когда мой палец прикасается к ее пятке. Метафизический всплеск. Я на время закрываю глаза, а потом
открываю их и разом опустошаю целую банку холодного пива. Солнце совсем не
изменило положения. Само время остановилось, словно поглощенное зеркалом. — Когда бы я ни подумал о тебе, мне на
память приходит коридор моей школы, — решаюсь я ей сказать. — Интересно,
почему? — Сущность человека заключена в
сложности, — сообщает она. — А предметы научного исследования заключены не в
объекте, ты знаешь, а в субъекте, содержащемся внутри человеческого тела. — Да ну? — В любом случае ты должен жить. Жить!
Жить! Жить! И все тут. Самое важное — продолжать жить. Вот и все, что я могу
сказать. Честное слово. Я просто девушка с метафизическими пятками. Девушка 1963/1982 из Ипанемы отряхивает песок
с бедер и встает. «Спасибо за пиво». 23 — Не за что. Время от времени — впрочем, довольно редко
— я вижу ее в метро. Я узнаю ее, она узнает меня. Она всегда дарит мне эту свою
улыбочку — «Спасибо за пиво». С тех пор как я встретил ее на пляже, мы больше
не разговаривали, но, мне кажется, между нашими сердцами возникла какая-то
связь. Я только не знаю, что это за связь. Возможно, нас соединяет какое-то
странное место в далеком мире. Я пытаюсь представить себе эту связующую
нить, пролегающую в моем сознании в тишине темного коридора, по которому никто
не идет. Когда я так думаю, любые происшествия, любые вещи наполняют каждую
клеточку моего существа ностальгией. Где-то там, внутри, несомненно, есть
звено, соединяющее меня с самим собой. А когда-нибудь, уверен, я встречу
самого себя в странном месте в далеком мире. И если мое мнение кого-то
волнует, то мне хотелось бы, чтобы это было в теплых краях. А если у меня там
будет еще и пара банок холодного пива, то больше не о чем и мечтать. В том
краю я буду «я», а «я» будет мной. Субъект — объектом, а объект — субъектом. И
никакого зазора между ними. Совершенный союз. Должно же где-то в мире
существовать такое вот странное место. * Девушка 1963/1982 из Ипанемы продолжает идти
по горячему пляжу. И она так и будет идти без отдыха, пока не сотрется
последняя запись. 24 В этой короткой, похожей на песню, забавной
истории слышны мотивы утраты и старения, памяти и музыки, времени и вечности,
реальности и глубин подсознания, меланхолических мечтаний о тех особых
времени и месте, когда ты полностью — «никакого зазора» — воссоединяешься с
другими и самим собой. Это, как мы увидим далее, и есть настоящий Мураками. 2. РОЖДЕНИЕ БОКУКиото был столицей Японии на протяжении
более чем тысячи лет (794-1868). По сути дела, улицы в южной части города
по-прежнему расположены в соответствии с изначальным планом, созданным в VIII веке, а в городе до наших дней сохранились старинный дворец и
многочисленные храмы и святыни, являющие собой центр религиозной жизни страны.
В Киото стекаются миллионы туристов, привлеченных теми древними памятниками
японской цивилизации, от которых, кажется, не осталось и следа в современной
столице — Токио. Харуки Мураками родился в этом освященном
веками городе 12 января 1949 года и провел первые годы своей жизни в районе
Киото-Осака-Кобэ (Кансай) с его давними культурными, политическими и торговыми
традициями. Когда Харуки был совсем еще младенцем, семья переехала в пригород
Осаки Нисиномия, и местный диалект стал для ребенка родным. Мальчик впоследствии
испытывал недоверие к тем, в чьей речи отсутствовали идиомы и мягкое
произношение, характерные для этого диалекта. 26 Сегодняшний Мураками настолько космополит,
что японцем его можно счесть лишь отчасти. Ему приходилось бороться с
серьезным влиянием господствующих в стране обычаев и порядков, будь то
кулинарные традиции (легкие, сладковатые блюда вместо тяжелой пищи, сильно
сдобренной соевым соусом), образование {единственное приемлемое учебное
заведение — университет Киото) или бейсбол (единственный пристойный подающий —
соседский мальчик Мураяма). Отец Мураками, Тиаки, сын местного буддистского
священника, в течение некоторого времени и сам служил в старинном семейном
храме1. Тем не менее ему не удалось передать
сыну своего увлечения древними святынями: Мураками не исповедует ни буддизма,
ни какой-либо другой веры. Мать писателя, Миюки, была дочерью коммерсанта из
Осаки; Мураками не стал продолжателем и этой семейной традиции. Тиаки и Миюки преподавали японский язык и
литературу в средней школе, где и познакомились; выйдя замуж, мать писателя
стала домохозяйкой, но юному Харуки нередко доводилось слышать, как родители
обсуждают за обеденным столом поэзию VIII века или
средневековые военные повести. Мураками был единственным ребенком в семье,
что, 1 Из передачи на радио «Би-би-си», прозвучавшей
в эфире 1 апреля 2001 г.; продюсер — Мэтт Томпсон. Передача называлась
«Воняющий маслом». (Яп. «бата-кусай» — «воняющий маслом» — означает для японцев
все чужое, неяпонское.) 27 по его мнению, объясняет его склонность к
погружению в себя. Одно из первых воспоминаний писателя — о том, как он упал
в канал и его понесло в сторону зияющего водостока, — нашло отражение в девятой
главе первой книги «Хроник Заводной Птицы» — «Сточные трубы и острая нехватка
электричества...». Родители Мураками придерживались либеральных
взглядов и, порой проявляя строгость в отношении сына, в целом предоставляли
ему полную свободу. Писатель часто вспоминает безмятежное детство в пригороде
Осаки, прогулки по окрестным холмам и купание с друзьями на близлежащем пляже
(потом берег забетонировали и застроили, о чем Мураками ностальгически пишет
в последней главе «Охоты на овец»). Мальчику позволили приобретать книги в
кредит в местном книжном магазине, наложив запрет на чтение комиксов и дешевых
журналов. Харуки стал ненасытным читателем, чему его
родители, безусловно, были рады, однако именно их прогрессивная позиция по
вопросам чтения, по-видимому, привела к нежелательным для них последствиям.
Переехав в соседний город Асия (очередной пригород, застроенный
обнесенными забором домами), семейство подписалось на две библиотеки мировой
литературы, новые тома которых поступали в местный магазин раз в месяц.
Двенадцатилетний Харуки проводил все свое время, глотая книгу за книгой.
Наверняка Тиаки надеялся привить 28 сыну интерес к японской классике, каждое
воскресное утро помогая ему в изучении родного языка, но Харуки предпочитал
Стендаля, а в дальнейшем почувствовал вкус к Толстому и особенно к
Достоевскому. Позднее писатель начал читать японскую литературу
— в основном современную, не классику. В 1985 году в свободной дискуссии с
романистом фолкнеровского толка Кэндзи Накатами (1946-1992) выяснилось, что
Мураками был знаком лишь с очень немногими японскими авторами, помимо самого
Накатами и классика Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965), мастера комического
эффекта и певца чувственности1. Мураками
не скрывал неприязненного отношения к Юкио Мисиме. «В период взросления, —
признается писатель, — я ни разу не испытал глубокого переживания при чтении
какого-либо японского романа». Все воспоминания Мураками о средних
классах школы в городе Асия сводятся к тому, что его жестоко наказывали
учителя. Он не любил их, они отвечали ему взаимностью, поскольку мальчик не
хотел учиться. Эту привычку он не оставил и в Кобэ, где продолжал обучение в
старших классах. Будущий писатель предпочитал почти каждый день играть 1 Самые известные произведения Танидзаки —
«Ключ» (1956) и «Сестры Макиока» (1943-1948). Накатами известен на Западе
рассказом «Мыс» (1976) и др. небольшими произведениями, вошедшими в сб.
«„Мыс" и другие истории из японского гетто» (Беркли, 1999). 29 в маджонг* (играл он
плохо, хотя и с энтузиазмом), приударять за девчонками, часами торчать в
джаз-кафе и кинотеатрах, курить, прогуливать школу, читать на уроках романы и
т. п., но при этом оценки получал сносные. Судя по раннему периоду Харуки Мураками,
он вполне мог остаться человеком, ничем не выделяющимся из общей массы.
Славный мальчик из тихих предместий, в чьей жизни не было заметных потрясений.
Возможно, его отличали склонность к погружению в себя и любовь к чтению, но он
вовсе не был отшельником. Ни особых хобби или пагубных привычек, ни страстных
увлечений или глубоких интересов, ни сложной ситуации в семье, ни личных
кризисов или травм, ни огромного богатства или тяжких лишений, ни каких-либо
изъянов или особенных талантов — словом, ничего из тех круто меняющих жизнь
обстоятельств, которые могут подтолкнуть иные тонко чувствующие натуры к литературному
творчеству как к некой форме самотерапии. Однако в какой-то момент Мураками
стал упрямым индивидуалистом. Он упорно избегал вступления в ту или иную
общественную организацию — в стране, где принадлежность к какой-либо группе
является нормой. Даже писатели в Японии собираются в различные объединения, но
Мураками так и не вступил нив одно из них. * Маджонг (кит.) — то же, что древняя
китайская игра мадзян; соединяет в себе черты домино, покера и шахмат. 30 Учась в Кобэ и сотрудничая в школьной газете,
будущий писатель расширил круг чтения — сначала туда вошли авторы «крутых» детективов
(Росс Макдональд, Эд Макбейн и Реймонд Чандлер), а затем Трумен Капоте, Ф.
Скотт Фицджеральд и Курт Воннегут. В Кобэ — центре международной торговли —
существовало немало букинистических магазинов с недорогими зарубежными
книгами, сданными иностранцами. Такие оригинальные издания стоили вполовину
дешевле японских переводов. Харуки был покорён. «Впервые заглянув в американские
книги в мягкой обложке, я сделал открытие: у меня получается читать на иностранном
языке, — вспоминает писатель. — Это оказался такой потрясающий новый опыт —
понимать литературу, написанную на выученном тобой языке, и по-настоящему
увлекаться ею». Таким языком, конечно же, мог быть только
английский. Хотя изначально Мураками интересовался французской и русской
литературами, его ранние годы совпали с периодом американской оккупации
страны; он рос в стремительно развивающейся Японии, которая по-прежнему
восторгалась Америкой с ее богатством и культурой. Будущий писатель был просто
одержим «истинно американскими» образами Джона и Роберта Кеннеди и не меньше
десяти раз смотрел «Харпера», восхищаясь небрежно-традиционным стилем Пола
Ньюмена — вот уж кто знал, как носить 31 солнечные очки!1 Погруженному в английские и американские книги Харуки не хватало
терпения систематически изучать язык, и выше «троек» по английскому он никогда
не получал. «Мои учителя были бы в шоке, узнай они, как много я теперь
занимаюсь переводами», — усмехается Мураками. Еще одним предметом увлечения стала американская
музыка — конечно же, рок-н-ролл, звучавший по радио в определенные часы (Элвис
Пресли, Рик Нельсон, «Бич Бойз»). А побывав на живом концерте Арта Блейки и
«Джаз Мессенджерз» в 1964 году, пятнадцатилетний Харуки стал частенько
экономить на ланче, чтобы накопить денег на джазовые пластинки. Его энциклопедические познания в джазе и
других аспектах массовой культуры Америки сразу бросаются в глаза при чтении
его книг, хотя он и не нагружает подобные ассоциации символичной
многозначительностью. Проведя годы юности в наполненном иностранцами Кобэ и
став свидетелем окончания оккупации и выхода Японии на один уровень с
Соединенными Штатами, Мураками как должное воспринял то, к чему большинство японцев
относились как к экзотике. Для Дзюнъитиро Танидзаки «полароид» оказался
символом упадка западной ци- 1 Мураками очень любит этот фильм (вариант названия
— «Движущаяся целы), поскольку в его основу легло первое прочитанное им
произведение, которое можно отнести к разряду «крутой» прозы: «Меня зовут
Арчер» Росса Макдональда. 32 вилизации; для Акиюки Носаки (р. 1930),
пережившего бомбардировки Кобэ и работавшего сутенером с проститутками,
обслуживавшими американских солдат, Америка стала навязчивым кошмаром; даже
романист Рю Мураками {р. 1952), родившийся на три года позже Харуки, но
выросший вблизи американских военных баз, считается носителем оккупационного
мироощущения1. Харуки Мураками, напротив, называют первым,
кто стал приверженцем американской массовой культуры, все активнее проникающей
в современную Японию. Его также считают первым по-настоящему
«пост-послевоенным писателем», первым, кто разрядил «холодную, тягостную
атмосферу» послевоенных лет и внес в литературу новое, чисто американское ощущение
легкости. Когда читатели поколения Мураками встречали у него цитаты из текстов
«Бич Бойз», они мгновенно испытывали чувство единения с автором: ведь он писал
об их мире, а не о чем-то экзотическом или иностранном. Обилие отсылок к
текстам поп-культуры в книгах Мураками символизирует лишь одно — отрицание его
поколением культуры отцов. В старших классах школы Харуки увлекался
чтением не только художественной литературы. Еще одно многотомное издание,
которое, 1 Самое известное произведение Рю Мураками —
«Все оттенки голубого» (1976), в котором описана жизнь японской молодежи у
«оазиса» наркокультуры — американской военной базы. 33 по его словам, он читал и перечитывал не
менее двадцати раз, — полная версия мировой истории, выпущенная издательством
«Тюо Корон». Хотя критики обвиняют Мураками в аполитичности и
антиисторичности, в большинстве его книг действие происходит в четко определенные
исторические периоды, и в совокупности произведения писателя могут
рассматриваться как психологическая история пост-послевоенной Японии — от
пика студенческого движения в 60-е до «большого охлаждения» 70-х, от всеобщей
одержимости обогащением в 80-е к возвращению идеализма в 90-е. К примеру, время
действия «Хроник Заводной Птицы» — середина 80-х, однако и в этой книге
писатель углубляется в послевоенные годы, ища причины современных проблем
Японии. Сборник рассказов «после землетрясения» (2000) сфокусирован на еще
более определенном временном отрезке: все тесть историй происходят в феврале
1995 года — в промежутке между страшным землетрясением в Осака-Кобэ в январе и
газовой атакой в токийском метро в марте. Одна из наиболее распространенных у
Мураками исторических тем, по-видимому, возникла под влиянием отца. Обычно
писатель охотно дает интервью, но избегает разговоров о ныне живущих людях,
которых могут задеть его оценки, а в особенности не любит говорить об отце
(кстати, в его произведениях дяди встречаются гораздо чаще, чем отцы).
Правда, сопротивление Мураками отчасти удалось преодолеть Иену Буруме, 34 о чем свидетельствует его проницательная
статья в «Нью-Йоркере»: «До войны отец [писателя] был многообещающим
студентом в университете Киото; затем его призвали в армию и отправили воевать
в Китай. Однажды, еще ребенком, Мураками услышал, как отец рассказывал нечто
ужасное о своем пребывании в Китае. Писатель не помнит точно, что это было...
Но ему запомнилось пережитое потрясение»1. В результате Мураками долгое время испытывал
двойственные чувства по отношению к Китаю и китайцам. Это обстоятельство нашло
отражение в самом первом его рассказе — «Лодка, медленно плывущая в Китай»
(1980) — тонком, удивительно трогательном описании того, как в душе
рассказчика зарождается чувство вины перед теми немногими китайцами, с которыми
ему довелось встретиться. Та же тема вновь возникает в тех фрагментах «Охоты на
овец», где речь идет о жестоких столкновениях Японии с другими народами Азии, а
крайнего развития достигает в чудовищных описаниях войны в «Хрониках Заводной
Птицы». Если Мураками всегда ненавидел подготовку
к школьным экзаменам, то можно вообразить его ощущения, когда при поступлении 1 Buruma I. Becoming
Japanese // The New Yorker. 23 & 30 December 1996. P. 71. 35 в университет настало время пройти через
печально известный японский «экзаменационный ад». Хорошему мальчику из
среднего класса и в голову не приходило противостоять системе высшего
образования в целом, поэтому ок без особой уверенности в себе отправился, с
одобрения родителей, сдавать вступительные экзамены в ведущие университеты.
Он решил изучать право, полагая, что испытывает к этому предмету некоторый
интерес, но присоединился и довольно значительному числу абитуриентов,
которые, провалившись с первого раза, становятся «ронинами» («самураями без
хозяина») и готовятся к поступлению на следующий год. Большую часть 1967 года
Мураками провел, занимаясь (или, как он уверяет, подремывая) в библиотеке Асии. Английский считался одним из самых сложных
вступительных экзаменов, но Харуки не хватало терпения заниматься грамматикой —
он предпочитал переводить куски из своих любимых американских триллеров.
Однако в одном из экзаменационных пособий будущий писатель обнаружил нечто,
увлекшее его своей новизной: первый абзац рассказа Трумена Капоте «Ястреб без
головы» («The Headless Hawk»). Это
был, утверждает Мураками, «мой первый опыт настоящей литературы после всех этих
крутых романов». Юноша отыскал сборник рассказов Капоте, начал читать и
перечитывать их. Тот спокойный год, отданный чтению и раздумьям, убедил
Мураками в том, что литература ему ку- 36 да ближе, чем право, поэтому он сдал
экзамены (и был зачислен) на филологический факультет университета Васэда в
Токио. Проговорив первые восемнадцать лет своей
жизни на кансайском диалекте, Мураками волновался, сможет ли он овладеть
стандартным токийским японским, но беспокойство оказалось напрасным — он
усвоил его за три дня, «Видимо, я легко адаптируюсь», — однажды заметил
Мураками по этому поводу. В начале университетской жизни он поселился
в общежитии Вакэй Дзюку, которое позднее описал в откровенно карикатурном виде
в романе «Норвежский лес», Общежитие — частное заведение, находящееся в
управлении некоего фонда, — расположено в лесистой местности, высоко на холме с
видом на Васэду, Оно не относится к какому-либо конкретному университету, а
принимает студентов из разных колледжей. Мураками комически охарактеризовал его
как заведение крайне консервативное, где режим наибольшего благоприятствования
предоставлен студентам элитарных университетов, и в то же время это «чудовищный»
притон (последняя черта едва ли отличает место, где жил Мураками, от таких же
мужских общежитий по всему миру). В этом общежитии нередко проживают
иностранные студенты, изучающие японский, но описание Мураками столь нелестно,
что иностранцев, пытающихся там побывать по следам писателя, часто встречают
отнюдь не с распростертыми объятиями. Однако, если главный 37 герой «Норвежского леса» живет в таком
вертепе в течение первых двух лет своего пребывания в Токио, то Мураками
выдержал всего шесть месяцев, после чего сбежал и поселился в маленькой
квартирке, добившись желанного уединения. Мураками уверяет, что, подобно многим
японским студентам, он нечасто посещал занятия. «Я не учился в старших классах
школы, — сознается ок, — но я вовсе не
учился в колледже». Будущий писатель предпочитал посещать джаз-клубы в
увеселительном районе Синдзюку или бары в окрестностях Васэды — прямо у
подножия холма, на котором расположено общежитие. Территория университета в
те дни представляла собой в буквальном смысле лес фанерных политических
плакатов, служивших также удобными носилками для доставки домой подвыпивших
собратьев, временно не способных передвигаться самостоятельно. Однажды, когда
пьяного Мураками поднимали по крутой бетонной лестнице на вершину холма (в
общежитие), импровизированные носилки переломились пополам, и юноша так ударился
головой о ступеньку, что боль не отпускала много дней. Мураками любил и студенческие походы. Он с
удовольствием вспоминает о том, как ночевал под открытым небом и принимал пищу
от дружелюбных незнакомцев в разных частях страны (примерно то же происходило 38 с протагонистом «Норвежского леса» ближе к
концу романа). Васэда, частное заведение, всегда
считалось хорошей школой для литературно одаренных людей; здешняя традиция
углубленного изучения драматургии шла еще от исследователя и переводчика
Шекспира Сеё Цубоути (1859-1935). Мураками начал посещать курс драмы, но за
все время обучения ни разу не сходил в театр и был разочарован лекциями. На
самом деле он любил кино и хотел стать сценаристом. Однако и сценарный курс
оказался скучным, и молодой человек стал проводить немало времени в знаменитом
театральном музее Васэды, читая тонны киносценариев, «Это был единственный
по-настоящему ценный опыт, приобретенный мною в Васэде», — считает писатель.
Он пробовал сочинять киносценарии, но ни одна из попыток его не удовлетворила:
«Я перестал писать сценарии. Я понял, что это занятие мне не подходит,
поскольку для того, чтобы превратить сценарий в готовый продукт, нужно работать
со многими людьми». Мураками давно подумывал о том, как хорошо было бы
зарабатывать на жизнь литературой — не обязательно художественной, — но, зайдя
в тупик со сценариями, он сразу же оставил свое, не до конца понятное ему
самому, устремление. Впервые Мураками жил один и был несказанно
этому рад. А еще существовали девушки — или одна особенная девушка. «У меня
было не много подруг — только две в колледже. 39 Одна из них теперь моя жена. Они стали моими
единственными друзьями». Ёко Такахаси была стройной и тихой девушкой,
с длинными волосами и приятными чертами лица, так до конца и не объяснявшими
ее особого, загадочного магнетизма. Она и Харуки познакомились на первом же
занятии в Васэде, которое они вместе посетили в апреле 1968-го (учебный год в
Японии начинается в апреле), и начали встречаться. Принадлежа к современному
среднему классу, Харуки до той поры не знал никого, подобного Ёко, происходившей
из семьи потомственных изготовителей футонов* и
выросшей в старом районе Токио, населенном ремесленниками и купцами. Родилась
Ёко 3 октября 1948 года, на три месяца раньше Харуки. Девочка прекрасно
училась, и родители отправили ее в подготовительную школу для дочерей богатых
родителей, где Ёко почувствовала себя неуютно. Однажды в разговоре с весьма
обеспеченной одноклассницей она посетовала на то, что ей приходится
преодолевать значительное расстояние, чтобы принять ванну, имея в виду путь до
общественной бани, необходимой в те времена в старых
районах, где ванны в домах встречались чрезвычайно редко. Ее одноклассница нарочно
изобразила непонимание и произнесла с нескрываемым сарказмом: «О, да у тебя огром- * Футон — ватная перина,
служащая и матрасом и одеялом. 40 ный дом!» Ёко никогда больше этой темы не
затрагивала. Ёко и Харуки все чаще были вместе, и девушка
призналась, что друг у нее уже есть. Ко вскоре молодые люди стали парой и в
колледже и за его пределами. Политическая обстановка в стране в то время
осложнялась. Подобно рассказчику в «Слушай песню ветра»,
Мураками, возможно, находился в Синдзюку в ночь на 21 октября 1968 года, когда
мощные демонстрации в связи с международным антивоенным днем перекрыли
железнодорожные и автобусные маршруты в районе станции Синдзюку, что привело к
массовым арестам. Первые учителя Мураками внушили ему такую мысль: какой бы
бедной ни была Япония, у ее граждан есть по крайней мере один повод для
гордости — она единственное в мире государство с конституцией, не дающей право
вести войну. Студенты, выросшие с таким убеждением, начали борьбу против
«лицемерия» истеблишмента Сил Самообороны. (Статья 9 «сделанной в США»
японской конституции, лишающая страну права вести войну, по-прежнему вызывает
проблемы у консервативных правительств — те оказываются между двух огней: между
пацифистски настроенным населением и мировым сообществом, требующим участия
Японии в военных действиях; в особенности эта проблема обострилась во время
Войны в заливе 1991 года и при возникновении международной
антитеррористической 41 коалиции, образованной после событий 11
сентября 2001 года.) На следующий год все занятия в Васэде были
на пять месяцев прерваны студенческой забастовкой. Однако даже при возведении
баррикад восторг общего дела не захватил Харуки. Он всегда действовал сам по
себе, а не под влиянием какого-либо политического крыла. «Меня вообще-то
увлекали университетские беспорядки. Я бросался камнями и сражался с полицией,
но, мне казалось, есть нечто „нечистое" в возведении баррикад и других
организованных действиях, поэтому участия в них я не принимал». «При одной
мысли о том, чтобы держаться за руки на демонстрации, у меня по телу бежали
мурашки», — признавался писатель. Чем дольше продолжалась забастовка, тем
яростнее становилось противоборство между различными радикально настроенными
группировками и тем более сильную неприязнь ко всему этому испытывал Мураками.
Впоследствии он сатирически изобразил университетских радикалов в «Норвежском
лесе». В одной из сцен два студента-активиста захватывают класс: «Пока длинный студент раздавал свои листовки,
толстяк взобрался на кафедру и начал выступать. Листовки были полны обычных примитивных
лозунгов: „Сорвем бесчестные выборы ректора!", „Все на новую всеобщую
забастовку!", „Долой имперско-образовательно-индустриальный
комплекс!" Их идеи не вызывали у меня протеста, но уж очень коряво они их
вы- 42 ражали. Речь толстяка тоже не выдерживала
никакой критики — все та же старая мелодия с новыми словами. Истинным врагом
этой шайки была не Государственная Власть, а Отсутствие Воображения». Поскольку Мураками не желал вступать ни в
какие группы и не имел возможности посещать занятия, ему не оставалось ничего,
кроме кино; так он за год посмотрел не меньше двухсот фильмов. Внешний облик юноши тоже вызывал проблемы:
«Я носил волосы до плеч и бороду. До колледжа я был приверженцем
„айви-лиг"*, но в Васэде это не допускалось. Для
меня не имело значения, что обо мне подумают другие, но в такой одежде просто
не давали жить, поэтому я стал одеваться как попало». 3 сентября 1969 года университетское начальство
вызвало для подавления мятежа особые отряды полиции. На смену возбужденному и
идеалистическому настрою пришло ужасное чувство скуки и бессмысленности.
Студенты сдались без борьбы, истеблишмент одержал полную победу. Еще одна
цитата из «Норвежского леса»: «Университеты нельзя было просто „ликвидировать".
В них вкладывались огромные деньги, которые не могли сами по себе раствориться * Ivy League — англ. «лига плюща»; название
восьми престижных университетов на северо-востоке США, а также стиль одежды и
поведения, свойственный студентам этих заведений. 43 только потому, что несколько студентов сорвались
с цепи. Да и студенты, парализовавшие работу университета, вовсе не добивались
его закрытия. На самом деле они хотели просто изменить баланс сил в
университетской среде, а такая постановка вопроса меня совершенно не
волновала. Поэтому, когда забастовка потерпела поражение, я ничего не почувствовал». Этот поворот в умах оставил значительный
след в жизни Харуки и Ёко. Впоследствии, когда Мураками приступил к
художественному переосмыслению эпохи, он разделил ее на «до» и «после» — на
период ожиданий (1969 год) и время скуки (1970 год). Студенческое движение потерпело
крах в Японии и других странах практически одновременно, поэтому чувство
утраты было почти всеобщим; охватившее читателей поколения Мураками в Японии и
за ее пределами, оно продолжает притягивать и тех, кто слишком молод и сам не
пережил этих событий, но способен понять тоску по ушедшему из жизни «нечто».
«Поскольку жизнь всегда оборачивается суровой стороной, — пишет Луис Менан в
статье «Холдену — пятьдесят: повесть "Над пропастью во ржи" и ее
наследники», — каждое поколение по-своему расстается с иллюзиями... и,
очевидно, нуждается в своей собственной литературе для выражения недовольства
по этому поводу»1. В повести 1 Menand L. Holden at
Fifty: «The Catcher in the Rye» and What it Spawned // The New Yorker. 1 October 2001. P. 82. 44 «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера
чувство разочарования передано настолько точно, что находит отклик и у новых
поколений читателей. Если Мураками в чем-то и совпадает с писателем
старшего поколения Юкио Мисимой (одним из наименее любимых авторов Мураками),
то только в том ощущении, что реальная жизнь никогда не сдерживает своих
обещаний до конца. Мисиме всегда хотелось снабдить жизнь саундтреком и цветным
широкоэкранным изображением, поэтому в своих произведениях он щедро (и
несколько вульгарно) живописал поиск Красоты с большой буквы. Мураками ближе к
Сэлинджеру; он ведет поиски утраченного, не удаляясь от дома, или различает
неясные, неопределенные знаки некогда присутствовавшего в жизни волшебства.
Поражение студенческого движения может рассматриваться как первая встреча
поколения Мураками с пустотой. «Норвежский лес» является самым «реалистическим»
произведением писателя, поскольку здесь представлены исторические обстоятельства,
при которых произошла эта потеря невинности. Отношения между Харуки и Ёко стали серьезными
в 1971 году, когда им исполнилось по двадцать два. Они ясно осознали, что хотят
быть вместе, — не просто жить вместе, но именно пожениться. Родителей Харуки
такой поворот событий не порадовал. Прежде всего, им не хотелось, чтобы сын
женился на ком-то не из 45 района Киото-Осака. А в особенности их не
устраивало его желание жениться прежде, чем он окончит колледж и качнет
«нормальную» карьеру, следуя «нормальному» ходу вещей. Но намерение Харуки
было твердо. Отец Ёко повел себя совершенно иначе, чем семья Мураками, застав
молодого человека врасплох тем, что задал один-единственный вопрос: «Вы любите
Ёко?» Будущего зятя привела в восторг широта взглядов господина Такахаси и
отсутствие в нем старомодной авторитарности. Итак, в октябре, без всякого шума, Харуки
и Ёко пошли в муниципалитет и зарегистрировали свой брак — и все решилось. Или
почти все: по-прежнему было неясно, где и на что они будут жить. Вот тут-то
господин Такахаси, возможно, пожалел о том, что не занял более жесткой
позиции, — пара поселилась у него! К тому времени мать Ёко умерла, а обе ее
сестры покинули дом, поэтому в доме остались только отец Ёко и примкнувшие к
нему молодожены. Однако из-за родителей Харуки чета испытывала
постоянное напряжение, особенно тяжело отражавшееся на Ёко. Незадолго до свадьбы
молодые люди посетили дом Харуки в Асии. По воспоминаниям Ёко, она
проснулась в состоянии «канасибари» (дословно «закованный в металл»), когда
человек внезапно утрачивает способность двигаться — феномен, практически
неизвестный за рубежом, но довольно распространенный в Японии с ее жесткой
социальной системой. Обездвиженная, Ёко лежала 46 до тех пор, пока временный паралич не
отпустил ее, и только тогда она смогла выйти за Харуки1. С учебой Мураками не спешил — в конечном
счете на завершение диплома ему понадобилось семь лет. Он решил взять
академический отпуск, понимая, что не может вечно сидеть на шее у тестя.
Харуки подумывал о том, чтобы получить работу на телевидении, и даже сходил на
несколько собеседований, но, как сам он вспоминает, «работа оказалась слишком
дурацкой. Я решил — лучше уж начать собственное, небольшое, но порядочное
дело, — например, открыть магазинчик. Мне хотелось самому выбирать материал,
делать из него вещи и своими руками предлагать их покупателям. Правда,
единственное дело, в котором, как мне казалось, я мог найти себе применение,
был джаз-клуб. Я люблю джаз и хотел делать что-то, так или иначе с ним
связанное». Мало того, что Харуки женился вопреки воле
родителей: теперь он и его жена намеревались войти в сомнительную среду баров
и кабаре. Конечно же, молодые люди не собирались превращать Ёко в барменшу,
флиртующую с нетрезвыми посетителями, как это виделось родителям Харуки.
Подобно другим джаз-клубам, в их заведении музыка звучала бы на предельной
громкости, едва ли давая шанс пообщаться: 1 Интервью с Ёко Мураками (Токио, 7 сент. 1997
г.). О состоянии «канасибари» в дальнейшем будет упомянуто в связи с рассказом
Мураками «Сон». 47 Мураками притягивала именно возможность
слушать музыку, а вовсе не разговоры с посетителями. Отец Ёко согласился дать
им в долг на это предприятие — дать в долг, то есть с процентами, — широта его взглядов имела и менее
привлекательную сторону. Готовясь к новому этапу своей жизни, Харуки
и Ёко начали днем подрабатывать в магазине звукозаписей, а ночью — в кафе.
Мураками рассказывает (естественно, не без художественного вымысла) о своем
опыте работы в магазине в шестой главе «Норвежского леса». Они с Ёко скопили
два с половиной миллиона йен, что составляло на тот момент примерно 8 500
долларов. Взяв банковскую ссуду в таком же размере, молодые люди в 1974 году
смогли открыть уютное небольшое заведение на западной окраине Токио. Они
назвали его «Питер Кэт» в честь кота — старого любимца Харуки. Сам кот Питер в
то время находился в деревне, в доме друзей, где отходил от стресса,
вызванного жизнью в большом городе. Ему было не меньше девяти лет, и он,
возможно, был столь же немощен и так же страдал от газов, как и кошка в «Охоте
на овец», и, хотя Питера вскоре не стало, его образ остался в памяти хозяев и
в творчестве Мураками. Картинки с котами и кошачьи фигурки являются важной
частью домашнего интерьера; появляются эти животные и в книгах писателя. Потеря
кота, например, становится причиной странных событий, разворачивающихся в
«Хрониках Завод- 48 ной Птицы». Оформление клуба «Питер Кэт»,
выполненное в испанском стиле (белые стены, деревянные столы и стулья), ничем
не напоминало «Джейз бар» из «Охоты на овец» и ранних романов. Оба супруга
работали здесь как истинно равные партнеры. Фотограф Эйдзо Мацумура, один из первых
завсегдатаев клуба, и поныне остается другом семьи. С самого начала ему
понравился тот энтузиазм, с которым Мураками окунулся в работу — и в чтение
книг (для этой цели хозяин устроил себе небольшую нишу прямо в клубе). Странная
напряженная атмосфера и делала клуб «Питер Кэт» таким необычным местом, где
«„время остановилось". Это было подвальное помещение без окон; днем в
баре подавали кофе, а вечером и алкоголь. Здесь, в неясном свете, Мураками
крутил джазовые пластинки, подавал напитки, мыл посуду и читал»1. Он читал любые романы, какие попадались под руку, американские
и не только (например, Диккенса и Жоржа Батая). «Мураками уверен, — замечает
Йен Бурума, — что, не будь этих лет, проведенных им в баре, он никогда бы не
стал писателем. У него было время для наблюдений и размышлений, и он убежден:
„тяжелая физическая работа помогла мне обрести моральную опору"». По мнению писателя, наиболее ценным для
него оказалось «наблюдать» за «настоящими живыми человеческими существами», со
всеми 1 Из интервью с Эйдзо Мацумурой (Токио, 8 сент.
1997 г.). 49 проблемами, неизбежно возникавшими при общении
с огромным количеством посетителей и наемных работников. «Исходя из особенностей
моего типа личности, — вспоминает писатель, — я никогда бы не смог войти в
контакт с такими разными людьми, если бы меня не обязывало к этому непростое
положение хозяина клуба. Только таким путем мне удалось усвоить необходимую
жизненную дисциплину». В силу природной скромности Мураками приходилось перед
своими посетителями заставлять себя играть роль хозяина, и, судя по всему,
играл он ее не очень убедительно. Многие из завсегдатаев, включая известного
романиста Кэндзи Накатами, считали хозяина абсолютно необщительным1. Тем не менее клуб пользовался большим успехом,
благодаря многодневным усилиям молодой четы. Но им по-прежнему приходилось
бороться за существование, когда они зажили отдельным домом. В рассказе «Больше
похожий на кусок чиз-кейка, нежели прямоугольный» (1983) нам предлагается
взглянуть на то, какой могла быть их жизнь в первые годы брака, когда Харуки,
Ёко и преемник Питера поселились на необычном треугольном участке земли в
Токио. Окруженное с двух сторон путями двух разных — и постоянно функционирующих
— железнодорожных веток, местожи- 1 Речь идет о втором кафе «Питер Кэт»,
располагавшемся около издательства «Кавада». 50 тельство молодой пары оказалось невероятно
шумным, но именно благодаря этому изъяну они смогли снять небольшой, но
отдельный дом, а не тесную квартирку, на которую их обрекал скромный бюджет: «— Берем, — сказал я. — Конечно, тут шумно,
но мы к этому привыкнем. — Ну ладно, раз ты так считаешь, — согласилась
она. — Не знаю, но, уже просто сидя здесь, я
чувствую, что женат и живу в собственном доме. — Но ты и вправду женат, — возмутилась она. — На мне! — Да-а, ну ты же понимаешь, что я имею в
виду»1. Каким-то образом Ёко умудрилась закончить
Васэду в срок — в 1972 году, а вот Харуки потребовалось еще три года. Занимаясь
в свободное от работы время дипломом на тему «Идея путешествия в американских
фильмах», он защитился в марте 1975 года в возрасте двадцати шести лет. Вместо
того чтобы взяться за поиск обычной работы с зарплатой (такая стратегия
оказалась бы слишком «упаднической» с позиций альтернативной культуры), он
по-прежнему держал клуб, готовя свое фирменное блюдо — фаршированную капусту, —
и готовил так часто, что теперь он больше не в состоянии ее есть. 1 Мураками X. Полное собрание сочинений: В 8 т. 1979-1989. Токио:
Коданся, 1990-1991. Т. 5. С. 142. 51 Резаный лук и отрывочный стильЖизненные обстоятельства, при которых
писатель дебютировал, во многом совпадают по тону с самими произведениями.
Мураками начал писать весной 1978 года; вот что он рассказал об этом в Беркли: «Мне было двадцать девять, когда я написал
свой первый роман — „Слушай песню ветра". В то время я держал маленький
джаз-клуб в Токио. По окончании колледжа мне не хотелось работать на какую-то
фирму и становиться служащим, поэтому я взял ссуду в банке и открыл свой клуб.
Еще студентом я чувствовал неясное желание что-нибудь написать, но я ничего по
этому поводу не предпринимал и не думал об этом, когда занимался своим клубом,
— я тогда слушал джаз с утра до ночи, смешивал коктейли и делал сандвичи.
Каждый день мне приходилось нарезать целую гору лука, зато я до сих пор могу
порезать луковицу и не заплакать. Большинство моих друзей в те дни составляли
джазовые музыканты, а не писатели. Но однажды, в апреле 1978-го, мне
захотелось написать роман. Я отчетливо помню тот день. Я смотрел бейсбольный
матч, сидя на дальней стороне поля, и пил пиво. Я болел за «Якульт Суоллоуз»
(«Якультские ласточки»). Они играли против «Хиросима Карпс». У «Ласточек»
первым отбивающим на первой подаче был американец, Дэйв Хилтон. Едва ли вы о
нем слышали: Хилтону не удалось сделать себе имя в Штатах, вот он 52 и поехал играть в Японию. Я уверен, он был
игроком года. Так или иначе, он отправил первый же мяч, посланный ему в тот
день, на левое поле и сумел добежать до второй базы. В тот же момент меня осенило:
я могу написать роман. Это было словно откровение, как гром среди
ясного неба. Ни повода, ни возможности это объяснить — просто идея, посетившая
меня, просто мысль. Я могу сделать это. Пришло время сделать это. Когда игра закончилась — кстати, «Ласточки»
выиграли, — я пошел в магазин канцтоваров, где купил ручку и бумагу. И с тех
пор каждый день после работы я садился за кухонный стол на час или два,
прихлебывая пиво и сочиняя мой роман. Я не ложился до трех или четырех часов
ночи, Днем мне удавалось выкроить не больше часа, в лучшем случае двух. Поэтому
в моем первом романе очень короткие предложения и главы. Правда и то, что в то
время мне очень нравились Курт Воннегут и Ричард Бротиган и именно у них я
учился такому простому стилю и быстрому ритму; и все-таки основным
обстоятельством, повлиявшим на стиль моего первого романа, была нехватка
времени. [Это продолжалось в течение шести месяцев.]
Закончив роман, я отправил его в литературный журнал, проводящий ежегодные
конкурсы для новых писателей с присуждением призов. Мне посчастливилось
получить награду журнала «Гундзо» за лучший дебют 1979-го — отличное начало
писательской карьеры. (Между 53 прочим, после того как это случилось, я
отправился к Дэйву Хилтону за автографом; до сих пор храню его дома. У меня
такое ощущение, что именно бейсболист принес мне удачу1.) Мой роман назвали «поп-литературой» и сочли его новым,
благодаря короткому, отрывочному, примечательному стилю. На самом же деле роман
получился таким, поскольку у меня просто не было времени на то, чтобы написать
его иначе. Единственное, о чем я думал в то время: я могу написать роман
намного лучше первого. Это отнимет время, но я смогу достичь большего как
романист». Мураками отправил свою работу в журнал
«Гундзо» по одной веской причине: только там на конкурс принимались рукописи
такого объема, как у него. К тому же он чувствовал — в этом журнале лучше
относятся ко всему новому в литературе. Сотрудники других журналов впоследствии
признавались писателю, что, попади его рукопись к ним, он никогда бы не получил
приза. А если бы Мураками приза не получил, как он часто говорит, он,
возможно, больше никогда бы не писал романов. «В сущности, я вполне обошелся бы без сочинительства,
но у меня возникло такое ощущение, будто накануне моего тридцатилетия мне
предъявили счет за то, что я так тихо себя вел. 1 Эта игра действительно предвещала удачу.
«Якультские ласточки» не только выиграли тот матч, но и победили в чемпионате
Японии — впервые за 29 лет существования команды. 54 Нужно было произвести кое-какие окончательные
расчеты... Не то чтобы я не мог жить, не написав роман, — на самом деле он
отнял у меня просто непозволительную уйму времени. После долгого рабочего дня я
приходил домой не раньше часа ночи. Потом я писал до восхода солнца, а в
полдень мне приходилось снова идти на работу», — вспоминал Мураками позднее. Название романа было подсказано повестью
Трумена Капоте «Закрой последнюю дверь» (1947), намного более мрачным
произведением, чем роман Мураками, с его ожесточенным героем-манипулятором
Уолтером. Осознав правоту людей, относящихся к нему с антипатией, Уолтер
пытается это отрицать: «Он уткнулся лицом в подушку, закрыл уши руками и
подумал: думай о пустяках, думай о ветре»1.
Впоследствии Мураками сожалел о том, что его собственное название получилось гораздо
более приятным, чем он планировал, но у Капоте он позаимствовал образ ветра и
повелительный голос. Импульс к написанию книги «Слушай песню
ветра» возник буквально из ничего, и при создании романа важную роль сыграл
элемент случайности, непредсказуемости. По словам Мураками, он не описывал
события в хронологическом порядке, но «фотографировал» каждую «сцену», а затем
располагал их в нужной последовательности: «В „Ветре" мне самому многое 1 A Capote Reader. New
York: Random House, 1987. P. 75. 55 не понятно. В основном это вещи,
написанные бессознательно... почти методом автоматического письма... В
сущности, то, что я хотел сказать, я высказал на первых страницах, а все
остальное практически не несет какого-либо послания. .. Я и не мечтал о
публикации, а уж тем более не мог вообразить, что книга станет частью
трилогии». Все это, вероятно, похоже на хаос, однако
книге присущи вполне традиционные черты романа — расположенные по хронологии
события (конечно, не совсем «история») из жизни определенных персонажей в
конкретных исторических обстоятельствах. Время действия романа — четко
обозначенный период с 8 по 26 августа 1970 года, скучное лето, последовавшее
за крушением студенческого движения, прелюдия к привычной университетской
рутине в новом учебном году. Безымянный рассказчик—21 -летний студент-биолог,
приехавший домой на лето и планирующий вернуться в Токио к осеннему семестру.
Год назад полицейский выбил ему зуб во время студенческой демонстрации, теперь
кажущейся юноше «бессмысленной». Его немногим более старший друг, «Крыса»
(«Нэдзуми»), явно огорчен неудавшейся любовной историей и решает бросить
учебу; впрочем, вскоре становится ясно: на самом деле он разочарован тем
обстоятельством, что, будучи избит полицейским, он ничего не достиг. Друзья
проводят много времени в «Джейз баре», пьют пиво в немыслимых количествах, пы- 56 таясь утолить
экзистенциальную жажду, и делятся пьяными откровениями (тирады обеспеченного
Крысы обращены против богатства, при том что его отец нажил неправедный капитал
во время Второй мировой войны, оккупации и войны с Кореей). По мере того как ограничения свободы слова
возрастают, Крыса тоже проходит эволюцию — от полного отсутствия каких-либо литературных
интересов до погруженности во все более тяжеловесную западную классику, а затем
и сам начинает писать. В постскриптуме сообщается, что в период, наступивший
после окончания книги, рассказчику исполнилось двадцать девять, он женился и
живет в Токио, а Крыса, теперь тридцатилетний, пишет романы (в них нет ни
секса, ни смерти), не печатается, но посылает свои произведения другу в
качестве подарков на Рождество и день рождения. В Крысе мы обнаруживаем противоречивый
автопортрет начинающего писателя: «— Откуда у тебя такое прозвище? — Я забыл. Оно у меня давно. Сначала я его
прямо ненавидел, а теперь даже не думаю о нем. Ко всему привыкаешь». Кличка получена так давно и так вросла в
накапливаемый с незапамятных времен «культурный слой» души («мукаси»), что герой
уже «забыл», откуда она взялась. Этот погруженный в себя юноша отождествляется
с мрачным, устрашающим существом, таящимся в темных, 57 потайных норах. Возможно, Мураками и не
все «понял» в своей первой книге, но он осознал, что раскапывает прошлое своей
души, роясь среди полузабытых воспоминаний и недопонятых образов, внезапно
всплывающих из глубин «другого мира». Как говорит рассказчик в одном из ранних
произведений (к нему мы еще вернемся): «По какой-то причине мной всегда
завладевали вещи, мне непонятные». Отсутствие разумного объяснения, забвение,
свободные ассоциации: так открываются глубокие шахты и темные тоннели, ведущие
в другой, вневременной мир, существующий параллельно нашему, — мир, который
Мураками будет исследовать все более уверенно. Даже «Джейз бар» дает
возможность доступа в мир души: «В „Джейз баре" над прилавком висела
пожелтевшая от табачного дыма гравюра и, когда время невыносимо замедляло
свой ход, мы пялились на нее часами. Изображение чем-то напоминало мне тест
Роршаха*: неясные очертания, в которых я различил
двух зеленых обезьян, перебрасывающихся двумя наполовину сдутыми теннисными
мячиками... — Как ты думаешь, что они символизируют?
— спросил я [Джея]. — Обезьяна слева — ты, а справа — я. Я кидаю
тебе бутылку пива, а ты мне — деньги за нее». * Герман Роршах
(1884-1922) — швейцарский психиатр и психолог. Разработал психодигностический
тест для исследования личности. 58 Писатель вышучивает знаковость, придаваемую
образам животных, и символизацию в целом. Он упорно отрицает наличие
«символов» в своих книгах. Однако обезьяны Роршаха являются характерным
примером картин, проносящихся перед читателями Мураками: обобщенные образы
животных, водной стихии, растений или местности, коим автор не соглашается
дать определение ни в интервью, ни в текстах; подобно пятнам Роршаха, они могут
самостоятельно воздействовать на умы читателей. Если Крыса — писатель, одержимый сокровенным,
субъективным миром символов, то рассказчик — единственный из авторов «этих
страниц», кто чуть более склонен к объективности. Он реагирует на — или просто
созерцает — события и людей, которые попадают в поле его зрения и представляют
больший интерес, чем он сам. В подростковом возрасте главной проблемой для
него стало общение с внешним миром. Он вел себя так тихо, что родители отвели
его к психологу. «Цивилизация означает передачу опыта, — сказал юноше врач. —
То, что не может быть выражено, едва ли существует». Оглядываясь на свое
прошлое, рассказчик соглашается: «Когда больше нечего сообщать или выражать,
цивилизации — конец. Щелк... ВЫКЛ.». В четырнадцать лет юноша неожиданно разговорился
так, будто прорвало плотину; это длилось три месяца, а затем он стал «обычным»
человеком, не слишком молчаливым, но и не чрезмерно говорливым. 59 Заканчивая школу, рассказчик сознательно
усвоил спокойный, отрешенный взгляд на вещи, зарекшись говорить больше
половины того, что у него на уме. Теперь же, став писателем, он считает свою
привычную сдержанность недостатком. Она, безусловно, затрудняет его общение с
Крысой, не видящим возможности обратиться к другу за советом. Джей говорит об
этом так: «Ты славный малый, но есть в тебе этакая отрешенность». Рассказчик
обещает Джею побеседовать с Крысой по душам, но это им так и не удается. Две
стороны писательской личности никогда не договорятся. Спокойствие рассказчика, воображаемого
автора книги, передается и ее языку. Самой привлекательной чертой этого
небольшого первого романа, без сомнения, является его стиль — то, как
затейливо Мураками распоряжается словами. «В вашем стиле мне нравится
ощущение радости от игры с языком», — признался писателю один интервьюер после
того, как увидели свет еще несколько его романов. «В отличие от писателей
прошлого, я чувствую дистанцию между человеком и его словами, — ответил
Мураками. — Что ж, в моем случае причиной тому — сильное желание говорить,
когда говорить нечего. Я слишком о многих вещах не хотел писать, поэтому, вычеркнув их, я увидел,
что больше ничего не осталось». Тут Мураками засмеялся, но продолжил: «Вот я и
обратился к реалиям 1970-го и начал складывать вместе слова. Похоже, я 60 решил: какого черта — что-нибудь да
получится, надо попробовать. Возвращаясь к этому теперь, я думаю, что тогда я
рассудил так: неважно, как соединяются слова — раз этим занимаюсь я, то мое
сознание так или иначе должно в них отразиться». В своей лекции в Беркли Мураками говорил о
своей борьбе со стилем, упоминая вдохновившую его зарубежную литературу: «Подозреваю, многих из вас удивляет, что я
за все это время ни разу не упомянул ни одного японского писателя, который бы
на меня повлиял. Да, действительно, я называл только американские или
британские имена. Многие японские критики устраивают мне выволочку за эту
особенность моего творчества. Так же поступают и многие студенты и
преподаватели японской литературы в этой стране. Тем не менее факт остается фактом: до
того, как я начал писать сам, я любил читать писателей вроде Ричарда Бротигана
и Курта Воннегута, а из латиноамериканцев — Мануэля Пуига и Габриеля Гарсиа
Маркеса. А когда появились книги Джона Ирвинга, Реймонда Карвера и Тима
О'Брайена, они мне тоже понравились. Меня привлекал стиль каждого из этих
писателей, в их произведениях было что-то волшебное. Честно говоря, я не
ощущал подобного очарования в современной японской прозе, которую читал в то
время. Возникал вопрос: почему нельзя сотворить такое же волшебство, такое же
очарование на японском языке? 61 И вот я принялся за создание своего собственного
стиля». Упоминание о Пуиге, авторе книг «Поцелуй
женщины-паука» и «Предательство Риты Хейворт», особенно примечательно. Кэндзи
Накатами назвал Пуига «латиноамериканским Харуки Мураками». Это один из
немногих латиноамериканских авторов, понравившихся японскому собрату
настолько, чтобы читать его в больших количествах. И еще одно высказывание Мураками о стиле:
«Сперва я попытался писать реалистично, но это оказалось нечитабельно. Тогда я
попробовал переписать вступление по-английски. Затем я перевел его на
японский и еще немного над ним поработал. Когда я писал по-английски, мой
словарный запас был ограничен, и я не мог писать длинными предложениями.
Тут-то и возник своего рода ритм — довольно мало слов, короткие фразы». Этот
тон писатель уловил у Воннегута и Бротигана. На память приходят эксперименты Сэмюэла
Беккета с французским языком; ясно, что обоим авторам удалось добиться
освобождающего спокойствия и отстранения, причем не только в языке, но и в
юмористически отрешенном взгляде на жизнь — и смерть. Однако миру Мураками
едва ли присуща откровенность жесткого беккетовского шутовства; мир японского
писателя более доступен пониманию, окрашен в пастельные тона, и иногда автору
не удается скрыть истинных чувств. 62 Мураками достигает успокаивающей отрешенности
разными способами. Рассказчик описывает события, происходившие с ним, когда
ему было чуть за двадцать, с позиции более мудрого, но лишь чуть более
взрослого «себя», в которой нет и намека на взрослое самодовольство. Важно,
что «я» у Мураками всегда обозначается словом «боку». Хотя традиция романа «от
первого лица» давно укоренилась в серьезной японской прозе, для обозначения
рассказчика обычно используется официальное «ватакуси» или «ватаси». Мураками
предпочел обозначить местоимение «я» словом «боку» — более повседневным, простым,
до того в основном используемым молодыми людьми в неформальной обстановке1 . (Женщины никогда не используют «боку», говоря о себе. В тех
случаях, где рассказ ведется от лица женщины, используется нейтральное
«ватаси».) Все это ни в коей мере не означает, что Мураками
был первым японским романистом, решившим употреблять «боку» в значении «я»
применительно к безымянному рассказчику мужского пола. Но личность,
обозначенная писателем как Боку, поистине уникальна. Во-первых, она
напоминает его самого, наделенного щедрым запасом любопытства и склонного
спокойно, отрешенно и даже рассеянно воспринимать имманентные странности
жизни. 1 См. об этом в моей книге: Rubin J. Making Sense of Japanese. Tokyo, 1998. P. 25-31. 63 Благодаря этим свойствам Боку, как
правило, оказывается пассивным наблюдателем, что, в свою очередь, порождает
один речевой прием (или «харуки-изм»), к которому часто прибегает главный герой
Мураками, оказавшись в сложной ситуации: «Ярэ-ярэ». Перевести это можно как
«Здорово, просто здорово» или «Потрясающе» либо просто вздохом — все зависит
от переводчика или туманного контекста. Писатель решил назвать своего
вымышленного персонажа «Боку», почувствовав: это японское слово ближе всего к
нейтральному английскому «я» («I»); лишь в
самой незначительной степени относясь к японской социальной иерархии, оно более
демократично и, конечно же, не служит для обозначения какой-либо важной
особы. По словам Мураками, в начале пути он почувствовал
неловкость, примеряя роль богоподобного творца, демиурга, соизволившего дать
своим персонажам имена и рассказать о них в третьем лице. Введение лица от
автора, Боку, было продиктовано инстинктивным желанием избежать авторского
взгляда «сверху вниз». Боку может сталкиваться с необычными вещами, но его язык
кажется читателю таким знакомым и обыденным (и в чем-то отстраненным), как
если бы друг рассказывал нам о своем собственном опыте. Постоянное присутствие
в книгах Мураками дружелюбного, понятного и доступного Боку играет ключевую
роль в повествовательном методе писателя в течение почти двадцати лет. 64 Двадцатидевятилетний Мураками сделал и
Боку своим ровесником, описывающим события почти десятилетней давности. В
сущности, рассказчик оказался в положении доброжелательного старшего брата —
того, кто может посоветовать (без всякого взрослого самодовольства), как
пережить бурное десятилетие от двадцати до тридцати и достичь определенной
степени самопознания. Боку видел смерть и испытал разочарование в жизни, но он
прежде всего обыкновенный парень, любящий пиво, а вовсе не тонко чувствующий
художник или выдающийся ум. Он вежлив и умеет себя вести, любит бейсбол, роки
джаз, интересуется девушками—хотяине тратит на них все время и силы, но к своим
партнершам относится с неленостью и вниманием. На самом деле он что-то вроде
ролевой модели из более или менее назидательной книги о том, как преодолеть
трудности молодых лет и не спасовать перед жизнью. Зачастую Боку — наименее интересная фигура
в толпе, зато его присутствие весьма удобно: он похож на Чарли Брауна,
обеспечивающего доступ ко всевозможным Люси, Лайнусам и Шредерам с их
разнообразными причудами*. Он принадлежит к тому типу людей,
которым другие поверяют самые сокровенные мысли, — он великий слушатель; как и
в беседах с психо- * Чарли Браун — создатель
популярных комиксов «Peanuts» («Земляные орехи»), самым знаменитым героем которых стал
пес Снупи. Лайнус и Люси — другие персонажи этих комиксов. 65 аналитиком, люди чувствуют себя лучше, рассказав
ему свои истории. Впрочем, сами они представляют для него интерес только как чудаки
и рассказчики историй, а не как полноценные личности. Можно сказать, что
единственная «индивидуальность» в большинстве произведений, написанных от
лица Боку, — сам Боку, чья проницательность неизменно вызывает восхищение.
Другие персонажи — лишь функции его души. История, рассказываемая Мураками,
сфокусирована на каком-то необычном опыте, с которым сталкивается Боку; роман
Мураками обычно представляет собой много таких — разных — историй, а не
углубленное исследование личности или развертывание закрученного сюжета. И
там, где поиск тайны подстегивает развитие повествования, процесс охоты всегда
интересней, чем ее цель — гусь (или овца). Рассказчик в романе «Слушай песню ветра»
сразу обезоруживает читателя, отказываясь от всех претензий на создание
высокого искусства, но в его книге, наверное, можно «кое-где» обнаружить
«одно или два наставления». Начиная с названия, этот легкий и полный игры роман
явно дидактичен — в полном соответствии с современной японской традицией,
предлагающей читателям жизненные модели (вспомним Сосэки Нацумэ или Наоя Сига1). Однако автор доносит свое послание, не прибегнув к участию ав- 1 Наиболее известное произведение Наоя Сига
{1883— 1971) — «Проходит ночь» (1937). 66 торитетных голосов родителей, чем вызывает
симпатию у молодых читателей и неприязнь у критиков старшего поколения.
(Кэндзабуро Оэ сильно ошибается, когда заявляет, что Мураками не удалось
«добиться признания интеллектуалами его моделей настоящего и будущего Японии».
Просто Оэ не нравятся модели Мураками.) Поскольку дидактичность последующих
книг писателя менее очевидна, читатели всегда могут рассчитывать на Боку,
привычного посредника между ними и миром Мураками. Как утверждает писатель, он не сомневался
в своих шансах получить приз «Гундзо», в особенности осилив первую часть
романа. А вот его друзья были просто потрясены: они и представить себе не
могли, что такого признания добьется вполне обыкновенный парень; к тому же ранее
один из друзей, прочитавших книгу, советовал Мураками больше не писать, раз у
него это так плохо получается. Определение «заурядность» часто проскальзывает
и в собственных рассуждениях Мураками о себе, и в чужих мнениях о нем, которые
он цитирует. И в самом деле, он может показаться вполне заурядным, простым в
общении парнем, любителем пива и бейсбола — за исключением тех моментов, когда
Мураками неожиданно уходит в себя и становится очевидно, что он уже не с нами.
Писатель предупреждает: человек, сидящий напротив и жующий сандвич «субмарина»,
не совсем тот, кто пишет книги, и путать двух этих разных людей не следует.
«Обыкновенный» 67 Мураками не претендует на признание,
которого вполне заслуживает его alter
ego, поэтому, вероятно, и на сегодняшний
день он остается таким же славным и скромным парнем. Он не напускает на себя
важность, и, вопреки слухам, раздуваемым некоторыми изданиями, он вовсе не
затворник в духе Сэлинджера. Мураками не появляется на телевидении и
предпочитает избегать рекламных акций, но у него здорово получается
рассмешить целую толпу, а уж если его затащат на вечеринку, он способен
неплохо провести там время (если только его быстро отпустят домой, чтобы на
следующий день он мог пораньше встать и усесться за письменный стол). Однако
чувство заурядности, обыденности превалирует в его творчестве. Важнейшее
достижение писателя — способность приблизиться к тайне заурядного ума, нащупать
угол зрения, под которым тот видит мир. Участие «обыкновенного» Мураками в
достижениях его alter ego состоит в том, что он усвоил необходимую дисциплину, дающую его
творческому «я» возможность сконцентрироваться. Необходима дисциплина. Умение сосредоточиться.
Если Мураками что-то задумал, он это сделает. Однажды, когда писатель катался
на лыжах по пересеченной местности в Нью-Хэмпшире, он потерял равновесие на
небольшом спуске и упал лицом в сугроб. Его товарищ, столь же неопытный
спортсмен, принял здравое решение снять лыжи и спуститься пешком. Внизу он
обнаружил Мураками, не- 68 сколько озадаченного и с разбитой губой.
Писатель воспользовался ваткой с одеколоном, а затем с трудом забрался на холм
и принялся вновь и вновь съезжать до тех пор, пока наконец у него не
получилось. Впечатляющее проявление решимости. Если бы Мураками только повторял свои первые
успехи, его уделом была бы кратковременная популярность среди старшеклассников
и студенчества. Однако способность писателя к творческому росту достойна
восхищения. Стоит целиком привести первую главу прославившей его книги
(исчерпавшую, по мнению писателя, все, что он хотел сказать) — и чтобы иметь
возможность ссылаться на нее при обсуждении последующих произведений, и чтобы
показать, что нравилось читателям в то время. Начало главы, возможно,
воспринимается как преувеличенно смущенные размышления новоиспеченного романиста
о писательском творчестве, но здесь мы впервые встретимся с темами и образами,
характерными для важнейших произведений, созданных Мураками впоследствии. Слушай песню ветра. Глава 1«Идеального писательства не бывает. Так
же, как не бывает идеального отчаяния». Это слова одного писателя, некогда
встреченного мной во время учебы в университете. Понять 69 истинный смысл сказанного я смог только
гораздо позднее, но уже тогда я по крайней мере находил в этом некоторое
утешение. В том, что идеального писательства не бывает. Все равно, когда я должен был что-либо
писать, меня переполняло отчаяние. Мои возможности оказывались слишком
ограниченными. Даже если у меня получалось написать, скажем, о слоне, то о
хозяине слона — уже едва ли. Вот такая штука. Восемь лет я ломал голову над этой
дилеммой, а восемь лет — немалый срок. Конечно, если все время повторять самом}'
себе, что из всего можно извлечь урок, взросление происходит вроде бы не так
тяжело. По большей части. С тех пор как мне исполнилось двадцать, я
пытался всегда придерживаться этой жизненной философии. Из-за этого мне
наносили болезненные удары, меня обманывали и неправильно понимали — и столь
же часто я по собственной вине попадал в страннейшие ситуации. Люди всех
мастей встречались на моем пути и рассказывали мне свои истории, перебираясь
по мне как по мосту и никогда не возвращаясь назад. Все это время я не открывал
рта, не желая рассказывать собственные истории. Вот так я и дожил до двадцати
девяти лет. Теперь я готов говорить. Допустим, что я не нашел решения ни одной
из проблем, поэтому, когда я закончу свой рассказ, все останется как было.
Подойдя к делу вплотную, понимаешь — писательство не способ самотерапии. Это
лишь незначительный шаг по направлению к самотерапии. 70 И все же очень тяжело выкладывать все
начистоту. Чем честнее стараешься быть, тем глубже погружаются во тьму нужные
слова. Я не пытаюсь извиняться, но, в сущности,
этот текст — лучшее, на что я способен сегодня. Больше мне сказать нечего. И
все же я ловлю себя на мысли: если все будет в порядке, то когда-нибудь — очень
нескоро, годы, а может, десятки лет спустя — я обнаружу, что спасен. И тогда,
в тот момент, слон вернется на равнину, и я начну рассказывать историю мира,
подобрав слова куда лучше этих. * Я многое узнал о писательстве от Дерека
Хартфилда. Возможно, почти все. К сожалению, Хартфилд обладал талантом, в
полном смысле слова бесплодным. Почитайте его и поймете. Стиль у него
тяжеловесный, сюжеты неправдоподобные, темы примитивные. Тем не менее он один
из немногих писателей, отличавшихся умением бороться с помощью слов.
Современник Хемингуэя, Фицджеральда и К", Хартфилд, по моим
представлениям, был не меньшим «борцом», чем они. Просто он никогда до конца не
знал, с кем ему нужно бороться. Вот это-то в конечном счете и означает, что
Хартфилд был бесплоден. Восемь лет и два месяца он вел свою
бесплодную борьбу, потом умер. Одним прекрасным воскресным утром в июне 1938
года, сжимая в правой руке портрет Гитлера, а в левой — раскрытый зонтик, он
бросился 71 с крыши Эмпайр Стейт Билдинг. Его смерть
осталась незамеченной — как к жизнь. Забытая книга Хартфилда впервые попала ко
мне во время летних каникул (это был третий год моего обучения в средних
классах, и я лежал дома с жуткой сыпью в промежности). Мой дядя, давший мне эту
книгу, три года спустя заболел раком кишечника и умер в мучительных болях, с
разрезанными на куски кишками и с торчащими тут и там пластиковыми трубками.
Когда я видел его в последний раз, он скукожился и побагровел, как какая-то хитрая
старая обезьяна. * Всего у меня было три дяди, один из них
погиб на окраине Шанхая. Через два дня после объявления перемирия он
подорвался на мине, им же самим и установленной. Мой единственный уцелевший
дядя с тех пор кормится ловкостью рук и колесит по всей Японии, гастролируя на
курортах с горячими водами. * Вот что говорит Хартфилд о хорошем
писателе: «Задача писателя состоит прежде всего в том, чтобы определить
дистанцию между собой и окружающим миром. Лучше всего в этом поможет не
восприимчивость, а измерительная линейка» («Что плохого в том, чтобы
чувствовать себя хорошо?», 1936). 72 Я взял в руки свою линейку и начал
тщательно изучать окружающий мир в тот год, когда умер президент Кеннеди. С
тех пор прошло уже пятнадцать лет, и за эти пятнадцать лет я избавился от уймы
разных вещей. Вот как из самолета с забарахлившим мотором начинают выбрасывать
(чтобы уменьшить вес) сначала багаж, потом сиденья, а под конец уже и несчастных
стюардесс, так и я за эти пятнадцать лет выбросил кучу всего, но почти ничего
нового не набрал по дороге. Я не совсем уверен в правильности своего
решения. Конечно, мой груз стало легче нести, но впереди маячит устрашающая
перспектива: когда я состарюсь и придет время умирать, что от меня останется?
После кремирования — ни косточки. «Темные сны у тех, чьи души темны. А те,
чьи души еще темнее, вообще не видят снов», — любила повторять моя бабушка. В ночь, когда бабушка умерла, первое, что
я сделал, — протянул руку, чтобы закрыть ей глаза. И пока я опускал ей веки,
все ее сны за семьдесят девять лет тихо рассеялись, как короткий летний дождь,
не оставляющий следа на мостовой. * И еще одно, последнее, соображение о
писательстве. Для меня писать — невероятно тяжелая
работа Временами на одну строчку уходит целый месяц 73 А иногда я пишу три дня подряд, днем и
ночью, и получается совсем не то, что я хотел. И все-таки писать здорово. А в сравнении с
тяготами жизни еще и слишком просто, чтобы придавать этому значение. Кажется, это случилось, когда я был
подростком. Мне открылась истина, так меня потрясшая, что я целую неделю не
мог сказать ни слова. Нужно было только слегка пошевелить мозгами, и весь мир
зажил бы по моим правилам, и все ценности стали бы иными, и само время
изменило бы свой ход. По крайней мере, так мне казалось. К сожалению, мне потребовался немалый
срок, чтобы осознать, что это ловушка. Я взял свою записную книжку, разделил
страницу на две равные части и подвел итог своей жизни за тот период: слева
записал приобретения, а справа — потери. Те вещи, которые я потерял,
растоптал, давным-давно оставил, принес в жертву, предал... Я так и не смог
закончить этот список. Зияющая бездна отрезала то, что мы хотели
бы знать, от того, что знаем на самом деле. И не важно, насколько длинная у вас
линейка, — для этой пропасти не существует единиц измерения. Все, что я могу
здесь написать, не более чем каталог. Не роман, не литература, не искусство.
Просто записная книжка с линией, проведенной посередине страницы. И, может,
одно или два наставления. Если вас интересует искусство или
литература, то вам лучше обратиться к грекам. Ведь для существо- 74 вания истинного искусства необходимо
рабство. Вот как оно было с древними греками: пока рабы трудились в полях,
готовили еду и гребли на галерах, свободные граждане наслаждались
средиземноморским солнцем, целиком посвятив себя сочинению стихов или решению
задач. Вот такое оно, искусство. А у людей простых, роющихся в своих
холодильниках в три часа ночи, и сочинения под стать жизни. Я тоже в их числе. Достигнув двадцати девяти лет, Боку почти
не надеется на то, что обретет понимание когда-нибудь в будущем (возможно,
десятилетия спустя он даже заслужит спасение, если будет продолжать писать), но
сегодня он отрицает наличие у него ответов. Сам он не авторитетен, и с теми,
кто мог бы выступить в роли авторитетов, расправляется довольно жестоко.
Литературный авторитет, странный вымышленный американский романист Дерек
Хартфилд, сошел с ума и покончил с собой. Дядю, открывшего автору Хартфилда,
болезнь превратила в гротескную обезьяну (отметим очередное обращение к образу
животного). Другой дядя, представляющий военное поколение, погиб нелепой
смертью, уже после войны подорвавшись на им же заложенной мине. Единственный
уцелевший дядя — жалкий мошенник. От «Хартфилда» Боку узнал о важности измерительной
линейки — дистанции, иронии. 75 Само причудливое название книги «Что плохого
в том, чтобы чувствовать себя хорошо?» наводит на мысль о комфорте, которого
можно достичь. Пожалуй, это единственный способ пережить эти восемь лет —
между двадцатью и кануном тридцатилетия (а возможно, и то, что ждет за
тридцатилетним рубежом), — хотя и без гарантий: борьба Хартфилда, длившаяся
восемь лет и два месяца, завершилась самоубийством (одна из пяти смертей в этой
короткой главе). Ничего не остается, кроме как повторять себе: «Из всего можно
извлечь урок» и измерять дистанцию между собой, вещами и людьми в окружающем
мире. В этом есть скрытый цинизм, но также и готовность пробовать и
экспериментировать, несомненное желание определиться в своих отношениях с
миром, исследовать природу общения двоих, проследить, насколько сны и видения
связаны с тем, что находится «там, снаружи», постичь природу реальности — и
фантазии. Мураками — гносеолог. Предмет его изучения — «зияющая бездна
[которая] отрезала то, что мы хотели бы знать, от того, что знаем на самом
деле». Этот эксперимент ляжет в основу всего
творчества Мураками. Мы увидим, как он пробует свои силы и сомневается в них.
Как писателю, ему «нужно было только слегка пошевелить мозгами, и весь мир
зажил бы по [его] правилам, и все ценности стали бы иными, и само время
изменило бы свой ход». Однако 76 такой солипсизм смешивается с одним гнетущим
подозрением: за пределами воспринимающего интеллекта, кажется, существуют другие
воспринимающие интеллекты с их собственным внутренним миром. Среди «вещей»,
которые он «потерял, растоптал, давным-давно оставил, принес в жертву; предал»
есть «вещи» («моно»: японский термин, записанный в фонетике «хирагана»*, обладает изысканной двойственностью), именуемые людьми. По
словам Мураками, «в то время реальные люди его не интересовали», и, возможно,
в его деятельности мы найдем тому доказательства. Он рассматривал творчество,
главным образом, как способ бегства от реальности — бегства от японской литературы
и литературного языка. А параллелью к этому в жизни писателя становилось
бегство от самой Японии. Впоследствии он признавался, вспоминая о том времени: «В молодости, когда я начинал писать, я
мог думать только об одном — о том, чтобы убежать как можно дальше от
„японской судьбы". Я хотел максимально отгородиться от проклятия,
тяготевшего над японцами...» Возможно, по этой же причине его рассказчик
выбрал в качестве важной вехи убийство президента Кеннеди, а не событие из
японской истории. «Не то чтобы я особенно восхищался политикой Кеннеди, —
поясняет Мураками, — * Хирагана — один из
видов японской фонетической слоговой азбуки. Другой ее вид — катакана (обычно
используется для записи иностранных слов). 77 но меня сильно притягивала — и, наверное,
даже влияла на меня — атмосфера идеализма и либерализма, воцарившаяся с его
приходом в начале 60-х». И о решении писателя покинуть страну: «Когда я находился в Японии, мне хотелось
только одного — быть индивидуальностью, уйти, просто уйти как можно дальше от
обществ, групп и ограничений. Когда я закончил университет, я не пошел
работать на какую-либо компанию. Я жил, занимаясь литературой абсолютно
самостоятельно. Литературный истеблишмент не представлял для меня ничего,
кроме мучений, потому-то я и оставался одиночкой, сочиняя свои романы. По этой же причине я на три года уехал в
Европу, а затем, проведя еще год в Японии, отправился в Америку, где прожил
четыре с лишним года». Однако, по мере того как Мураками и его Боку
взрослели, тема понимания и непонимания между «я» и другими все явственней
приобретала статус центральной в творчестве писателя, и когда он открыл для
себя Японию как страну, желание жить в которой пересилило тягу к бегству, его
книги начали заполняться «реальными» людьми. 3. ПОЛУЗАБЫТАЯ МЕЛОДИЯЗакончив книгу «Слушай песню ветра» и отправив
ее в журнал «Гундзо», Мураками осуществил странное желание, посетившее его на
стадионе, так что можно было больше не браться за перо. Получение приза все
изменило — хотя и не сразу. В 1980-м, в возрасте тридцати одного года, он-все
еще оставался владельцем джаз-клуба, которому случилось написать роман, и этот
роман хорошо приняли. Успех побудил Мураками к продолжению. Правда, ему все
еще приходилось работать за кухонным столом после долгих часов в клубе,
поэтому не все шло гладко. «Я много ругаюсь, когда пишу. Моя жена выходит
из себя и говорит; что не выносит этого», — признавался он. От своей привычки
Мураками не избавился и по сей день. Иногда Ёко шутила: «Может, ты перестанешь
сочинять романы и снова станешь обычным мужем?» Но теперь он писал не только романы. Издатели
охотно сотрудничали с новым дарованием, и он предлагал им рассказы, переводы
(избранные рассказы Фицджеральда) и эссе (о Стивене Кинге; об отражении в
кинематографе проблемы 79 поколений; о своем намерении продолжать писать,
вопреки надвигающемуся «среднему возрасту»). А в новом романе Мураками описывались
очередные приключения Боку и Крысы. «Пинбол 1973»Коротко подытожив события 1969-1973 годов
(студенческие волнения в Токио и последующий период), в «Пинболе 1973» (1980)
Мураками обращается к нескольким месяцам 1973 года (с сентября по ноябрь),
когда Боку двадцать четыре, а Крысе — двадцать пять. Боку живет в Токио, где
спит с сестрами-близнецами, отличающимися только номерами на футболках — 208 и
209, и вяло продолжает трудовую деятельность в качестве коммерческого
переводчика, работая вместе с другом и привлекательной помощницей по офису.
Боку чувствует, что середина третьего десятилетия его жизни протекает в
каком-то бездарном, непроглядном унынии, но когда он делится со своей
помощницей собственной формулой того, как справляться с бессмысленной рутиной
(«больше ничего не хотеть»), ни девушке, ни ему самому формула не кажется
убедительной. А в это время Крыса, бросив университет,
зависает в «Джейз баре» в Кобэ (в 700 километрах от Токио), пытаясь порвать с
женщиной, с которой у него завязались отношения, и намереваясь навсегда
уехать из города. Единственным 80 намеком на то, что Крыса не оставил литературных
амбиций, становятся обстоятельства встречи с этой женщиной: они познакомились
через объявление о продаже пишущей машинки. (Кстати, один из немногих фактов,
известных нам о знакомой Крысы, — наличие у нее кровати в скандинавском стиле;
вероятно, эта деталь была навеяна песней «Битлз» «Норвежская древесина»,
которая вошла в альбом «Резиновая душа», не раз упомянутый в книге.) Боку и Крыса в романе ни разу не встречаются;
главы, от первого лица описывающие жизнь Боку, чередуются (несколько беспорядочно)
с рассказом о Крысе, ведущимся от третьего лица. Это дает нам первое основание
полагать, что Крыса — «искусственный», вымышленный персонаж, тогда как Боку
близок к самому автору. Элемент наставления возникает и в этой книге, но наиболее
явно исходит он не от Боку, не пользующегося здесь образом своего
повзрослевшего «я», а скорее от мудрого «старого» (сорокапятилетнего)
бармена-китайца Джея, в первом романе упоминавшегося крайне редко. Предстающий
перед нами в своем нынешнем состоянии, а не в ретроспективе, двадцаткчетырехлетний
Боку намного больше открывается Крысе, чем это было в «Слушай песню ветра».
Боль Крысы почти такая же жгучая, как и в раннем романе, но здесь и Боку
приоткрывает нам тайну своих былых страданий. Мы понимаем, что его спокойствие
— едва ли достаточная защита от горечи утраты. 81 В результате общий тон второй книги оказывается
гораздо более мрачным, чем тон первой, но вместо того, чтобы вернуть Боку к
самой мучительной главе его прошлого — смерти его возлюбленной Наоко, Мураками
заставляет героя в смущении отправиться на отнюдь не артуровские поиски
Пинбола. Того самого Пинбола, у которого (пока тот не исчез с закрытием одной
из токийских аркад три года назад) Боку провел немало бездумно-счастливых часов,
как ранее у похожей машины в «Джейз баре». Кульминационная сцена книги происходит в
резком, слепящем свете и леденящем холоде склада-морозильника, пропитанного
запахом мертвых кур — на редкость неизящным, зловонным образом смерти, когда
Боку встречается с молчаливым и вневременным «другим» миром памяти. Мир этот
предстает то легендарным «кладбищем слонов»; то «кладбищем снов, таких старых,
что они лежат за пределами памяти»; то «темным сказочным лесом», где сам Боку
на мгновение чувствует угрозу превращения в неподвижную химеру; то хранилищем
поблекших подростковых снов, где каждая голливудская старлетка демонстрирует
свои восхитительные груди; и, наконец, космическим пространством, где
пинбол-автомат — «Космический корабль» — ждет его в полном покое. Этот
калейдоскоп включает в себя почти все варианты «другого» мира, предлагаемые
массовой литературой и кино. Для сцены характерен не только запах мертвых
кур, но и игра с числами: пинбольных авто- 82 матов ровно 78 — «78 смертей и 78
молчаний» — и стоят они на «312 ножках» (сами цифры не так важны, как тот факт,
что они точны — тверды, неизменны, мертвы). Память — то место, где все вещи и
люди, повстречавшиеся нам на пути, остаются неизменными и после того, как в реальности
мы с ними расстались; на этом нашем тихом кладбище слонов пинбольный автомат
может быть столь же реален и важен для нас, как и человек, который некогда был
для нас настолько живым, чтобы получить редкий у Мураками дар: имя — в данном
случае (и позже в «Норвежском лесе») Наоко. Присутствие смерти в «другом мире» Мураками
весьма ощутимо, но это вовсе не значит, что «другой мир» — просто смерть.
Впоследствии таинственный Человек-Овца в «Дэнс, Дэнс, Дэнс» будет разъяснять:
другой мир — не просто уничтожение, производимое смертью. Другой мир
существует в «реальности», говорит Человек-Овца, и это соответствует истине,
если вся «реальность» — память1. «Странно
знакомый» холод, ощущаемый Боку в «Дэнс, Дэнс, Дэнс», возможно, и есть холод
того самого морозильника с курами; кстати, идея о том, что зловоние смерти —
животного происхождения, возникает и в других произведениях. Скажем, в
«Трагедии нью-йоркской шахты» («Nyu Yōku tankō no higeki»; «The New York Mining 1 Фраза Человека-Овцы «Это реальность» следует
сразу за его репликой: «Ты и мы, мы живем. Дышим. Говорим». 83 Disaster»; 1981) грустное и смешное размышление о
постоянной близости смерти (нереальности) в повседневной жизни начинается с
описания человека, спешащего в зоопарк при каждом приближении урагана. Как
выясняется, этот герой — владелец костюма, который рассказчик у него берет,
когда нужно пойти на похороны (а они случаются подозрительно часто). Отчасти
благодаря удачным описаниям животных и порождаемому рассказом ощущению
взаимопроникновения между жизнями людей и зверей, присутствие смерти кажется
просто еще одним свойством загадочного потока случайностей, образующего жизнь.
В животных Мураками привлекает то общее, что у них есть с человеческим
подсознанием: живые, но лишенные рационального мышления, они поддерживают
связь с таинственными силами, но не способны передать свои ощущения. Образы зверей,
подобно обезьянам Роршаха в «Слушай песню ветра», глубоко символичны, хотя и
не наделены какими-либо конкретными аллегорическими значениями. Логическое обоснование того, что столь важным
метафорическим смыслом нагружена такая абсурдная, диковинная затея, как стремление
воссоединиться с давно потерянным пинбольным автоматом, можно найти в некоторых
более ранних рассуждениях Боку: «В один прекрасный день нечто требует нашего
внимания [буквально «завладевает нашими сердцами»: «кокоро-о тораэру»]. Все,
что 84 угодно, совершенно необъяснимые вещи. Бутон
розы, неуместная шляпа, любимый в детстве свитер, старая пластинка Джина
Питни. Парад мелочей — не пришей не пристегни. Вещи, которые болтаются в нашем
сознании пару-тройку дней, а затем возвращаются туда, откуда они пришли... во
тьму. В сердцах у каждого из нас вырыты такие колодцы. А над ними взад-вперед
порхают птицы. В тот воскресный осенний вечер моим сердцем
завладел пинбол. Мы с близнецами находились на поле для гольфа, глядя на закат
с грина на уровне восьмой лунки. Путь к ней был длинный (что-то около пяти
бросков), зато ровный — без препятствий и наклона. Просто прямой фервей, как
коридор в начальной школе... Почему в тот самый момент моим сердцем завладел
пинбольный автомат, мне никогда не узнать». Путь в прошлое лежит через длинный, похожий
на коридор кусок земли, напоминающий о детстве подобно тому, как это было в
рассказе, навеянном «Девушкой из Ипанемы». Выходит, жизнь для Мураками не более чем
«парад мелочей», неожиданно «завладевающих» на некоторое время чьим-то
«сердцем», чтобы потом вернуться туда, откуда пришли? И да, и нет. Вселенной
суждено выключиться, а все сущее обречено на забвение, но пока у нас еще есть
наши жизни, которые могут что-то для нас «значить» в зависимости от жизненной
установки. В этом и заключен «урок» 85 «Пинбола 1973», следующим образом сформулированный
Джеем: «За свой век — а живу я на этом свете уже
сорок пять лет, — я понял одну вещь. Вот она: если только попробовать, можно из
всего извлечь урок. Даже самые обычные, банальные вещи способны чему-то
научить. Я где-то прочитал, что, говорят, даже у бритвенных лезвий есть разные
философские системы. Факт остается фактом: если бы в этом не было смысла,
никому бы не удалось выжить». В поисках «смысла» Боку обращается к «Критике
чистого разума» Канта, которую часто читает по ходу действия. Вот герой
вынужден играть роль священника на «похоронах». В этой мрачной сцене все до
нитки вымокли под октябрьским дождем, но ритуал проводится с большой
торжественностью. И неважно, что так красиво, даже трогательно хоронят не
Наоко, а электронную панель управления, «сдохшую» и больше не нужную. Мураками
проигрывает всю сцену «на голубом глазу» до тех пор, пока: «Одна из двойняшек достала из бумажного
пакета нашу нежно любимую панель управления и вручила ее мне. Под дождем
панелька выглядела более жалкой, чем когда бы то ни было. — Ну, прочти какую-нибудь молитву, что
ли! — Молитву? — меня застали врасплох. — Это же похороны, поэтому мы должны
отдать последний долг. — Обязанность философии, — я вспомнил
Канта, — в том, чтобы искоренять иллюзии, 86 порожденные непониманием... О панель управления!
Покойся с миром на дне водоема... — Чудесная молитва! — Ты сам ее придумал? — А как же, — сказал я». Абсурдный ритуал вокруг бессмысленного
предмета, эти похороны развеивают «иллюзию» того, что в человеческой жизни
больше смысла, чем в жизни панели управления. В чем смысл жизни? В чем смысл
вещей, а также людей, сперва входящих в нашу жизнь, а потом неизбежно ее
покидающих? Все они лишь образы, живущие в нашем сознании, а значит, смысла в
них не больше — и не меньше — чем мы сами в них вкладываем. Боку снова
вспоминает о панели управления, когда пытается разубедить свою помощницу по
офису в том, что ее жизнь неминуемо зайдет в тупик. Единственным ответом на
тяготы жизни, считает герой, является отрешенность: «Лучше просто больше ничего
не хотеть». Крыса тоже стремится к отрешенности, но
своими, гораздо более общепринятыми путями. Бесконечные размышления — вот что
его гложет. В конце романа ему удается порвать с женщиной, попрощаться (хотя и
с сожалением) с Джеем и — в третий раз за все время действия — достичь
забытья, погрузившись в сон в собственной машине (возможно, предвосхищая
участь Ватаси из «Крутой Страны Чудес 87 и Конца Света»). Крыса говорит о своем
желании покинуть город, но его мысли о том, как тепло и уютно должно быть на
дне моря, дают нам основание полагать, что он, вероятно, нашел более надежный
способ избавиться от мучений. Самая характерная деталь отрешенной жизни Боку —
сестры-близнецы 208 и 209; с них роман начинается и ими заканчивается. Хотя девушки
упорно настаивают на своей несхожести, они абсолютно взаимозаменяемы — до
такой степени, что могут присваивать «личности» друг друга, поменявшись
пронумерованными футболками, по которым Боку их различает. Когда героя
спрашивают, есть ли у него девушка, мысль о сестрах у него даже не возникает.
Он спит между ними, но в их присутствии нет ничего эротического или
физиологического (одна из девушек гладит Боку по внутренней стороне бедра по
дороге на похороны, но чтобы утешить, а не возбудить). В самом деле, в мире
романа они едва ли воспринимаются как люди, ведь их индивидуальности несравнимо
бледнее, чем личностные черты «самой» пинбольной машины (в конце
концов, герой «ее» находит). Боку уверяет, что не помнит, когда близнецы вошли
в его жизнь, правда, его чувство времени с тех пор регрессировало до чувства
времени одноклеточного организма. Сестры — два бледных, абстрактных (хотя и
симпатичных) воплощения того самого принципа раздвоения, который и делит
автора на Боку и Крысу. Принадлежащие «параду мелочей», 208 и 209 некоторое 88 время «болтаются в сознании» Боку, «а
затем возвращаются туда, откуда они пришли», обозначая своим уходом конец
романа. «Куда вы идете?» — спрашивает их Боку. «Туда, откуда пришли», —
отвечают они. Они и Боку переходят через длинный, прямой фервей на уровне восьмой
лунки, некогда принесший пинбольную машину из глубин памяти героя, — все тот
же идущий из подсознания загадочный коридор, что оживил и самих близнецов для
Харуки Мураками. За их движением пристально наблюдают птицы — создания,
способные свободно перемещаться между сознанием и миром бессознательного. «Не
знаю, как и сказать, — произносит Боку, — но мне без вас будет действительно
одиноко». Конечно же, он не знает, как сказать об
этом — или объяснить самому себе, почему, когда автор перестает писать книгу и
думать о плодах своего воображения, их отсутствие может внушить Боку чувство
одиночества; для него близнецы несомненно стали реальными, и он будет по ним
скучать. «Давайте снова где-нибудь встретимся», — предлагает он. «Да,
где-нибудь», — отвечают они, и их голоса эхом откликаются в его сердце. Поиск
этого особенного «где-нибудь» — места, где Боку сможет снова встретиться с
людьми (и вещами, и мыслями, и словами), которые пусть ненадолго, но завладели
его сердцем, — и есть цель Боку и главный литературный проект Харуки Мураками. 89 Хотя на первый взгляд в наполненных джазом
книгах Мураками нет ничего общего с произведениями столь характерного для
Японии романиста, как Ясунари Кавабата (1899-1972)1 с его гейшами и чайными церемониями, оба автора борются за то,
чтобы задержать течение времени, неумолимо уносящее жизнь в прошлое, и оба
предлагают отрешенность в качестве метода борьбы. «Потеряв» близнецов. Боку
наблюдает за тем, как за окном проходит день, «ноябрьское воскресенье, такое
спокойное, что, казалось, все вскоре станет абсолютно прозрачным». Он снова в
состоянии отрешенности, его поиски благополучно подошли к концу, «реальный»
мир медленно теряет свои краски в финальной реминисценции из заключительной
сцены «Танцовщицы из Идзу» Кавабаты, где сознание главного героя неспешно
утекает в небытие дзэна. «История бедкой тетушки»Сила памяти необыкновенно важна для мира
Мураками. Пожалуй, наглядней всего это продемонстрировано в рассказе, появившемся
в один год с «Пинболом 1973» под странным названием «История бедной тетушки»
(1980, новый вариант — 1990). В этом произведении 1 Самое известное произведение Ясунари Кавабаты
— «Снежная страна» (1937-1948). В 1968 г. писатель стал лауреатом Нобелевской
премии. 90 сердцем рассказчика непостижимым образом
завладевает словосочетание «бедная тетушка» — просто набор слов, ни с чем не
связанный в реальном мире и без какого-либо особенного значения в японском
языке. Англоязычный читатель может быть уверен: словосочетание «бедная
тетушка» в Японии значит не больше, чем в Великобритании или Америке. Сюжет «Бедной тетушки» не характерен для
Мураками, хотя и вполне традиционен для современной японской прозы: история о
писателе, пытающемся написать историю. Большинство протагонистов Мураками —
мужчины, увязшие в скучной, суетной работе, — авторы рекламных текстов,
коммерческие переводчики и др. Словом, люди, утратившие свой идеализм 60-х и
приспособившиеся к истеблишменту. Однако тема повествования — увлеченность
писателя словом, и мы можем смело утверждать, что писатель, здесь изображенный,
во многом похож на Харуки Мураками. Мураками находит бесконечное очарование в
непредсказуемом процессе, позволяющем с помощью слов сотворить нечто из ничего.
Большинство историй писателя, по его словам, начинаются с названий. Сочетание
слов спонтанно порождает в сознании образ, и Мураками «следует» за этим
образом, не зная, куда тот его приведет. Иногда «реакции» не происходит, и
тогда автор сдается, но обычно образ подсказывает первую сцену, а из той уже
вытекает весь дальнейший сюжет. «Когда я пишу, мне 91 становится очевидным то, о чем я раньше не
знал. Я нахожу этот процесс изумительно интересным и захватывающим», — делится
своими секретами писатель. Отличный пример — «История бедной тетушки».
В самом деле, «мотив этой истории — как замечает он далее, — сам процесс ее
сочинения, толчком к которому послужило название. .. У рассказа двойная
структура: он одновременно состоит из „Истории бедной тетушки" и
„Создания «Истории бедной тетушки»"». В данном случае фраза «бедная
тетушка» возникла в разговоре Мураками с женой Ёко и неожиданно поразила
писателя. В его семье не было бедных тетушек и вообще никого, к кому бы подошло
это определение, тогда как для Ёко и ее менее зажиточной семьи оно было
слишком актуальным. Рассказ начинается с того, что Боку и его
девушка сидят у пруда рядом с картинной галереей, наслаждаясь воскресным
июльским днем. Все спокойно и обыденно, если не считать того, что некоторые
детали «цепляют» внимание Боку в совершенно узнаваемой муракамиевской манере:
«Даже скомканная серебристая обертка от шоколадки, оставленная на лужайке,
гордо сверкнула, подобно сказочному кристаллу на дне озера... Жестянки из-под
лимонада поблескивали в воде пруда. Мне они казались затонувшими руинами
какого-то затерянного древнего города... Сидя на краю пруда, мы с моей
спутницей смотрели на 92 бронзовых единорогов на другом берегу».
Внезапно вневременной мир легенд вторгается в мир «реальный». Особенно
интересны единороги. Навеянные подлинными скульптурами единорогов, стоящими у
большого фонтана рядом с мемориальной картинной галереей Мэйдзи во Внешнем
саду храма Мэйдзи в Токио, их образы сыграют важную роль во вневременном,
другом мире «Крутой Страны Чудес и Конца Света». Вскоре мы слышим музыку — еще одно свидетельство
нашего продвижения вглубь: «Легкий ветерок донес до нас обрывки музыки, звучавшей
из стоявшего на траве радиоприемника, — слащавую песенку о любви, не то
утраченной, не то близкой к этому. Музыка показалась мне знакомой, хотя я и не
был уверен, что слышал ее раньше. Возможно, она просто напомнила какую-то из
известных мне песен». И вот «оно» происходит: «Почему именно бедной тетушке суждено было
завладеть моим сердцем в тот воскресный день, мне неведомо. Я не видел
поблизости ни бедной тетушки, ни чего-то, что могло бы навести на мысль о ней.
Тем не менее она явилась мне, а затем ушла. Она находилась в моем сердце одну
сотую секунды, не больше, но, покинув его, оставила после себя странную пустоту
— не бесформенную, а имеющую очертания человека. Как будто кто-то промелькнул
за окном и исчез». Затем Боку обращается к своей спутнице: «Я
хочу написать о бедной тетушке». (Читателю 93 он лаконично представляется как «один из
тех людей, что пытаются писать истории».) — Почему? — недоумевает девушка. — Почему
о бедной тетушке? — Думаешь, я знаю ответ на этот вопрос?
По какой-то причине мной всегда завладевали вещи, мне непонятные. Подруга героя поднимает вопрос о соотношении
внутреннего и внешнего миров, поинтересовавшись, есть ли у Боку
бедная тетушка на самом деле, но, как выясняется, тетушки нет. А у спутницы
героя, напротив, такая тетушка есть и
даже одно время жила в их семье, но желания писать о ней у девушки нет. «Приемник заиграл другую мелодию, очень
похожую на первую, но совсем мне не знакомую...» Боку вышел из контакта со
своими потаенными воспоминаниями. С вопросом о наличии бедной тетушки он
обращается уже и к читателю. «И все-таки, — настаивает он, даже получив
отрицательный ответ, — вам наверняка доводилось по крайней мере видеть бедную
тетушку на чьей-нибудь свадьбе. Ведь точно так же, как на каждой книжной полке
есть книжка, которую давно не открывали, а в каждом платяном шкафу — рубашка,
которую давно не надевали, на каждой свадьбе можно встретить бедную тетушку».
Это печальный персонаж, с ней почти никто не разговаривает, ее манеры далеки
от совершенства. После того как Боку некоторое время поразмышлял
о «бедной тетушке», «реальная» тетуш- 94 ка материализуется у него на спине. Он не
может ее видеть, но: «Сначала я ощутил ее присутствие там в середине
августа. Нельзя сказать, что меня как-то оповестили об этом. Просто в один
прекрасный день я почувствовал: бедная тетушка сидит у меня на спине. Ощущение
не было особенно неприятным. Она не слишком много весила. Из-за моего плеча не
доносился скверный запах из ее рта. Просто она торчала там, у меня на спине,
как блеклая тень. Людям приходилось долго всматриваться, чтобы разглядеть ее.
Правда, кошки, делившие со мной кров, поначалу бросали на тетушку подозрительные
взгляды, но поняв, что она не претендует на их территорию, привыкли к ней». Знакомые Боку не столь неприхотливы. «Бедная
тетушка» приводит их в уныние, напоминая о грустных людях и вещах,
присутствующих в их собственной жизни. Герой понимает: «То, что я носил на
спине, — не бедная тетушка, имеющая определенную, устойчивую форму, а скорее нечто
вроде эфира, принимающее различные очертания в зависимости от образов, живущих
в сознании каждого наблюдателя». Одному тетушка видится домашним любимцем —
собакой, умершей в мучениях от рака пищевода; другому — учительницей со
шрамами от ожогов, полученных во время бомбардировки Токио в 1944 году. СМИ охотятся за Боку, и однажды его приглашают
на телевидение — принять участие в ток-шоу. После того как он объясняет, что 95 «бедная тетушка» у него на спине — всего
лишь слова\ ведущий шоу спрашивает героя, не может ли тот просто избавиться от
них. «Нет, — звучит ответ. — Это невозможно. Если уж что-то пришло в мою жизнь,
оно продолжает существовать вне зависимости от моей воли. Это как память. Как
воспоминания — особенно те, что хочется позабыть». Заставив Боку увлечься фразой «бедная тетушка»,
Мураками, в сущности, дарит нам воспоминание о том, чего у нас никогда не
было. У нас возникает чувство дежа вю, вызванное придуманным писателем клише —
фразой, кажущейся нам странно знакомой, все более знакомой по мере того, как
мы ее несколько раз повторили. Мы уже начинаем воспринимать ее как идиому,
которую знали всю жизнь, хотя никогда о ней не думали. Тонко намекая на то, о
чем мы должны знать, но предпочитаем не вспоминать, Мураками придает своему
новоизобретенному клише значение всего неприятного, всего, от чего мы всячески
стараемся избавиться. Для нас «бедной тетушкой» может оказаться и бездомный
попрошайка на улице, и искалеченные американскими бомбами дети Сальвадора,
Ирака, Балкан и Афганистана, и подвергаемые пыткам политзаключенные, и просто
родственники, которых мы сторонились из-за их дурных манер. «Разные люди,
конечно же, реагируют совершенно по-разному», — поясняет Боку. В самом герое фраза порождает не только жалость,
но и некоторую вину, вызванную чувством 96 беспомощности, поскольку он не способен облегчить
страдания или развеять одиночество ни одной из «бедных тетушек» в реальном мире.
Боку делает вывод о том, что «тетушки» обостряют нашу чувствительность к
времени: «В бедной тетушке мы видим тиранию времени, проходящую перед нашими
глазами, словно за стеклом аквариума». «Бедная тетушка» — символ, но символ прозрачный,
наполняемый тем или иным смыслом в зависимости от восприятия читателя. Для Мураками
важно, какая работа происходит в сознании каждого из нас в связи с этим
символом. У нас должно возникнуть ощущение дежа вю. Мы должны чувствовать себя
и странно и привычно одновременно. Возможно, ни один из писателей,
озабоченных темой памяти и обретения прошлого, — ни Кавабата, ни даже Пруст —
не смог так ухватить непосредственность ощущения дежа вю, как это удалось
Мураками. Когда один из рассказчиков Мураками признается нам, что не уверен в
своих воспоминаниях, мы можем не сомневаться: он подбирается к самой сути
рассказа. Несколько месяцев провисев за спиной у Боку,
«бедная тетушка» внезапно исчезает. В поезде герой встречает маленькую
девочку, чья мать дурно с ней обращается, и он всем сердцем сочувствует
ребенку. Эта сцена перекликается с предшествующим разговором между Боку и его
спутницей о происхождении «бедных тетушек» в реальном мире: «Иногда я задаюсь 97 вопросом, кто те люди, которые становятся
бедными тетушками? Рождаются ли они такими? Или нужны специальные условия, в
которых человек превращается в бедную тетушку? ... У бедной тетушки может быть
детство или юность „бедной тетушки". А может и не быть. Это, правда, не
имеет значения». Девочка в поезде, возможно, на пути к превращению
в «бедную тетушку». Или нет. Важно то, что для Боку она в тот момент такой же
представитель породы «бедных тетушек», как для его друзей — собака, или
учительница, или мать. По-настоящему важно следующее: там, в реальном мире, некто
вызвал сочувствие Боку (и читателя: сцена поистине трогательная) и тем самым
освободил сознание героя от одержимости фразой «бедная тетушка». Навязчивая идея затронула и личную жизнь
Боку. С того памятного июльского воскресенья он стал жить очень замкнуто, и его
девушка переместилась на периферию его судьбы: со времени их последней
встречи минуло три месяца, и следующий их разговор происходит уже зимой. Он
звонит ей, как только «бедная тетушка» исчезает с его спины. Герой рад, что
девушка «еще жива» (так далеко от нее блуждали его мысли), но она не может
столь же искренне порадоваться в ответ. Маленькая деталь проливает свет на то,
насколько близки были молодые люди, пока между ними не встала навязчивая идея
Боку: «Она не издавала ни звука, но я ощущал, как она кусает губу или
прикасается пальчиком к брови». 98 Когда их разговор заканчивается безрезультатно,
героя внезапно охватывает голод метафизического масштаба, и, чтобы его
утолить, он в глубочайшем отчаянии обращается к читателям (сначала не
напрямую, а затем и прямо, во втором лице): «Если бы они дали мне чего-нибудь
поесть, я бы пополз к ним на всех четырех. Я бы даже дочиста облизал их пальцы.
Да, я бы, правда, дочиста облизал ваши пальцы». Затем следует целая рапсодия — игра воображения,
свободное падение в мир слова и образных ассоциаций, которое, вероятно, может
испытать только писатель и, наверное, только в те моменты, когда он не
полностью подчинен себе, когда под диктовку подсознания он записывает, не
редактируя и не анализируя, необыкновенные вещи: «[Бедные тетушки], должно быть, предпочитают
тихо жить в огромных бутылках с уксусом собственного изготовления. С высоты
птичьего полета можно увидеть десятки — сотни—тысячи бутылок с уксусом,
выстроившихся в ряд и покрывающих землю, покуда хватает взгляда. .. И если бы
вдруг, ну вдруг, в этом мире нашлось бы место для одного-единственного стихотворения,
я был бы счастлив его написать: первый почетный поэт-лауреат мира бедных тетушек.
.. Я бы пел во славу ослепительного блеска солнечных лучей, отраженного
зелеными бутылками, я бы пел во славу широкого моря травы, сверкающего утренней
росой». 99 Помимо бутылок с уксусом, в рассказе есть
несколько странных, чреватых ассоциациями образов Мураками, которые едва ли
будут поняты до конца. Однако можно, по крайней мере отчасти, проследить
историю возникновения одной из таких неясных деталей. Вроде как ни с того ни с
сего, Боку задается вопросом, не лучше ли бы он себя чувствовал, если бы носил
на спине не «бедную тетушку», а подставку для зонтиков. На вопрос о таком
странном выборе предметов, заданный студентом с курса Чарльза Инуйе в
университете Тафтс 1 декабря 1994 года, Мураками задумчиво ответил, что,
вероятно, этот образ всплыл в его сознании, поскольку подставка для зонтиков
в его джаз-баре была для него постоянным источником неприятностей.
Рассерженные посетители жаловались ему всякий раз, когда другие клиенты уносили
их недешевые зонтики. В любом случае здесь рассказчик, по-видимому,
настолько силен, что может спасти всех на свете бедных тетушек, собак с опухолями,
учительниц со шрамами. Он может спеть для них как поэт-лауреат, до некоторой
степени скрашивая их одиночество, а также попытаться загладить испытываемое
им чувство вины за то, что раньше он от них отворачивался. Однако спасение это лишь кратковременное.
Рассказ начинается с описания прекрасного июльского дня и заканчивается
приближением зимы, и за это время писатель окончатель- 100 но разуверяется в своих возможностях
помочь кому-нибудь в своей жизни. А если ситуация и изменится, то где-нибудь
через десять тысяч лет, не раньше. Исчезновение «бедной тетушки» произошло
столь же неожиданно, сколь и ее материализация: «Не имею ни малейшего представления
о том, когда это случилось. Она ушла так же незаметно для окружающих, как и
возникла. Она вернулась туда, где пребывала изначально». «Изначальное место»
— то место, где живут воспоминания, место, откуда они появляются и
«завладевают» нами и куда они возвращаются, подобно близнецам в «Пинболе
1973», вернувшимся «туда, откуда пришли». Это не что иное, как ядро личности:
«Она вернулась туда, где пребывала изначально, и я вновь обрел свою исконную
личность. Но что было моим исконным „я"? Я потерял
всякую уверенность в этом. Меня не оставляло ощущение, что мое „я"
изменилось, что теперь я был другой личностью, сильно напоминавшей мою прежнюю.
И что мне теперь оставалось делать?» После «Истории бедной тетушки» Мураками
продолжит исследовать этот малодоступный для понимания участок сознания, это
«изначальное место», саму основу творчества. Под словами Боку-литератора,
безусловно, подписался бы и сам Мураками: «По какой-то причине мной всегда
завладевали вещи, мне непонятные». 101 «Лодка, медленно плывущая в Китай»«История бедной тетушки» позднее вошла в
сборник, озаглавленный «Лодка, медленно плывущая в Китай» (май 1983 г.).
«Большая часть того, что можно назвать моим миром, представлена в этом первом
сборнике рассказов», — говорит Мураками. «История бедной тетушки», несомненно,
является одним из ключевых произведений автора. Ранее упомянутая «Трагедия
нью-йоркской шахты» (март 1981 г.) с ее странно смешным взглядом на смерть —
еще одно раннее обращение к одной из самых важных и постоянных тем Мураками. «Кенгуровое коммюнике» (октябрь 1981 г.) —
хороший образец безумных стилистических фейерверков, привлекших внимание читателя
к ранним вещам Мураками. Вероятно, именно по этой причине рассказ оказался
первой вещью писателя, опубликованной за пределами Японии в переводе на
английский язык. Возможно, более подходящим названием для нее было бы
«Тридцать шесть степеней отчуждения». Словоохотливый рассказчик настаивает на
том, что, проанализировав ряд событий, кажущихся случайными, можно обнаружить
связывающую их логическую цепочку. Например, тридцать шесть звеньев между
кенгуру в зоопарке и «вами». В данном случае «вы» — реципиент на редкость
хаотичного «коммюнике», записанного на магнитофон двадцатишестилетним служащим
универмага и обращенного к поку- 102 пательнице, жалующейся на качество обслуживания.
В реальном мире признание молодого человека в том, что он хотел бы переспать с
женщиной, которую никогда раньше не встречал и о которой ничего не знает, не
только стоило бы ему работы, но и, вероятно, привело бы его в тюрьму за
сексуальные домогательства; однако цель автора—не столько представить картину
общества, сколько исследовать значение случайности и для литературного стиля,
и в отношениях между людьми. Эта черта сближает «Кенгуровое коммюнике» с другим
рассказом Мураками, опубликованным в тот же год, но чуть ранее, — «О встрече со
стопроцентно идеальной девушкой одним прекрасным апрельским утром»,
впоследствии напечатанном в сборнике, к которому мы еще вернемся. Стоить отметить еще один рассказ из сборника
«Лодка, медленно плывущая в Китай» — «Последний газон полудня» (август 1982
г.), где Боку, вспоминая о днях учебы в колледже, когда он зарабатывал себе на
карманные расходы стрижкой газонов, делает вывод: «Память подобна
художественной прозе, а может, проза подобна памяти. Я осознал это, когда
начал писать прозу...». В этой истории акцент сделан на одной важной черте
классического муракамиевского Боку: герой склонен выполнять какую-то не
требующую умственных затрат физическую работу (глажка рубашек, приготовление
спагетти, стрижка газонов), проявляя при этом пристальное внимание к деталям 103 и превращая таким образом самую обыденную
задачу в упражнение по исцелению душевных ран — почти как в дзэн-буддизме или
искусстве ухода за мотоциклом. Рассказ «Лодка, медленно плывущая в Китай»
(апрель 1980 г.), давший название сборнику, тоже занимает важное место в
творчестве Мураками, хотя и по другой причине. Этот рассказ писателя был
опубликован первым, и в нем впервые возник намек на постоянный интерес автора к
Китаю, — всего лишь намек, поэтому полностью его значение можно понять только
в ретроспективе. «Когда же я встретил своего первого китайца?»
— так начинается рассказ. Порывшись в кладовой памяти, Боку припоминает три
эпизода. Первым китайцем в жизни героя оказался
надзиратель на экзамене, произведший на Боку неизгладимое впечатление
разговорами о национальных различиях и важной роли гордости. Вторая встреча была с китаянкой — хорошенькой
девушкой из той конторы, где герой подрабатывал. Он пригласил ее на свидание,
они приятно провели время на танцах, и он записал номер ее телефона на
спичечном коробке, но затем случайно посадил ее не на тот поезд. Боку
пришлось потратить немало сил, убеждая девушку, что это не гадкая выходка с
целью поиздеваться над китаянкой. Он пообещал позвонить ей, пожелал спокойной
но- 104 чи и, прикуривая, по рассеянности выбросил
злосчастный коробок. С тех пор девушка все время меняла домашние и рабочие
адреса, и все попытки Боку разыскать ее были напрасны. Без сомнения, такое
стечение обстоятельств внушило ей мысль о том, что он над ней все-таки потешался. Раскаяние и подавленность героя ощутимы —
и ничем его беде не помочь. Этот эпизод — эмоциональный центр повествования. Третий китаец в жизни Боку — парень, которого
герой то ли не помнит, то ли не хочет вспоминать; некогда они учились в одной
школе, а теперь тот продает энциклопедии, специализируясь
на-покупателях-китайцах. Все три эпизода отмечены неприятными
воспоминаниями, и у нас возникает странная, грустная догадка: чем бы ни
раздражали Боку китайцы, причины его огорчений скорее в городском одиночестве,
нежели в национальных различиях. В самом деле, идейная подоплека рассказа
настолько неочевидна, что в 1983 году критик Тамоцу Аоки так оценил это произведение
писателя: «Рассказ не имеет никакого отношения к китайскому народу как таковому.
Представители последнего выступают только в качестве вех на жизненном пути героя
от 60-х до 80-хгодов... По мере того как мелодия «Лодки, медленно плывущей в
Китай» стихает, перед нами проходит целая эпоха, и на некоторое время мы
вспоминаем о нашем собственном путешествии по тому же марш- 105 руту»1.
Возможно, для первых читателей Мураками срабатывал и такой механизм, однако
теперь мы можем с уверенностью говорить о постоянном интересе писателя к Китаю
и его народу в контексте тех непростых (по понятным причинам) воспоминаний
японцев, которые связаны с китайцами. «Хорошо ловятся кенгуру»Среди ранних вещей Мураками есть несколько
коротких, потрясающих рассказов об умственных путешествиях, позднее вошедших в
его второй сборник—«Хорошо ловятся кенгуру» (1983). В рассказе «Девушка
1963/1982 из Ипанемы» (апрель 1982 г.) Боку бродит в воображаемом
пространстве, возникшем под воздействием знаменитой джазовой песни. Еще смелее
замысел «Поганки» (сентябрь 1981 г.), предвосхищающей подземные
скитания, описанные в романе «Крутая Страна Чудес и Конец Света». Этот самый
странный из рассказов писателя, смесь Беккета с Лорел и Гарди, — не что иное,
как физическая атака на мозг читателя. Если иных читателей истории Мураками
заводят в тупик, то эта сбивает с толку и самого автора. Всякий раз, когда
разговор заходит о «Поганке», писатель произносит, почесав в затыл- 1 Аоki Т. Murakami Haruki and
Contemporary Japan // Contemporary Japan and Popular Culture. Honolulu, 1996. P. 267. 106 ке и усмехнувшись: «О, это одна такая
странная история», как будто он до сих пор не может понять, откуда она
взялась. Как и в случае с «Историей бедной
тетушки», здесь необходимо кое о чем предуведомить читателя. «Кайцубури»
значит для широкого японского читателя не больше, чем «поганка» — для
большинства читающих на английском. И то и другое — название реально
существующей, но малоизвестной водоплавающей птицы; в английском «dabchick» является лишь вариантом названия (более
распространенное — «grebe»). Однако с центральным символом рассказа
— коридором — мы уже знакомы. Здесь он появляется в самом совершенном,
абстрактном виде, в каком только мог его представить Мураками. История
начинается так: «Когда я добрался до самого низа узкой бетонной лестницы, я
обнаружил, что нахожусь в абсолютно прямом коридоре, уходящем в бесконечность,
— длинном коридоре с очень высоким потолком, делавшим
его больше похожим на осушенный канализационный тоннель. Лишенный какой бы то
ни было отделки, это был настоящий, стопроцентный коридор — коридор и только». Боку идет по кажущемуся бесконечным тоннелю
и вдруг оказывается на перекрестке в форме буквы Т. В измятой почтовой открытке,
извлеченной героем из кармана, говорится, что он должен обнаружить здесь
дверь, но никакой двери нет. С твердым намерением разыскать контору, где ему
должны дать работу, 107 Боку подбрасывает монетку и идет направо.
После нескольких поворотов коридора он таки находит дверь, но на стук никто
не отвечает. Наконец появляется молодой человек с одутловатым лицом, одетый в
насквозь промокший бордовый купальный халат (владельцу халата «необходимо»
принимать ванну в середине дня). Боку просит прощения за пятиминутное
опоздание, но молодой человек не предупрежден о прибытии очередных
претендентов, поэтому отказывается объявить своему боссу о визите Боку, пока
тот не скажет пароль. Следующий за этим диалог напоминает сцену
из комического шоу — герой пытается проскользнуть, не зная пароля. Как
выясняется, охранник никогда не видел своего «начальника» и боится быть
уволенным, подобно своему предшественнику, за то, что впустил человека без
пароля. Боку канючит и пытается выудить из охранника хотя бы пару подсказок, а
под конец заставляет его принять в качестве пароля слово «поганка», хотя никто
из них толком не знает значения этого слова. (Впрочем, по крайней мере в одном
они сходятся: эта «поганка» — «размером с ладонь», то есть может уместиться в
ладони одной руки.) «Я и не думал, что мне знакомо это слово, пока мой рот не
произнес его. Однако „поганка" была единственным известным мне словом из
семи букв, которое соответствовало условиям». «— Сдаюсь, — сказал [охранник], снова вытирая
волосы полотенцем. — Я попробую. Но я 108 почти уверен, что ничего хорошего из этого
не выйдет. — Спасибо, — промолвил я. — С меня причитается. — Но скажи, — поинтересовался он, — неужели
и вправду есть поганки размером с ладонь? — Да. Без сомнения. Где-то они существуют,
— ответил я, хотя, убей бог, не мог сообразить, как это слово попало ко мне в
голову». * «Поганка Размером С Ладонь вытер очки
бархатной салфеткой и еще раз вздохнул. Его правый нижний коренной зуб пронзила
боль. „Опять к зубному? — подумал он. — Я больше не выдержу. Мир — это такая
тоска: дантисты, налоговые декларации, взносы за машину, сломанные
кондиционеры..." Он откинул голову назад, на спинку отделанного кожей
кресла, закрыл глаза и подумал о смерти. Смерть была тихой, как дно океана,
благоуханной, как майская роза. Поганка много думал о смерти в последние дни.
Ему представлялось, что он наслаждается вечным покоем. „ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ПОГАНКА РАЗМЕРОМ С ЛАДОНЬ"
— гласила надпись, выбитая на его надгробии. И тут его вызвали по селекторной связи. Он сердито крикнул в сторону аппарата:
„Что?!" 109 — Вас хотят видеть, сэр, — раздался голос
охранника. — Говорит, что сегодня он должен начать работу. Он знает пароль. Поганка Размером С Ладонь бросил грозный
взгляд на часы: — Опоздал на пятнадцать минут». Вот так, последним сигналом серому веществу
читателя, рассказ заканчивается. «Знает ли» охранник о том, что босс, которого
он якобы никогда не встречал, и «есть» поганка? Лжет ли он, сообщая боссу, что
Боку «знает» пароль? Что «есть» пароль, если не то малоизвестное слово,
невесть откуда впорхнувшее в мозг героя? Что, наконец, значит само слово «есть»
в рассказе, где герой, попадая в нужное место с помощью подброшенной монетки,
выдает неверную догадку, которая оказывается управляющим разумом целой системы
реальности, где якобы существуют все персонажи этого произведения? Птица с ноющим
коренным зубом? Склонный к суициду босс, в то же время «являющийся» «поганкой
размером с ладонь»? Противоречия и странности рассказа неразрешимы и потрясают
исключительно своей дерзостью. Однако не все вещи из сборника «Хорошо ловятся
кенгуру» являются такими вот ставящими в тупик играми для ума. Здесь есть и
рассказ под названием «Больше похожий на кусок чиз-кейка, нежели
прямоугольный», где мы мельком, но с не- 110 малым интересом заглядываем в дом супругов
Мураками на треугольном участке земли. В рассказе «Окно» (май 1982 г.; первоначальное
название — «Любите ли вы Берта Бакарака?») мы встречаемся с Боку, который подрабатывает
преподавателем на курсах по улучшению эпистолярных способностей. «Окно»
начинается так: «Привет! Зимний холод с каждым днем отступает, и
уже сегодня солнечный свет, хоть и неуверенно, но обещает нам весеннее тепло.
Я надеюсь, что у вас все в порядке. Я с удовольствием прочитал ваше последнее
письмо. Мне показалось, абзац, посвященный отношениям между бифштексом
по-гамбургски и мускатным орехом, написан особенно хорошо — он так насыщен
подлинным ощущением повседневности. Как сочно переданы жаркие ароматы кухни,
как весело стучит по разделочной доске нож, нарезающий луковицу!» В этом письме Боку оценивает попытку своей
ученицы на 70 баллов. Ученица — тридцатидвухлетняя замужняя (но бездетная и
одинокая) женщина — предлагает приготовить для него бифштекс по-гамбургски.
Правила компании запрещают учащимся и преподавателям общаться вне курсов, но
герой все равно собирается сменить работу, поэтому соглашается встретиться с
женщиной. Он с удовольствием съедает ее бифштекс, болтает с ней под музыку
Берта Бакарака и не спит с ней. 111 «С тех пор прошло уже десять лет, но когда
бы я ни проезжал по линии Одакю через ее район, я всегда думаю о ней и о ее
хрустящем бифштексе по-гамбургски. Я смотрю на дома, выстроившиеся вдоль
путей, и задаюсь вопросом, какое же окно — ее. Я вспоминаю вид из этого окна и
пытаюсь сообразить, откуда может открываться такой вид. Но мне никогда не
удается это вспомнить». Грустная, нежная, смешная история о несостоявшейся
любви. С такой ностальгией вспоминать о бифштексе под силу только Мураками. Еще один этюд о роли случая в отношениях
между людьми — очень короткая история с очень длинным названием: «О встрече со
стопроцентно идеальной девушкой одним прекрасным апрельским утром» (июль 1981
г.). Боку видит свою идеальную девушку на токийской улице и думает: «Вот бы поговорить с ней. С лихвой хватило
бы и получаса — только попросить, чтобы она рассказала о себе, потом рассказать
ей о себе и — что мне действительно хотелось бы сделать — объяснить ей, какие
превратности судьбы заставили нас разминуться в одном из переулков района
Харадзюку прекрасным апрельским утром 1981 года». На двух страницах он сочиняет сценарий о
том, как, заболев гриппом во время эпидемии, 112 идеально подходящие друг другу возлюбленные
начисто теряют память, и когда они годы спустя оказываются на одной токийской
улице, то в их сознании мелькает лишь смутный намек на некогда существовавшую
между ними прочную связь. Конечно же, им больше не суждено увидеться. Одна из самых странных вещей в сборнике
называется «Триумф и падение острогалет» (март 1983 г.). «Острогалеты» — сорт
печенья, выпекавшийся в Японии по крайней мере с X века, но начиная с 1980-х годов постепенно утрачивающий
популярность, в особенности среди молодежи. Во всяком случае, такую информацию
получает Боку, посетив огромное сборище, устроенное фирмой-производителем в
рекламных целях. Он раньше и слыхом не слыхивал об острогалетах, но молодые
люди, пришедшие по приглашению фирмы, кажется, всё знают об этом печенье и о
«Воронах Острогалет», известных тем, что нападают на всех, кто критикует их любимый
продукт. Вкус печенья оставил Боку равнодушным, но,
поскольку фирма предлагает большой приз за лучший осовремененный вариант
острогалет, герой решает принять участие в конкурсе. Месяцем позже фирма
вызывает его, чтобы сообщить следующее: он возглавил список финалистов, молодым
сотрудникам его рецепт нравится, но вот некоторые из старших коллег 113 настаивают на том, что его продукт — не настоящие
острогалеты. Однако окончательное решение могут принять только сами Вороны
Острогалет. Когда Боку спрашивает распорядителя конкурса, кто такие эти Вороны
Острогалет, тот не может поверить своим ушам: — Вы хотите сказать, что приняли участие
в конкурсе, ничего не зная об Их Святейшествах, Воронах Острогалет? — Мне жаль, но я вроде как не в курсе. Они идут по коридору, поднимаются на лифте
на шестой этаж, а затем им предстоит еще один коридор, заканчивающийся стальной
дверью. Здесь, как объясняет распорядитель, и живут вот уже много лет Их
Святейшества Вороны Острогалет, питаясь исключительно острогалетами. Войдя
внутрь, герой и его провожатый видят на насестах сотню огромных, гротескно раздувшихся
ворон, хором каркающих: «Острогалеты! Острогалеты!» У птиц вместо глаз —
шарики белого жира. Боку понимает, почему это так, когда служитель бросает
горстку острогалет на пол перед воронами: птицы всей толпой набрасываются на
печенье, клюя друг друга, чтобы первыми добраться до лакомства. Затем служитель
подбрасывает им выбывшие из конкурса экземпляры, но птицы выплевывают их,
требуя настоящего продукта. «А теперь я дам им на пробу ваши новые острогалеты,
— предупреждает героя распорядитель. — Если они их съедят, вы выиграете, если
нет — проиграете». Далее следует дикая 114 свалка: одним птицам новый рецепт приходится
по вкусу, другие его отвергают, а те, кому не удается добраться до печенья
Боку, безжалостно клюют товарок, забрызгивая кровью все вокруг. Герой с отвращением покидает фирму, твердо
уверенный в том, что ни за какой денежный приз он не согласится до конца жизни
иметь дело с такими созданиями: «Отныне я намерен готовить только то, что сам
хочу съесть, и сам это съедать. А проклятые вороны пусть хоть насмерть друг
друга заклюют». «Триумф и падение острогалет» — одновременно
и пародия на корпоративную гордость японцев, стремящихся наделить любое печенье,
любое соленье освященной веками историей, и пророческая сатира на глобальные
корпоративные стратегии по привлечению молодых покупателей, и критика
идолопоклоннического менталитета, коему присуще массовое увлечение чем-либо,
а не способность самостоятельно принимать решения. В этом рассказе Мураками
впервые предстает исследователем тех темных, нередко связанных с оккультизмом,
областей, которые он будет более углубленно изучать впоследствии. Пожалуй, стоит привести одну байку, имеющую
непосредственное отношение к упомянутому рассказу Мураками. Японское слово
«тонгари-яки», переведенное здесь как «острогалеты», более или менее буквально
переводится как «остроугольная выпечка». Спустя какое-то 115 время с момента создания «Триумфа и
падения острогалет» Харуки и Ёко шли по одной из токийских улиц и вдруг
увидели рекламный щит, совершенно их ошарашивший: рекламировалось новое
угощение — «тонгари-кон» или «остроугольная кукуруза», кукурузные чипсы в
форме рога изобилия. С тех пор «остроугольная кукуруза» куда более известна,
чем рассказ Мураками, и все-таки помните — сначала была «остроугольная выпечка»
Мураками! ЗА ЧИСТОТУ УШЕЙВ 1981 году Харуки и Ёко продали
джаз-клуб, чтобы Харуки смог целиком посвятить себя литературе. Ему
исполнилось тридцать два. Бизнес шел неплохо, и Мураками все еще получал
удовольствие от работы, но после успеха его первых двух романов ему хотелось
писать, освободившись от необходимости нарезать целую гору лука. Пришло время
сменить кухонный стол на подходящий письменный. Супруги переехали в пригород Токио — Фунабаси
— и полностью поменяли образ жизни. Вместо того чтобы работать в клубе до двух
или трех часов ночи, Харуки ложился спать в десять, чтобы уже в шесть утра
начинать писать. Он стал больше слушать классику и вместе с Ёко выращивать
овощи в огороде. Каскад рукописей не заставил себя ждать. К
маю Мураками перевел столько рассказов Фицджеральда, что смог опубликовать
авторский сборник под названием «Мой потерянный город». Переводческую
деятельность он не оставил и по сей день. Тем, на чем простой смертный мог бы
построить карьеру, Мураками занимается из чистого удовольствия — 117 днем, к тому моменту, когда его силы уже
растрачены на романы, рассказы, эссе и дорожные заметки, создаваемые утром. За прошедшие годы, зачастую в тандеме с
профессором американской литературы в Токийском университете Мотоюки Сибатой
писатель перевел не только Ф. Скотта Фицджеральда, но и Реймонда Карвера
(Полное собрание сочинений), Джона Ирвинга, Пола Теру, Ч. Д. Б. Брайана,
Трумена Капоте, Тима О'Брайена, Грейс Пейли, Марка Стрэнда, джазового басиста
Билла Кроу (автобиография и байки), Микала Гилмора (история жизни и казни Гзри
Гилмора), антологии современного американского рассказа и критики, да еще
несколько иллюстрированных книг для детей. «Изучать другой язык все равно что
становиться другим человеком», — полагает Мураками. Писателю ставят в заслугу
то, что он дал старт новой волне переводов американской литературы в 80-е
годы. Мураками-переводчик является значительной
фигурой в литературном мире современной Японии. Популярность его собственных
произведений привлекает внимание к его переводам, а переводческая деятельность
служит источником его обширных познаний в западной (особенно американской)
литературе. В этом смысле он стал для японской прозы человеком-революцией. Он
взрастил на японской литературной почве новые, урбанизированные,
космополитические и отчетливо американизи- 118 рованные вкусы. За Мураками тянется целый
выводок эпигонов. Как жаловался видный литературный критик Кодзин Каратани,
двое из четырех финалистов конкурса литературных дебютов за 1991 год (тот самый
приз «Гундзо», полученный Мураками в 1979-м) находятся под «очевидным влиянием»
писателя. «Вполне достаточно и одного Харуки Мураками», — добавил редактор
«Гундзо». По собственному признанию писателя,
наибольшее влияние на него оказал Реймонд Карвер, автор, которого он особенно
любил переводить. Мураками никогда не слышал о Карвере, пока в 1982-м не
прочитал его рассказ «Так много воды так близко к дому». По словам писателя,
эта вещь в буквальном смысле повергла его в состояние шока: «У меня перехватило дыхание от плотности
мира [Карвера], от его сильного, но гибкого стиля и убедительных сюжетных
линий. Хотя в основе своей стиль этого автора реалистичен, в его произведениях
есть нечто столь проникновенное и глубокое, что простирается за пределы
простого реализма. Мне показалось, я встретился с художественной прозой
совершенно нового рода, и ничего подобного ей раньше не существовало», — писал
Мураками в статье «Собрат по перу», вошедшей в сборник, посвященный памяти Р.
Карвера1. 1 Murakami Н. A Literary
Comrade // Remembering Ray: A Composite Biography of Raymond Carver. Santa Barbara, [1988]. P. 130-135. 119 Мураками был уверен в том, что открыл в Карвере
гения, и, прочитав в «Нью-Йоркере» рассказ «Откуда я взываю» («Where I'm Calling From»), он начал собирать и переводить произведения
американца. Первый авторский сборник переводов, озаглавленный «„Откуда я
взываю" и другие истории», увидел свет в мае следующего года, одновременно
с «Лодкой, медленно плывущей в Китай». Не слывший большой знаменитостью даже в
Америке, Реймонд Карвер был практически неизвестен в Японии, пока Мураками не
стал его переводить, однако результат не заставил себя ждать. «Теплый, даже
сердечный прием, оказанный Реймонду Карверу японскими читателями, доставил мне
почти такое же удовольствие, как и их отношение к моему творчеству», — писал
Мураками. Он продолжал переводить Карвера, причем переводил все им написанное,
включая рукописи и переписку. Столь долгое время проработав в Японии в своего
рода вакууме, Мураками почувствовал, что обрел в Карвере истинного
наставника. «Реймонд Карвер был, без всяких сомнений,
самым главным учителем в моей жизни, а еще — величайшим собратом по перу. На
мой взгляд, я работаю совсем в другом направлении, чем Рей, однако, если бы
его не существовало или если бы я никогда не прочитал его книг, мои вещи (в
особенности рассказы), возможно, были бы совсем другими по форме»1. 1 Murakami
H. A Literary Comrade. 120 Мураками пришел в изумление, когда несколько
лет спустя американский писатель Джей Макинерни указал ему на некоторые черты,
общие для произведения Карвера «Поставь себя на мое место» и для рассказа Мураками
«Заводная Птица и женщины вторника» (к последнему мы вернемся позднее): «Пока
Джей не упомянул об этом, мне и в голову такая мысль не приходила, но вполне
вероятно, что я усвоил ритм фразы Рея и нечто вроде его мировоззрения гораздо
глубже, чем я подозревал. Конечно же, Рей Карвер не единственный писатель,
оказавший на меня влияние. И все-таки он остается для меня самым значительным.
А иначе с чего бы я вздумал переводить его целиком?»1 Говоря о влиянии Карвера на Мураками,
нельзя забывать и о влиянии Мураками на Карвера — по крайней мере, через
перевод. Как заметил профессор Хироми Хасимото, Мураками критиковали за то,
что своим стилем, окрашенным в пастельные тона, направленным внутрь себя и
сконцентрированным на Боку, он облагораживал мир Карвера — особенно ранние
вещи американца (зачастую характеризуемые как «грязный реализм», «реализм
Кей-Марта», «дешевый шик», «белый трэш» и т. д.). Если повествование Карвера
строго объективно, то Мураками старается придать ему более субъективный тон. К
примеру, в «Соседях» Карвер пишет: «Он задался вопросом, 1 Murakami H. A Literary Comrade. 121 влияют ли растения на температуру
воздуха», а в переводе Мураками персонаж сам передает ход своих мыслей: «В его
голове вертелась мысль: „Хм, может, температура изменилась из-за того, что здесь
растения?"» По заключению профессора Хасимото, это незначительное
изменение угла зрения больше подходит для поздних вещей Карвера (начиная с
«Собора»), переведенных Мураками уже с подлинным мастерством. Изучающие японскую литературу знают, что
такой сдвиг от внешнего к внутреннему отражает естественную тенденцию
японского языка к субъективизации. Исследователь Эд Фаулер посвятил этой
проблеме целую книгу — «Риторика исповеди: Сисосэцу в японской прозе начала XX века», — показывая, насколько японский
язык пригоден к субъективным моделям повествования, таким как «роман от первого
лица», занявший доминирующую позицию в истории современной японской литературы1. Возможно, японцы потому лучше восприняли Карвера, чем его
соотечественники, что в переводе на японский язык американский автор несколько
утратил свою резкость и оказался более «приспособленным» к японской
стилистике, в которой расстояние между местоимениями «он» («карэ») и «я»
(«боку») не так уж и велико. 1 Fowler E. The Rhetoric
of Confession: Shishosetsu in Early Twentieth-Century Japanese Fiction.
Berkeley,
1988. 122 «Охота на овец»Мураками начал работать над новым романом
осенью 1981-го, а завершил его следующей весной; со временем такой ритм вошел
для него в привычку. Автор знал, что хочет написать роман именно об овцах,
поэтому в первый раз в своей творческой деятельности он уехал из дому, чтобы
провести кое-какие исследования. Он отправился на овцеводческие фермы и побеседовал
с несколькими специалистами по разведению овец на Хоккайдо, самом северном
острове Японии. Находясь под впечатлением от романа своего
однофамильца Рю Мураками «Дети из камеры хранения», Мураками хотел, чтобы
стиль его новой книги был таким же ровным, как у Рю, — в отличие от рваного
стиля первых двух книг, принесших ему такую известность. Именно подлинная сила
«Детей из камеры хранения» побудила писателя обратиться скорее к линейному
повествованию, нежели к монтажу, для усиления мощи и цельности повествования.
Теперь у него было достаточно времени, чтобы сосредоточиться, и результат этой
самоконцентрации намного превысил все достижения Мураками на тот момент. Однако, на первый взгляд, все кажется знакомым.
В своем первом полномасштабном романе, созданном им уже в качестве профессионального
писателя, Мураками вновь обратился к главным героям «Слушай песню ветра» 123 и «Пинбола 1973». Когда мы встречаем Боку,
Крысу и бармена-китайца Джея в «Охоте на овец» («Hitsuji о meguru boken»; 1982), на дворе уже июль 1978-го, хотя вступительная часть
озаглавлена (в оригинале, не в переводе) «25 ноября 1970 г.» В тот самый день
писатель Юкио Мисима попытался именем императора подвигнуть войска Сил
Самообороны Японии на мятеж. Когда же военные отказались принимать его
всерьез, он вспорол себе живот (сделал харакири) и был обезглавлен одним из
своих последователей. Но в «Охоте на овец» выступление Мисимы перед войсками
представлено всего лишь рядом картинок, мелькающих на безмолвном экране
телевизора. Кнопка, контролирующая громкость, сломана, но студентам, наблюдающим
за событиями, все равно неинтересно — еще одно свидетельство повальной тоски,
последовавшей за волнениями 1969-го. Боку, теперь уже двадцатидевятилетний, за
это время успел жениться на привлекательной помощнице по офису и развестись с
ней. Она спала с одним из его друзей, но герой не испытывал необходимости ни
завоевывать ее снова, ни мешать ей уйти после четырех лет супружества. Он
превратил свою переводческую контору в относительно успешное рекламное
агентство. Однако Боку потерял всякую связь с Крысой: старый друг
просто-напросто исчез, как предполагалось в финале «Пинбола 1973», и больше не
присылает романов в дека- 124 бре (об этой его особенности шла речь в
постскриптуме к «Слушай песню ветра»). Скука, столь важная для мировосприятия
Боку в ранних вещах, здесь отображена абсолютно просто: «Я не знаю, как это сформулировать, но я
просто не въезжаю в то, что здесь и сейчас — это действительно здесь и сейчас.
Или что я — действительно я. Никогда это до конца до меня не доходит. Всегда
вот так. И если что-то у меня в голове и уложится, то только много времени
спустя. Так продолжается последние десять лет». Студенческие демонстрации 1969-го ознаменовали
прощание с юношеским идеализмом Боку. После этого, в третьем десятилетии его
жизни, не было ничего, кроме отупляющей рабочей рутины, из-за которой, как
показалось герою, его «я» распалось на две половинки. Боку испытывает
ностальгию по тем временам, когда эта пропасть еще не разверзлась.
«Когда-нибудь, — мечтал герой в рассказе «Девушка из Ипанемы», — я встречу
самого себя в странном месте в далеком мире... В том краю я буду „я", а
„я" будет мной. Субъект — объектом, а объект — субъектом. И никакого
зазора между ними. Совершенный союз». Но сейчас Боку проводит значительную
часть времени в никотинно-алкогольном тумане, питаясь в основном «мусорной»
пищей. В «Охоте на овец» скука и жизнь — по большей
части явления диаметрально противо- 125 положные, а возможность ухода от скуки к
жизни обещает приключение. Дословно название романа переводится как
«Приключение вокруг овец», и нам следует благодарить переводчика Альфреда
Бирнбаума за найденный им способ намекнуть в английском названии на то, что
поиск загадочных овец обернется для Боку чем-то вроде «охоты на диких гусей»*. В начале книги Боку предстает тоскующим
горожанином. Затем он бросается в авантюру, надеясь на избавление от тоски, а в
конечном счете вновь возвращается к изначальному состоянию — с одним
существенным отличием: он пришел к осознанию того, что земной, обыденный мир
плоти и крови куда лучше, чем мир памяти и смерти, населенный одними призраками:
«Я сумел вернуться в мир живых. Каким бы скучным или заурядным он ни был, этот
мир — мой». Персонажи «Охоты на овец» кажутся знакомыми,
но живут и действуют они совершенно по-новому. Сам Мураками так описывал свой
новый подход в Беркли: «В этом романе мой стиль подвергся одному,
а то и двум принципиальным изменениям. Предложения стали более длинными, более
ровными, а самому повествованию уделено гораздо больше внимания, чем в первых
двух книгах. * Игра слов: английская
идиома «wild goose chase» — «охота на диких гусей» — означает погоню за
химерами, бессмысленное предприятие, сумасбродную идею. См. также с. 66. 126 Когда я писал „Охоту на овец", у меня
возникло твердое ощущение: история, „моногатари"*, это не то, что ты создаешь. Это то, что ты извлекаешь из самого
себя. История уже там, внутри тебя. Ты не можешь ее придумать, ты можешь только
вытащить ее на свет. По крайней мере, для меня это так; в этом спонтанность
рождения истории. Для меня история — способ доставки читателей в какое-то иное
место. Какую бы информацию ты ни пытался сообщить, чему бы ты ни старался
открыть чувства читателя, первое, что тебе необходимо сделать, — посадить читателя
в свое транспортное средство. И это средство передвижения—история,
„моногатари" — должно быть достаточно мощным, чтобы заставить людей
поверить. Это те условия, которым история должна удовлетворять прежде всего. Когда я начал писать „Охоту на овец",
я не держал в голове никакого заранее составленного плана. Я написал первую
главу почти наугад, и даже после этого у меня не было ни малейшего
представления о том, как история будет развиваться дальше. Но я не испытывал
никакого беспокойства, поскольку чувствовал, знал, что история там, внутри
меня. Подобно человеку, определяющему при помощи „волшебной лозы" наличие
воды, я знал, я чувствовал — вода там. И я начал рыть. * Моногатари
(повествование) — общее наименование повествовательных жанров в японской
литературе IX-XIVbb.
Включает
волшебные и бытовые повести, собрания новелл, предания, романы, воинские
эпопеи. 127 Глубокое влияние на структуру „Охоты на
овец" оказали детективные романы Реймонда Чандлера. Я страстный любитель
его книг, и некоторые из них неоднократно перечитывал. Мне хотелось
использовать его сюжетную структуру в моем новом романе. Это прежде всего
значило, что главный герой — одинокий городской житель. Он должен находиться в
поиске. В процессе поиска ему суждено попадать в разного рода запутанные
ситуации. Когда же он, наконец, находит то, что искал, предмет его поиска
оказывается либо разрушен, либо утрачен. Это явно чандлеровский метод, и его-то
я и хотел использовать в „Охоте на овец". Один читатель с Западного
побережья эту связь разглядел. По ассоциации с книгой Чандлера „Большой
сон", он дал моему роману название „Большая овца". Для меня это
большая честь. Однако, я не задумывал „Охоту на
овец" как детективный роман. В детективе всегда есть тайна, разгадываемая
по ходу действия. Но я не пытаюсь ничего разгадывать. Я хотел написать
детектив без разгадки. Мне почти нечего сказать о персонаже по имени
Человек-Овца, о том, что там за овца со звездой на спине или что в конце концов
случилось с персонажем по имени Крыса. Я использовал структуру детективного
романа, но наполнил ее совершенно иным содержанием. Другими словами, структура
оказалась для меня своего рода средством передвижения. 128 Я на ощупь пробирался через первые главы,
по-прежнему не имея уверенности в том, как эта история будет развиваться
дальше. Это напоминало путь впотьмах. У меня не было ни малейшего
представления о том, когда или где моя история пересечется с историей об овцах.
Но вскоре что-то щелкнуло у меня в мозгу. Где-то далеко впереди возник слабый
лучик света. И этого было достаточно. Я получил подсказку, в каком направлении
нужно идти. Конечно, мне следовало смотреть под ноги, соблюдать осторожность,
чтобы не споткнуться, не угодить в какие-нибудь ямы, подстерегавшие меня на
пути. Но я обрел самое важное — уверенность.
Нужно верить, что ты обладаешь способностью рассказать историю, обнаружить
источник воды, сложить из разрозненных кусочков мозаику. Без этой уверенности
ты не сдвинешься с места. Это как в боксе: если ты вышел на ринг, обратного
пути нет. Надо сражаться до конца. Так я пишу свои романы, и сам люблю читать
романы, написанные таким образом. Для меня спонтанность — это все. Я верю во власть повествования. Я верю в
способность повествования разбудить что-то в наших чувствах, наших умах —
что-то, отпущенное нам с древних времен. Джон Ирвинг как-то сказал: хорошая
история — как доза наркотика. Если тебе удастся вколоть в вены читателей
качественное вещество, они привыкнут и вернутся к тебе за новой дозой, что бы
там ни 129 говорили критики. Возможно, это шокирующая
метафора, но, думаю, он прав. Написав „Охоту на овец", я смог
достичь уверенности в том, что могу быть писателем». История, извлеченная Мураками из глубин
его сознания, в самом деле отличается спонтанностью, непредсказуемостью, и
развивается следующим образом... Как только зловещий человек в черном собирается
объяснить герою, чем его так заинтересовали именно те овцы, что появились в
рекламе, изготовленной агентством Боку, в повествование вторгается флэшбэк,
вспышка памяти. Оказывается, в прошлом декабре (1977) с дальнего севера пришел
пакет с письмом от Крысы и романом. Еще одно письмо «совсем из других мест»
было получено в мае; к письму прилагались буколический фотопейзаж с овцами и
просьба опубликовать этот снимок. Крыса также попросил Боку навестить Джея и женщину,
покинутую Крысой в «Пинболе 1973», и попрощаться с обоими. (С большой выгодой
для сюжета почтовый штемпель на втором пакете был уничтожен, когда Боку
вскрывал письмо.) Выполняя свой долг перед другом, герой вставил фотографию в
рекламу, изготовленную его фирмой, и совершил сентиментальное путешествие в
родной город. Возвращаясь к настоящему моменту, мы узнаём,
что зловещий человек в черном отыскал 130 Боку, поскольку его по неизвестным
причинам заинтересовала овечья фотография. Человек этот — секретарь лидера
консерваторов Сэнсэя, умирающего от огромной опухоли в мозгу, — заставляет
героя отправиться на поиски одной конкретной овцы с фотографии — той, на спине
у которой слабо различимое пятно в форме звезды. Теперь Боку нужно разыскать
Крысу, пославшего ему снимок. Герой берет с собой свою новую подругу,
подрабатывающую девушкой по вызову и обладающую вполне обычным лицом, но «ушами
идеальной формы» (что характерно, свои уши она — как и еще несколько персонажей
Мураками — постоянно чистит). Поразительный шарм, который ее уши (когда они
«разблокированы») сообщают ее облику, описан с непринужденным весельем: «Несколько посетителей [ресторана] смотрели
в нашу сторону, разинув рот. Официант, подлетевший с добавкой эспрессо, не
сумел налить его должным образом. Воцарилась гробовая тишина. Только
магнитофонные бобины с шуршанием прокручивались вхолостую». Приведенный выше эпизод напоминает те
чудесные рекламы брокерских фирм, где толпы суетящихся людей мигом прекращают
свои занятия, поскольку «когда говорит Э. Ф. Хаттон, люди слушают». Эта
незабываемая сцена, занимающая целую «главу» книги, имеет ключевое значение,
так как веселая дерзость Мураками совершенно обезоруживает читателя. Если вы
принимаете эту сцену, то вам нужно 131 сделать еще лишь один шаг, чтобы поверить
в исключительные, почти сверхъестественные способности девушки и
спровоцированную ими цепь более чем странных событий в жизни Боку. Есть
некоторое сходство между Мураками и Томасом Пинчоном, но японский автор нигде
об этом не упоминает. Он называет «V» Пинчона
чудесным романом, но не знает, почему ничего другого у него не читал: «Возможно,
писатели, чьи идеи схожи, не любят читать друг друга». Именно девушка Боку ни с того ни с сего
предсказывает ему важный звонок в связи с овцой. Именно она настаивает на том,
чтобы они поехали искать овцу на Хоккайдо, и она же, как бы случайно, выуживает
из телефонной книги координаты «метафизической» гостиницы под названием
«Дельфин» (это название, тоже «животного происхождения», хозяин отеля выбрал
по ассоциации с «Моби Диком» Германа Мелвилла, еще одной историей о поиске
ускользающего зверя). Чудесным образом здание гостиницы оказывается бывшим
«Союзом овцеводов Хоккайдо», где живет «Профессор Овца» — человек, который в
1935 году был одержим овцой, ныне разыскиваемой героями. Профессор оказывается
единственным человеком на свете, способным сказать герою, где была сделана фотография
(как выясняется, такое же фото украшает фойе отеля), а еще он подсказывает
Боку, как найти Крысу, — в сущности, Боку мог бы и сам догадаться об этом, если
бы не «забыл», 132 что семья Крысы владела летним домиком на
Хоккайдо. Когда Боку получает последнюю подсказку,
его девушка отходит на второй, а то и на третий план, и теперь ее роль
заключается только в том, чтобы не заниматься с ним сексом, а потом и вовсе
исчезнуть, пока Боку проходит очищение. С выгодой для сюжета герой не замечает
явной связи Сэнсэя с этой частью Хоккайдо, пока ему не удается найти дорогу к
летнему убежищу Крысы. Там, почти
случайно, на глаза Боку
попадается одна книга военного времени. Это издание, прославляющее продвижение
Японии на материк, содержит имена и адреса ярых активистов экспансии, к
которым принадлежит и Сэнсэй. И без того некрепкие сюжетные связи получают
окончательную встряску в финале, когда облаченный в черный костюм секретарь
сообщает Боку: он и сам знал о местонахождении Крысы, а «охота на овец» нужна
была только для того, чтобы подослать к Крысе человека, которому тот доверяет.
Ведь Крыса не должен был ничего заподозрить о коварном намерении секретаря
извлечь овцу, обладающую сверхъестественными способностями, чтобы использовать
эти способности в своих целях. Значит ли это, что девушка героя была в сговоре
с секретарем и ее необычный дар — просто мошенничество? А выбор отеля
«Дельфин» тоже неслучаен? А Профессор Овца и его сын — шпионы секретаря? Или
дело в том, что Мураками позволил 133 всему идти своим чередом, не особенно
размышляя о причинах и следствиях? Очевидно, та легкость, с какой девушка исчезает,
а герой позволяет ей уйти (сразу после ее исчезновения звучит мелодия «Вероломство»),
дает основания полагать, что с ней уже расплатились, да и Боку ею пресытился.
(«Она вроде заболела», — сообщает владелец гостиницы. «Да какая разница», — резко
обрывает его герой.) Но нет, способности девушки «настоящие», а Профессор Овца
никем не подослан. Агония Профессора показана без всякой иронии, и именно в
его уста вложен главный message книги: «Величайшая глупость современной Японии в том, что опыт
общения с другими народами Азии ничему нас не научил». Эта детективная
история едва ли нуждается в большей логической состоятельности, ведь в планы автора
входило сделать сюжет скорее диковинным, нежели жестко структурированным, а заодно
изложить свои политические взгляды в наименее тягостной форме. Однако для «безумного» романа, полного «отвязных»
приключений, в «Охоте на овец» на удивление явственно звучит тема смерти и невосполнимых
утрат. Вначале Боку узнает о несчастном случае, повлекшем гибель его бывшей
подруги; затем герой вспоминает о ритуальном самопотрошении Юкио Мисимы;
позднее обнаруживается, что и Крыса покончил с собой; и, наконец, после
встречи Боку и призрака Крысы гибнет зловещий человек в черном. По ходу 134 действия сообщается как минимум еще о четырех
смертях, в том числе о кончине лидера консерваторов Сэнсэя и «смерти»
портового района в родном городе Боку с его похожими на надгробия
современными зданиями. Исчезновение подруги героя в конце романа—еще одна потеря,
которой предшествовали уход жены Боку и окончание его делового партнерства: «Я
лишился родного города, лишился юношеских лет, лишился жены, а через три
месяца закончится и третье десятилетие моей жизни. Не могу себе представить,
что от меня останется, когда мне будет шестьдесят». Спокойный Боку старается не
воспринимать все это слишком серьезно. По его наблюдениям, потери бывают трех
видов: «Одни вещи забываются, другие исчезают, третьи умирают. Едва ли в этом
есть что-либо трагическое». В поисках Крысы — Боку надеется, что тот
приведет его к таинственной овце, — герой попадает на Хоккайдо, куда
предлагала отправиться на экскурсию помощница по офису в «Пинбо-ле1973». (У
Мураками заявленное в ранних книгах часто находит продолжение в более поздних,
и в этом отношении «Охота на овец» особенно характерна: здесь мы найдем даже
песню «К югу от границы» Ната Кинга Коула — за десять лет до того, как эта вещь
появится в названии другого романа писателя.) Пока Боку ждет друга в уединенном
домике в горах, где Крыса, по-видимому, жил в последнее время, единственное
человеческое существо, с которым общается герой, — 135 чудной местный персонаж по имени
«Человек-Овца» («хицудзи-отоко»). В сущности, это маленькое (ростом не более
полутора метров) существо — не совсем человек. Вот в каком облачении предстает
он перед недоумевающим героем: «На нем была целая овечья шкура, надетая
через голову. Бараньи ноги, очевидно, сделанные им самим и просто
прикрепленные к шкуре, болтались, но в целом костюм сидел на его коренастой фигуре
как влитой. Шлем тоже был самодельный, но венчавшие его изогнутые рога
оказались абсолютно настоящими. По обеим сторонам шлема торчали два плоских
уха, форму которым, по-видимому, придавала проволока. Костюм дополняли маска,
скрывавшая верхнюю часть лица, перчатки и чулки, сделанные из черной кожи.
Спереди, по всей длине туловища — от шеи до промежности — была вшита
застежка-молния... Сзади костюм заканчивался малюсеньким торчащим хвостиком». В таком виде прячется в лесах Человек-Овца,
скрываясь от мировых войн и от военного присутствия в целом и провозгласив себя
жертвенным агнцем мира. Нам неизвестно, есть ли у него жилище, да и существует
ли он в реальности помимо тех сцен, когда беседует с Боку: он просто приходит
из леса и уходит назад — сказочное существо, не более телесное, чем близнецы из
«Пинбола». Постепенно, по мере того как Боку начинает
ощущать «присутствие» Крысы в этом странном 136 существе, вступает в свои права осень —
выпадает снег, и пронизывавший нас холод в сцене с хранящимися в морозильной
камере курами из «Пинбола» становится все более свирепым. Боку чувствует —
что-то должно произойти: «Чем больше я думал об этом, тем сложнее
мне казалось избавиться от ощущения, что действия Человека-Овцы совершаются по
воле Крысы. Человек-Овца прогнал с горы мою девушку и оставил меня одного. Его
появление здесь, несомненно, что-то предвещает. Что-то нарастает вокруг меня.
Пространство приведено в порядок и очищено. Скоро что-то должно случиться». «Предвещая» грядущие события, Мураками
использует архаичное выражение «атари-га хакикиёмэрарэру»: буквально «все
вокруг подметено и очищено»— так говорят об алтаре синтоистского храма, где
перед появлением бога проводится обряд очищения. «Не забывай о том, что это
место непростое», — советует Человек-Овца Боку. И вот герой проходит физическое
очищение: начинает следить за своим питанием (в синтоизме культ пищи играет
важнейшую роль), отказывается от секса и сигарет и совершает ежедневные
пробежки на чистом, холодном воздухе. Боку также намерен очиститься и
умственно: «Я решил все забыть». Во время одной из пробежек герою вдруг становится
очень холодно, и он с полпути возвращается в дом. Вся округа погружена в
зимнее молчание, и Боку включает проигрыватель на 137 автоповтор, чтобы — в качестве
очистительной мантры — двадцать шесть раз подряд прослушать «Белое Рождество»
Бинта Кросби. Герой ощущает, что «все течет» совершенно без его участия, и, как
будто становясь частью этого потока, он продолжает исполнять ритуал очищения,
описанный автором почти поэтически. Ритуал требует физических затрат, но
прочищенные легкие Боку хорошо к этому подготовлены. Он пылесосит, моет и
натирает полы, отскребает грязь в ванной и туалете, полирует мебель, промывает
окна и ставни, а под конец (и это важнейшая задача) чистит зеркало — главный
предмет синтоистского обряда. Зеркало в этом доме большое, во весь рост,
антикварное, и Боку удается так его отмыть, что отражение в нем кажется не
менее, если не более, реальным, чем мир по эту сторону зеркала. Однако, когда
появляется Человек-Овца, привлеченный звуками музыки (Боку играет на гитаре
Крысы), зеркало не отражает его, и Боку покрывается холодным потом. При всей
несхожести высокого Крысы и низкорослого Человека-Овцы Боку догадывается: его
старый друг каким-то образом вселился в Человека-Овцу. Театральным жестом
разбив гитару, герой требует, чтобы Крыса пришел к нему вечером, а Человек-Овца
убрался назад в свой лес. Очнувшись от беспокойного сна в холоде и
темноте, Боку ждет прихода старого друга. У героя такое ощущение, что он
«сидит, скорчившись, на дне глубокого колодца». Он перестает 138 думать и полностью отдается течению
времени. В тишине начинает звучать голос Крысы, и друзья ненадолго переносятся
«в старые деньки», остановив часы на этот период вневременного единения. Они
пьют пиво под рассказ Крысы о том, как он покончил с собой, а заодно и с чудовищной
овцой, обосновавшейся у него внутри. Боку порядком замерз, и Крыса обещает,
что они встретятся снова — «хорошо бы на солнце, хорошо бы летом» — возможно, в
краю, напоминающем пляж в Ипанеме. Остаток ночи Боку проводит в жару и бреду,
пытаясь понять, была ли встреча с Крысой в реальности. После соприкосновения с
миром мертвых герой проходит еще один краткий обряд очищения: бреется и освобождается
от «невероятного» количества мочи. Неважно, воспринимаем ли мы долгожданное
воссоединение Боку с его покойным другом как «реальность» или как галлюцинацию,
— в любом случае это кульминация поисков героя. Ему удалось, пусть даже и на
несколько мгновений, вновь обрести утраченное прошлое — «былые деньки».
Резюмируя по просьбе девушки с красивыми ушами свое унылое существование, Боку
признается: «Я выучил имена всех убийц во всех детективах Эллери Куина. У меня
есть „A la recherche du temps perdu" целиком, но прочитал я только
половину». Использование французского названия может показаться нам несколько
претенциозным в устах Боку, обычно простого в обращении, однако это сигнал
переводчика, предупреждающего, 139 что здесь упоминание о Прусте — не просто
шутка по поводу того, что французский писатель труден для чтения. Изначальный
английский перевод названия — «Воспоминание о минувшем» — просто не
соответствовал оригиналу, а потому был заменен на «В поисках утраченного
времени». В этом и таком же точном японском переводе название Пруста звучит
как чистый Мураками: «Усинаварэта токи-о мотомэтэ» («В погоне за утерянным
временем»). Именно этим и занимался Боку. В своих приключениях во внутреннем мире
памяти Мураками следует примеру Пруста, пытаясь остановить бег времени, но с
одним существенным отличием: Мураками не скучен. Его книги читаются до конца.
Читать его так же просто и приятно, как Эллери Куина, — освежающий вкус
«Пруста легкого», столь соответствующего нашему времени, пронизанному страстью
к коммерции и страхом перед холестерином. Мураками затрагивает Большие Вопросы
— смысл жизни и смерти, сущность реальности, взаимоотношения сознания со
временем, памятью и физическим миром, стремление к самоидентификации, смысл
любви — и все это в легко усваиваемой форме: не тяжело, не полнит, не вызывает
депрессии, зато честно и напрочь лишено благочестивых иллюзий. Писатель
говорит с нами сегодня, сейчас, на языке нашего времени, в основе которого
глубинный нигилизм и интерес к самому естественному из удовольствий — быть
живым. 140 И все-таки мы не ответили на вопрос: почему
овцы? что они символизируют (если вообще что-либо символизируют)? Мураками попытался
объяснить это таким образом: «Приступая к „Охоте на овец", я не
намечал никакого плана. Единственное, что я задумал, — использовать
„овцу" в качестве своего рода ключевого слова и устроить встречу первостепенного
персонажа — „я" („боку") — и второстепенного — Крысы — в конце
романа. Вот и вся структура книги... И я верю: роман имеет успех именно
потому, что я сам не знаю, при чем тут овца». Выступая в Вашингтонском университете в
ноябре 1992 года, Мураками, наконец, рассказал об источнике возникновения
овечьего образа и — намеком — о возможных его значениях. В ходе обсуждения «Пинбола
1973» писательница Такако Такахаси задала Мураками вопрос, почему тот сравнил
кусты с «пасущимися овцами». С точки зрения Такахаси, «это неудачная фигура
речи, поскольку в Японии нет овец». Но Мураками был уверен в обратном и
занялся этой темой вплотную. Вот как он описывал свои исследования в Беркли: «Я отправился на Хоккайдо, чтобы увидеть
настоящих овец, — именно там находится большинство крупных овцеводческих
хозяйств в Японии. На Хоккайдо я смог побеседовать с овцеводами, посмотреть на
их подопечных и изучить соответствующие материалы в архивах местной
администрации. Я узнал о том, 141 что овец в Японии разводили отнюдь не
всегда. Их ввезли в страну как экзотических животных в начале эпохи Мэйдзи
(1868-1912). Правительство Мэйдзи стимулировало развитие овцеводства, но
нынешние власти сочли эту отрасль хозяйства убыточной, и теперь она находится в
крайнем упадке. Другими словами, судьба овец — своего рода символ той
безрассудной поспешности, с которой японское государство реализует программу
модернизации. Узнав обо всем этом, я твердо решил написать роман, используя
„овцу" в качестве ключевого слова. Приведенные мной исторические факты стали
основным сюжетным компонентом, когда пришло время сесть за книгу. Персонаж по
имени Человек-Овца — существо, явно выплывшее из покрытого мраком прошлого.
Однако в ту пору, когда я еще только задумывал писать роман об овцах, о таком
повороте сюжета я не думал. Человек-Овца появился в результате удивительного
совпадения». Тем не менее едва ли можно объяснить простым
совпадением тот факт, что Человек-Овца прячется от военных. Изучая историю этих
мест — вымышленного города Дзюнитаки («Двенадцать водопадов»), — Мураками
выясняет следующее: правительство Мэйдзи поддерживало овцеводство в рамках
планируемого армией вторжения на континент. Местные жители недоумевали, почему
власти так хорошо к ним относятся (первое стадо будущие овцеводы получили
практически даром), пока многие из их сы- 142 новей (одетые в овечью шерсть) не погибли
в Русско-японскую войну. После Второй мировой войны Дзюнитаки
пришел в упадок. В период быстрого общего экономического роста местной
экономике пришлось переключиться на производство деревянных изделий —
каркасов для телевизоров, рам для зеркал, фигурок животных — востребованных
новым городским потребителем, типичным представителем того общества, в котором
Боку прожил свой унылый третий десяток. Далекое прошлое Дзюнитаки вызывает у
героя активный интерес, а вот новейшая история города (она завершается 1970-м
— годом, когда «оцепенение» по-настоящему вступило в свои права) настолько
скучна, что Боку клонит в сон. Возможно, взгляд Мураками на историю специфичен.
Важно другое: в своем первом романе, тематика которого выходит за узкие рамки
студенческого движения, писатель исследует трагическое столкновение Японии с
континентальной Азией (более полное раскрытие эта тема получит в «Хрониках
Заводной Птицы»). О темном лидере консерваторов Сэнсэе в
«Охоте на овец» сказано следующее: родившийся в 1913 году, он стал военным и
был послан в Маньчжурию, «где снюхался с высшими чинами Квантунской армии и
принял участие в некоем заговоре». (Квантунская армия, установившая японский
марионеточный режим в Маньчжурии, славилась своей склонностью 143 к заговорам, по крайней мере один из
которых привел к военным действиям, вылившимся в Войну на Тихом океане.) Сэнсэй
«вволю покуролесил по Китайской равнине и — всего лишь за две недели до
прихода советских войск [присланных в последние дни войны для ликвидации
Квантунской армии] — благополучно погрузился на эскадренный миноносец и прямым
ходом отбыл назад в Японию. Конечно же, не с пустыми руками — столько золота и
серебра награбил!» С помощью нешуточного богатства Сэнсэй
стремится взять под свой негласный контроль «политиков, финансы, средства
массовой информации, бюрократию, культуру... словом, все». Мураками намекает
на подспудные мотивы, движущие ключевыми фигурами общества потребления в
сегодняшней Японии, связывая этих людей с инициаторами обреченной на поражение
и разрушительной для страны попытки продвижения на континент. За всевластной
теневой империей Сэнсэя таится гигантская, тоталитарная, проникающая внутрь
человека «Воля», предстающая здесь в облике «овцы каштанового оттенка со
звездой на спине». Эта овца вселилась в мозг Сэнсэя в 1936 году, а некогда
она, возможно, вдохновляла кровавого Чингисхана. Спустя год после появления
овцы Сэнсэй отправился в Маньчжурию. Там (это подразумевается) он подбил
Квантунскую армию раздуть печально известный «маньчжурский инцидент» (1937 г.)
— ключевое со- 144 бытие, приведшее к захвату Китая и ставшее
основным «вкладом» Японии во Вторую мировую войну. Значит, овца — совсем не обязательно символ
мира, если она воплощает зло — «Волю», вызвавшую трагические последствия такого
масштаба в Азии. И впрямь, овечье воплощение «Воли», по-видимому, зародилось
на континенте, который Япония терзала и в давнюю Китайско-японскую войну
(1894-1895), и в Русско-японскую (1904-1905), и во время аннексии Кореи
(1910), и в последний период насилия с 1931 по 1945 гг. (сюда же относится и
марионеточный режим Маньчжоуго, продержавшийся с 1 932 по 1945 гг.). Миссией
священных войск императора было установление во всей Восточной Азии «сферы
совместного процветания». Едва ли для такого возвышенного насилия нашелся бы
более подходящий символ, чем агнец мира. Бармен-китаец Джей вполне может быть
жертвой войны и ее последствий в основной части Китая. В конце войны, в
1945-м, ему исполнилось семнадцать. Каким-то образом перебравшись в Японию, он
женился, и вскоре его жена заболела и умерла; однако вклад Джея в
повествование очень скуден — только его одинокое присутствие в мире Боку да несколько
мудрых изречений, от случая к случаю. Когда Боку позволяет себе помечтать о
том, чтобы собрать всех дорогих для него людей и вместе с ними открыть
ресторан в горах 145 Хоккайдо, о Джее он вспоминает особенно
эмоционально: «А если бы нам удалось заполучить сюда
Джея, то тогда бы уж точно все устроилось. Он стал бы центром всего, а с ним
пришло бы и прощение, сострадание, понимание». После такой характеристики этого персонажа
напрашивается предположение о том, что его имя — «J» — есть аллюзия на Иисуса Христа. Мураками не христианин (и не
буддист—он вообще чужд любой «организованной религии»), но его явно привлекает
образ агнца мира, а отсюда лишь один шаг до того, чтобы придать этому китайцу
черты Иисуса. Во всяком случае, Джей представляет собой абсолютную противоположность
Сэнсэю, чья «Воля» разрушительным ураганом пронеслась по родине Джея. Не
случайно в конце романа, словно бы выплачивая военные репарации, Боку передает
китайцу чек на крупную сумму, которым секретарь Сэнсэя расплатился с героем за
проведенную им поисковую работу. Теперь, когда Сэнсэй умирает, таинственная
овца покидает его и в качестве нового местожительства выбирает душу не
кого-нибудь, а Крысы; от подробного объяснения причин, побудивших овцу
переметнуться от консерватора-головореза к разочарованному студенту-радикалу,
писатель мудро уклоняется. Ведь, кажется, было бы куда логичнее, если бы овца
вселилась в человека вроде Юкио Мисимы, чьей смертью с такой хронологической
точностью обозначено на- 146 чало романа. И тем не менее, в последний
раз переживая цветение идеализма в духе 60-х, Крыса решает: единственный способ
для него принести пользу обществу — совершить самоубийство, пока дух
могущественной овцы дремлет у него внутри. Боку помогает ему, запуская часовой
механизм бомбы, чтобы убить злонамеренного секретаря, одержимого идеей унаследовать
силу овцы. Дело не в том, что убийство овцы и секретаря
освобождает Японию от воплощаемого ими зла, и не в том, что писатель
присоединяет свой голос к хору критиков, систематически обвиняющих «Japan Inc.» в
нещадной эксплуатации послушной рабочей силы. Важно другое: многим читателям, несомненно,
покажется узнаваемой тоска жителя мегаполиса, и они с готовностью пофантазируют
вместе с автором о реванше. Боку осуществит их мечту о разрушении коррумпированной
и могущественной системы, контролирующей экономический механизм, из-за которого
люди чувствуют себя загнанными в ловушку и утрачивают ощущение того, «что здесь
и сейчас — это действительно здесь и сейчас. Или что я — действительно я». * «Очищение» Боку на Хоккайдо было отчасти
автобиографическим. По мере приближения к финалу «Охоты на овец» Мураками тоже
бросил курить и начал исправно совершать пробежки. 147 Все глубже заглядывая в себя в поисках
материала, он почувствовал необходимость соблюдать своего рода физическую
дисциплину, чтобы тверже стоять на ногах. Типичным персонажем японского литературного
истеблишмента всегда был сильно пьющий, нещадно курящий «декадент», черпавший
вдохновение, главным образом, в саморазрушении. Мураками же, напротив, решил
положить в основу своей профессиональной карьеры физическое здоровье. Если
персонажи Мураками постоянно готовят себе «простую» пищу, то и писатель
придерживается простой, но здоровой диеты: упор делается на овощи (салаты в
огромном количестве!) и низкокалорийные японские блюда (поменьше жиров и
крахмала). И в то же время, подобно многим своим персонажам, Мураками любит
хорошо приготовленные спагетти, и, что тоже нашло отражение в его книгах, ему
нравятся самые разные кухни — больше всего, по-видимому, итальянская. Однозначное неприятие китайской пищи
связывают с особой восприимчивостью писателя к зверствам японцев в Китае, хотя
в устной беседе он настаивает: его нелюбовь к китайской еде — исключительно
гастрономического характера. По утверждению Мураками, его «организм не
приспособлен к употреблению не только китайских, но также корейских и
вьетнамских блюд» (впрочем, и в этих странах японцы вели себя не лучшим
образом). 148 Не будучи привязан к алкоголю, писатель
иногда может выпить пива или вина, а особенно любит немарочное виски. «Я
миллион раз слышал о том, что литература рождается из чего-то нездорового, но
я думаю, все происходит с точностью до наоборот. Чем здоровее ты сам, тем
легче извлечь наружу засевшие в тебе нездоровые вещи»1. К 1999 году Мураками пробежал шестнадцать
полных марафонов и фактически сделал свое имя синонимом отличной физической
формы. Один журнал опубликовал материал на двадцать пять страниц, посвященный
связи между пробежками писателя и его творчеством. «Физическая сила и
выносливость просто необходимы, — подтвердил Мураками, — если приходится год
тратить на создание романа, а затем еще год — на то, чтобы десять или
пятнадцать раз его переписать». Он решил жить так, как будто день длится 23
часа, поэтому, как бы он ни был занят, ничто не может ему помешать уделить час
физическим упражнениям: «Выносливость и концентрация — стороны одной
медали... Я сижу за столом и пищу каждый день вне зависимости от того, что я пишу,
получается у меня или нет, доставляет это мне удовольствие или нет. Я встаю в
четыре 1 Мураками противопоставляет себя А. Рембо,
Осаму Дадзай и Рюноскэ Акутагаве, отмечая, что у него нет склонности к
саморазрушению, он не собирается умирать молодым или совершать самоубийство,
но хочет продолжать свой путь как стайер. 149 часа утра и обычно работаю где-то до
полудня. И так каждый день, и в конце концов, как и в беге, я добираюсь до
того момента, когда понимаю, чего искал, чего добивался все это время. Для
такого дела нужна немалая физическая сила... Это как через стену проходить —
ты просто через нее проскальзываешь». Физическая дисциплина неотделима от
невероятной профессиональной дисциплины, благодаря которой Мураками на
протяжении многих лет сохраняет удивительную продуктивность. Со временем он
сам почувствовал: если рваный ритм его ранних работ был подсказан джазом, то
ровную энергетику более позднего стиля он обрел во многом благодаря тому, что
стал бегуном на длинные дистанции. В 1983-м, спустя год после написания «Охоты
на овец», Мураками впервые выехал за пределы страны. Он в одиночку пробежал
афинский марафон, а годом позже принял участие в коллективном марафонском
забеге в Гонолулу. С тех пор он нередко участвовал в марафонах, полумарафонах
и в соревнованиях по триатлону как в Японии (в том числе в «ультрамарафоне» на
сто километров на Хоккайдо в 1996-м, который писатель пробежал за одиннадцать
часов), так и за рубежом: в Афинах, Нью-Йорке, Нью-Джерси, Нью-Бедфорде и
Бостоне (пять раз в 1997-м); его лучший результат — 3:31:04(1991). Писатель смог реализовать свое новое увлечение
благодаря тому, что уровень его жизни значительно повысился в связи с успешным 150 развитием литературной карьеры. За каждые
полгода продавалось порядка 50 тысяч экземпляров «Охоты на овец». Однако, хотя
теперь Мураками время от времени и позволяет себе очередной «альфа ромео» или
«мерседес», коммерческий успех лишь незначительно повлиял на его по сути
спартанский образ жизни. Он держится в стороне от литературного бомонда и
предпочитает не появляться на телевидении. (Одним из его редких появлений на
публике стало благотворительное выступление в пользу библиотек в районе Кобэ,
пострадавших после землетрясения 1995 года.) Писатель по-прежнему предпочитает
носить кроссовки и пластиковые часы, а пять костюмов и двадцать галстуков, наличие
которых он обнаружил в 2000-м, почти никогда не покидают шкаф. Его квартира в
фешенебельном (то есть спокойном и в основном с домами, находящимися в частном
владении) районе Токио и дом на побережье к западу от Токио выдержаны в том же
минималистском стиле, что и его проза. Мураками, безусловно, трудоголик — он
очень редко занимается чем-то помимо литературы и, что особенно важно,
по-настоящему любит свое дело. К спортивным упражнениям он относится как к
способу укрепить здоровье, необходимое для творческой деятельности. Большую
часть своих многочисленных поездок он совершает «по заданию» разных журналов,
нередко в компании с фотографом (или с Ёко, чьи великолепные снимки часто
публикуются 151 вместе с текстами мужа). Таким образом,
Мураками сознательно ставит себя в ситуации, дающие ему возможность извлечь
из своих странствий больше, чем это удается обычному туристу. Путешествия он
описывает с огромным удовольствием. Находясь в Нью-Йорке в 2000-м, писатель поклялся
на время приостановить работу. Он сумел заставить себя не включать компьютер,
но с бездельем смириться не мог. Чтобы убить время, он начал придумывать
палиндромы — фразы, которые одинаково читаются с обоих концов, такие как «Madam, I'm Adam» и «Sir, I'm Iris». Мураками, конечно же, сочинял их на японском, а в Японии
такие конструкции называются «кайбун» и не обязательно являются законченными
предложениями. Писатель умудрился сочинить по «кайбуну» на каждый слог
японской фонетической системы (всего их сорок четыре), но вместо того, чтобы просто
засунуть их в ящик стола, как сделал бы любой другой, он к каждому палиндрому
написал по шутливому комментарию и издал все это симпатичной книжечкой с
симпатичными картинками Мимиё Томодзавы, добавив таким образом еще один том к
своему постоянно растущему собранию сочинений1. Название книжки палиндромов — «Ма-та-та-би
а-би-та Та-ма» — читается одинаково с обеих сторон (по слогам). «Тама» пишется
с большой буквы, поскольку это имя кошки. Палиндром 1 Сам Мураками себя трудоголиком не считает. 152 едва ли поддается переводу, так что мы
можем только привести его дословное значение: «Тама, попавшая под дождь в
кошачьей мяте». Что касается рабочих поездок в 1984-м, то
шесть летних недель Харуки и Ёко провели в Америке. До того Мураками бывал
только на Гавайях — годом раньше он участвовал в марафоне в Гонолулу, так что
это оказалась его первая серьезная поездка по Штатам, во время которой он
посетил Реймонда Карвера, Джона Ирвинга и Принстон, альма матер Ф. Скотта
Фицджеральда. Посещение Карвера и его жены, поэтессы
Тесс Галлахер в их Скай-Хаусе (Небесном доме) на полуострове Олимпик (штат
Вашингтон) стало первым литературным паломничеством Мураками в то лето. Хотя
этот визит длился не больше часа или двух, он запомнился обеим парам. Карвер
был очень занят работой над новой книгой, но твердо решил найти время для
общения с Мураками — американского писателя глубоко тронуло то
обстоятельство, что переводчик приехал из Японии специально для встречи с ним.
По воспоминаниям Тесс Галлахер, «Рей с почти ребяческим восторгом готовился к
визиту Мураками, так ему хотелось узнать, кто он такой и почему он настолько
увлечен творчеством Рея»1. Харуки 1 Описание встречи в Порт-Анджелесе основано
главным образом на интервью, взятом по телефону у Тесс Галлахер 24 июля 2001
г. 153 и Ёко приехали около полудня, и им было
предложено скромное угощение — чай и копченый лосось с крекерами. Рассказывая об этой встрече, Мураками отмечает,
что она произошла уже после того, как Карвер завязал с алкоголем: «Я вспоминаю, с каким отвращением он прихлебывал
черный чай в тиши угасающего полудня. С чашкой в руке, он, видимо, чувствовал
себя не в своей тарелке. Несколько раз он вставал и выходил покурить. Из окна
Небесного дома Тесс Галлахер в Порт-Анджелесе я мог разглядеть паром, идущий в
Канаду»1. Поднявшись на крышу дома, расположенного
на вершине холма, оба писателя посетовали на то, что маленькие птицы гибнут,
ударяясь о стеклянный ветролом. Рассуждая, почему у Карвера есть шансы на
большую популярность в Японии, Мураками заметил: в творчестве американского
писателя сильна тема многочисленных мелких унижений, претерпеваемых нами в
жизни, и тема эта наверняка найдет горячий отклик у японцев. А впечатления
Карвера от разговора с гостем отразились в стихотворении «Снаряд», написанном
позднее и посвященном японскому коллеге: Мы пили чай. Вежливо размышляя о возможных причинах успеха моих книг в вашей стране. Плавно перешли к разговору о боли и унижении, 1 Murakami
H. A Literary Comrade. P. 133. 154 которые, на ваш взгляд, постоянно
присутствуют в моих книгах. И о роли чистого случая. И о том, как все это
перевести в финансовую плоскость. Я посмотрел в угол комнаты. И на минуту мне снова стало шестнадцать, и я мчался по снегу в седане «Додж» 1950 года с пятью-шестью придурками. Встречая неприличным жестом придурков в других машинах... Затем Рей с друзьями играли в снежки, и по
воле «дурацкого случая» один из снарядов попал будущему писателю «в голову/ с
такой силой, что лопнула барабанная перепонка». Жгучая боль вызвала у него
унизительные слезы на виду у товарищей. Одержавший победу «придурок» уехал и,
возможно, никогда об этом случае не вспоминал. Да и зачем? А то ему не о чем больше думать. Зачем помнить, как та идиотская машина съезжает
по дороге, а затем поворачивает за угол и исчезает? Мы вежливо поднимаем чашки с чаем в
комнате. В комнате, где минуту назад было что-то еще1. Конечно же, в те дни, когда Мураками еще
не переводили на английский, Карвер не имел ни малейшего представления о том,
насколько 1 Carver R. All of Us:
The Collected Poems. Harvill, 1996. P. 146-148. 155 его мысленный перелет в прошлое схож с произведениями
его японского переводчика. По свидетельству Тесс Галлахер, Мураками представился
только как переводчик. Как вспоминает хозяйка, из-за его английского, тогда
еще не очень уверенного, в разговоре иногда возникали паузы, к тому же «он был
явно взволнован встречей с Реем». Проводив гостей, Карверы сошлись на том, что
принимали у себя довольно необычную пару, которая в чем-то показалась им
близкой. Мураками впечатлила внушительная внешность
Карвера, кроме того, он чувствовал родственную душу в американце, в чьей
честной, простой прозе он видел столько общего со своей собственной. Несмотря
на значительные различия в проблематике их творчества (в фокусе Карвера —
неизбежные эмоциональные срывы в отношениях между людьми, а Мураками погружен
в исследование отдельно взятой души и ее фантазий), Мураками, вдохновленный
стилем Карвера, решил перевести все его книги. В 1987 году Харуки и Ёко уже заказали для
своего нового дома огромную кровать, готовясь к приезду Карвера (рост его
составлял 190 см), приглашенного в Японию издательством «Тюо Корон».
Деревянный каркас изготовил мебельщик, а матрас-футон (150 х 210 см) сделали в
мастерской, ранее принадлежавшей покойному отцу Ёко. Но, увы, больному раком
Карверу такая поездка оказалась не под силу. 1 октября в ходе опе- 156 рации ему удалили три четверти легкого, и
в следующем году его не стало. Мураками никак не мог свыкнуться с печальными
известиями: «Я представлял, каким тяжелым испытанием для такого могучего человека
было столь долгое угасание. Наверное, это походило на медленное падение
огромного дерева»1. Писатель почувствовал, что смерть Карвера
отняла настоящего друга, и с тех пор супруги Мураками поддерживают близкие отношения
с Тесс Галлахер. Она, в свою очередь, зная о том, как много Карвер значил для
Мураками, послала Харуки пару туфель покойного мужа — на память. Фотография
Карвера и Тесс — один из немногих снимков, украшающих стены токийской квартиры
четы Мураками. Наслышанный о том, что слава сделала Джона
Ирвинга человеком сложным и недоступным, Мураками почти не надеялся на встречу.
Но, будучи в Вашингтоне все тем же летом 1984-го, он обратился к Ирвингу через
Госдепартамент и неожиданно получил весьма любезный ответ. Ирвинг выразил
готовность встретиться с Мураками, поскольку тот оказался всего лишь третьим,
кто пожелал перевести его первый роман «Выпуская медведей на свободу» («Setting Free the Bears»), никогда не пользовавшийся успехом (перевод Мураками увидел
свет в 1986 году). 1 Murakami
H. A Literary Comrade. P. 133. 157 Из curriculum, vitae
Мураками Ирвинг узнал о его
увлечении бегом, поэтому и предложил пробежаться вместе. Американский писатель и японский переводчик,
одетые в спортивные костюмы, встретились в невыносимо жаркий полдень 14 июня у
входа в зоосад Центрального парка в Нью-Йорке. Они легко одолели шесть миль,
всю дорогу проговорив (следовательно, ни к фотоаппарату, ни к диктофону
прибегнуть не удалось). Их общая страсть к поддержанию спортивной формы,
одинаковый рост (около 170 см), поразительно ясный взгляд Ирвинга на вещи и,
конечно же, восхищение Мураками его книгами помогли бегунам успешно проделать
свой путь и поладить друг с другом. Картину портили только «конский навоз и таксисты»,
впрочем, американский писатель постоянно предупреждал о них японского коллегу.
Они обсуждали фильмы по книгам Ирвинга, и тот рассказал о своем новом романе
«Правила Дома сидра» («The Cider House Rules»). Он также отозвался о Реймонде Карвере
как о недооцененном писателе первого ряда, получившем наконец заслуженное
признание. Обежав парк, спортсмены расстались, причем Ирвинг отправился еще и
на тренировку по рестлингу, а Мураками предпочел осушить три кружки пива в
баре неподалеку. У Мураками остались самые приятные впечатления
от встреч с Карвером и Ирвингом, однако общение с американскими романиста- 158 ми не полностью его удовлетворило. У
писателя осталось ощущение, что ему не удалось найти общий язык с
американскими коллегами, и дело здесь не в языковом барьере. Некое принципиальное
— и, возможно, не поддающееся определению — различие между их и его представлениями
о романе воспрепятствовало полному взаимопониманию и вселило в Мураками
чувство разочарования. Надолго запомнилась Мураками и поездка в
Принстон, где он побродил по территории университета и зашел в библиотеку,
чтобы взглянуть на подлинные рукописи Фицджеральда. И ему очень понравились
белки — японцы всегда восхищаются тем, что в американских городах так много
белок, особенно в таких парковых зонах, как университетские кампусы. Белки — и
кролики, которых Мураками встретил во время утренней пробежки, — были частью
мирной, пасторальной университетской атмосферы. Повинуясь зову приятного
воспоминания, он вновь посетил эти места семь лет спустя. 5. ЭТЮДЫВернувшись из Америки летом 1984 года,
Харуки и Ёко переехали из рабочего района на восточной окраине Токио в
Фудзисаву, более старый и тихий пригород на западе Токио. Хаос переезда,
по-видимому, мало отразился на творческой активности Мураками — писателя и переводчика.
Он уже обрел настолько серьезный статус, что в декабре того же года влиятельный
литературный журнал пригласил его поучаствовать в дискуссии (один на один) с
крупнейшим романистом Кэндзи Накатами. Последний в свое время знавал Мураками
как замкнутого владельца бара «Питер Кэт»; теперь же они были фактически в
одной весовой категории. Восемь лет спустя Мураками будет потрясен, узнав о
том, что Накатами умер от рака почек, не успев закончить свой роман, который
они обсуждали на той дискуссии. Годы между «Охотой на овец» (1982) и следующим
романом Мураками, «Крутая Страна Чудес и Конец Света» (1985), отличались
особой продуктивностью даже по меркам самого автора. Он не только написал
множество статей о литературе и кино, а также импрессионистских эссе, 160 но и составил два сборника старых
рассказов, опубликовал новые рассказы в количестве, достаточном для третьего
сборника, и продолжал переводить американскую литературу. Говоря о
переводческой работе, Мураками особенно любит повторять: «Я многому учусь».
Его перевод книги Реймонда Карвера «Откуда я взываю» увидел свет в июле
1983-го, за год до поездки в США. Он начал по частям публиковать «Выпуская
медведей на свободу» Ирвинга в апреле 1985-го, а полностью книга вышла в
1986-м. Книга стихов Карвера «Лосось выплывает ночью» («At Night the Salmon Move») была
напечатана в переводе Мураками в июне 1985 года — одновременно с «Крутой
Страной Чудес и Концом Света», четвертой книгой рассказов и переводом так сильно
потрясшей японского писателя в детстве книги Трумена Капоте «Ястреб без
головы». «„Светляк", „Поджигатель" и другие истории»В третий сборник рассказов Мураками
«„Светляк", „Поджигатель" и другие истории» (1984) вошло немало
достойных внимания вещей, написанных после «Охоты на овец». Они отражали
движение писателя сразу в нескольких направлениях и свидетельствовали о его
«карьерном росте», поскольку были напечатаны в солидных журналах,
представляющих 161 литературный истеблишмент, а не в маловыразительных
изданиях, куда Мураками приходилось отдавать большую часть своих ранних
рассказов (единственным исключением стал уважаемый журнал «Синтё»: его
редакция с самого начала заинтересовалась молодым писателем). Большой рассказ «Светляк» (1983), давший
название сборнику, был впервые опубликован в «Тюо Корон», престижном
либеральном журнале широкого профиля. Ранее «Тюо Корон» способствовал взлету
Дзюнъитиро Танидзаки, а теперь представлял читателям Полное собрание сочинений
Реймонда Карвера в переводе Мураками. Любителей «отрешенного» Мураками едва ли
порадовало место публикации — как, пожалуй, и сам текст, достаточно сентиментальный
и напрочь лишенный каких-либо путешествий в ирреальное. Рассказ, основанный на
воспоминаниях писателя о его первых годах в колледже, сегодня читается с
трудом, поскольку большинству читателей знакома расширенная версия этой
истории, представленная во второй и третьей главах «Норвежского леса». Мураками впервые описывает гнусное общежитие,
где ему довелось обитать. Здесь же он придумывает заикающегося, любящего географические
карты соседа по комнате и неблагополучную подружку (пока безымянную), чей
бывший парень (лучший друг Боку) покончил с собой, когда они еще учились в
старших классах школы. Когда, после единственного 162 любовного эпизода, девушка бросает Боку и
отправляется в санаторий, герой испытывает глубокое раскаяние. Образ соседа-заики нужен отнюдь не как повод
для дешевого гэга. Что может быть ужасней, чем неудачные попытки
студента-географа произнести слово «карта», — вот ведь ирония судьбы! А
может, у него стресс от неспособности соблюдать дисциплину? В «Норвежском
лесе» сосед получит прозвище «Штурмовик» за свои консервативные пристрастия, а
в «Хрониках Заводной Птицы» особый акцент будет сделан на значении картографии
и материально-технического обеспечения для империалистической экспансии
Японии. Светляка, давшего название рассказу, Боку
получил от соседа. Как и в романе, герой поднимается ночью на крышу общаги и
освобождает жука из банки. Пронизанная печалью сцена без изменений
перекочевала в «Норвежский лес»: «Светляк уже давно исчез, а шлейф его
свечения все еще оставался во мне, его бледное, тусклое мерцание все еще
дрожало, подобно заблудившейся душе, в плотной темноте, простиравшейся за
моими веками. Несколько раз я пытался вытянуть руку в
темноту. Под моими пальцами ничего не было. Тусклое мерцание оставалось вне
пределов досягаемости». «Поджигатель» (январь 1983 г.) — рассказ
тоже вполне реалистический. Правда, поскольку 163 автор, описывая странную связь женатого романиста
тридцати с небольшим лет (Боку) с богемной девушкой, которой чуть за двадцать,
оставляет многие сюжетные ходы непроясненными, эта вещь вызывает у читателя
ощущение полной растерянности. Ключевая сцена — бессвязный, абстрактный,
подогретый марихуаной диалог нового кавалера девушки и Боку. Фраза «поджог
сараев» повторяется в качестве некой мантры, все чаще и чаще, по мере того,
как кавалер признается в своей страсти к горящим пустым сараям, а автор
отправляется на методические, но бесплодные поиски сгоревшего в округе сарая.
Рассказ, несомненно, является «исследованием» ассоциаций, порожденных в мозгу
писателя словосочетанием «поджог сараев» (кстати, эта фраза — название
рассказа Уильяма Фолкнера — «Barn Burning»). Самая впечатляющая вещь сборника —
«Танцующий гном» (январь 1984 г.) Если магия ранних рассказов — в
балансировании на грани реальности и здравого смысла, то «Танцующий гном»
легко преодолевает эту грань: «Мне приснился гном, приглашающий меня на
танец. Я знал, что это сон, но в то время я и во
сне чувствовал себя не менее усталым, чем в жизни. Поэтому я — очень вежливо —
отказался. Гном не обиделся и принялся танцевать один». Как истинно муракамиевский гном, он танцует
под «Роллинг Стоунз», Фрэнка Синатру, 164 Глена Миллера, Мориса Равеля и Чарли Паркера
(как мы видим, вкусы гнома так же эклектичны, как и вкусы самого писателя, и
пластинки он тоже хранит в каких попало конвертах). Его прекрасный танец на
удивление полон скрытых политических намеков. Ведь гном «с севера», а там
танцевать запрещено: «Я хотел вот так танцевать. И я поехал на
юг. Я танцевал в тавернах. Я прославился и танцевал перед королем. Это,
конечно, было до революции. Когда разразилась революция, король, как ты знаешь,
скончался, и я был изгнан из города и поселился в лесу». Близится пробуждение, и Боку хочет попрощаться
с гномом, но тот говорит, несколько зловеще, что они обязательно встретятся
снова. Когда Боку просыпается, то, до конца следующего
параграфа, он вроде бы возвращается к совершенно обыденной жизни: «Я тщательно умылся, побрился, положил
хлеб в тостер и вскипятил воду для кофе. Я покормил кошку, убрал за ней, надел
галстук и завязал шнурки на ботинках. Потом я сел на автобус и поехал на
фабрику слонов». Фабрика слонов? В устах писателя эта фраза
звучит так обыденно, что читатель инстинктивно пытается найти ей какое-то
простое объяснение — может быть, речь идет о фабрике игрушек или еще о чем-то
подобном? Но Мураками не намерен так просто удовлетворить наше любопытство. Он
держит нас на крючке: 165 «Производство слонов, само собой, дело непростое.
Во-первых, они большие и очень сложные. Все-таки это не шпильки для волос и не
цветные карандаши. Фабрика занимает огромную территорию и состоит из нескольких
зданий. Строения большие, и цеха имеют различные цветовые коды». По мере того как автор на полном серьезе
описывает фабрику, где в цехах с разными цветовыми кодами производятся
различные «комплектующие» слонов, читатель начинает с растущим изумлением
понимать, что фабрика слонов Боку и вправду занимается изготовлением слонов. Настоящих слонов. Вот так ©н снова играет с нашим
серым веществом. Впрочем, у него есть цель. Если в «Пинболе 1973» глубины
подсознания именовались «слоновьими кладбищами», то здесь слон ассоциируется
с творческим процессом, с силой воображения. Впрочем, слоны у Мураками еще
появятся. Придя на фабрику на следующий день, Боку
рассказывает своему сослуживцу, сотруднику «ушного цеха», о приснившемся ему
накануне гноме. К удивлению героя, сослуживец, обычно сдержанный, признается,
что вроде бы и раньше слышал именно об этом гноме. Он советует Боку
потолковать со старым рабочим, трудившимся на фабрике еще до революции (ага,
значит и в этом мире была революция!). К данному моменту
мы понимаем: в «Танцующем гноме» мир сновидений и мир «реальности» 166 («реальность», в которой существует
фабрика слонов, требует кавычек) не просто случайно пересекутся, но будут
каким-то образом взаимодействовать. Финал рассказа отыгрывается с безжалостной
уверенностью сказки, доводя нас до высшей точки ужаса, когда прекрасная юная
девушка превращается в кучу копошащихся личинок. В «Танцующем гноме» Мураками
замечательно продемонстрировал свое умение использовать фольклорные мотивы для
создания устрашающего эффекта. К тому же этот рассказ — своего рода подготовка
к крупномасштабному раздвоению миров, ожидающему нас в «Крутой Стране Чудес и
Конце Света». «Ничья на карусели»Еще один сборник рассказов, последовавших
за «Охотой на овец», «Ничья на карусели» (октябрь 1985 г.), интересен и тем,
что он из себя представляет, и тем, чем пытается не быть. В отличие от предшествующих сборников, это уже не
случайное собрание не связанных друг с другом вещей, ранее публиковавшихся в
журналах. Специально для «Ничьей на карусели» Мураками написал довольно
значительное вступительное эссе, излагая тему и концепцию, которыми объединены
рассказы сборника, а также довольно недвусмысленно дал понять, что их сюжеты
не вымышленные или, по крайней мере, почти не вымышленные. Говоря 167 от лица Боку и таким образом стирая грань
между фактом и вымыслом, писатель заявляет: «Я не решаюсь назвать собранные здесь вещи
художественной прозой. Эти истории не являются вымышленными („сёсэцу") в
полном смысле слова... Скорее, все они без исключения основаны на фактах. Я
здесь просто записал несколько сюжетов, рассказанных мне разными людьми.
Конечно, я изменил некоторые детали, чтобы не причинять беспокойство тем или
иным людям... но в основе каждого рассказа лежит реальная история. Я не
пытался сделать их более интересными, ничего не преувеличил и не добавил... Я начал писать эти тексты — назовем их набросками,
— для „разогрева", перед тем как приступить к созданию полномасштабного
романа, предполагая, что процесс записывания фактов „как они есть"
впоследствии сослужит мне некую службу. То есть изначально сами наброски я
публиковать не планировал». Таким образом, все истории сборника поданы
под определенным соусом: Боку слышит их от людей, решивших ему открыться.
Некоторые из рассказчиков даже называют его «Мураками», усиливая впечатление,
что автор и его герой составляют единое целое. И только после публикации в
1991 году пятого тома Полного собрания сочинений писатель все-таки признался:
все истории цикла — вымышленные. «Ни у одного из персонажей нет 168 прототипа, — объявил он. — Я твердо знал,
чего хочу достичь, создавая этот цикл... Это были своего рода упражнения по
созданию реалистической прозы... Мне нужно было закамуфлировать текст под
дословную передачу устного рассказа. Меня всегда интересовал Ник Каррауэй,
рассказчик из „Великого Гэтсби" Фицджеральда, что и оказалось непосредственной
причиной того, почему я воспользовался этим приемом... Если бы не опыт, приобретенный
мной при создании „Ничьей на карусели", я бы никогда не смог написать „Норвежский
лес"». Из-за того, что Мураками стремится к максимальной
точности в деталях, этот цикл отличает порой чрезмерная многословность. Для
усиления эффекта правдоподобия писатель делает текст нарочито неотделанным,
фрагментарным. Рассказам присуще и такое свойство: там, где читатель вправе
ожидать, что Боку подаст своему запутавшемуся визави, рассказчику истории,
какой-либо мудрый совет, герой обычно и сам пребывает в растерянности, и оба
участника беседы расстаются, так и не придя к какому-либо внятному заключению.
По той причине, что в этом цикле Мураками преуспел в освоении «унылого
реализма», «Ничья на карусели» может показаться читателям менее
привлекательной, чем ряд других сборников писателя. И в то же время это особенные,
по-своему захватывающие тексты, и со временем они дождутся своего переводчика. 169 А в настоящий момент Мураками предпочел
бы, чтобы наиболее законченные из них воспринимались как отдельные рассказы. В «Ничьей на карусели» (название позаимствовано
у фильма 1966 года с Джеймсом Коуберном в главной роли) Мураками продолжает
увлеченно следить за тем, с какой пугающей легкостью жизнь и личность человека
могут меняться. В рассказе «Lederhosen» (октябрь 1985 г.; эту вещь Мураками небезосновательно
считает самой удачной в сборнике) речь идет о женщине, чья жизнь резко
меняется всего лишь в течение получаса. Она заказывает для своего мужа lederhosen* и вдруг понимает, что хочет развестись с ним, поскольку на ее
многолетнюю неприязнь к нему (возникшую, главным образом, по причине его
измен) теперь наложилось еще и чувство независимости, вновь обретенное ею во
время поездки в Европу. «Lederhosen»,
помимо всего, очень ярко и лаконично воплощает мотив исчезающей женщины, к
которому Мураками будет часто возвращаться. Следующий рассказ сборника, «Мужчина в
такси» (февраль 1984 г.), повествует о другой женщине, решившей во время
пребывания за границей покинуть мужа и ребенка и начать новую жизнь без них. На
эту мысль героиню на- * Кожаные штаны (нем.); являются частью традиционного
костюма баварца. 170 водит холст, приобретенный ею у чешского
художника в Нью-Йорке. В плане живописной техники картина довольно
посредственна, но само по себе изображение едущего в такси молодого человека,
кажущегося живым воплощением одиночества и пустоты, пробуждает в двадцатидевятилетней
женщине ощущение жизненного фиаско и утраченной молодости. Она сжигает холст и
возвращается в Японию. Несколько лет спустя в Афинах она встречает запечатленного
на той картине мужчину, все еще молодого и одетого точно так же, как и тогда.
Она, конечно же, ничего не говорит ему о том холсте, но чувствует, что в том
такси оставила частицу себя. По словам Боку, ему было трудно держать историю
женщины в себе, поэтому, изложив ее на бумаге, он чувствует облегчение.
«Мужчина в такси» — единственная не чуждая мистики вещь в сборнике, столь явно
претендующем на реализм. В рассказе «Бортик бассейна» (октябрь 1983
г.) Боку сидит возле бассейна (вода в котором настолько чиста, что купальщики
словно бы плавают в воздухе) и слушает историю мужчины, противостоящего, с
помощью постоянных упражнений и диеты, разрушительному воздействию времени.
Собеседник Боку недоумевает, почему, несмотря на счастливый брак и
благополучную жизнь, он чувствует внутри себя нечто, чему не в силах найти
объяснения. «Бортик бассейна» во многом 171 предвосхищает роман «К югу от границы, к
западу от солнца» (1992). Писатель по имени Мураками (называющий
себя Боку) вспоминает, как он пришел в сексуальное возбуждение во время одного
студенческого пикника, когда у него на плече заснула красивая молодая женщина,
ранее его совсем не привлекавшая. Спустя годы он встречает ее мужа, и тот
открывает ему, насколько неподготовленной оказалась она, испорченная богатая
девушка, к смерти их маленькой дочери. Боку слишком смущен, чтобы, по совету
мужа, позвонить женщине. Так заканчивается рассказ «И за королеву, которая
больше не с нами» (апрель 1984 г.). В «Тошноте 1979» («La Nausée 1979»; октябрь 1984 г.) молодого иллюстратора, выполняющего
вместе с Боку/Мураками заказ журнала и время от времени обменивающегося с ним
джазовыми записями, ежедневно тошнит в период с 4 июня до 14 июля 1979 года
(дневник молодого человека очень точен). В тот же период его преследуют
загадочные телефонные звонки: незнакомый мужчина называет его имя и вешает
трубку. Возможно, происходящее как-то связано с чувством вины, которое молодой
человек испытывает (или должен испытывать) из-за своего хобби — соблазнять жен
и любовниц собственных друзей; впрочем, писатель так ничего и не объясняет. В
«Тошноте 1979» изображено вполне обычное, но доведенное до абсурда явление,
причем психологиче- 172 ская его причина, как часто бывает у
Мураками, лишь подразумевается. Подобный прием встречается и в рассказе
«Бальное поле» (июнь 1984 г.): пристрастившийся к вуайеризму студент колледжа
проходит курс лечения, после чего теряет способность к самоидентификации. В рассказе «Укрываясь от дождя» (декабрь
1983 г.) мы знакомимся с красивой редакторшей, которая первой взяла интервью у
Боку/Мураками, но вскоре потеряла и работу, и любовника. Оказавшись свободной
впервые за несколько лет, она весело проводит время, но вскоре ей становится
скучно. Тогда женщина за деньги спит с несколькими партнерами, а потом — как
ни в чем не бывало — устраивается на новую работу. Мураками вообще любит
проводить в сексе разделительную черту между головой и телом, причем
психология оказывается значительно важнее физиологии. «Охотничий нож» (декабрь 1984 г.) содержит
длинные и, на первый взгляд, неубедительные описания морского курорта, где Боку
встречает женщину пятидесяти с лишним лет и ее почти тридцатилетнего сына,
прикованного к инвалидному креслу. Мы узнаем о них только две вещи: у матери
иногда случаются эмоциональные срывы, а у сына есть охотничий нож тонкой работы.
Однако едва ли можно счесть простым совпадением тот факт, что именно здесь, на
курорте. Боку и его жена (обоим под тридцать) пытаются раз и навсегда решить,
заводить им 173 детей или нет, и пример этой странной
семьи едва ли вызывает у них энтузиазм. Мимоходом Боку оценивает собственную
способность к общению (здесь Мураками придает герою свои черты): «Я убрал под
столом ногу с ноги и огляделся, ища повод улизнуть. Кажется, я вообще всегда
так себя веду: ищу повод улизнуть. Видно, такова моя личность». В «Молчании» (январь 1991 г.) подробно описаны
психологические трудности старшей школы: боксер-любитель рассказывает Боку о
том, как одноклассники объявили ему бойкот за преступление, которого он не
совершал. Став взрослым, собеседник Боку по-прежнему переживает из-за того, с
какой легкостью целый класс подчинился влиянию одного подростка — не лишенного
харизмы, но пустого. Дальнейшее развитие эта тема получит в «Хрониках Заводной
Птицы», где Мураками изобразил коварного, но популярного представителя СМИ, а
также в проведенном писателем расследовании газовой атаки в токийском метро,
организованной сектой «Аум Синрикё». Итак, рассказы этого периода можно счесть
тренировкой писателя перед тем, как приступить к более масштабным проектам. В
послесловии к сборнику «„Светляк", „Поджигатель" и другие истории»
Мураками пишет: «Меня часто спрашивают, что я предпочитаю писать — рассказы
или романы, но я не знаю ответа на этот вопрос. Окончив роман, я довольно долго
чувствую неясное сожаление, потом пишу не- 174 сколько рассказов, после чего снова испытываю
подавленность, заставляющую меня приняться за большую работу. Таков мой ритм. Возможно, когда-нибудь я и перестану чередовать
романы и рассказы, но я точно знаю, что хочу писать прозу. Это доставляет мне
величайшее удовольствие». 6. ПЕСНЯ О САМОМ СЕБЕ«Крутая Страна Чудес и Конец Света»»За «Охоту на овец» Мураками получил престижную
премию Нома, присуждаемую молодым писателям. Следующий его роман «Крутая Страна
Чудес и Конец Света» (1985) был отмечен еще более престижной литературной
наградой — премией Танидзаки, учрежденной в честь Дзюнъитиро Танидзаки
(1886-1965), автора «Дневника старого безумца», «Ключа», «Сестер Макиока» и
многих других произведений, принадлежащих к современной классике. Мураками
воздали должное, столь почетным образом связав его имя с именем Танидзаки —
автором, впервые в японской литературе описавшим абсолютно вымышленные миры.
А Мураками в «Крутой Стране Чудес и Конце Света» создал даже не один, а целых
два мира, совершенно разных, но подспудно взаимосвязанных. Выдающиеся писатели, присудившие Мураками
премию Танидзаки, едва ли были единодушны в своих оценках книги, однако принадлежавший
к их числу Кэндзабуро Оэ, по собственному признанию, испытал «невероятное
воодушевление» от того, что «молодой» Мурака- 176 ми награжден за столь тщательно продуманный,
хотя и рискованный эксперимент. С точки зрения Оэ, роман Мураками воспринимается
как новая «Похвала тени» (самое знаменитое эссе Танидзаки); это, безусловно,
аргумент в пользу существования эстетической связи между Мураками и Танидзаки. Очевидно, Оэ пожалел о тех своих словах,
впоследствии упрекая Мураками в том, что тот в своих произведениях «не выходит
за рамки влияния на молодежный образ жизни» и поэтому ему не удается «добиться
широкого признания интеллектуалами его моделей настоящего и будущего Японии»1. В этих замечаниях Оэ солидарен с критиками, говорившими об
отсутствии идей в книгах Танидзаки и о его оторванности от реальности. Если «Охота на овец» значительно превосходила
первые две книги Мураками, то «Крутая Страна Чудес и Конец Света» представляет
собой еще больший рывок вперед по масштабу и размаху воображения. Это первая
крупная вещь, предназначенная для публикации отдельной книгой, а не в журнале,
и самая удачная попытка писателя создать роман со всеобъемлющей структурой.
Судя по масштабности и сложности книги, можно предположить, что Мураками
работал над ней в течение всего периода после окончания «Охоты на овец». На
самом деле он приступил к новому 1 A. Novelist's Lament // Japan Times. 23 November. 1986. 177 крупному произведению уже после поездки в
Америку и писал его на протяжении пяти месяцев — с августа 1984-го до января 1985-го.
Творческий процесс потребовал от автора максимальной концентрации, так что,
закончив работу в день своего тридцатишестилетия, Мураками испытал
значительное облегчение. Его ошеломил совет Ёко переписать всю вторую часть
книги, однако он вскоре успокоился и еще два месяца посвятил доработке романа,
пять или шесть раз переписывая финал. Как мы знаем, к тому моменту у Мураками
уже был значительный запас рассказов, но когда издательство «Синтёся»
попросило его дать роман для престижной серии «Беллетристика», он вспомнил о
повести «Город и его ненадежные стены» (1980), написанной после «Пинбола 1973»
и казавшейся ему настолько неудачной, что впоследствии он не включил ее в
Полное собрание сочинений. По признанию писателя, он работал над этой повестью
вполсилы, однако теперь почувствовал в себе достаточно уверенности, чтобы
попытаться более успешно воплотить тот же замысел. Каким бы коротким ни был рассказ «Поганка»
(о нем шла речь в третьей главе), он, возможно, самое убедительное
доказательство того, что для Мураками вся реальность есть память, а
литературный текст есть взаимодействие слов и воображения. Все это, безусловно,
относится и к масштабному роману «Крутая Страна Чудес и Конец Света», который
Сьюзен Ней- 178 пир справедливо назвала «солипсистским»1. А как сказал Мураками в одном интервью после получения премии
Танидзаки, для него нет большего удовольствия, чем с невероятной точностью, во
всех деталях описывать несуществующие вещи. Сегодня кажется, что Мураками просто не
мог не написать «Крутую Страну Чудес и Конец Света». Мотив вневременного
«изначального места», расположенного в глубоких колодцах души, был заявлен еще
в романе «Слушай песню ветра» с его марсианскими воронками, а уж в «Пинболе
1973», созданном год спустя, он прозвучал совершенно отчетливо. Это хранилище
снов и легенд недоступно сознательной мысли, но иногда оттуда, загадочным и
непредсказуемым образом, всплывают предельно идиосинкразические образы и
слова, связанные с чьим-то утраченным прошлым (а также люди и вещи, утраченные
в прошлом). По темным тоннелям они пробираются в сознание и поселяются там на
какое-то время, а затем возвращаются назад, в то вневременное «изначальное
место», откуда пришли. Мураками утверждает, что в основе его творчества
лежит противопоставление «бытия» и «небытия» или «жизни» и «не-жизни». В его
произведениях мы видим два параллельных мира: один явно фантастический, а
другой 1 Napier S. The Fantastic
in Modern Japanese Literature: The Subversion of Modernity. London and New York, 1996. P. 213. 179 более близкий к узнаваемой «реальности». К
примеру, в книге «Слушай песню ветра» писатель создал уравновешенного,
«здешнего» Боку и беспокойного, погруженного в себя Крысу. В «Пинболе 1973»
Боку и Крыса ни разу не встречаются, ведь они разделены не только
географически— расстоянием между Токио и Кобэ, но и гносеологически —
различиями между рассказчиком, очень схожим с самим писателем, и откровенно
вымышленным героем, о котором говорится в третьем лице. Они живут в двух
параллельных мирах, описанных в беспорядочно чередуемых главах. В «Охоте на
овец» жизнь показана уже только с точки зрения Боку, и единственная его встреча
с умершим другом происходит в кромешной темноте и смахивает на галлюцинацию. Это психологическое раздвоение возникло
вновь, когда после трехлетнего перерыва, последовавшего за выходом «Охоты на
овец», Мураками вернулся к крупной форме. Но теперь вместо того, чтобы дать
другому герою имя (или прозвище), Мураками решил «раздвоить» рассказчика,
превратив его в двух персонажей — Боку и Ватаси, причем Ватаси (официальное
«я») предназначался для более реалистичного мира неопределенно-футуристического
Токио, а Боку (неформальное «я») — для потаенного, фантастического мира «Города
и его ненадежных стен». Слова «Ватаси» и «Боку» имеют настолько
разный оттенок, что для японского читателя не составляет труда открыть книгу на
любой 180 странице и тут же определить, от чьего
лица ведется повествование. К сожалению, единственным эквивалентом и «Ватаси»,
и «Боку» в английском остается местоимение «I» — «я». Альфред Бирнбаум решил эту проблему, используя при
переводе фрагментов, относящихся к «Концу Света», настоящее время. Таким образом
ему удалось разделить миры двух рассказчиков естественным для английского языка
путем. Благодаря использованию настоящего времени действие словно бы
существует в некой вневременной плоскости (таким образом,
этот важный для замысла эффект в английском тексте усилен по сравнению с оригиналом,
где использовалось стандартное прошедшее время). Как рассказчики, Боку и Ватаси существуют
абсолютно независимо друг от друга, но, разговаривая с другими персонажами
книги, Ватаси называет себя «Боку» (так поступил бы любой другой молодой
человек в обычной беседе). Этот момент приобретает чрезвычайную значимость
ближе к концу книги, когда два героя начинают сливаться воедино. Когда Ватаси
восклицает: «Что за чертовщина со мной («боку») происходит?», он, в сущности,
спрашивает о том, во что превратится Боку в другом мире. Рассказчики ведут свои повествования в чередующихся
главах: Ватаси «отвечает» за «Крутую Страну Чудес», а Боку — за «Конец Света».
В каждом из повествований создаются разные 181 миры, сходство которых открывается сначала
в незначительных деталях (например, в двух канцелярских скрепках со странными
неровностями), а со временем возникают и более очевидные параллели. Оба
рассказчика завязывают знакомство с библиотекаршами, причем в библиотеку обоих
приводит интерес к единорогам. (Более «реалистичная» связь очень физиологична,
и в то же время дама, в нее вовлеченная, отличается совершенно
неправдоподобной прожорливостью.) Читатели книги переживают поистине
захватывающее приключение, исследуя взаимосвязь двух миров. Четкая разработка общей структуры и подробностей
позволяет Мураками не выпускать этот исследовательский процесс из-под контроля.
Оказывается, мельчайшие детали во вступительной главе — неумело насвистанная
мелодия, запах одеколона — играют огромную роль в развертывании сюжета. Ни
один из предшествующих или последующих романов писателя не отличает такое
внимание к общей структуре книги. Мураками сознательно ведет два раздельных
повествования одновременно. Объяснение тому—неспособность индивидуума узнать,
что творится в его «внутреннем разуме». У «внутреннего разума» есть масса других
названий: «сердцевина сознания», «черный ящик» и—так его называет персонаж,
известный нам под именем Профессора, — «гигантское неизведанное кладбище
слонов». Впрочем, Профессор тут же поправляется: 182 «Нет, „кладбище слонов" — не совсем
подходящее название. Никакой братской могилы у мертвых воспоминаний нет.
Скорее уж „фабрика слонов". То место, где ты продираешься сквозь
бесчисленные воспоминания и обрывки информации, выстраиваешь разрозненные детали
в сложные цепочки, а эти цепочки собираешь в еще более сложные пучки и в конце
концов создаешь когнитивную (понятийную) систему. Надежная линия
производства—с тобой в качестве босса. Жаль только, что у тебя нет доступа в
производственные помещения. Как в „Алисе в Стране Чудес", нужно принять специальное
снадобье, чтобы уменьшиться до нужных размеров».. Таким образом, слон из «Слушай песню ветра»
прошел через кладбище слонов в «Пинболе 1973», а затем через фабрику слонов в
«Танцующем гноме», чтобы стать образом подсознания — подсознания, воспринимающего
внутренний разум в качестве почти недоступной фабрики, производящей слонов —
этих загадочных хозяев памяти. «Ни у кого нет ключей к фабрике слонов внутри
нас», — утверждает Профессор (даже у Фрейда с Юнгом). Тем не менее, в своей
«крутой стране чудес» Ватаси суждено узнать о собственной фабрике слонов
больше, чем ему бы того хотелось, и «преуспеть» в прустовских поисках
утраченного времени. Образ колодца вспыхивает перед читателем
на первой же странице книги, и вскоре мы видим протагониста «Крутой Страны
Чудес» 183 Ватаси, идущего по длинному, мрачному коридору
вслед за привлекательной, правда полноватой (и, видимо, потерявшей голос)
молодой женщиной в розовом. Подобно рассказчику из «Поганки», Ватаси пришел
сюда в поисках работы и теперь извиняется перед безмолвной секретаршей за
опоздание. Фруктовый аромат ее духов наполняет героя «ностальгическим, хотя и
невозможным чувственным попурри, как будто бы два абсолютно не связанных друг
с другом воспоминания сплелись в неведомой глубине». В этот момент губы женщины
складываются в слово «Пруст». Перекликаясь с косвенной отсылкой к Прусту в
«Охоте на овец», этот привычно эксцентричный «муракамиизм» (попробуйте-ка вне
всякого контекста прочитать по чьим-нибудь губам слово «Пруст», а особенно в
японском произносительным варианте — «Пурусуто»!) оповещает нас о том, что
Ватаси вскоре предстоит отправиться в путешествие по «неведомым глубинам» его
собственных воспоминаний, которое не уступит по значимости скитаниям Пруста.
Мураками, по-видимому, осознает, что вторгается на заповедную территорию
Пруста и что никто не подозревает о наличии у него таких претензий, поэтому
решает слегка поразвлечься. Однако Ватаси вполне мог ошибиться, читая
по губам девушки, и теперь примеривается к другим словам. Может быть, она
сказала «урудоси» («високосный год» — слово, связанное со старинным
календарем)? Или «цуруси-идо» 184 («висячий колодец»: слово, судя по всему
придуманное Мураками, чтобы пополнить его список колодцев)? Или «курой удо»
(«большое черное дерево»: потенциально сильный растительный образ,
объединяющий нижний и верхний миры)? «Тихо, почти про себя я произносил — одно
за другим — сочетания ничего не значащих слогов, но, казалось, ни одно из них
не подходило. Оставалось только предполагать, что она действительно сказала
„Пруст". Правда, я не видел никакой связи между длинным коридором и Марселем
Прустом. Может быть, она упомянула Марселя Пруста
как метафору длины коридора? Но если это и в самом деле так, то не слишком ли
легкомысленно, чтобы не сказать опрометчиво, она выбрала выражение? Я бы еще
понял, если бы она назвала длинный коридор метафорой произведений Марселя
Пруста, но наоборот... Как-то странно. Коридор, длинный, как Марсель Пруст? Как бы то ни было, я следовал за ней по тому
длинному коридору. По очень длинному коридору». Разом выдвинув и опровергнув предположение
о своей литературной родословной, Мураками отправляет героя в новый, но вполне
узнаваемый путь по длинному коридору; описание полно шутливых обертонов,
напоминающих о событиях, происходивших в рассказе «Поганка». 185 Девушка приводит Ватаси в пустынный, модерновый
офис, где вручает ему плащ-дождевик, сапоги, защитные очки и фонарик, а также
показывает черное отверстие в огромном шкафу, откуда доносится шум реки. Следуя
безмолвным командам секретарши, герой в кромешной тьме спускается по длинной
лестнице. Спустившись, он оказывается на берегу реки, по которому должен идти
до самого конца, пока не набредет на водопад, а уже за водопадом он обнаружит
лабораторию девушкиного дедушки — и все это в самом центре Токио! Дедушка неожиданно встречает его на полдороге.
Каким-то образом «убавив звук» речного шума, он предупреждает Ватаси об
опасных «черномордах» («ямикуро»: буквально «темно-черные»), живущих внизу, под
городом, а точнее, под самым дворцом Императора, и пожирающих редких
прохожих, случайно попавших в их владения. Позднее мы узнаем, что дедушка, также известный
как Профессор, специально разместил свою лабораторию в таком опасном месте, чтобы
не подпустить к себе ни «калькутиков», ни «семиотиков», стремящихся наложить
лапу на его исследования, а черномордов ему удается удерживать на расстоянии
благодаря способности контролировать звуки в этой местности. (Дедушка, кстати,
вспоминает о том, что во время одного опыта он по рассеянности «отключил звук»
у собственной внучки, и собирается исправить ошибку, пока Ватаси работает в его
лаборато- 186 рии.) Сам Ватаси — калькутик, и Профессор,
как выясняется, в прошлом тоже был калькутиком, но играл в «Системе»
калькутиков гораздо более важную роль, чем Ватаси. Калькутиков-ренегатов
обычно вербуют недруги-семиотики и их «Фабрика», но Профессор не присоединился
ни к одной из противоборствующих сторон, ведущих информационную войну. Ватаси же понадобился Профессору как один
из наиболее способных калькутиков. Калькутики — люди, чей мозг расщеплен для
того, чтобы производить сложные калькуляции. Это было сделано в целях
безопасности, поскольку мозг — не компьютер и из него нельзя извлечь информацию
с помощью электроники — по крайней мере, пока нельзя, хотя жестокие семиотики
уже пытаются. Однажды семиотики похитили пятерых калькутиков, отпилили крышки
их черепов и совершили попытку, правда безуспешную, добыть информацию прямо из
их мозга. Этот «киберпанковский» аспект личности Ватаси явственно напоминает
нам о рассказе Уильяма Гибсона «Джонни-мнемоник» (1981), но Мураками отрицает
влияние Гибсона на «Крутую Страну Чудес»1. Мир Ватаси резко контрастирует с миром
Боку. Мир Ватаси состоит из слов и звуков, мир Боку — из образов и песен,
многие из которых наполовину забыты и почти утратили свое 1 Snyder S. Two Murakamis
and Marsel Proust: Memory as Form in Japanese Fiction // In Poursuit of
Contemporary East Asian Culture. Boulder, 1996. P. 82. 187 очарование. (Однако, как только барьер
между двумя мирами начинает рушиться, Ватаси испытывает ощущение дежа вю,
смутно припоминая и образы, и песни.) Болтливый Ватаси постоянно отпускает
шутки, даже в собственный адрес; к примеру, лифт в первой сцене такой большой,
«что туда можно запихать трех верблюдов и пальму среднего размера». Очень
«крутой» тип, он держит мир на расстоянии с помощью сардонического юмора.
Мечтательный Боку не отличается подобным сарказмом. Он чувствует некие
вибрации из прошлого, о которых едва ли может вспомнить, и видит мир глазами
поэта («Желтый свет ложился вокруг, и, казалось, его частицы увеличиваются и
уменьшаются»)1. В двух мирах время идет по-разному. Нам
предоставлен практически почасовой отчет о свершениях Ватаси за пять дней — с
28 сентября по 3 октября. А для Боку время измеряется сменой времен года — тем,
как поздняя осень переходит в глубокую зиму. И в то же время оба героя неизбежно
движутся к заключительному крещендо. Пока Боку вновь открывает для себя музыку
и тепло, Ватаси лихорадочно впитывает в себя последние впечатления от реального
мира под эклектичную рапсодию, сотворенную из элементов популярной и высокой
культуры, а потом засыпает в машине под напевы Боба Дилана. 1 Мураками часто описывает некие зримые «зерна»
или «порошок» света. 188 Место действия той части романа, о которой
повествует Боку, именуемой «Концом Света», — видимо, средневековый
город-крепость, хотя более поздние упоминания о заброшенных фабриках,
электрическом освещении, отставных офицерах и пустых казармах дают основание
полагать, что этот мир пережил ядерную катастрофу (или просто очередную войну)
и его реалии представляют собой останки прошлого — в сущности, позабытого.
Часы на башне замерли на 10:35 (хотя другие часовые механизмы в городе работают).
Окружающая город стена очень высока — «почти 30 футов в высоту, так что одолеть
ее под силу только птицам». По сути дела, весь город — это искусно сработанный
колодец подсознания, подобный тому, что описан в «Пинболе 1973»: «В сердцах у
каждого из нас вырыты такие колодцы. А над ними взад-вперед порхают птицы».
Только птицы могут свободно перелетать из мира сознания в мир подсознания,
потому-то они и становятся символами интересующих Мураками тонких
психологических феноменов, к каковым относятся ощущение дежа вю, образы
полузабытых вещей, вспышки памяти и их противоположность — внезапные провалы в
памяти. К тексту приложена карта города, по форме напоминающая мозг.
(Писатель сообщает, что рисовал карту по мере того, как писал роман, чтобы иметь
перед глазами план выдуманного им города.) В «Конце Света» стадо единорогов в течение
дня томится в пределах городских стен, а ночью 189 их выпускает из города привратник, по-видимому
обладающий неограниченной властью над жителями. (О том, откуда взялись единороги,
говорится в третьей главе моей книги, там, где разговор ведется об «Истории
бедной тетушки».) Боку — чужестранец: когда он впервые появился в городе,
привратник, большую часть времени занятый затачиванием ножей, настоял на
необходимости отрезать у Боку тень (на уровне лодыжек), пообещав, впрочем, о
ней заботиться и позволять бывшему хозяину ее навещать. С потери тени
начинается целая вереница утрат — всего, что позволяет герою осознавать и
чувствовать себя индивидуальностью. Как выясняется, тень Боку не сможет пережить
надвигающуюся зиму в разлуке с хозяином, Заметим, что основную информацию касательно
тени и забвения герою предоставляет отставной офицер, Полковник. По мнению Стивена
Снайдера, «заключенное в крепость, пораженное амнезией население города
является метафорой Японии, которой недостает решимости разобраться в
собственном прошлом или активно определиться со своим будущим в общемировом
контексте (правда, такая трактовка предполагает наличие у Мураками изрядной
политической сознательности, а в этом писателю обычно отказывают)»1. Образ Полковника служит подтверждением вышесказанного 1 Snyder S. Two Murakamis and Marsel Proust.-. P. 75. 190 (по крайней мере в отношении прошлого), да
и «стена», по-прежнему окружающая Японию, многим видится источником
разочарования. «Непросто отречься от своей тени и позволить ей умереть, —
говорит герою Полковник. — Боль у всех одна, хотя одно дело — отнять тень у невинного
ребенка, еще не привыкшего к ней, а совсем другое — у старого дурака. Мне шел
шестьдесят пятый год, когда они казнили мою тень. Знаешь, к этому возрасту
прямо-таки обрастаешь воспоминаниями». В своих речах Полковник перекликается с
довоенными японскими консерваторами, боявшимися «опасных мыслей» из-за рубежа.
Он советует Боку держаться подальше от лесов, ведь именно там, как мы узнаем
позже, живут те немногие, кто так до конца и не отрекся от своих воспоминаний:
«Они живут совсем по-другому, — предупреждает отставной военный. — Они опасны.
Они могут оказать на тебя влияние». Еще один возможный источник опасности, по
словам Полковника, — стена. Она не только со свирепым упорством удерживает всех
внутри, но даже «видит все, что здесь происходит» — предупреждение для тех,
кто рискует переступить черту (тоже намек на порядки в японском обществе). Вознамерившись навсегда разлучить Боку с
его воспоминаниями, привратник проявляет все большее коварство. После того как
герой решил поселиться в городе, где жителям запрещено иметь тень, выясняется,
что ни ему, 191 ни другим горожанам никогда не позволят покинуть
город. Во время одного тайного посещения тень приказывает Боку обследовать город
и составить подробную карту, уделяя особое внимание стене и воротам. (Так
возникает приложенная к тексту карта в форме мозга.) А привратник поручил Боку
освоить профессию «читателя снов», для чего безболезненно проделал щели в
глазных яблоках героя. От этого Боку стал чувствительным к свету, и теперь в
солнечные дни ему приходится сидеть взаперти и по ночам заниматься чтением
снов в городской «библиотеке». «Старые сны» города содержатся в просторном
хранилище единорожьих черепов, и когда Боку дотрагивается до одного из черепов,
сны приходят к нему в виде отчетливых, но бессвязных образов, чьих значений он
не в силах постичь. Ни сам Боку, ни библиотекарша, которой герой страстно
увлекается, не знают, почему он обязан выполнять это задание, но в конце концов
он понимает одну важную вещь. Оказывается, он выпускает на волю те самые
свойства личности и памяти, что вызывают сильные чувства — чувства к другим
людям и к самому миру. В обмен на жизнь вечную каждый горожанин
должен принести в жертву сердце и разум (по-японски — «кокоро»). Это
единственный путь к спасению. Вот что говорит привратник, расписывая Боку
«совершенство» стены и уверяя его в невозможности бежать из города: 192 «Знаю, как тебе тяжело [лишиться тени]. Но
это такая штука, через которую все проходят, значит, и тебе придется. Зато
потом приходит спасение. То есть у тебя больше не будет ни тревог, ни
страданий. Они все исчезнут. Минутные ощущения ничего не стоят. Говорю тебе
для твоей же пользы: забудь о своей тени. Это — Конец Света. Место, где
кончается мир. Никто никуда отсюда не уйдет — и ты не исключение». Живя под властью привратника, жители города
испытывают лишь очень слабые чувства друг к другу и к миру. Молодая библиотекарша,
предмет обожания Боку, не может ответить ему взаимностью, поскольку ее тень
умерла несколько лет назад, когда девушке было семнадцать (возраст упитанной
девушки в розовом; возможно, она-то и есть «тень» библиотекарши во внешнем
мире), и у нее больше нет ее «кокоро», чтобы испытывать глубокие чувства. Зато
она принадлежит к «спасенным». Поневоле вспоминается вывод, сделанный Боку в
«Пинболе»: единственный способ достичь умиротворения — «просто больше ничего не
хотеть». Здесь Боку спрашивает библиотекаршу: «— Видела ли ты свою тень прежде, чем она
умерла? Она качает головой. — Нет, я ее не видела. У нас не было повода
встретиться. Она как-то совсем от меня отдалилась. — Но разве твоя тень не была тобой? 193 — Возможно. Но в любом случае теперь уже
все равно. Круг замкнулся. Горшок на плите начинает бормотать, по звуку
напоминая далекий шум ветра. — Ты все еще меня хочешь, несмотря ни на
что? — спрашивает она. — Да, — отвечаю я. — Я все еще тебя
хочу». Перед нами не что иное, как масштабное исследование
«зазора», упомянутого в рассказе «Девушка из Ипанемы»: «Где-то там... [в моем
подсознании], несомненно, есть звено, соединяющее меня с самим собой.
Когда-нибудь, уверен, я встречу самого себя... в далеком мире... В том краю я
буду „я", а „я" будет мной. Субъект—объектом, а объект — субъектом.
И никакого зазора между ними. Совершенный союз. Должно же где-то в мире
существовать такое вот странное место». Неоспоримым доказательством того, что горожане
не испытывают глубоких чувств, является их невосприимчивость к музыке. В самом
деле, в отдаленной части города есть место, где старинные музыкальные
инструменты хранятся как занятные приспособления, секрет использования которых
утерян. Библиотекарша вспоминает о том, как иногда ее мать странно
«разговаривала»: «— Мама то растягивала, то укорачивала
слова. Ее голос звучал то высоко, то низко, подобно ветру. — Это же пение, — вдруг понимаю я. — А ты можешь так разговаривать? 194 — Пение — это не речь. Это песня. — Ну а ты так можешь? — спрашивает она. Я набираю побольше дыхания в легкие, но не
могу вспомнить ни одной мелодии». Снежный покров становится все толще (снова
чувствуется холод морозильной камеры с курами из «Пинбола 1973»), а Боку все
пытается вспомнить песню, и наконец ему удается исторгнуть музыку из «ящика с
кожаными складками по бокам» и «кнопками для пальцев»: «Спустя какое-то время мне удается, словно
бы усилием воли, найти первые четыре ноты. Они спускаются с внутренних небес
мягко, как солнечный свет ранним утром. Они находят меня; это те самые ноты, которые я искал. Одной рукой я держу кнопку аккорда, а другой
нажимаю на разные клавиши. За первыми четырьмя нотами идут следующие ноты, еще
один аккорд. Я делаю усилие, чтобы услышать очередной аккорд. Первые четыре
ноты приводят меня к следующим пяти, потом к еще одному аккорду и еще трем
нотам. И вот мелодия. Еще не вся песня, нет, но
уже ее первая фраза. Я проигрываю три аккорда и двенадцать нот еще и еще. И я
понимаю, что эта песня мне знакома. „Дэнни мой" [та самая песня, которую
Ватаси безуспешно пытался вспомнить в первой главе]. Вслед за названием ко мне возвращается и
сама песня: аккорды, ноты, созвучия сами 195 собой рождаются у меня под пальцами. Я снова
играю мелодию. Когда же я последний раз слышал песню? Мое
тело изголодалось по музыке. Я так долго жил без музыки, я даже не догадывался,
как я голоден. Резонанс пронизывает меня всего, и напряжение во мне ослабевает.
Музыка источает теплое сияние, растапливая вечную мерзлоту, в которой томились
душа и тело. Весь Город живет и дышит моей музыкой.
Улицы подпрыгивают с каждым моим движением. Стена растягивается и выгибается,
как моя собственная плоть. Семь раз играю я песню, а потом кладу аккордеон на
пол, откидываюсь назад и закрываю глаза. Все здесь — часть меня: и Стена, и
Ворота, и Леса, и Река, и Пруд. Все это — я». Осознав, что город — это он сам, Боку начинает
чувствовать «ответственность» за него, что значительно усложняет план его побега
в «реальный» мир вместе со своей тенью. Притяжение миров друг к другу (один из
них — реальный, но балансирующий на грани смерти, другой — вечный, но
бездушный) создает эффект неизвестности, беспокойства, сохраняющийся до
самого конца книги. Возможно, выбор, сделанный Боку, понятен только художнику,
обитающему где-то на границе двух этих миров. (В своем пересказе я намеренно оставил без
уточнения некоторые ключевые моменты, чтобы не лишать удовольствия тех, кто
еще не 196 прочел «Крутую Страну Чудес и Конец
Света». А удовольствие это совершенно особого рода.) «Крутая Страна Чудес и
Конец Света» — самое подробное у Мураками исследование взаимоотношений мозга
с воспринимаемым им миром. Развернутое разъяснение по этому вопросу писатель
дал в интервью, посвященном спонтанности его стиля. Интервьюер как-то не
«купился» на заявление Мураками о том, что ему «не о чем писать», сделанное в
связи с романом «Слушай песню ветра». «Если вам не о чем писать, — высказал
свое недоверие журналист, — то как вы объясните свою способность создавать
такие длинные романы?» Автор: Думаю, мне удается сочинять такие длинные
романы именно потому, что нет ничего, о чем бы я хотел писать. Чем меньше я
хочу сказать, тем проще структура книги. Если заранее думать — «хочу, мол,
сказать то или это», структура естественным образом начнет давить, препятствуя
спонтанному течению сюжета. .. «Тема» — дело десятое... Для меня главное —
вера во внутреннюю силу человека... Интервьюер: Хм, это чем-то напоминает мне музыкальные
импровизации Кейта Джаррета. А.: За исключением того, что я не одержим
идеей божественного участия. И.: Да, он оперирует религиозными понятиями. Он говорит, что
Бог руководит его игрой. 197 А: Ну вот, а я человек более... какой?...
прагматичный?... приземленный? Поэтому умственные способности играют в моем
творчестве не последнюю роль. Я чувствую, что где-то мой мозг и та внутренняя
сила начинают работать вместе. И тогда, к примеру, мне приходит мысль о
кровавом пузыре в мозгу Сэнсэя из «Охоты на овец». Я, конечно, не верю в
существование Бога, но, видимо, верю в такую вот тайную силу в человеческой системе. Через месяц после окончания последней части
«Крутой Страны Чудес и Конца Света» Мураками испытал сильное и вполне
оправданное чувство уверенности в том, что состоялся как романист. «Я должен писать романы, — сказал он Кэндзи
Накатами. — Для меня рассказ — это в той или иной степени трамплин к роману». И
хотя Накатами заметил, что репутация его коллеги на тот момент держалась
главным образом на рассказах, Мураками продолжал настаивать на своем: «По
моим ощущениям, рассказ может быть или подготовкой к роману, или чем-то вроде
сбора колосьев после жатвы — способом высказать то, что не поместилось в романе». Мураками также поделился с Накатами своим
намерением в 1985 году заняться переводом и сочинением рассказов, а еще через
год поехать на какое-то время за границу. Встречи с американскими коллегами
доставили ему 198 немало приятных минут, но как место для
жизни США не очень-то его привлекали. Писатель выбирал между Грецией и Турцией
— в прежние поездки ему там понравилось. Мураками потребовалось еще четыре
месяца на завершение и доработку романа, а в остальном все шло по плану. Когда Накатами спросил, как называется
новый роман Мураками, тот только усмехнулся: «Я как-то стесняюсь об этом
говорить». Подробнее об этом писатель рассказал в Беркли: «Потом я написал роман с очень длинным
названием — „Крутая Страна Чудес и Конец Света". Мой японский издатель
попросил меня укоротить название до „Конца Света". Мой американский
издатель попросил меня укоротить его до „Крутой Страны Чудес". Альфред
Бирнбаум, переводивший книгу, счел название просто нелепым и попросил меня
подумать о чем-то принципиально ином. Но я никому из них не уступил. Возможно,
„Крутая Страна Чудес и Конец Света" — название длинное и нелепое, но
только оно и подходит для этой книги. Двойное название отражает тот факт, что в
романе соединены две совершенно разных истории: одна называется „Крутая Страна
Чудес", а другая — „Конец Света". Рассказывается о них в разных,
чередующихся главах, но в конце они пересекаются и становятся единым целым.
Этот метод часто встречается в детективах или фантастике. Например, к нему
нередко прибегает 199 Кен Фоллет. Я же хотел написать целый
роман, используя этот метод... Работа над романом была для меня своего
рода игрой, поскольку долгое время я сам не знал, каким образом две истории
соединятся. Опыт оказался захватывающим, но истощил меня до предела. Я понял,
что пройдет немало времени, прежде чем я снова возьмусь за что-либо подобное». 7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИЗавершив напряженную работу над крупным
произведением, Мураками вновь переключился на короткую прозу. Именно в этот
период — между романами «Крутая Страна Чудес и Конец Света» (июнь 1985 г.) и
«Норвежский лес» (сентябрь 1987 г.) — он написал некоторые из лучших своих
рассказов. Два самых значительных появились в августе 1985 года: «Второй налет
на пекарню» и «Слон исчезает». Вещи, написанные в этот период, впоследствии
были собраны в пятом сборнике рассказов «Второй налет на пекарню» (апрель
1986 г.) и не меньше пяти из них вошли в его первый англоязычный сборник «Слон
исчезает». «Второй налет на пекарню»Однажды ночью сон молодых супругов был
прерван жестоким приступом голода. «Мы проснулись в один и тот же момент, —
рассказывает нам мужчина (Боку), — и через несколько минут нас одолел голод,
не менее свирепый, 201 чем торнадо в „Волшебнике из страны
Оз"». Их «невероятные, сверхъестественные голодные боли» вызывают в памяти
библиотекаршу из «Крутой Страны Чудес и Конца Света» и сигнализируют о
невысказанной внутренней необходимости. Но какое отношение к этому имеет тот
факт, что герой и героиня — молодожены? По мере того как разворачиваются события,
мы понимаем: эта история — о неуверенности в отношениях молодых мужчины и
женщины, совсем недавно давших друг другу брачный обет. Однако Мураками
разрабатывает тему с такой комичной изобретательностью, так деликатно и
уклончиво, что взаимоотношения четы становятся своего рода метафорой любых
явлений, приводящих нас в смущение и поражающих своей неожиданностью. «Второй
налет на пекарню» — рассказ небольшой, но это не мешает ему быть
квинтэссенцией поэтического видения Мураками. Супруги (ему двадцать восемь или двадцать
девять, он работает в юридической фирме; она «двумя годами и восемью месяцами
младше», секретарь в школе дизайна) только что поженились, поэтому еще не
успели обзавестись всем необходимым для нового хозяйства и организовать
регулярное совместное питание. Вот еды в доме и не оказалось: «В нашем
холодильнике не нашлось ровным счетом ничего такого, что можно было бы отнести
к категории „пища". Мы обнаружили: бутылочку французского соуса, шесть
банок пива, две скукоженных луковицы, 202 брусок масла и дезодоратор для
холодильника». Муж предлагает отправиться в ресторан с ночным обслуживанием,
но жена отказывается: «Вообще-то не принято после полуночи питаться вне дома».
Он неохотно соглашается и погружается в мысли о подводном вулкане (образ, порожденный
голодом). В своем воображении герой покачивается в маленькой лодке, глядя вниз
на вулкан сквозь кристально чистую воду: «Вот тут-то я и вспомнил, что однажды уже
испытывал нечто подобное — на такой же пустой желудок... Когда?.. Ну конечно
же — в день... — Налета на пекарню, — сами собой прозвучали
слова. — Налет на пекарню? О чем ты говоришь? И
вот началось». Об эпизоде, всплывшем в сознании Боку,
вполне могут помнить и преданные читатели Мураками. Этот рассказ называется
«Второй налет на пекарню» отчасти потому, что четырьмя годами ранее писатель
опубликовал рассказ под названием «Налет на пекарню». Случай, о котором Боку,
запинаясь, рассказывает жене во «Втором налете на пекарню», — из того, первого
рассказа. Событие это произошло в студенческие годы
Боку — или, если говорить точнее, в период временного перерыва в учебе.
Мураками почти наверняка имеет в виду то золотое время, когда университеты были
закрыты из-за волнений. В приступе несколько извращенного студенческого
идеализма Боку и его друг решили — из 203 финансовых и «философских» соображений —
совершить «налет» на местную пекарню и таким образом удовлетворить свой голод
вместо того, чтобы заниматься поиском работы. «Работать мы не хотели. Уж это
точно». Когда жена Боку обращает внимание мужа на то, что с тех пор он сдал
свои позиции — пошел работать, герой мечтательно произносит, хлебнув пива:
«Времена меняются. Меняются люди». Он предлагает отправиться в постель, но
жена ждет продолжения истории о налете: «Ваша затея удалась?» «— Ну, в чем-то удалась. А в чем-то нет.
Мы получили, что хотели. Но налета не получилось. Булочник дал нам хлеб
прежде, чем мы успели ему пригрозить. — Бесплатно, что ли? — Нет, не совсем. В этом-то вся и штука,
— я покачал головой. — Оказалось, булочник сдвинут на классической музыке, и
когда мы вошли, он как раз слушал альбом увертюр Вагнера. Он предложил нам
сделку. Если мы прослушаем всю пластинку до конца, то сможем взять столько
хлеба, сколько захотим. Мы с приятелем это дело обсудили и сказали: о'кей.
Ведь получалось, что нам не придется ни работать в буквальном смысле слова, ни
грабежом промышлять. И вот мы спрятали ножи в сумки, взяли по стулу и стали
слушать увертюры к „Тангейзеру" и "Летучему голландцу"». Таким образом, Боку и его друг запаслись
хлебом на несколько дней, не отрекаясь от своих 204 «принципов», какими бы они в то время ни
были. Правда, с тех пор героя то и дело мучил вопрос, не наложил ли на них
булочник какого-то «заклятия»: «Тот налет оказался для нас своего рода
переломным моментом. Понимаешь, я ведь и в университет вернулся, и закончил
его, и стал работать в фирме, и начал готовиться к экзамену на адвоката, и
тебя встретил, и женился. И ничего похожего на тот случай со мной больше
никогда не было. Никаких налетов на пекарню». Иными словами, с того компромисса началась
адаптация героя к обычной жизни среднего класса, и это его по-прежнему гложет.
Нечто из его прошлого засело у Боку внутри и дремлет в нем, подобно подводному
вулкану, который того и гляди проснется, но молодая жена достаточно умна,
чтобы понять: отголоски неразрешенных былых проблем ставят под угрозу их брак.
По ее мнению, их сверхъестественный голод вполне может быть следствием этого
заклятия. Но выход есть: «Ты должен напасть на другую пекарню. Немедленно.
Прямо сейчас. Это единственный способ». Вот здесь фантазия Мураками разыгрывается
с особо комической силой. Как свойственно молодому мужу, Боку узнает о своей
благоверной массу того, чего и вообразить не мог: у нее есть автоматическая
винтовка и две лыжных маски, и это поможет им осуществить второй налет Боку на
пекарню. «Я понятия не имел, откуда у моей жены взялась винтовка. Или маски.
Мы с ней и на лыжи-то не вставали. Но она не объясняла, 205 а я не спрашивал. Странная штука брак,
подумалось мне». Еще более впечатляет тот профессионализм, с каким подруга
жизни бросается «в бой», который становится пиршеством комической
изобретательности. Потом Боку убеждается в правоте жены: заклятие
снято, и она отходит ко сну, предоставив Боку его мыслям: «Оставшись один, я перегнулся через борт
лодки и посмотрел вниз, на дно моря. Вулкан исчез. Ровная гладь воды отражала
синеву небес. Маленькие волны, как трепещущие на ветру шелковые шаровары,
плескались у борта. И больше ничего не было. Я улегся на дно лодки и закрыл глаза, ожидая,
когда начинающийся прилив доставит меня... в порт приписки». В финале «Второго налета на пекарню» Мураками,
по-видимому, ближе всего подошел к тому, чтобы хотя бы на мгновение подарить и
героям, и читателям «спасение». Даже в произведениях, связанных с оккультной
или «потусторонней» тематикой, писатель всегда говорит об этом мире и нашем —
абсолютно не поддающемся определению — месте в нем. Однако во «Втором налете
на пекарню» Мураками удается осуществить свою задачу в лаконичной форме и с
помощью комического преувеличения. Для создания наибольшего эффекта этот метод
требует того, чтобы некоторые моменты так и оставались до конца необъясненными,
поэтому он уместнее в рассказе, нежели в романе. 206 Писатель наотрез отказывается раскрывать
«значение» символов в своем творчестве. В сущности, он вообще отрицает их
наличие. Так он повел себя, скажем, принимая участие в обсуждении «Второго
налета на пекарню» на занятиях по японской литературе под руководством
профессора Говарда Хиббета (Гарвардский университет, 1991 год — на следующий
день после марафона в Бостоне). Когда студентов спросили, что, по их мнению,
символизирует подводный вулкан, Мураками вмешался, чтобы сделать заявление:
вулкан не является символом, вулкан — это просто вулкан. Один из находившихся в аудитории преподавателей
крикнул студентам: «Не слушайте этого человека! Он не знает, о чем говорит!»,
спровоцировав тем самым оживленные дебаты. Мураками ответил с характерной
искренностью: «А у вас в голове не возникает вулкан, когда вы
голодны? У меня — возникает». Писателя мучил голод, когда он сочинял рассказ,
отсюда и вулкан. Вот и вся премудрость. Какие бы образы ни роились в воображении
голодного Мураками, в контексте «Второго налета на пекарню» подводный вулкан
явно представляет собой символ нерешенных проблем из прошлого — тех вещей, что
задержались в подсознании и в любой момент могут взорваться и разрушить
нынешнее спокойствие. Впрочем, по мнению автора, называя вулкан символом и
давая ему такую трактовку, мы только ослабляем воздействие этого образа. 207 Как и другие писатели, Мураками предпочел
бы, ничего не объясняя, оставить вулкан просто вулканом и позволить ему
производить свою работу в умах читателей. «Слон исчезает» Еще один маленький шедевр из сборника
«Второй налет на пекарню», рассказ под названием «Слон исчезает», с самого
начала вовлекает читателя в мир повседневности: «Об исчезновении слона из
городского слоновьего дома я прочитал в газете. В тот день мой будильник
прозвенел, как всегда, в 6:13. Я пошел на кухню, приготовил кофе и тосты,
включил радио, разложил на столе газету и принялся жевать и читать». Далее Боку вкратце пересказывает сообщения
о внезапном исчезновении и слона, и его смотрителя. Посвященные почти наверняка
вспомнят строчки первого романа Мураками «Слушай песню ветра», появившегося на
семь лет раньше этого сборника: «Когда я должен был что-либо писать, меня
переполняло отчаяние. Мои возможности оказывались слишком ограниченными. Даже
если у меня получалось написать, скажем, о слоне, то о смотрителе слона — уже
едва ли». В рассказе «Слон исчезает» писателю удалось написать и о слоне, и о
смотрителе, причем он обошелся без пространных описаний, которые потребовались
бы для рома- 208 на, и лишь несколько раз ярко высветил образы
героев, прежде чем снова с ними расстаться. В газете (у Боку необычайно полная коллекция
вырезок) подробно рассказывается о том. каким образом город приобрел
собственного слона. Читатель может насладиться чудесной пародией на события в
местной (и не обязательно местной) политике, завершающиеся празднеством: «Я присоединился к толпе, пришедшей на
праздничное открытие слоновьего дома. Стоя у слона за спиной, мэр произнес спич
(о развитии города и обогащении его культурной жизни); затем ученик младших
классов, представляющий сферу образования, встал и прочел сочинение под
названием „Пожалуйста, мистер Слон, не болейте и живите долго"; потом
устроили конкурс рисунка (впоследствии рисование слонов стало неотъемлемой
частью школьного курса художественного воспитания); наконец, две девушки
(честно говоря, не особенно красивые) в эффектных платьях скормили слону по
связке бананов. Слон перенес эти в сущности бессмысленные (а для слона —
абсолютно бессмысленные) формальности и глазом не моргнув и даже бананы сжевал
с отсутствующим видом. Когда слоновья трапеза подошла к концу, народ
захлопал». Боку сообщает нам о тяжелой цепи, привязывающей
заднюю ногу слона к бетонной тумбе, о смотрителе слона Нобору Ватанабэ, «маленьком,
костлявом старике» с гигантскими 209 (как у слона?) ушами, и о близкой к
телепатии способности слона и смотрителя общаться друг с другом. Дальнейшие
подробности подтверждают гипотезу Боку о том, что «слон вовсе не
„убегал". Он растворился в воздухе». Слегка раздосадованный нежеланием
политиков принимать такой вариант всерьез, герой решает не передавать полиции
имеющиеся у него «сведения» об исчезновении: «Что толку говорить об этом
людям, которые не станут даже рассматривать мое предположение?» Проходят
месяцы, дело так и не раскрыто, о слоне потихоньку начинают забывать — все,
кроме Боку: он ведь еще не открыл нам секрет того исчезновения. Внезапно
рассказчик резко меняет тему и говорит о невесть откуда взявшейся даме: «Я
встретил ее где-то в конце сентября». Речь идет о приглянувшейся герою
редакторше журнала для молодых домохозяек. Она приходит на коктейль для
прессы, организованный Боку (оказывается, герой работает «в PR-отделе крупного предприятия по
производству электроприборов»). Он «отвечает за раскрутку набора кухонной
техники, который должен появиться на рынке в осенне-зимний период, когда
действуют свадебные и сезонные скидки». Показывая редакторше новинки
производства, Боку разъясняет ей необходимость современной «киттин» («kitchen»—«кухня») — здесь уместно именно элегантное
английское слово. У женщины возникают вопросы по поводу его рекламных приемов,
и тогда Боку, выйдя из своего профессионально- 210 го образа, признается, что в нашей
«прагматичной» повседневной жизни главное — сбыть товар. Все в той же роли
прагматика он добавляет: «А еще надо избегать излишних сложностей». Но Боку — единственный, кто знает загадку
исчезновения слона, и это знание очень скоро отразится на его отношениях с
редакторшей. Герой невольно выдает свой секрет (точно так же, как Боку во
«Втором налете на пекарню», сам того не желая, рассказал жене о первом налете).
Боку и редакторша сидят в баре, болтают о том о сем — о студенческих годах, о
музыке, о спорте, и тут происходит непредвиденное: «Я рассказал ей о слоне.
Как так вышло — не помню». Как всегда у Мураками, то, что случается
на границе памяти, и есть самое главное. Слова вырываются сами собой, и Боку
уже об этом сожалеет, но женщина хочет знать все до конца. И тогда он доверяет
ей то, что скрыл от нас: возможно, он был последним, кто видел слона и
смотрителя перед исчезновением. Вечером, накануне того инцидента, Боку наблюдал
за странной парой со скалы, находясь в очень удобном для обзора и одному ему
известном месте. Он почувствовал: «баланс между ними как-то изменился».
Тональность диалога Боку и его приятельницы тоже меняется — ведь после
разговора о потустороннем происходящее в этом мире видится в другом свете. Их
реплики распадаются на неловкие фрагменты. Через пару минут Боку и женщина
прощаются, чтобы больше никогда не встретиться. Правда, 211 впоследствии у них состоится
один-единственный телефонный разговор, и он даже захочет пригласить ее на
ужин, но подумает: «Приглашать или не приглашать — какая разница?» И теперь
такая мысль кажется ему верной в отношении практически всего в его жизни — «после
истории об исчезнувшем слоне». Если слоны ничего не забывают, то они
должны особенно привлекать писателя, для которого память и недоступная
посторонним внутренняя жизнь имеют такое важное значение. Слоны — большие,
темные воплощения тайны, но «люди, кажется, забыли, что в их городе когда-то
был свой собственный слон». Нечто подобное произошло на излете студенческого
движения, когда «волшебство» умерло, а «прагматичный» мир вернул себе
первенство. Если во «Втором налете на пекарню» герою удается «спастись», войдя
в контакт (пусть и весьма идиотским способом) со своим юношеским идеализмом, а
финал «Истории бедной тетушки» вселяет надежду на то, что Боку, излечившись
от своей одержимости «бедной тетушкой», возобновит отношения с подругой, то в
рассказе «Слон исчезает» после драматического столкновения с потусторонним
герой утрачивает смысл существования. Рассказчик из «Семейного дела» (ноябрь-декабрь
1985 г.) — еще один PR-деятель, связанный с производством электроприборов.
Этот 212 Боку — шутник и прямого сообщения с другими
мирами у него нет, и тем не менее для него существуют ценности, находящиеся за
пределами повседневной жизни. Он боится потерять единственного человека,
который когда-либо что-то значил для него: младшую сестру. Она собирается выйти
замуж за очумелого инженера-компьютерщика, Нобору Ватанабэ. Нобору Ватанабэ? Стоп. Кажется, так звали
слоновьего смотрителя в предыдущем рассказе. Это имя мелькает то в одной, то в
другой истории сборника «Второй налет на пекарню», и принадлежит оно на
редкость разношерстным персонажам: смотрителю в рассказе «Слон исчезает»,
будущему зятю в «Семейном деле», партнеру героя по переводческому агентству в
«Близнецах и затонувшем материке» (декабрь 1985 г.), подозрительному зятю в
«Заводной Птице и женщинах вторника» (январь 1986 г.) и — что самое занятное —
коту, названному по имени зятя. Когда Мураками начал писать рассказы для
этого сборника, он, шутки ради, использовал имя реального человека — своего
друга и знаменитого иллюстратора Мидзумару Андзай. Но шесть лет спустя, когда
он решил использовать мрачный потенциал «Заводной Птицы и женщин вторника»,
сделав зятя воплощением национального зла, он почувствовал необходимость
изменить хотя бы фамилию — на Батая. Фамилия Ватанабэ, довольно распространенная
в Японии и выбранная Мураками, вероятно, именно в силу своей ординарности, 213 также будет присвоена главному герою «Норвежского
леса», хотя имя его — Тору. «Семейное дело» — очень смешная история,
одна из отличительных черт которой — более реалистичные, чем это обычно бывает
у Мураками, характеры. Даже сам Боку гораздо агрессивнее большинства своих
«собратьев». Герой развлекает нас описанием того, как меняются стиль и манеры
его сестры, готовящейся выйти замуж за лишенного чувства юмора компьютерщика
(покорный винтик в механизме электронной индустрии!). Но под остроумием и сарказмом
Боку не удается до конца спрятать свой страх перед тем, что юность подходит к
концу (ему двадцать семь, сестре — двадцать три). Брат и сестра постоянно
устраивают перепалки, по любому поводу споря об отсутствующем женихе и его
вкусах; например, поводом для одной из таких стычек становится качество спагетти
в итальянском ресторане. Если в целом Мураками питает слабость к
таким жанрам, как детективы и фантастика, то «Семейное дело» — увлекательная
импровизация на тему современной комедии положений — немного более
рискованная, чем сит-ком*, но тоже полная гэгов и довольно-таки
предсказуемых поворотов сюжета1. * Sitcom — situation comedy (англ.) — телевизионный
сериал в жанре «комедии положений»; действие зачастую сопровождается закадровым
смехом, подсказывающим зрителю, «где нужно смеяться». 1 Рассказ впервые появился в журнале для женщин
«Ли», и Мураками признаётся, что писал в расчете на эту аудиторию. 214 Но — хорошего понемногу. Устав от постоянных
издевок брата в присутствии гостей, сестра Боку (она как раз устроила званый
обед) обвиняет его в инфантилизме и эгоизме. Видимо, вследствие этого герой
идет в бар, знакомится там с девицей, абсолютно механически занимается с ней
сексом, а затем выходит на улицу, где с ним случается приступ рвоты, и весь
сестрицын обед оказывается на мостовой. «Уж сколько лет прошло с тех пор, как
меня в последний раз рвало с перепоя? Чем я, черт подери, занимался все эти
дни? Вот, опять накатило. И опять. И все хуже и хуже». Придя домой, Боку застает сестру в одиночестве.
Она обеспокоена тем, что была слишком сурова с братом. Впервые за последнее
время (или вообще — впервые?) они идут на сближение и вроде как заключают
перемирие. Впрочем, даже в этой трогательной сцене Мураками удается нас
рассмешить. Муракамиевское чувство юмора проявляется
и в том, что у многих его произведений причудливые и смешные названия. Во
«Втором налете на пекарню» есть рассказ под названием «Падение Римской
империи, восстание индейцев в 1881 году, вторжение Гитлера в Польшу и владения
свирепых ветров» (январь 1986 г.). Такое название подразумевает целую энциклопедию,
но сам рассказ занимает от силы семь страниц; эта игра слов и памяти, главным
образом, 215 интересна своим безразмерным названием и
загадочно-свирепыми ветрами. Рассказ «Заводная Птица и женщины вторника»
начинается с приготовления героем спагетти, а заканчивается изображением семейной
ссоры (никто из супругов не хочет снять трубку бесконечно надрывающегося телефона)
— в точности как в первой главе самой объемной вещи Мураками, озаглавленной
«Хроники Заводной Птицы» и опубликованной шесть лет спустя. Похожий на
«Светляк» рассказ «Заводная Птица и женщины вторника» едва ли выдерживает
сравнение с трехтомным романом, созданным на его основе, хотя, написав первую
вещь, Мураками совсем не собирался «выращивать» ее до большой книги — ему казалось,
тема закрыта. Тем не менее один исследователь считает «Заводную Птицу и женщин
вторника» второй частью трилогии, включающей в себя «Второй налет на пекарню»
и «Хроники Заводной Птицы». Такая концепция отчасти мотивируется тем, что во
всех трех произведениях Боку работает юристом. И все же главное — в другом: во
всех частях трилогии отражены все этапы супружеской жизни (безмятежное начало,
растущие противоречия, внезапный уход жены и последствия этого события). Однако, если рассматривать «Заводную Птицу
и женщин вторника» как самостоятельное произведение, то это не более чем
забавная история о безработном клерке, которого в «один 216 прекрасный вторник» приводят в смущение
все попадающиеся ему на пути женщины, в том числе и собственная жена. Сначала
звонит незнакомая женщина и почему-то просит уделить ей десять минут, чтобы
они могли «разобраться. .. в своих чувствах», а под конец, к вящему удивлению
героя, пытается заняться с ним сексом по телефону. Затем с работы звонит жена
и сперва неожиданно предлагает мужу попробовать перейти на литературные хлеба,
а потом вдруг клятвенно заверяет его в том, что он спокойно может оставаться
«домохозяином» и жить на ее доходы. Выскочив из дому, несмотря на скверную
погоду (лишь бы избавиться от этих звонков!), Боку встречает соседскую Лолиту и
выслушивает ее рассказ об увлечении смертью. Она пальчиком «рисует»
таинственную диаграмму на его запястье (оккультный жест, часто используемый
Мураками в знак того, что на сцену выходит подсознательное), и он на какое-то
время отключается, а когда приходит в себя, Лолиты, конечно же, и след
простыл. На протяжении всего рассказа (и значительно
чаще, чем в первой главе романа) Боку слышит крик какой-то неизвестной птицы.
Жена зовет ее «заводной птицей» из-за трескучего голоса; и потом, возможно,
именно эта птица «каждое утро садится на кроны деревьев около нашего дома,
чтобы завести нас, наш тихий мирок, словом, все». Однако в рассказе есть и
другие птицы. Готовя спагетти, герой слушает увертюру к опере Россини «La Gazza Ladra» («Сорока-воровка»). 217 В саду пустующего дома, где Боку надеется
найти кошку, обнаруживается каменная фигурка птицы, словно бы отчаянно
пытающейся улететь. Тут же воркуют голуби. Что все это значит? Наверное, тот
же вопрос мучил и Мураками, а вообще-то, как уже говорилось, птицы в его
творчестве символизируют необъяснимую связь между миром сознательного и миром
бессознательного. Работая над рассказом, писатель просто хотел, чтобы у
читателя возникло ощущение беспокойства и внутреннего дискомфорта из-за того,
что ни один из вопросов, возникающих в произведении, не находит ответа. А
теперь, когда уже написаны «Хроники Заводной Птицы», возникает следующее
предположение: видимо, перечитав рассказ, Мураками решил найти разгадку многих
тайн, завороживших читателя на тридцати страницах «Заводной Птицы и женщин
вторника». 8. ПОПУЛЯРНАЯ МЕЛОДИЯ«Дом восходящего солнца»Последние рассказы цикла «Второй налет на
пекарню» появились в журналах в январе 1988 года, а весь сборник целиком вышел
в апреле. Основной переводческой работой Мураками в тот год стал цикл
рассказов Пола Теру «„Конец света" и другие истории». Еще одна сторона деятельности писателя явно
вызовет удивление и непонимание англоязычной аудитории. Разве можно
представить, чтобы Хемингуэй, Дейв Барри и Энн Ландерс предстали в одном лице?
А вот Мураками с самого начала творческого пути писал небольшие эссе и другие
тексты подобного рода, которые были опубликованы в 1984 году под шутливым
названием «Мураками Асахидо» («Дом восходящего солнца Мураками») со смешными
иллюстрациями Мидзумару Андзай (как мы уже знаем из предыдущей главы, его
настоящее имя — Нобору Ватанабэ). В «Доме восходящего солнца» Мураками попросту
развлекается, выражая свои идеи в симпатичной игровой форме. Возьмем, к
примеру, 219 «Рождество Человека-Овцы» (1985) — эта
вещь хоть и не относится к сборнику «Восходящее солнце», но написана в том же
духе. Здесь Маки Сасаки рисует не только Человека-Овцу и Профессора-Овцу из
«Охоты», но и близнецов из «Пинбола 1973» и других забавных персонажей. Под конец
все они собираются вместе, чтобы пожелать друг другу счастливого Рождества
(имеется в виду, конечно же, японское Рождество — с праздничными деревьями, подарками
и натужным весельем, а Христос тут, в общем-то, ни при чем). Едва ли эта вещь
появится в переводе на английский, а вот немецкая версия «Рождества
Человека-Овцы» существует,
благодаря усилиям одного
профессора, потрясенного празднованием Рождества на японский манер. Подобные сборники выходили и позже. Название
«Дом восходящего солнца Мураками» до такой степени запало писателю в душу, что
впоследствии он так же назвал и свой веб-сайт. Да, в течение трех лет (с июня
1996-го по ноябрь 1999-го) у Мураками был веб-сайт, финансируемый газетой
«Асахи» («Восходящее солнце»]. Там вы бы обнаружили симпатичный шарж на
писателя, говоривший его собственным голосом: «Здорово. Я—Харуки Мураками».
Хотя сайт прекратил свое существование, все его содержимое (включая говорящего
Мураками) было опубликовано в различных книгах и выпушено на CD-ROM под названиями,
еще более безумными, чем те, что писатель выбирает для своих произведений: 220 «Дом восходящего солнца Мураками: бухта
снов» «Дом восходящего солнца Мураками: Смердяков
против вассалов полководца Ода Нобунага» «„Решено! Спросим-ка Мураками!" — кричат люди, пытаясь задать Харуки Мураками 282 огромных
вопроса, но действительно ли Мураками сможет на них достойно ответить?» На сайте было много всякой всячины, но самыми
важными разделами, сохраненными для потомков, можно считать «Радио Мураками», где
автор рассказывал читателям о своих последних проектах, и форум, где он
отвечал на вопросы, одни из которых были личного характера, а другие касались
событий в обществе, таких как газовая атака в токийском метро. Самыми частыми вопросами в форуме можно
назвать следующие: «Чем вы трете спину, когда моетесь?», «А что, если вы
увидите голую женщину на веранде?», «Как будет по-японски „fuck you"?»,
«Куда бы мне поехать по поводу окончания университета?», «А у кальмара — руки или ноги?»
На вопросы Мураками
отвечал серьезно и внимательно. Многие из посетителей сайта обращались к
писателю по имени, что является неслыханной фамильярностью для такой регламентированной
страны, как Япония, но Мураками и это не смущало, и он поддерживал беседу в
дружелюбном и шутливом тоне. 221 Эта электронная переписка — на редкость
занимательное чтение, ведь в ней запечатлена радость непосредственного общения.
Читатели в полном восторге от того, что им предоставлен прямой доступ к
любимому писателю, а Мураками тронут их искренностью. Пока объем работы по
сайту не принял устрашающих размеров и писателю не пришлось с сожалением отказаться
от столь удачного проекта, Мураками ответил на шесть тысяч сообщений от самого
широкого круга корреспондентов — от старших школьников и студентов до
домохозяек, рабочих и служащих в возрасте от тридцати до сорока. Писателя этот
опыт многому научил, так как он узнал о надеждах и страхах сотен обычных людей,
не прерывая своего затворничества. Интернет предоставил Мураками возможность,
оправдывая ожидания японского общества, взять на себя традиционную роль
провозглашающего истину «сэнсэя» или ментора, но сделать это тихо, один на
один с тем или иным представителем «паствы», без лишней помпы. (К примеру, в ответ
на вопрос о кальмаре писатель посоветовал автору письма предложить кальмару
десять перчаток и десять носков и посмотреть, что он выберет. А в душе,
если это кому-то интересно, он предпочитает мыться руками, а не губкой.) По
предположению газеты «Асахи», Мураками — «первый писатель в истории»,
вступивший в электронную переписку с читателями. Электронная почта изобретена
словно специально для него — как и текстовый редактор. 222 Мураками серьезно относится ко всем своим
произведениям (а к иным из них — очень серьезно), но считает предрассудком
проводить черту между тем, что «пользуется популярностью», и тем, что есть
«искусство». С истинно обезоруживающей прямотой он однажды описал ситуацию, в
которой находится каждый писатель XX века, питающий
надежду достучаться до широкой аудитории. Сегодня, на фоне все более
разнообразного круга интересов и занятий, доступных современному горожанину,
книгам приходится соревноваться и со спортом, и с музыкой, и с телевидением, и
с видео, и с кулинарией, и с еще целым рядом способов приятного
времяпрепровождения. Автор уже не может рассчитывать на то, что читатели
готовы тратить время и силы, вникая в сложную прозу, — он сам должен изрядно
потрудиться, чтобы заманить читателя «внутрь» книги. Поэтому задача писателя
сегодня — заинтересовать аудиторию, рассказывая истории простым, доступным для
понимания языком. И в самом деле, если не брать в расчет
дразнящую манеру Мураками оставлять те или иные значительные образы и события
в своих книгах без объяснения, он в общем-то пишет просто и очень на многое
проливает свет, и язык у него легкий, живой и забавный. Весь смысл в словах, не
нужно читать между строк, а значит, этой книге вполне можно уделить часок между
обедом и походом в «Блокбастер» на последний фильм с Ван Даммом. 223 Несмотря на всю готовность Мураками поместить
книгу где-то среди разнообразных форм развлечения, доступных современной
публике, он, конечно же, не считает, что читать — это все равно что пялиться в
видик. Писатель должен побороться за внимание читателя, то и дело
отвлекающегося на всякую всячину, чтобы втянуть его в так называемую
«когнитивную систему, свойственную только романной форме». Для такого автора,
как Мураками, самое главное — взаимодействие слов и воображения. Одним словом,
если литература умерла, то Харуки: Мураками, видимо, забыли пригласить на
похороны. «Норвежский лес»В 1986 году для Харуки и Ёко наступила
эпоха странствий, продлившаяся девять лет. Из Фудзисавы они переехали ближе к
морю, в дом, со временем ставший их постоянным обиталищем. Однако 3 октября,
когда Ёко исполнилось тридцать восемь, супруги отправились в Европу. Скачала
они провели десять дней в Риме, потом пожили в Греции — на острове Спецес, а
затем, в ноябре, па острове Миконос. В январе 1987 года чета Мураками поехала
в Палермо (Сицилия), оттуда они совершили путешествие на Мальту, а в феврале
им предстояли Рим, Болонья, снова Миконос и, наконец, Крит. 224 Мураками всегда любил писать рассказы, но
уже начинал беспокоиться, хватит ли у него сил на роман, — так его истощила
работа над «Крутой Страной Чудес и Концом Света». Давно мечтая о путешествии в
Европу, писатель тщательно готовился к поездке, в течение года изучая
греческий. Правда, в конечном счете он уехал из Японии, главным образом, в
поиске новых, неведомых мест, где бы он мог сосредоточиться на своем романе.
Но прежде всего поездка дала возможность передохнуть от телефонных звонков,
бесконечных просьб об участии в тех или иных акциях, выступлений в колледжах,
«круглых столов» и бесчисленных комментариев по всевозможным наболевшим вопросам
(сексуальная дискриминация, загрязнение окружающей среды, умершие музыканты,
возвращение мини-юбок, любимые кулинарные рецепты и, конечно же, способы
бросить курить). Когда супруги приехали в Рим, Мураками понадобилось
не меньше двух недель, чтобы просто восстановиться — так утомили его вышеперечисленные
заботы, а уж о работе над книгой не могло быть и речи. Но, в конце концов, на
Миконосе в холодную и ветреную погоду (чета Мураками находилась там отнюдь не
в курортный сезон), закончив перевод «Великого Детрифа» Ч. Д. Б. Брайана,
писатель почувствовал — пришло время посвятить себя роману, поселившемуся у
него внутри и жаждавшему быть написанным. 225 Вскоре Мураками понял, что объем до сих
пор безымянной книги может оказаться значительно больше, чем намеченные 350
рукописных страниц. (В то время он еще не начал работать на компьютере и
по-прежнему писал ручкой, старательно заполняя 400 клеточек на стандартном
японском листе.) В «адски» шумном и грязном Палермо КПД писателя достиг 60% —
его способности к самоконцентрации были на пределе (находиться в этом ужасном
городе его вынуждала необходимость написать статью о путешествии для одного
журнала). Когда же Мураками в конце концов завершил работу над романом в апреле
1987 года в Риме, то, переписанная набело (для черновика он использовал
несусветное количество записных книжек и целую гору бумаги для писем), книга
выросла до 900 рукописных страниц. Супруги вернулись в Японию в июне, в
основном для того, чтобы Харуки мог встретиться с редакторами и прочитать
корректуру. Когда они снова оказались в Риме в сентябре, роман как раз
поступал на прилавки магазинов. Харуки и Ёко и в голову не могло прийти, что
появление этой книжной новинки коренным образом изменит их жизнь. Как вы наверняка уже догадались, речь идет
о побившем все рекорды популярности бестселлере Мураками «Норвежский лес».
Японское название «Норувэй-но мори» дословно переводится как «Лес в Норвегии»
или «Норвежский лес» и является ошибочным, но каноническим для Японии
переводом названия 226 песни «Битлз» «Norwegian Wood» («Норвежская
древесина»)1. Отсюда и сентиментальная реплика
главной героини романа (японцам она понятна, а вот англоязычной аудитории
может показаться не соответствующей содержанию легендарного хита): «Слушая эту
песню, я порой так грущу... Не знаю, наверное, я представляю
себе, что заблудилась в густой чаще леса. Я совсем одна, кругом — холод и мрак,
и никто не придет мне на помощь». И все-таки, даже с ошибкой в переводе, отсылка
к «Битлз» подходит роману куда больше, чем первый вариант его названия, «Сады
под дождем», подсказанный Мураками фортепианной пьесой Дебюсси, которая в
итоге даже не была упомянута в книге. В романе «Слушай песню ветра» проскальзывало
намерение Мураками не писать ни о сексе, ни о смерти. Причиной тому, как он
признавался впоследствии, было то, что Кэндзабуро Оэ, крупнейшая литературная
звезда его отрочества, в своем творчестве весьма успешно расправился с темами
секса, смерти и насилия, поэтому Мураками показалось логичным заняться чем-то
другим. Но в своем пятом по счету романе писатель по-новому взглянул на эти стихии
и впустил их в свой мир — и тогда родилась самая популярная книга в истории
японской литературы: 1 Название романа можно перевести как «Леса
Норвегии», «Норвежские леса» и т. д. В Японии часто возникают проблемы с
текстами английских песен. 227 «Потом я написал простую историю „про любовь"
и назвал ее „Норвежский лес" в честь песни „Битлз". Многие читатели
решили, что, создав „Норвежский лес", я совершил бегство и предал все, чем
дышали мои прежние книги. Но мне-то все виделось совсем иначе: это — роман-приключение,
роман-вызов. Я еще никогда не писал такой простой истории и хотел попробовать
свои силы». В самом деле, иногда этот новый опыт казался
Мураками поистине «зубодробильным». «Временем действия „Норвежского леса"
я выбрал конец 60-х, — рассказывал он студентам в Беркли. — Реалии
университетского окружения главного героя и его повседневной жизни почерпнул
из собственного опыта. В результате многие считают роман автобиографическим, но
на самом деле это совсем не так. Моя собственная юность была гораздо менее
насыщенной событиями, гораздо более скучной, чем юность моего героя. Если бы я
описал свою собственную жизнь как есть, то двухтомный роман занял бы максимум
пятнадцать страниц». Автор может сколько угодно отшучиваться от
«обвинений» в автобиографичности, но роман воспринимается как автобиография. В
нем реальный жизненный опыт преобладает над игрой ума и выходами в
сверхъестественное. К тому же, в отличие от других вещей Мураками, эта книга
дает нам довольно четкое представление 228 о том, как жилось молодому Харуки
Мураками, когда он еще только приехал в Токио из Кобэ. Принимая «вызов» реалистического романа, Мураками
прежде всего наполняет сцены подробным описанием деталей, которые прежде почти
не встречались нам в его пустынных, абстрактных ландшафтах. Правдивые описания
общежития и районов Токио основаны на собственном опыте писателя и появляются
в книге не из-за их символической ценности иди значимости для сюжета, а
потому что автор стремится по памяти воссоздать важный этап своей юности —
бурные годы студенческого движения 1968-1970 гг. Эти события и сформировали
костяк романа. Подобно другим протагонистам Мураками (и
самому писателю), Тору Ватанабэ родом из Кобэ, и его частный университет в
Токио (автор не дал заведению никакого названия) довольно откровенно списан с
Васэды, где обучались Харуки и Ёко. Одно из свойств литературной техники,
примененной в «Норвежском лесе», в том, что Мураками наводит читателей на мысль
о тождественности главного героя и автора; к примеру, он присваивает герою свои
собственные, всем известные литературные вкусы: «Я читаю много, но отнюдь не разные книги
— напротив, я люблю снова и снова перечитывать любимые. Когда-то к ним
относились произведения Трумена Капоте, Джона Апдайка, Ф. Скотта Фицджеральда,
Реймонда Чандлера, но я не видел, чтобы кто-то из моих товарищей 229 по учебе или общежитию читал этих авторов.
Ребята предпочитали Кадзуми Такахаси1,
Кэндзабуро Оэ, Юкио Мисиму или современных французских писателей. Этим можно
отчасти объяснить, почему я не особенно разговаривал с окружающими, а в
основном пребывал наедине с самим собой и своими книгами». Однако повествовательная стратегия намного
важнее для Мураками, чем фактические параллели. Писатель представляет все так,
как будто Тору сам пишет, обращаясь к читателям, отчего ощущение искренности
становится еще сильнее. «Норвежский лес» начинается изображением схватки Тору
с внезапно нахлынувшим потоком воспоминаний (этот случай произошел за год до
описываемых далее событий), а вскоре мы узнаем о том, что герой решил записать
свои воспоминания, пока они не стерлись из памяти: «Без этого никак не обойтись — мои воспоминания
уходят все дальше и дальше в прошлое... Вот почему я и пишу эту книгу. Чтобы
думать. Чтобы понимать. Видно, так уж я создан. Только если я записываю
какие-то вещи, я ощущаю, что полностью понимаю их... Когда я пишу вот так, по
подсказке памяти, меня часто охватывает ужас. А что, если я забыл самое
главное? Что, если внутри меня есть некое мрачное место, где кучами
громоздятся самые важные воспоминания, пребывая в забвении и постепенно
истлевая? 1 Кадзуми Такахаси (1931-1971) — очень политизированный,
тесно связанный со студенческим движением писатель и критик. 230 Как бы то ни было, я работаю с тем, что у
меня есть. Лелея в душе свои поблекшие, увядающие, несовершенные
воспоминания, я продолжаю писать эту книгу с той отчаянной напряженностью, с
какой голодный обгладывает кости». Таким образом, у читателя возникает ощущение,
что творческий процесс происходит фактически у него на глазах, как если бы книга
была длинным письмом интимного содержания, адресованным только лишь нам одним.
Возможно, величайшее достижение литературной техники Мураками в «Норвежском
лесе» — то, с каким успехом автор использует традиционные для японского
автобиографического романа приемы в написании художественной, а не мемуарной
прозы. Мураками настолько преуспел в создании квази-искреннего, квазичистосердечного,
квази-исповедального повествования, полного ностальгической лирики и страданий
юношеской любви, что имя писателя стало известно далеко за пределами его
традиционной аудитории и он сделался настоящей литературной знаменитостью.
Джордж Бернс («Нет ничего важнее искренности. Если вы способны сымитировать
искренность, то мы у вас в кармане») мог бы гордиться Мураками1. Именно тогда возник «феномен Мураками». 1 Эти слова процитированы, в несколько измененной
форме, С. Джонсом в его эссе «„На дне": Горький, Станиславский и
Куросава». См.: Explorations: Essays in Comparative Literature. Lanham, Maryland, 1986. P. 174. 231 По иронии судьбы с годами тот самый успех
стал и для Харуки, и для Ёко поводом для переживаний — ведь они внушили ложные
надежды японским читателям, привыкшим воспринимать художественную прозу как
автобиографическую. Как с готовностью признается Мураками, он действительно
придал Мидори Кобаяси кое-какие черты Ёко Такахаси. Однако писатель
категорически отвергает предположение о том, что это обстоятельство до некоторой
степени ограничило его творческую свободу и помешало ему наделить героиню
какими-либо другими свойствами или сделать ее участницей целого ряда
абсолютно вымышленных событий. В Мидори мы чувствуем ум и глубину Ёко — и,
возможно, даже ее манеру речи. Как и Ёко, Мидори родом из старинного купеческого
района Токио (отец Ёко изготавливал футоны, а отец Мидори — владелец книжной
лавки), и она на несколько месяцев старше Тору, родившегося в ноябре, а не в
январе 1949 года. Тот факт, что она, девочка из обычной семьи, обучалась в
школе для богатых наследниц, тоже позаимствован из биографии Ёко. И тот
эпизод, когда Мидори вынуждена написать Тору записку, хотя они сидят рядом —
настолько он погружен в себя, перекликается с полушутливыми жалобами Ёко на
то, что временами Мураками словно запирается изнутри. Но, в конечном счете,
Мидори — персонаж вымышленный и имеющий несколько прототипов, и черты ее характера
позаимствованы у разных людей, а не у ко- 232 го-то одного. К примеру, своим чудовищным
пением народных песен она обязана не Ёко, а одной из приятельниц (или бывших
приятельниц) Харуки. Вышесказанное еще более справедливо в отношении
склонной к депрессии Наоко, прототипом которой, как настаивает Мураками, не является
вторая его университетская подруга. Автор так часто и убедительно пишет о том,
как смерть отнимает молодых друзей, что читатели естественно начинают искать их
прототипы в биографии писателя, и это особенно касается «реалистических»
произведений, таких как «Норвежский лес», но Мураками всегда отрицает подобные
связи. По признанию писателя, только один из персонажей «Норвежского леса» был
откровенно списан с одного конкретного человека: заикающийся сосед по комнате
по прозвищу «Штурмовик», впервые появившийся в рассказе «Светляк» (речь о нем
шла в пятой главе). Эффект автобиографичности усиливается еще
и ностальгическим настроением, пронизывающим книгу. «Норвежскому лесу»
предпослано посвящение в духе Фицджеральда (фраза «За множество праздников»
перекликается с посвящением в романе «Ночь нежна»: «Джеральду и Саре: с
пожеланием множества праздников»), к тому же в книге не раз упоминается
«Великий Гэтсби» — произведение, остающееся в памяти как печальные стихи. Большая
часть музыки, постоянно звучащей в «Норвежском лесе», сентиментальна. В самом
деле, тон всей книги 233 поразительно напоминает сладкозвучную, грустную
популярную мелодию. В английском переводе стиль Мураками оказывается очень близок
жанру популярной песни, и читатели могут ощутить, что такой резонанс был придан
языку намеренно. Конечно же, хорошую песню
этого рода сочинить трудно. Ведь нужно, используя традиционные для жанра идеи,
образы и музыкальные приемы, увлечь широкую аудиторию и в то же время сказать
что-то новое о человеческом опыте. Как мы знаем, Мураками любит играть с
жанрами: в «Охоте на овец» это детектив, в «Крутой Стране Чудес и Конце Света»
— фантастика и фэнтези, «Семейное дело» — ситком, а моделью для «Норвежского
леса» становится поп-музыка. Феноменальный успех «Норвежского леса»,
повествующего о пробуждении чувств у подростков и об их робких ухаживаниях, во
многом объясняется тем, что первая любовь показана здесь так сладостно и
дразняще, как мало где в литературе. Юных читателей привлекут описания их
собственных игр, посредством которых они учатся обращаться с руками, губами и
гениталиями, а взрослые читатели (вернее, те немногие из них, кому «сахар» не
противопоказан), возможно, затоскуют по утраченной невинности. В самом деле,
главное признание в любви и преданности звучит среди детской беготни на крыше
универмага — Тору и Мидори поднимаются туда после ужина в ресторане, поскольку
для них обоих это место связано 234 с детством. Итак, ностальгия, невинность,
искренность, честность и обилие славной, чистой, хотя и вполне физиологичной
любовной игры, обычно обрывающейся на пороге взрослого акта, четко
противопоставлены бессмысленному разврату, показанному как жалкая альтернатива
сексу по любви. Благодаря этим компонентам роман находит отклик у всех, кто
способен поверить, что сексуальное раскрепощение может оказать и
положительное, а не только разрушительное воздействие. Тору убеждает нас в
том, что он достойный юноша, отказываясь пройти с Мидори «весь путь до конца»
до тех пор, пока он не будет предан ей не только телом, но также сердцем и
умом. Герой хочет, чтобы секс что-то значил для него, и в конце концов он
получает желаемое, хотя то, как это происходит, не лишено двусмысленности и
может привести читателей в изумление. Возраст Тору также объясняет привлекательность
«Норвежского леса» для молодежи: хотя в момент «написания» книги герою тридцать
восемь, в начале романа ему еще только восемнадцать, а в финале он приближается
к своему совершеннолетию. Тору обладает завидным для юноши самообладанием, он
отличный рассказчик (без сомнения, в этом ему помогает его старшее «я»), а еще
лучше он умеет слушать истории других людей, в особенности рассказы «старой»
(ей тридцать девять), морщинистой Рэйко, бывшей пациентки психиатрической
лечебницы. Именно с ней герой 235 и совершает половой акт (с легкой примесью
инцеста) в конце книги. Они занимаются любовью и музицируют «в память» о
Наоко, другой великой любви Тору, покончившей с собой после длительного
пребывания в том же санатории, где лечилась и Рэйко. Хотя книга начинается
как воспоминания тридцативосьмилетнего Тору, нахлынувшие на него год назад под
влиянием песни «Норвежская древесина», заканчивается роман тем, что герой (в
своей более молодой ипостаси) стоит в открытой всем ветрам телефонной будке,
силясь понять, где он: в мертвой точке места, которое и местом-то не является. Из того немногого, что известно нам о дальнейшей
биографии Тору, можно сделать по крайней мере один вывод — он несчастлив. В
первом абзаце книги герою тридцать семь и он летит в Гамбург — без особого
энтузиазма, вероятно по делам: «Итак, снова Германия». Позднее он вспоминает о
прекрасном (настолько прекрасном, что сердце разрывалось) закате в Санта-Фе,
куда он поехал, чтобы взять интервью у одного художника. Было это спустя
двенадцать лет после основных событий книги — около 1982 года, когда герою
исполнилось тридцать три. Оказывается, Тору стал журналистом и вовсю
разъезжает по свету (этим объясняется, почему он так хорошо пишет), однако,
судя по тому, что он предстает мрачным и одиноким скитальцем, он уже давно
расстался с Мидори. 236 О Гамбурге мы больше не услышим ни разу,
но почему же именно с него начинается книга? Во-первых, там родился Ганс
Касторп, главный герой романа Томаса Манна «Волшебная гора», несколько раз
упомянутого в «Норвежском лесе». Тору читает роман по дороге в пансионат
«Ами», где проходит лечение Наоко, и Рэйко, увидев, что он привез такую книгу,
упрекает его в бесчувственности. В романе Манна герой навещает своего
двоюродного брата в швейцарском санатории, специализирующемся на туберкулезе и
психологических проблемах (хотя упоминание о «психоанализе» в преддверии Первой
мировой войны вызывает у Ганса неудержимый смех), и в атмосфере книги
преобладает ожидание смерти. Кузен героя рассказывает, как зимой трупы свозят
вниз на санях, а комнату, где Ганс должен пробыть три недели (а в итоге —
намного дольше), прежде занимала американка, умершая несколько дней назад. Вторая и, возможно, более важная причина
упоминания Гамбурга в том, что гамбургские гастроли стали поворотным моментом в
карьере «Битлз» (с ударником Питом Бестом и бас-гитаристом Сту Сатклифом) —
именно там в 1960 году к ним пришел настоящий успех. Хотя на первый взгляд «Норвежский лес» кажется
реалистической (даже слишком) историей любви, символический ряд книги
заставляет 237 нас задуматься о других ее свойствах.
Страсть Тору к страдающей суицидным синдромом Наоко напоминает об уже знакомых
нам параллелях между «бытием» и «небытием», между этим миром и другим —
внутренним миром смерти и памяти, который Мураками столь подробно описал в
«Крутой Стране Чудес и Конце Света». Углубившись в «Норвежский лес», мы обнаруживаем,
что Наоко ассоциируется с колодцем, традиционно символизирующим в творчестве
Мураками бездонную глубину: «Ну-ка, посмотрим, о чем это Наоко говорила
в тот день? Конечно же: о „луговом колодце". Я
понятия не имею, был ли такой колодец на самом деле... Он находился точно в том
месте, где заканчивался луг и начинался лес, — темное отверстие в земле
диаметром около ярда, спрятанное в высокой траве. Колодец ничем не был обнесен
— ни ограждением, ни каменным бордюром (во всяком случае, ничем, что хоть
немного возвышалось бы над землей). Это была просто дыра, похожая на разинутую
пасть. Каменная кладка устья подверглась сильному воздействию времени и
приобрела какой-то странный грязно-белый оттенок. Она потрескалась и выщербилась;
в одну из щелей проскользнула зеленая ящерка. Сколько ни склоняйся над
отверстием, ни вглядывайся во тьму — все равно ничего не увидишь. Все, что было
известно о колодце, — это его пугающая глубина. Он был глубже, чем это можно
представить, и битком набит тьмой, 238 причем настолько непроницаемой, как будто
весь мрак на свете выварился, чтобы достичь максимальной концентрации». Колодец страшен не только своей глубиной,
но и таящейся в нем угрозой медленной, мучительной и одинокой смерти. Если ты
случайно туда упадешь, то, как утверждает Наоко, «тебе едва ли повезет разбиться
насмерть, скорее всего, ты просто сломаешь ногу и тогда уже ничего не сможешь
сделать. Ты кричишь во всю силу легких, но никто не услышит, и смешно надеяться,
что тебя найдут, и по всему твоему телу снуют пауки и сороконожки, и все
кругом усеяно костями твоих предшественников, и ты лежишь во мраке и сырости,
а где-то высоко наверху — маленький-маленький кружок света, похожий на зимнюю
луну. И ты умираешь — медленно-медленно, в абсолютном одиночестве». Сам по себе пансионат «Ами», расположенный
в глубине лесов и обнесенный стеной, во многом схож с колодцеобразным городом
«Крутой Страны Чудес и Конца Света». Здешние пациенты, жаждущие восстановления
после стрессов, пережитых ими во внешнем мире, в чем-то родственны обитателям
города-крепости, готовым расстаться с душой (или сердцем) в обмен на благодать
забвения. Тору привязан и к жизнерадостной, жизнелюбивой
Мидори, и к одержимой смертью Наоко. Если первая девушка обычно ассоциируется
с высоко расположенными местами, такими как этаж для стирки или крыша дома, 239 то вторая все время думает о колодцах.
Вполне возможно, эта Наоко — новая инкарнация другой Наоко, той, что покончила
с собой в «Пинболе 1973»; та героиня тоже была связана с колодцами и, в силу
своей зацикленности на прошлом, не смогла полноценно существовать в реальном
мире и в конце концов рассталась с жизнью. Вот как Мураками описывает первоначальный
замысел книги: «Кроме главного героя — рассказчика, я создал
еще пять персонажей, и двоим из них была уготована смерть. Я и сам не знал,
кому из пяти суждено жить, а кому — умереть. Главный герой влюблен в двух
разных женщин, но до самого конца я не знал, кого из них он выберет. Впрочем,
всегда был возможен такой вариант, что они обе умрут, и он вообще останется
один». Трудно сказать, о каких пяти персонажах
идет речь. Кроме протагониста, в «Норвежском лесе» еще по меньшей мере семь
второстепенных персонажей, причем четыре из них умирают или (как произошло со
школьным другом Тору Кидзуки) умерли еще до начала действия книги. Женщин у
Тору вообще не сосчитать, особенно если брать в расчет «девочек на ночь»,
чьими услугами он пользуется на пикниках вместе со своим университетским
приятелем, циничным Нагасавой. Самая загадочная из женщин появляется на
последних страницах книги: Рэйко. Ведь Тору всю дорогу метался между двумя противоположностями
—Мидори и Наоко, но един- 240 ственной женщиной, с кем у него состоялся
полноценный взрослый секс, оказалась Рэйко. Зачем Мураками понадобилось, чтобы в финале
Тору переспал с Рэйко? Постельная сцена полна нежности и тепла, и оба партнера
получают удовольствие, отдавая такой необычный долг памяти Наоко, но само по
себе это событие противоречиво и сомнительно с нравственной точки зрения. Ведь
у нас были все основания полагать, что к тому моменту (и даже раньше — еще до
самоубийства Наоко) Тору окончательно убедился в своей любви к Мидори. И вдруг
он вступает в интимную близость с женщиной намного его старше (в октябре
1969-го Рэйко тридцать восемь, а в самом конце, накануне совершеннолетия героя,
— тридцать девять), как говорится, не заставив себя долго упрашивать. Более
того, рассказчик уточняет, что Тору и Рэйко занимаются сексом «ровно четыре
раза». Поскольку цифра «четыре» может совпадать по звучанию со словом
«смерть» («си»), для японцев она является таким же несчастливым числом, как для
нас «тринадцать», и они всячески его избегают. Таким образом, во фразе «четыре
ночи любви» чудится зловещий оттенок. Именно «в постели с Рэйко» впервые возникает
и вопрос предохранения. Женщина просит Тору быть осторожным и избавить ее от
кошмара беременности в таком возрасте, но, когда в силу неопытности ему не
удается себя проконтролировать, она шуткой снимает возникшее напряжение. Тем
не менее это беглое упоминание возмож- 241 ных последствий соития — еще один аргумент
в пользу того, что по-настоящему взрослый, полноценный секс Тору познает
только с Рэйко. Однако у нас есть основания усомниться в
зрелости Рэйко, а следовательно, в ее отношениях с героем присутствует еще
один этический изъян. Ведь Рэйко, между прочим, уже вторая психически
неуравновешенная женщина, избранная Тору в партнерши. Значит, его можно
обвинить в бесчувственном невнимании к ранимости таких женщин, в
безответственном равнодушии к хрупкости их психики. Тору часто задается
вопросом, «правильно ли он поступил», переспав с Наоко; если ответ отрицательный,
то герой вполне может быть виновен в ее самоубийстве. Впрочем, возможно, такая мрачная трактовка
образа Тору совсем не входила в намерения автора. Скорее всего, Мураками хотел
привести отношения Тору и Наоко к некоему завершению, для чего ему
понадобилось, чтобы Рэйко заменила умершую девушку (женщина и в самом деле
надевает одежду Наоко и старается выглядеть, как она). А еще Рэйко
рассказывает Тору, как его близость с Наоко была воспринята самой девушкой:
она испытала удовольствие, а не страх. Этот аргумент убеждает Тору (и нас) в
том, что герой поступил правильно. И теперь, когда Наоко мертва и секс с ее
«заместительницей» состоялся, казалось бы, можно начинать жизнь сначала и без
помех соединиться с Мидори. Но решение Тору снова пере- 242 спать с Рэйко придает ситуации
двойственный характер. Герою не дано ответить на последний экзистенциальный
вопрос: «Где ты теперь?», и, видимо, тридцативосьмилетний рассказчик не в силах
помочь себе двадцатилетнему. Взрослый Тору, которого мы мельком встречаем в
Гамбурге и Санта-Фе, никак не может быть счастливым мужем своей идеальной
задушевной подруги Мидори. Переспав (четыре раза) с Рэйко, сексуально
одаренным двойником асексуальной Наоко, герой раз и навсегда выбирает смерть и
отрицание (Наоко), отрекаясь от жизни (Мидори). Воспоминания об умершей Наоко
оказались для героя ценнее, чем живая Мидори. * С выходом «Норвежского леса» в 1987 году
Мураками перестал быть просто писателем — он превратился в феномен. Главными
его читателями стали девушки (подростки и те, кому чуть больше двадцати), для
которых тут же изобрели специальный термин — «норвежское племя»; как писала
одна из газет, это «юные девушки, преданные роману и жаждущие более серьезного
разговора о любви и жизни». Прижимая к груди драгоценные экземпляры, представительницы
«норвежского племени» стайками собирались в «ДАГе», злачном месте в Синдзюку,
упомянутом в «Норвежском лесе». А еще они покупали красно-зеленые томики в
качестве рождественских подарков, надеясь, 243 что пример доброго и внимательного Тору Ватанабэ
окажет благотворное влияние на их приятелей. Но многочисленное «норвежское
племя» было лишь частью аудитории Мураками, ведь к концу 1988 года количество
проданных экземпляров достигло уже трех с половиной миллионов. Японские
газеты писали, что роман покупали девушки-подростки и шестидесятилетние
женщины, двадцатилетние юноши и сорокалетние мужчины. Как уже говорилось,
молодежи «Норвежский лес» нравился из-за любовной истории, а взрослых читателей
привлекало изображение студенческого движения на фоне восхождения «Битлз». Рекламная индустрия не дремала и всячески
старалась сделать капитал на этой лихорадке. Лесные пейзажи повсюду радовали
глаз. На зеленом лесном фоне, к примеру, красовалось изображение облегченной
модели пылесоса, рекомендованной «для тех дней, когда вы вовсе не собираетесь делать уборку», а наоборот, хотите побаловать
себя «„Норвежским лесом", молодым божоле, шелковым бельем, ходьбой босиком
и оставленными без ответа телефонными звонками». Поступил в продажу и чудесный
новый сорт шоколадных конфет в форме дерева и с начинкой со вкусом зеленого
чая — «с этим лесным вкусом чистой любви»; на коробке, конечно же, была надпись
на японском и английском: «Лес Норвегии» («Noruwei no Mori» — «Forest of Norway»). Музыкальная индустрия тоже не упустила
своего шанса. Одна звукозаписывающая фир- 244 ма выпустила диск со «сладкозвучной
оркестровой версией „Норвежской древесины"» — вроде той, что описана на
первой странице романа. Эта запись тут же возглавила все музыкальные чарты.
Обвинения в плагиате представители фирмы отвергли — ведь они, между прочим, написали
слово «Норвегия» как «Норувэ», как это принято в японском варианте названия
песни, в отличие от варианта Мураками — «Норувэй». Раньше сама по себе песня
«Битлз» не имела особого успеха в Японии, но теперь, с появлением романа,
альбом «Резиновая душа», куда входит эта песня, начал пользоваться огромным
спросом. На вкладыше с текстом песни, приложенным к альбому, была изображена
девушка, шепчущая юноше: «Разве не чудесная комната? Прямо как норвежские
леса». «ХАРУКИ МУРАКАМИ В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ ПОКИНУЛ
ЯПОНИЮ» — так называлась одна из журнальных статей об эпидемии «муракамимании»,
по-прежнему бушевавшей и в декабре 1988 года. В этой публикации представитель
издательства «Коданся» выражал сожаление по поводу того, что «к творчеству
[писателя] относятся прежде всего как к популярному коммерческому продукту».
А еще в статье приводился такой любопытный факт: на волне всеобщего увлечения
Мураками было продано 900 тысяч экземпляров его нового романа «Дэнс, Дэнс,
Дэнс». Впрочем, многим из тех, чье знакомство с писателем началось с
«Норвежского леса», новая книга показалась «слишком сложной». А вот 245 давние фанаты Мураками, напротив, приветствовали
его возвращение на знакомую территорию. Ведь баснословные тиражи «Норвежского
леса» словно бы отобрали у них кумира, сделав его всеобщим достоянием.
Говорилось и о том, что некий рекламный воротила разыскал Мураками где-то в
Европе и умолял его сняться в рекламе, но отшельник решительно указал ему на
дверь. Также был отклонен ряд предложений от деятелей кино. (К тому времени уже
успели экранизировать роман «Слушай песню ветра», и фильм оказался таким
чудовищным, что Мураками поклялся больше никогда не допускать подобного
безобразия1.) В дальнейшем было продано более двух миллионов
двухтомников в твердой обложке, а на сегодняшний день число продаж составляет
примерно три миллиона шестьсот тысяч экземпляров. Японскому литературному
истеблишменту понадобились годы, чтобы простить Мураками то, что он написал
бестселлер. Из-за тогдашнего фурора писателю пришлось
продлить свое пребывание за рубежом. Однако, даже находясь за пределами Японии,
он не всегда мог сохранить инкогнито. Однажды, в ноябре 1992 года, в
знаменитой пивоварне 1 Роман «Слушай песню ветра» был экранизирован
режиссером Кадзуки Омори в 1981 г. Режиссер-любитель Наото Яманака снял
короткометражные фильмы по рассказам «О встрече со стопроцентно идеальной
девушкой одним прекрасным апрельским утром» (1983, 11 мин.) и «Налет на
пекарню» (1982, 16 мин.). В ноябре 2001 г. в Японии оба фильма вышли на DVD. 246 «Бит Тайм» в Сиэтле Мураками дегустировал
янтарный эль в компании старшекурсников Вашингтонского университета и их
профессора; конечно же, речь шла о творчестве писателя. И вдруг, как из-под
земли, выросли две бледные, гримасничающие японские барышни. Одна из них
попыталась совладать с волнением и заговорила по-японски (слова застревали у
нее в горле): «Про... простите меня, господин, но вы... слу... случайно...
не... Харуки Мураками?» «Да, я Мураками», — ответил писатель, едва
заметно улыбнувшись. Минуту девушки стояли словно громом пораженные,
как будто бы до того они надеялись, что обознались.. Самая храбрая заговорила снова: «А вы
бы... вы бы не могли... пожать мне руку?» «Почему бы и нет?» — просто сказал Мураками
и протянул руку для пожатия сначала одной барышне, а потом другой. Тысячу раз поблагодарив писателя, девушки
вернулись к своему столу, но через пару минут прибежали за автографами,
вооружившись листками бумаги и ручкой. Подписывая первый листок, Мураками
спросил у девушки ее имя, чтобы автограф был адресным. «И вы... вы сделаете это для меня?» — выдохнула она. Когда он закончил, потрясенные и осчастливленные
барышни уползли чуть ли не по-пластунски, при этом еще умудряясь кланяться
своему кумиру. 247 Этот эпизод, смутивший Мураками и позабавивший
его спутников, — хороший пример того, во что превратилась жизнь писателя (в какой
бы точке земного шара он ни находился) после появления «Норвежского леса». В
Беркли Мураками говорил: «Третьей принадлежностью моего стиля [после
лаконизма и ритмичности] мне хотелось бы видеть юмор. Я хочу, чтобы люди помирали
со смеху. А еще — чтобы волосы у них вставали дыбом, а сердца бились сильней.
Мне важно добиться этого посредством моих книг. Когда я написал свой первый
роман, несколько друзей прочитали его и прибежали жаловаться — не на саму
книгу, а на то, что, читая ее, им захотелось много-много пива. Одному другу
даже пришлось прервать чтение, чтобы сходить за пивом. Зато потом он пил пиво
до самого конца книги. Услышав такие жалобы, я несказанно обрадовался.
Я понял, что написанное мной оказывает влияние на людей. Только с помощью книги
я сумел вызвать сразу у нескольких людей желание выпить пива. Вы и представить
себе не можете, как я обрадовался. А потом еще несколько человек пожаловались
на то, что до неприличия громко смеялись, читая мой роман в метро. Думаю, они
мне не очень-то благодарны — я ведь поставил их в неловкое положение, но мне
все равно приятно выслушивать подобные жалобы. А вот мой роман про любовь, «Норвежский
лес», совсем иначе воздействует на людей. Я получил множество писем, в которых
читатели 248 признаются, что роман вызвал у них желание
заняться любовью. Например, одна молодая дама читала книгу всю ночь, а
закончив, немедленно захотела увидеться со своим другом. В пять утра она
отправилась к нему домой, умудрилась влезть в квартиру через окно и начала
тормошить спящего, чтобы заняться с ним любовью. Я, конечно, пожалел молодого
человека, и все-таки письмо его подруги меня здорово обрадовало. Оказывается,
где-то в мире мои книги влияют на поведение реальных людей. Вместо того чтобы
писать нечто такое, что требует сложных интерпретаций и многочисленных
комментариев, я предпочитаю записывать слова, способные по-настоящему
взволновать читателя». Однако именно в процессе создания «Норвежского
леса» Мураками особенно отчетливо увидел, какая это опасная игра — раскапывать
свой собственный внутренний мир в поисках видений, чтобы рассказать о них
читателям. Его рассуждения на эту тему зафиксированы в главе «Маленькая смерть
в 3:50 ночи»: «Полагаю, я могу утверждать, что для меня
сочинение романа — дело особенное... Каждый раз, когда я занят этим делом, в
одном из уголков моего сознания непременно гнездится мысль о смерти. Я никогда не
думаю о смерти в обычных обстоятельствах. Как, наверное, и многих других
мужчин, еще не достигших сорокалетнего рубежа, меня крайне редко посещает
мысль о том, что смерть может явиться в одночасье. Но когда 249 я работаю над большой вещью, образ смерти
неизбежно поселяется в моей голове... и мне не избавиться от этого ощущения,
пока последняя строчка не ляжет на бумагу. И так каждый раз. Всегда одно и то же.
Когда я пишу, я все время думаю: "Я не хочу
умирать, я не хочу умирать, я не хочу умирать. По крайней мере, пока я не
закончу этот роман, я совершенно не хочу умирать. Одной только мысли о том,
что я могу умереть, оставив книгу незавершенной, достаточно, чтобы вызвать у
меня слезы. Пусть это не будет великое произведение, живущее в веках, но, по
крайней мере, это я сам.
Выражаясь еще
откровеннее, если я не завершу свою книгу, моя жизнь никогда уже не будет
по-настоящему моей". Вот такого рода мысли лезут в голову, стоит мне
только взяться за роман, причем мне кажется, что чем старше я становлюсь и чем
больше для меня значит карьера романиста, тем сильнее становятся эти ощущения.
Иногда, лежа в кровати, я задерживаю дыхание, закрываю глаза и пытаюсь
представить, что умираю.. . и я просто не могу этого выдержать». Временами, признается писатель, он просыпается
рано утром и проговаривает свою молитву: «Пожалуйста, дай мне прожить
чуть-чуть подольше. Мне нужно еще совсем немного времени». Молится ли он
какому-то богу? Или судьбе? А может, он просто адресует свои молитвы в пространство,
подобно тем ученым, что посылают радиосигналы, надеясь установить контакт с
внеземными цивилизациями? В этом жесто- 250 ком, несовершенном мире мы все окружены
смертью: «Когда перестаешь думать об этом спокойно, то удивляешься, как нам
удалось так долго продержаться». «И я продолжаю, — рассказывает Мураками
далее, — в отчаянии шептать все, что придет в голову: „Не дай мне на
перекрестке попасть под «фиат», водитель которого засмотрелся в противоположном
направлении. Не дай мне погибнуть от пули, ненароком вылетевшей из полицейского
пистолета из-за того, что болтливый владелец рассеянно вертел его в руках. Не
дай цветочным горшкам, расставленным на шатком подоконнике пятого этажа, упасть
мне на голову. Не дай психу или наркоману в ломке вонзить мне в спину нож. .. .Если через сотню лет, говорю я себе,
этот мой роман высохнет и истлеет как дохлый червяк, тут уж ничего не
поделаешь. И говорить не о чем. Я ведь не рассчитываю ни на вечную жизнь, ни на
создание бессмертного шедевра. А рассчитываю я только на то, что происходит
здесь и сейчас. Я только хочу, чтобы мне разрешили прожить столько времени,
сколько потребуется для завершения романа. Вот и все"». Далее Мураками пересказывает пропитанный
кровью сон, приснившийся ему в Риме, — сон, заставивший его проснуться в 3:50
ночи в среду, 18 марта 1987 года. Очнувшись, писатель первым делом вспомнил о
внезапной 251 смерти Ф. Скотта Фицджеральда: сердечный
приступ не позволил тому завершить «Последнего магната». По предположению
Мураками, какой бы мгновенной ни была смерть, в те последние секунды
Фицджеральда мучила мысль о романе, уже сложившемся в его сознании, но
обреченном навеки остаться незавершенным. Мураками снилось мрачное, глубокое
помещение, где были сложены в ряд сотни отрубленных бычьих и коровьих голов,
а напротив лежали сочащиеся кровью туши. Кровавые ручьи стекали со скалы в
море, и на морской глади проступали бурые пятна. За окнами, подобно насекомым,
роились чайки, подлетая к кровавым ручьям и выхватывая оттуда шматы мяса. Но
этого им было мало. Они хотели плоти не только убитых животных, но и самого
сновидца, и поэтому упорно кружили в воздухе, дожидаясь своего часа. В книге
«Далекий барабан» Мураками признаётся: «В эти ранние часы, когда до наступления
утра еще довольно далеко, я чувствую дыхание смерти. Подобно далекому шуму
моря, дыхание смерти вызывает дрожь во всем теле. Такое часто случается со
мной, когда я работаю над большой вещью. В процессе ее создания я потихоньку
погружаюсь в пучину жизни. У меня есть маленькая лестница, и за один раз я
спускаюсь всего лишь на одну ступеньку. Но чем ближе я подбираюсь к самому
ядру жизни, тем явственнее ощущаю: стоит лишь на полшага отклониться в темноту,
и ты окажешься в поле дыхания смерти». 9. ТАНЦУЯ ПОД ДРУГУЮ МУЗЫКУ«Дэнс, Дэнс, Дэнс»Мураками начал свой следующий роман в Риме,
17 декабря 1987 года. Осознав после «Норвежского леса», что не намерен больше
мучиться с горами бумаги и копировальными аппаратами, писатель приобрел
компьютер (правда, единственной программой в нем был японоязычный текстовый
редактор) во время последнего пребывания на родине. Если текстовый редактор
оказался благодеянием для нас, пользующихся всего лишь двадцатью шестью
буквами, то представьте себе, какое облегчение он принес литераторам, имеющим
дело с парой тысяч китайских иероглифов, двумя видами фонетической азбуки да
еще латиницей и арабскими цифрами. Кобо Абэ (1924-1993) был, по-видимому, первым
из японских писателей, начавших пользоваться компьютером (это произошло в 1984
году)1. Присоединившийся к нему в 1987 году
Мураками раз и навсегда соединил свою судьбу с умной машиной. 1 Самый известный роман Кобо Абэ — «Женщина в песках»,
впоследствии блестяще экранизированный режиссером Хироси Тэсигахарой. См.: Bolton С. Abe Kōbō
// Modern Japanese Writers. New York, 2001. P. 1-18. 253 В отличие от «Норвежского леса», новый роман
Мураками начался с названия, позаимствованного у старомодной ритм-энд-блюзовой
песни «Дэнс, Дэнс, Дэнс» из репертуара группы «Делз». Эта успокаивающая
мелодия довольно долго звучала у писателя в мозгу, пока в один прекрасный день
он не решил, что подходящий момент наконец настал. Книга фактически писалась
сама собой — от начала и до конца. «„Норвежский лес" был таким романом,
— вспоминал Мураками, — каких раньше мне писать не доводилось, поэтому работая
над ним, я все время думал о том, как его воспримут. А вот в случае с „Дэнс,
Дэнс, Дэнс" у меня таких мыслей и в помине не было. Я просто писал — что
хотел и как хотел. Стиль был все тот же, и многие персонажи уже встречались в
других книгах, таких как „Слушай песню ветра", „Пинбол 1973" и
„Охота на овец". Это было здорово — как если бы я вернулся в свой старый
двор. Для меня редкость — писать так просто и радостно». «Дэнс, Дэнс, Дэнс» считается продолжением
«Охоты на овец», поскольку здесь рассказывается о жизни Боку с того момента,
когда он взорвал зловещего человека в черном и возвратился с Хоккайдо в Токио.
Однако тот, кто создал «Крутую Страну Чудес и Конец Света», едва ли в силах
вернуть себе невинность, которой обладал во времена «Охоты на овец», а автор
«Охоты» уже давно перестал быть владельцем 254 джаз-клуба, сочинившим первые приключения
Боку и Крысы в «Слушай песню ветра» и «Пинболе 1973». Борьба за обретение невинности
и непосредственности, дающих возможность очистить сознание, изгнать логическое
мышление, выманить на поверхность «внутреннюю историю», становится главной
темой «Дэнс, Дэнс, Дэнс» — причем и в сюжетном, и в стилевом аспектах. Идея «Охоты на овец» снизошла на автора
как откровение. Она настолько изменила его, что он смог заглянуть внутрь себя и
отыскать там нечто совершенно дикое и безумное — маленького Человека-Овцу. «Я
просто протянул руку и за шкирку втащил его в этот мир», — поясняет Мураками.
Как вы помните, молодой человек с «бедной тетушкой» на спине настаивал на том,
что «если уж что-то вошло в [его] жизнь, оно продолжает существовать вне
зависимости от [его] воли». Так и Человек-Овца остался в жизни своего
создателя, и хотя его трудно отнести к людям первого сорта, писателю он
все-таки дорог. По правде говоря, Мураками даже скучал по этому нелепому персонажу и нашел способ
снова с ним встретиться: для этого нужно спуститься в то «изначальное место»,
откуда Человек-Овца явился. Но одно дело — совершенно неожиданно наткнуться
на что-то, когда ты ведешь раскопки у себя в мозгу, и совсем другое — заняться
поисками того, что должно там быть наверняка. Это напоминает проблему, с
которой сталкивается 255 человек, практикующий дзэн: он может надеяться обрести просветление, но не должен сознательно его искать. Единственная рекомендация
и последователю дзэна, и Мураками: примите позу, наиболее благоприятствующую
тому, чтобы в вашем мозгу что-то забрезжило, перестаньте думать и ждите. И
ждите. И ждите. Проблема с «Дэнс, Дэнс, Дэнс» — и, в меньшей
степени, с «Хрониками Заводной Птицы» — в том, что читателю приходится вместе
с Боку терпеливо ждать, когда у Мураками в мозгу «забрезжит». Изменив принципу
дежа вю, действие развивается по формуле «был там-то, сделал то-то»: прогулки
по городским улицам, приготовление легкой трапезы, хождение к холодильнику за
пивом и обратно. Единственный новый элемент — хоррор, но от набитой скелетами
зловещей комнаты, обнаруженной Боку в центре Вайкики, остается впечатление
какой-то старомодной искусственности. Все начинается с того, что Боку, теперь
тридцатичетырехлетний, возвращается на Хоккайдо — в отель «Дельфин»,
служивший ему пристанищем, когда он охотился на овец пятью годами раньше. На
дворе 1983 год. В гостинице Боку надеется найти хоть какую-то информацию о
своей давней подруге с магическими ушами, в этом романе получившей имя «Кики»
(«Слушающая»). Старый обшарпанный отель превращен в современное чудо в стиле 256 хай-тек, но в каком-то не поддающемся определению
измерении он также «включает в себя» промерзший мир Человека-Овцы, рассуждающего
о важности связей с другими людьми: у жизни, считает он, не бывает никакого
«смысла», но можно оставаться в упряжке, «танцуя до тех пор, пока играет
музыка»1. По ходу действия Боку встречает множество
самых разнообразных персонажей. Среди них, безусловно, стоит отметить
миловидную молодую служащую отеля по имени Юмиёси, в которую герой влюбляется
(правда, со стороны это выглядит довольно неубедительно). Образ Юмиёси может
показаться несколько схематичным, а ее непривычное имя еще усиливает такое ощущение.
А все дело в том, что в «Завтраке у Тиффани» Трумен Капоте наградил японского
фотографа, соседа Холли Голайтли, совершенно невозможным «японским» именем
Юниёси. Мураками решил взять это имя и сделать его чуточку более японским,
хотя и Юмиёси — имя весьма странное. За исключением этой, довольно искусственной
любовной интриги, все отношения Боку с другими людьми, возникающими на его
пути, омрачены финансовыми интересами. «Дэнс, 1 В переводе Альфреда Бирнбаума в репликах
Человека-Овцы часто отсутствуют пробелы между словами («Ты-должентанцевать.Покаиграетмузыка...»).
Это делает речь персонажа более специфичной, чем в оригинале. Впрочем,
никакого самоуправства со стороны переводчика здесь нет: в японском языке
пробелов между словами просто не существует. 257 Дэнс, Дэнс» вполне можно счесть критикой
того, что Мураками называет «высокий капитализм» середины 1980-х, когда все и
вся было низведено до статуса товара, включая «прибыльных» писателей вроде
Харуки Мураками (в романе есть карикатурный собирательный образ этих писателей
— персонаж с явственно анаграмматическим именем Хираку Маки-мура). Опять-таки,
поскольку именно скука является доминантой жизни современного горожанина, то
огромная часть 600-страничного романа отводится на то, чтобы дать Боку поскучать.
В конечном счете, благодаря одной ясновидящей, герой узнает, что Кики погибла
от руки его одноклассника по имени Готанда, ставшего кинозвездой и
пожертвовавшего личной жизнью ради профессионального образа. Правда, не совсем
понятно, зачем Боку понадобилась помощь сверхъестественных сил, — причина
смерти Кики была очевидна с самого начала. Если «Охота на овец» была фантастической
атакой на правых экстремистов и авантюристов с амбициями завоевателей, то
«Дэнс, Дэнс, Дэнс» — это, скорее, детальный анализ того, что значит обзавестись
профессией и пытаться выжить в обществе, в котором доминируют массмедиа. Как
и прежде, храня верность важнейшим экзистенциальным вопросам жизни, смерти и
памяти, в этом романе Мураками уделяет больше внимания социальным язвам. В
«Дэнс, Дэнс, Дэнс» достигнут новый уровень серьезно- 258 сти, свидетельствующий о том, что писатель
обрел чувство ответственности по отношению к обществу. Важно и другое: подобно герою «Крутой
Страны Чудес и Конца Света», Боку из «Дэнс, Дэнс, Дэнс» обладает другим миром,
принадлежащим исключительно ему самому. Этот мир — своего рода цепь, и, как
разъясняет Человек-Овца, «ты — звено в этой цепи. А она соединена со всем
сущим. Это твоя цепь, связывающая тебя со всем, что ты потерял и чего еще не
успел потерять». Возможно, «Дэнс, Дэнс, Дэнс» — первый из
романов Мураками, где привычно «крутой» Боку в конце концов отбрасывает
невозмутимость и открыто говорит о своей печали. Хотя по прошествии времени
писатель признается, что «Дэнс, Дэнс, Дэнс» не принадлежит к его лучшим
произведениям, по его словам, он «просто обязан был написать эту книгу, чтобы
прийти в себя после всеобщего сумасшествия, спровоцированного „Норвежским
лесом". В этом смысле я могу с уверенностью утверждать: я писал «Дэнс,
Дэнс, Дэнс" с большим удовольствием, чем какой-либо другой из моих
романов». «Телелюди» и «Сон»До выхода в 1987 году «Норвежского леса»
Мураками писал для небольшой, но преданной аудитории, составлявшей около ста
тысяч человек, 259 что вполне удовлетворяло его и морально, и
материально. Но когда в его личную жизнь ворвалась внезапная слава, автор,
обычно невозмутимый, пришел в состояние умеренной депрессии. Он даже пережил
нечто вроде творческого кризиса — впервые за все время литературной
деятельности. В течение всей второй половины 1988 года, из-за так называемых
«последствий шумихи вокруг „Норвежского леса"», Мураками не мог написать
ни строчки, хотя переводами продолжал заниматься. Итак, сам писатель охарактеризовал 1988-й
как «год пустоты». Впрочем, в начале года в Риме он был так занят работой над
«Дэнс, Дэнс, Дэнс», что у него не оставалось времени даже на коротенькие
путевые заметки, которые он обычно писал в Европе. Да и как следует сосредоточиться
на романе мешал жуткий холод — квартира плохо отапливалась, и супруги с трудом
пытались согреться, вспоминая о горячих японских ваннах и поездках на Гавайи. В
сущности, Мураками выбрал Гавайи местом действия большей части романа,
пытаясь хотя бы силой воображения справиться с холодом римской зимы. После напряженной работы над романом
писатель снова чувствовал себя истощенным. Облегчения не принесла и апрельская
поездка в Японию — по той простой причине, что на родине его ждала куча забот.
Во-первых, нужно было прочитать корректуру «Дэнс, Дэнс, 260 Дэнс», а потом сделать последнюю правку перевода
Ф. Скотта Фицджеральда. А еще Мураками в течение месяца посещал курсы вождения,
чтобы подготовиться к поездке в Турцию и вообще с большей легкостью
путешествовать по Европе. (В Токио, с его уникальной системой общественного
транспорта, Мураками не испытывал потребности в машине, но отсутствие подобной
системы в Италии вынудило его решиться на этот шаг, о чем он, впрочем, никогда
не жалел — вождение открыло писателю еще один новый мир.) Решив вышеперечисленные
проблемы, супруги на месяц отправились на Гавайи, надеясь отогреться после зимней
стужи, казалось, засевшей у них в костях, На Гавайях новоиспеченный водитель
Харуки тут же разбил заднюю фару взятого напрокат «аккорда» о столбик на
стоянке. Однако ни одно из упомянутых событий так
не повлияло на творческий процесс и душевное равновесие писателя, как то
открытие, что он теперь — автор бестселлеров. Находясь в Японии, Мураками
повсюду видел красно-зеленые томики и рекламу «Норвежского леса». Ему было
крайне неловко лицезреть главный офис издательства «Коданся», увешанный яркими
красно-зелеными плакатами, и, приходя в издательство, он старался на них не
смотреть. В набитом битком вагоне метро (он ездил в школу вождения и обратно)
писателю не удавалось спрятаться от фанатов, сразу его узнававших. Он
чувствовал, что в Японии ему 261 теперь не будет покоя и что он утратил
нечто крайне важное: «Конечно, я радовался, когда было продано
полмиллиона экземпляров. А какого бы автора не порадовало, что его творчество
принято широким кругом людей? Но, если честно, я был скорее потрясен, чем
счастлив... Я еще мог представить себе 100 тысяч человек, но 500 тысяч... А
дальше становилось еще хуже: миллион, полтора миллиона, два миллиона... чем
больше я думал о таких космических цифрах, тем сильнее становилось мое
смущение... Когда мои романы расходились тиражом в сотню тысяч экземпляров или
около того, я чувствовал, что меня любит, ценит и поддерживает великое
множество людей, но продажа миллиона и более экземпляров «Норвежского леса»
вызывала у меня ощущение полной изоляции. Теперь я чувствовал, что все меня
терпеть не могут, ненавидят. .. Оглядываясь назад, я понимаю — такое
положение мне просто не
подходило. У меня для
него не было необходимых качеств, да и, возможно, я просто ему не соответствовал. Весь этот период [с апреля по октябрь] я
пребывал в крайнем смущении и беспокойстве, а моя жена неважно себя
чувствовала. У меня не было никакого желания о чем-либо писать. Вернувшись с
Гавайев, я провел все лето, занимаясь переводами. Всегда, когда у меня не
получается писать что-то свое, я перевожу чужое — это для меня своего рода
терапия». ______ 262 Оставив Ёко в Японии, Харуки вместе со своим
другом, фотографом Эйдзо Мацумурой, и редактором издательства «Синтё»
отправились в трехнедельную поездку по проселочным дорогам Греции и Турции
(выматывающую в физическом плане, но целительную — в духовном), чтобы написать
книгу об этих местах. Мураками вернулся в Рим в октябре, где встретился с Ёко.
Снятая супругами квартира на первом этаже оказалась настолько скверной, что им
пришлось раньше времени вернуться в Японию в январе 1989 года. Их приезд совпал
со смертью императора Хирохито, правившего Японией с 1926 года и в свое время
допустившего чудовищную Войну в Тихом океане. Весь Токио был словно
загипнотизирован этим событием, и расставленные повсюду полицейские зорко
высматривали террористов. Это «безумие» заставило чету Мураками бежать
на юг, к горячим источникам, но вскоре, получив известие о том, что в Риме для
них подобрано приличное жилье, они вернулись в Италию. В тот период супруги
ездили в Европу и обратно с какой-то лихорадочной частотой. «Долгожданное исцеление — полное и окончательное,
вернувшее мне способность писать прозу, — признаётся Мураками в «Далеком барабане»,
— наступило после того, как я закончил переводить „Век атома" Тима
О'Брайена. Как я уже говорил, перевод для меня — нечто вроде терапии; так вот,
работа над этой книгой 263 оказалась настоящей духовной реабилитацией.
Я отдал все силы переводу этого великолепного, завораживающего романа,
чрезвычайно меня увлекавшего и наполнявшего какой-то новой отвагой. Правда,
порой О'Брайен достигал таких высот мастерства, что мне казалось — я перед ним
бессилен. Жар, шедший из глубин этой книги, прогревал меня до самого нутра,
изгоняя засевший в костях холод. Если бы я не перевел „Век атома", я,
возможно, двигался бы совсем в другом направлении. Но, к сожалению, несмотря
на все великие достоинства этой книги и всю затраченную мной энергию, успех ее
оказался значительно скромнее, чем я предполагал. Правда, я знаю нескольких
людей, которым книга действительно понравилась и которые всячески за нее ратовали. Итак, закончив перевод, я снова почувствовал
желание писать прозу. Мне казалось, оправдать свое существование я могу только
одним — продолжая жить и писать. Даже если это означало, что мне придется
постоянно испытывать неприязнь к миру и чувство утраты, мне ничего другого не
оставалось, кроме как продолжать свой путь. Это был я. Это было мое место». Писатель не сразу приступил к роману. В
сущности, он взялся за следующую большую вещь только через четыре года, а в
этот период написал лишь несколько рассказов. Однако, по свидетельству
Мураками, именно два рассказа, по- 264 явившиеся сразу по окончании перевода «Века
атома», помогли ему наконец выйти из кризиса. В этих небольших историях, по
праву относящихся к его лучшим вещам, писатель исследовал те «грани
ужасного», что начали проявляться еще в «Дэнс, Дэнс, Дэнс» и со временем
заняли важное место в мире его прозы. Мураками написал «Телелюдей» в Риме, в
квартире неподалеку от Ватикана. В этом рассказе, появившемся в июне 1989 года
(тогда он назывался «Телелюди наносят ответный удар»), отражено тревожное
отношение автора к агрессивной мощи телевидения. Стоит только странной группке
крошечных гуманоидов установить телевизор в квартире одной супружеской пары,
как ящик тут же завладевает жизнью своих новых хозяев. Дверь квартиры заперта,
но молчаливые существа каким-то образом пробираются внутрь и притаскивают с
собой самый обычный телевизор «Сони». «Они ведут себя так, как будто я не существую»,
— удивляется Боку. Впрочем, герой сам накликал беду: он проводит жизнь, почти
не отрываясь от телевизора, и в силу собственной инертности открыт для разного
рода напастей. Жена Боку, обычно внимательная и придирчивая, почему-то даже не
замечает ни нового телевизора, ни того, что «телелюди» переставили в комнате
мебель, чтобы установить пресловутый ящик. Боку включает его, 265 но экран пуст. Тогда он пытается вернуться
к книге, которую читал, но, оказывается, он больше не в состоянии
сосредоточиться на печатном слове. Само по себе присутствие телевизора, пусть
даже транслирующего пустоту, способно изменить жизнь героя. Подобно Боку из рассказа «Слон исчезает»,
рассказчик из «Телелюдей» работает «в рекламном отделе фирмы, производящей
электроприборы». Он «изобретает рекламу для тостеров, стиральных машин и
микроволновых печей». Придя в офис на следующий день, он все еще думает о
телелюдях и поэтому не может сосредоточиться на работе, но коллеги почему-то
превозносят его прекрасные выступления на совещаниях. Жена Боку, подобно жене
из еще не написанных «Хроник Заводной Птицы», редактирует «журнал о правильном
питании и здоровом образе жизни» в одном маленьком издательстве и так же, как
героиня «Хроник», в тот день просто не приходит с работы. В последний раз мы
видим Боку дома одного, вернее, в компании телелюдей — они расположились
внутри телевизора, снаружи, везде. И сам он близок к тому, чтобы уменьшиться до
их размеров...» ______ 1 После публикации в «Нью-Йоркере» английского
перевода »Телелюдей» рассказ был включен в сб. «Лучшее в жанрах фэнтези и хоррор» за 1991 г. См.: The Year's
Best Fantasy and Horror: Fourth Annual Collection. St. Martin's Press, 1991. 266 Рассказ «Сон» (ноябрь 1989 г.) — первая
вещь Мураками, написанная под впечатлением от всеобщего помешательства,
спровоцированного выходом в свет «Норвежского леса», — принадлежит к самым
впечатляющим и захватывающим произведениям писателя. «Я не сплю уже семнадцать
дней», — сообщает нам рассказчица («я» — «ватаси») в самом начале истории.
Она уверена, что ее многодневное бодрствование отличается от обычной
бессонницы, однажды мучившей ее в колледже: «Я просто не могу спать. Ни
секунды. А так, не считая этого простого факта, со мной все в полном порядке.
Меня не клонит в сон, и голова абсолютно ясная. Возможно, даже яснее, чем
когда-либо». Действительно, по мере развития событий,
героиня все больше укрепляется в той мысли, что обрела более ясный взгляд на
самые разные вещи — на свои собственные тело и разум, на свое место в
обществе и семье (у нее муж-стоматолог и юный сын). Эта уверенность обретает
доминирующий статус в жизни героини, постепенно уводя ее в другой — маленький,
но возвышающийся над реальностью — мир. Все началось однажды ночью, когда, очнувшись
от кошмарного сна, героиня обнаружила, что в ногах у нее стоит старик, одетый
в черное. Пока она смотрела на него в безмолвном ужасе, он откуда-то извлек
белый кувшин и начал поливать водой ее ноги — причем так обильно, как будто
хотел, чтобы они сгнили 267 и отвалились. Она пыталась кричать, но
звук застрял где-то внутри. Мгновение спустя старик исчез, кровать оказалась
сухой, и только тело женщины взмокло от пота. Приняв душ и немного успокоившись, женщина
рассуждает: «Вероятно, это был транс». В оригинале здесь использовано слово
«канасибари», в более или менее буквальном переводе означающее «закованный в
металл» (о «канасибари» речь уже шла во второй главе). Великий романист эпохи
Мэйдзи Сосэки Нацумэ называет человека, впавшего в это состояние, «пленником
демона сна». В английском языке точного эквивалента этому понятию нет, но самым
близким по смыслу будет медицинский термин «сонный паралич»1. Не найдя никакого рационального объяснения
произошедшему, Ватаси начинает свыкаться с мыслью, что она не испытывает
потребности в сне. Ее первая мысль — найти старый, еще со студенческих лет
сохранившийся том «Анны Карениной». «Как давно я вообще брала в руки книгу?
Что я читала в последнее время? Ничего не помню. Почему жизнь человека так
сильно меняется? Куда делась прежняя я, читавшая книги как одержимая? И что
значили для меня те времена и та 1 По словам Мураками (форум на его веб-сайте от
27 апр. 1999 г.), сам он никогда не испытывал «канасибари». Когда он рассказал
об этом состоянии американским студентам, то оказавшиеся среди них японцы не
могли поверить, что у их американских однокашников такого не бывало. 268 почти патологическая страсть к чтению?»
Тут она обнаруживает нечто между страниц: «Увидев побелевшие шоколадные крошки
десятилетней давности, я почувствовала сильнейшую потребность в этом лакомстве.
Мое желание и тогда, и теперь было вызвано чтением „Анны Карениной". Я не
могла бороться с собой ни секунды. Казалось, каждая клеточка моего тела
страстно жаждала шоколада». Героиня идет в магазин, покупает запретное
лакомство (муж-стоматолог исключил его из ее рациона) и наслаждается шоколадом
и «Анной Карениной». Теперь она не спит по ночам, но при этом очень успешно
занимается хозяйством, много читает, а еще плавает в бассейне неподалеку от
дома. Женщина ощущает приток энергии и растущее чувство превосходства: «Мой разум был предельно сосредоточен и
возможности его увеличивались. Стоило мне только захотеть, и я могла бы
заглянуть в самые отдаленные уголки вселенной. Но я решила не смотреть. Мне
казалось, это преждевременно. Если смерть — такая, если умереть значит
вечно бодрствовать и вот так глядеть в темноту, то что же мне делать?» Чтобы успокоиться, она катается на автомобиле
по ночам и однажды останавливается в порту. Она вспоминает о давнем приятеле,
но: «Все воспоминания, которые приходят ко 269 мне с тех пор, как я перестала спать, тут
же исчезают с молниеносной быстротой. Это так странно, как будто прежняя я,
имевшая привычку спать по ночам, не имеет отношения ко мне теперешней, и
воспоминания о том времени — не мои воспоминания. Вот так меняются люди. Но
никто этого не понимает. Никто не замечает. Только я знаю, что происходит».
Мания величия все усиливается. В какой-то момент из темноты появляются две
смутно различимые фигуры и начинают раскачивать машину женщины из стороны в
сторону. Дальнейшая судьба героини остается для нас загадкой, но,
по-видимому, она или умрет, или потеряет рассудок. В произведениях Мураками и раньше хватало
мрачных образов (вспомним подземные токийские тоннели, где в ожидании свежей человечины
притаились омерзительные черноморды — «ямикуро»), но мы находились от них на
безопасном расстоянии, ибо существовали они только в области фантазии. Но то, к
чему Мураками подобрался теперь, очень близко от реальности, а потому пугает и
тревожит по-настоящему. Едва ли можно считать простым совпадением тот факт, что
этот новый устрашающий элемент возник именно там, где писатель впервые
попытался рассказать историю от лица женщины. Историю о том, как вновь
обретенная героиней тяга к самопознанию и независимости заводит ее несколько
дальше, чем позволяет здравый смысл (само 270 по себе это явление — вполне в
традиционном для Мураками стиле). «Сон» оказался для Мураками самым настоящим
поворотным пунктом, определившим новые горизонты в творчестве писателя —
большую насыщенность повествования, почти полный отказ от былой невозмутимости
и отрешенности. Сюда же следует отнести и явственный сдвиг в сторону ужаса и
жестокости— элементов, казавшихся Мураками все более неизбежными в свете той
новой ответственности, которую, по его мнению, на него налагал статус японского
писателя. Еще один аспект напряженных психологических состояний, интересующих
Мураками, — возникновение зазора между телом и разумом: «Я совершала действия — ходила за покупками,
готовила, играла с сыном, занималась сексом с мужем. Я не испытывала
трудностей, поскольку знаю, как все это делается. Единственное, что нужно
было предпринять, — прервать связь между телом и разумом. Пока мое тело
занималось своими делами, мой разум плыл в своем собственном внутреннем
пространстве. Я прибегала домой без единой мысли в голове, кормила сына,
болтала с мужем». Подобные исключительные случаи самоотчуждения
займут важное место в «Хрониках Заводной Птицы». Мураками неоднократно уверял, что никогда
не видит снов. Однако, беседуя с психологом-юнгианцем Хаяо Каваи, писатель
признался 271 в следующем: он часто летает во сне. Ощущение
полета он называет чудесным — и столь же чудесным кажется ему твердое знание
того, как нужно летать (увы, это знание применимо только во сне). Каваи
интерпретировал это как символ уверенности Мураками в своих способностях
рассказчика. Писатель ответил, что иногда, в те моменты, когда он творит, он
начинает явственно ощущать силу мертвых: «Когда я пишу прозу, мне кажется, я
приближаюсь к загробному миру». «Телелюди» и «Сон» были включены в сборник
под названием «Телелюди» (январь 1990 г.). В рассказах этого цикла писатель
совершает частые «набеги» на территорию ужасного. В кровавой истории «Крита
Кано» (впервые опубликована в этом сборнике) рассказывается о двух сестрах,
названных в честь островов Мальта и Крит (они еще появятся в качестве ясновидящих
в «Хрониках Заводной Птицы»). Повествование снова ведется от лица женщины — на
сей раз призрака Криты Кано, роскошной женщины (и, между прочим, первого в
Японии проектировщика электростанций нового типа), всю жизнь подвергавшейся
насилию со стороны бесчисленных мужчин. Крита и ее старшая сестра Мальта убивают
полицейского, тоже пытавшегося изнасиловать Криту. Они принимают все
необходимые меры, чтобы предотвратить его возвращение 272 в этот мир в качестве призрака (перерезают
ему горло и выпускают всю кровь), но их усилия тщетны. Призрак полицейского
поселяется в кладовке, где сестры хранят кувшины с образцами воды из всех
регионов Японии (их использует Мальта, чья задача — прислушиваться к воде в
человеческих телах). Здесь Мураками явно экспериментирует с образами стихий
(вода, огонь, кровь) и темами (изнасилование, изменяющие жизнь физические метаморфозы),
которые впоследствии возникнут в «Хрониках Заводной Птицы». «Зомби» (также впервые опубликован в сборнике
«Телелюди») — комедия-гротеск. Здесь девушка, посмотревшая на ночь фильм
Майкла Джексона «Триллер», видит во сне, что ее жених превратился в злобного
зомби. Этот и другой рассказ сборника — «Самолет, или Как он разговаривал сам
с собой, словно читая стихи» (июнь 1989 г.) — ранние попытки Мураками
рассказать о герое в третьем лице, потеснив неизменного Боку. «Тони Такитани»В 1990 году Мураками плотно занимался
путевыми заметками, редактировал свое первое собрание сочинений и неистово переводил,
поэтому опубликовал только одно новое произведение, «Тони Такитани», но и этот
грустный и прекрасный рассказ принадлежит 273 к лучшим вещам писателя. Редкая попытка вести
повествование от третьего лица, «Тони Такитани» был в сокращении опубликован в
июне того года, в одном из журналов, а полностью его напечатали в следующем
году — в собрании сочинений. Как часто случается с Мураками, он придумал
название рассказа задолго до того, как решил, о чем пойдет речь. Его привлекло
имя на старой футболке, за доллар купленной на Гавайях. Оттолкнувшись от этого
имени, он нафантазировал отца Тони, довоенного джазового тромбониста
Сёдзабуро Такитани; всю войну он выступает с концертами и ловеласничает в
Шанхае, а после ухода японцев попадает в плен к китайцам. На нескольких страницах Мураками великолепно
запечатлел атмосферу упадка, царящую среди японского контингента в Китае, а
также хаос войны и послевоенного времени. Эти реалии вроде бы не так уж и нужны
в рассказе о сыне Сёдзабуро, рожденном после войны, но они являются отличным
свидетельством того, как глубоко Мураками знает джаз и как много он читал по
истории Второй мировой войны. Сёдзабуро чудом избегает казни и отправляется
назад, в Японию, где у него завязываются отношения с дальней родственницей.
Мать Тони умирает через три дня после рождения сына, и Сёдзабуро не знает ни
что делать с ребенком, ни даже как его назвать. Любитель 274 джаза, итало-американский майор из
Нью-Джерси предлагает свое имя: Тони. (Беглая, но точная зарисовка Японии
времен оккупации — еще один маленький триумф автора.) Сёдзабуро соглашается,
но: «Самому ребенку жизнь с таким именем едва
ли была в радость. В школе его дразнили полукровкой, и с кем бы он ни
знакомился, на него смотрели с удивлением, а то и с презрением. Одним его имя
казалось скверной шуткой, а у других даже вызывало гнев. Одним словом, при
встрече с ребенком по имени „Тони Такитани" у людей возникало чувство, что
открываются их старые раны». Отвергнутый обществом и почти лишенный
внимания со стороны эгоистичного отца, Тони вырастает человеком
самостоятельным, бесстрастным, склонным смотреть на вещи отрешенно. Он
работает художником-иллюстратором на книжной фабрике (еще одно искусное
воссоздание духа 60-х — честная служба противопоставлена поверхностному «идеалистическому»
мятежу). Но в один прекрасный день все меняется — Тони влюбляется, и раковина,
в которой он скрывался, разбивается вдребезги. Предмет воздыханий Тони — девушка вполне
обыкновенная, если не считать ее неумеренной страсти к одежде. Дальше
повествование протекает в классическом муракамиевском стиле: молодая жена,
как безумная, покупает все новую и новую одежду, и вскоре 275 Тони приходится пристроить специальную
комнату, чтобы вместить весь ее гардероб. Финал истории печален — по прихоти
жестокой судьбы матримониальному благоденствию героя приходит конец, и он
вновь погружается в прежнее одиночество. В пересказе невозможно передать,
какой огромный отрезок времени писателю удается вместить в двадцать страниц
текста, благодаря тщательному вниманию к деталям: от расцвета японского империализма
до современного бессмысленного изобилия в богатых токийских пригородах
(Мураками описывает район Аояма, где живет сам). Возможно, только «Хроники
Заводной Птицы» в такой же степени демонстрируют его знание современной
истории, но то — трехтомный роман. «Тони Такитани» можно рассматривать как
эскиз к более объемной вещи — и в плане внимания к историческим деталям, и в
связи с тем, что о герое говорится в третьем лице. «Производительность труда» Мураками-писателя
по-прежнему оставалась низкой: в 1991 году увидели свет только четыре рассказа,
да еще полная версия «Тони Такитани». Почти все они были напечатаны в последних
томах собрания сочинений. В январе вышел пятый том, куда вошли «Молчание» (речь
о нем шла в пятой главе) и рассказы из цикла «Ничья на карусели». Восьмой том,
вышедший в июле, включал в се- 276 бя «Тони Такитани» и рассказ под названием
«Кошки-людоеды». В «Кошках-людоедах» автор знакомит нас с
любовниками, бежавшими на один из греческих островов после того, как об их
связи узнали законные супруги. Этот рассказ интересен главным образом тем, что
здесь впервые возникают мотивы, которые впоследствии зазвучат в трех романах:
«К югу от границы, к западу от солнца» (женщина по имени Идзуми; разрушение
почти идеального брака в поисках некоего «смутного объекта желания»), «Хроники
Заводной Птицы» (бегство с женщиной к Средиземному морю после крушения «нормальной»
жизни) и в особенности «Возлюбленная Спутника» (необъяснимые исчезновения;
вылазка на «другую сторону» греческого острова вслед за мелодией из фильма
«Грек Зорба»*; распад личности). Причем в «Кошках-людоедах»
загадочным образом исчезают не только кошки и подруга Боку, но и сам герой —
причем дважды! С Боку действительно происходят удивительные
вещи. Вот что случилось с ним, когда он пролетал над Египтом по дороге в
Грецию: «Мне вдруг показалось, что я исчез. Ощущение страннейшее. Человек,
сидевший в самолете, * «Грек Зорба»
(Великобритания, 1964) — фильм греческого режиссера Михалиса Какояниса о дружбе
англичанина и грека (по одноименному роману Никоса Казандзакиса); музыка
Микиса Теодоракиса; в главных ролях— Алан Бейтс и Энтони Куин. 277 перестал быть мной». Критической точки ситуация
достигает на острове, когда герой ищет пропавшую Идзуми: «И вдруг — без всякого
предупреждения — я исчез. Может быть, виной тому лунный свет или музыка той
полуночи. С каждым шагом я чувствовал, как все глубже погружаюсь в зыбучий
песок, и моя личность растворяется. Точно такое же ощущение я уже испытывал,
пролетая над Египтом». Выходит, и в литературе слово не всегда оборачивается
делом. Другой заслуживающий внимания рассказ 1991
года, «Маленький зеленый монстр» (апрель 1991 г.), был включен в специальный,
целиком посвященный Харуки Мураками выпуск одного из ведущих литературных
журналов. Он также представлен в сборнике «Слон исчезает», где занимает чуть
более четырех страниц. «Мой муж, как обычно, ушел на работу, и я
ломала голову, чем бы заняться», — сообщает героиня (Ватаси — «я»), от чьего
лица ведется повествование. Подобно героине «Сна», в отсутствие мужа она
пребывает... в собственном воображении, причем, видимо, проводит там слишком
много времени. Она рассеянно смотрит в сад, и вдруг из-под земли вылезает
маленький монстр с зелеными весами («Сначала я подумала, что он вышел
откуда-то из моего собственного нутра») и предлагает ей руку и сердце. Женщина
приходит в ужас — оказывается, это урод- 278 ливое воплощение мужского желания способно
читать ее мысли — но быстро соображает, как бороться с врагом его же оружием.
Когда ее мысли переполняются ненавистью, монстр тут же начинает корчиться в
агонии. «Видишь теперь, ничтожный ты монстр, — восклицает она, — что у тебя нет
ни малейшего представления о женской сущности. Ведь я до бесконечности могу
придумывать для тебя пытки». Вскоре существо съеживается и умирает, а «в
комнату входит темнота ночи». 10. СНОВА В ПУТИОставаясь за рубежом, Мураками мог избежать
многих неприятных ситуаций, но от участия в одном событии уклониться было
физически невозможно. Речь идет о том, что 12 января 1989 года писателю
исполнилось сорок. Для автора, который так безраздельно посвятил себя
исследованию (вернее, воспеванию и оплакиванию) десятилетия человеческой жизни
между двадцатью и тридцатью, да и наибольшим успехом пользовался именно у
молодежи, эта дата оказалась тяжелым испытанием. Ему чудилось приближение
смерти, и он начинал ощущать, как мало времени оставалось на то, чтобы работать
с высокой степенью самоконцентрации. Писателю совсем не хотелось в будущем сожалеть
о том, что он тратил время даром, находясь в расцвете умственных и физических
способностей. Он стремился израсходовать свой потенциал на все сто, чем и
объясняется его удивительная продуктивность в тот период. О переломном
моменте в своей жизни Мураками говорит на удивление часто и делает это очень
эмоционально. 280 Преодолев сорокалетний рубеж, Харуки и Ёко
окончательно расстались с мыслью о рождении ребенка. Так уж сложилось, что в
их семье этот вопрос постоянно отодвигался на второй план: в годы юности
супруги целыми днями пропадали в джаз-клубе, позднее главным для них стала
писательская карьера Харуки. Мураками твердо решил целиком и полностью
посвятить себя литературе, о чем никогда не жалел. Кроме того, у них с Ёко
были дурные предчувствия по поводу такого сложного предприятия, как
деторождение. Юношеский опыт научил их с сомнением относиться к семейным узам.
Да и состояние общества не давало повода для радужных прогнозов. «Я не могу
заводить детей, — признался писатель в одном интервью в 1984 году. — У меня, в
отличие от моих родителей, произведших меня на свет после войны, просто нет
уверенности в том, что мир изменится к лучшему». Итак, ничем и никем не стесненные, супруги
продолжали вести кочевой образ жизни. В мае 1989 года они отправились на Родос,
где им удалось забыть о внешнем мире благодаря пляжам, прекрасному старому
городу и нескольким книгам. Но 6 июня идиллия была прервана, когда Мураками —
впервые за несколько недель — купил газету: она пестрела сообщениями о кровопролитии
на площади Тянаньмынь. Писатель узнал о том, что тысячи участников
студенческой демонстрации были 281 расстреляны или задавлены. «Чем дальше я
читал, тем глубже становилась моя депрессия», — писал Мураками, вспоминая о
своем участии в студенческих акциях. Он пытался представить себе, как бы
чувствовал себя он, оказавшись вместе со студентами на площади Тянаньмынь, —
представить, как пули разрывают его плоть и дробят кости, а потом медленно
спускается тьма. Вот так далеко завело его воображение — внутрь себя самого. В июле Харуки и Ёко на машине поехали на
юг Германии и в Австрию. В октябре они провели несколько дней в Японии, а
вскоре отправились в Нью-Йорк — в связи с приближающейся публикацией
английского перевода «Охоты на овец». Они снова вернулись в Японию в январе
1990-го, надеясь на лучшее. Однако, как могут догадаться те, кто подолгу
жил за границей, на родине супругов ждал культурный шок. Если в Европе водить
машину было удовольствием, то в Токио, с его постоянными пробками, автомобилист
не испытывает ничего, кроме стресса. А в японской политика возникла новая
тревожная тенденция: в феврале лидер секты «Аум Синрикё» Сёко Асахара
баллотировался в нижнюю палату японского парламента. В Токио, неподалеку от дома,
где жил Мураками, можно было наблюдать за предвыборной кампанией «Аум»: «День
за днем из динамиков, установленных в больших грузовиках, раздавалась странная
музыка, а юноши и девушки в огромных масках (слоно- 282 вьих и с изображением Асахары) толпились
на тротуаре возле станции, размахивая руками и дергаясь в каком-то неведомом
танце». Это «странное театральное действо» производило отталкивающее
впечатление, но кто мог тогда предвидеть, какой чудовищный спектакль срежиссирует
секта «Аум» в токийском метро пять лет спустя? Из-за жизненных трудностей в Токио заморское
житье казалось еще более притягательным. Сложная японская система социальных
обязательств только мешала Мураками работать. По мнению Йена Бурумы, в Японии
«писатель выполняет функцию сэнсэя,
то есть учителя или
наставника, а еще и кумира... Писателей по-прежнему считают наставниками и ждут
от них впечатляющих проповедей обо всем — от ядерной обороны до
противозачаточных таблеток». Бесконечные потоки телепродюсеров, журналистов и
издателей устремлялись к убежищу Мураками, где им обычно приходилось иметь дело
с Ёко, что уже само по себе выглядело оскорблением и для японского общества,
где дискриминация женщин является нормой, и для столь же сексистского
литературного истеблишмента. Мураками наотрез отказывался иметь дело с
телевидением, но законы литературной жизни требовали более обдуманного отношения:
«Редакторы представляют издательства, но приходят они к тебе как друзья. Если
говоришь им „нет", они могут потерять лицо и по- 283 чувствовать себя оскорбленными. Они подозревают
меня в высокомерии и равнодушии, и от этого моя жизнь в Японии очень непроста.
Если решишь доставить редакторам удовольствие, они будут любить тебя и
воцарится „японская гармония", но творчество пострадает. Вот поэтому я —
пария токийского литературного мира». Возможно, тут есть элемент преувеличения,
но факт остается фактом: сознательно отказавшись от обычных взаимоотношений
как с элитарным литературным истеблишментом, так и со средствами массовой
информации, Харуки и Ёко обрекают себя на ежедневное столкновение с
небольшими, но многочисленными и малоприятными проблемами, которые в общей
массе наносят им значительный урон. Харуки считает, что эти обстоятельства мешают
ему заниматься делом его жизни — литературой. Японский литератор должен ладить со всеми
издателями, быть доступным для общения, писать на заказ. Видимо, издателям не
приходит в голову, что от такого напряжения писатель может просто-напросто
перегореть. Небольшие издательства обычно делают ставку на подхалимаж: «Едва
ли мы можем надеяться, что Вы снизойдете до того, чтобы написать для такого
незначительного издательства, как наше, но...» И вот если автор, по причине
большой загруженности, откажет в удовлетворении подобной просьбы (особенно
если она изложена в такой 284 смиренной форме), то его неизбежно обвинят
в высокомерии. А если вдобавок в карьере писателя принимает деятельное участие
его жена, то издатели могут не на шутку разъяриться. (Впрочем, как считает
Мураками, в последние годы ситуация значительно улучшилась в связи с
ослаблением мужского шовинизма, появлением большего числа женщин-редакторов и
освоением издателями и писателями электронной переписки.) Издателям может не нравиться подход Мураками
к бизнесу, но лучших «бизнесменов», чем книги писателя, во всей Японии не
сыщешь. Весной и летом 1990 года первые тома Полного собрания сочинений
Мураками появились одновременно с двумя томами Полного собрания сочинений
Реймонда Карвера в его переводе. В это же время вышли книга Мураками о поездках
по Европе («Далекий барабан», с фотографиями Ёко) и перевод «Тех вещей, что
они везли» («The Things They Carried») Тима О'Брайена, изданный по горячим
следам «Века атома», опубликованного в предыдущем году. Осенью того же года, беседуя с Элмером Луком,
американским редактором и другом Мураками, жившим в то время в Токио, писатель
внезапно вспомнил о поездке в Принстон, состоявшейся шесть лет назад.
«Когда-нибудь, — произнес он мечтательно, — я бы хотел писать книги в таком вот
тихом месте, где бы мне никто не мешал». Лук поймал друга на слове и связался
с принстонским профессором японской 285 истории Мартином Колкатом, который немедленно
пригласил Мураками в Принстон в качестве Visiting Scholar*. На самом деле никаких преподавательских
или исследовательских обязательств на Мураками не налагалось, так что его
статус в Принстоне можно, скорее, приравнять к статусу artist-in-residence**. Лук сообщил Мураками, что в Принстоне его ждут к концу января и
что жилье для него на территории кампуса уже подготовлено. Едва придя в себя после трехлетних странствий
по Европе, Харуки и Ёко совсем не стремились опять срываться с места. К концу
пребывания в Европе они почувствовали, что скучают по Японии с ее горячими
источниками и гречневой лапшой и хотят какое-то время пожить дома. Но
преодоление сорокалетнего рубежа представило все в новом свете: а почему бы не
использовать такую редкую возможность, пока супруги еще достаточно молоды и
могут сполна насладиться поездкой? Не будем забывать и о напряженных отношениях
Мураками с литературным истеблишментом и средствами массовой информации
Японии. Писателя часто спрашивают, почему * Широко распространенная
в университетах мира практика приглашения преподавателей и исследователей из
других стран для чтения лекций или исследовательской работы. ** Этот статус
подразумевает временное пребывание творческого деятеля (художника, писателя и
др.) в университете или культурном центре, где ему предоставлены все
необходимые условия для работы. 286 он уехал из страны, и ему всегда хочется
задать встречный вопрос: «А что, разве мне не следовало уезжать из Японии? Я могу работать везде — для этого мне вовсе не
обязательно находиться в Японии. Я уехал потому, что хотел увидеть новые места
и лучше узнать мир». А возможно, Мураками вспомнились Хемингуэй и Фицджеральд,
создавшие некоторые из лучших своих произведений на чужбине. Да и сама по
себе пасторальная картина фицджеральдовской альма матер была слишком
притягательной, чтобы упустить шанс снова ее увидеть. Принстонское приглашение, конечно же,
возникло не на пустом месте. Когда Мураками первый раз приехал в Штаты, в нем
видели переводчика и только. Теперь его уже самого начали переводить на
английский, а значит, и в Америке его имя приобрело некоторую известность. В
связи с наступлением бума в японской экономике и укреплением позиций йены
издательство-гигант «Коданся» активно продвигало японскую литературу на
зарубежный рынок. За помощью издатели обратились к нескольким известным
нью-йоркским редакторам, в частности к Элмеру Луку. Приехав в Японию в 1988 году. Лук выяснил,
что среди малых проектов издательства «Коданся» была «Английская библиотека
Коданся» — переводы известных современных романов на 287 английский язык с учебными комментариями.
Книги этой серии рассматривались как пособия по языку для японских
старшеклассников. В числе переводчиков «Английской библиотеки» был и Альфред
Бирнбаум, молодой американец, живущий в Токио. Он как раз работал над переводом
«Охоты на овец» для «Английской библиотеки», но Элмер Лук понял, что потенциал
этой книги слишком велик, чтобы видеть в ней только текст для юных японцев,
изучающих английский. Сам Бирнбаум пришел к этому выводу давным-давно. Он переводил для «Коданся Интернэшнл»
книги по искусству, но на самом деле ему хотелось переключиться на прозу. В
качестве образца своей работы Бирнбаум предъявил перевод рассказа Мураками
«Трагедия нью-йоркской шахты», а также упомянул о том, что ему очень нравится
«Охота на овец». Однако после месяца раздумий издательство сочло «Охоту на
овец» «слишком объемной», но в целом они не отказывались от идеи печатать
Мураками, поэтому предложили Бирнбауму прочесть «Слушай песню ветра» и «Пинбол
1973». Бирнбаум сначала перевел «Пинбол» и передал
рукопись издательству в надежде, что «Коданся Интернэшнл» займется продвижением
и распространением книги в Америке. Но его постигло разочарование: головная компания,
«Коданся», предпочла опубликовать перевод «Пинбола» все в той же «Английской
библиотеке», сопроводив его учебными коммен- 288 тариями, подготовленными каким-то другим
автором. Можно по праву считать, что Альфред Бирнбаум
открыл Мураками для англоязычных читателей, однако тяжело бы ему пришлось без
Элмера Лука, который помог это открытие «запатентовать». Луку и Бирнбауму
предстояло еще крепко поработать, чтобы «Охота на овец» произвела на
международную аудиторию должное впечатление. Стремясь придать книге более современное
звучание, они убрали из текста даты и другие детали, относившиеся к 70-м
годам, и даже назвали одну главу «За Селедку!» (так зовут кошку главного героя
в «Охоте на овец»). Это название было созвучно современному стилю перевода и
вызывало ассоциации с эпохой Рейгана, хотя и грешило против хронологии оригинала.
(Действие в романе происходит в 1978 году, поэтому он никак не мог содержать —
и в оригинале не содержал — подобной аллюзии на знаменитую фразу «За
Гиппера!», необыкновенно популярную в 1980-е годы*.) Интригующее название романа придумал сам Бирнбаум, и оно
отлично соответствовало живому стилю перевода. * Гиппер — Джордж Гипп,
легендарный американский футболист. Роль Гиппера в фильме «Кнут Рокне — стопроцентный
американец» (реж. Ллойд Бэкон, 1940) стала одной из самых заметных киноролей
актера Рональда Рейгана, будущего президента. Фраза «За Гиппера!» принадлежит
самому Гиппу, просившему команду, когда его не станет (он заболел пневмонией и
вскоре умер), играть ради него, Гиппера. Рональд Рейган впоследствии использовал
эту фразу из фильма в агитационных целях. 289 Лук позвонил Мураками в Рим и сообщил об
их с Бирнбаумом планах. «У меня было такое чувство, что он с некоторым
сомнением отнесся к нашему предложению, — вспоминает Лук, — хотя его явно
манили новые возможности». Лук и другие иностранные редакторы настоятельно
рекомендовали издательству «Коданся» поддержать этот проект, на что оно в
конце концов и пошло, выделив на раскрутку проекта 50 тысяч долларов. «Для
такого издательства, как „Коданся", это было нечто из ряда вон выходящее.
Раньше они ничего подобного не делали», — отмечает Лук. Но время благоволило к первопроходцам. В
ту пору американцы живо интересовались всем японским, поэтому история о
невозмутимом парне, который провел «независимое расследование» причин
японского экономического чуда, была воспринята на «ура». Европа тоже не
осталась в стороне от нового увлечения. (На Востоке, в Китае и Корее, у
писателя уже сформировалась преданная аудитория.) В 1989 году Мураками стал
первым японским писателем со времен Кобо Абэ, чья известность на Западе вышла
за пределы узкого сообщества американских японистов. Так что к моменту обращения Лука в Принстон
осенью 1990 года о важном месте, занимаемом Мураками в японской литературе,
знали уже и в Америке. В «Нью-Йоркере» от 10 сентября 1990 года был
опубликован переведенный Бирнбаумом жутковатый рассказ «Телелюди» 290 (о нем шла речь в предыдущей главе), а в
номере от 26 ноября читателей знакомили с «Заводной Птицей и женщинами
вторника» (см. седьмую главу). События развивались очень быстро — может
быть, даже слишком быстро. В один январский день, когда Ёко и Харуки на такси
спешили за визами в американское посольство в Токио, по радио сообщили о том,
что Америка начала бомбить Ирак. Супруги увидели в этом дурное
предзнаменование. Им совсем не хотелось ехать в страну, находящуюся в
состоянии войны, даже если война ведется так далеко от самого государства.
Мураками поделился своими сомнениями с Луком, и у того возникло впечатление,
что писатель склонен остаться в Токио. Однако для поездки было уже слишком
многое сделано, и Мураками не рискнул пойти на попятный. Когда несколько дней
спустя они с Ёко прибыли в США, здесь уже вовсю царила атмосфера
распоясавшегося мачо-патриотизма. Приехав в Принстон, Мураками почувствовал
приятную ностальгию — ведь он сразу же оказался в гуще студенческой
демонстрации. Правда, приглядевшись к надписям на плакатах, он понял, что
демонстранты выступали в
поддержку войны. А
позднее, когда несколько студентов все-таки выразили протест против бойни на
Ближнем Востоке, сторонники войны их атаковали и уничтожили их плакаты.
Военные настроения преобладали повсюду. 291 Даже когда Мураками бежал свой первый бостонский
марафон в апреле, он увидел, как в тихом городке Хопкинтоне (штат Массачусетс)
жителям предлагают с помощью кувалды громить машину с надписью «Саддам»; за
каждый удар надо было платить по доллару, а вырученные средства шли в
городской стипендиальный фонд. Волна милитаризма постепенно спадала, но
на смену ей пришли антияпонские настроения — приближалась пятидесятилетняя
годовщина Перл-Харбора. Подобно другим японцам, Мураками старался как можно
реже выходить на улицу. Ему и так приходилось почти все время проводить дома,
поскольку он вплотную занимался новым романом. В связи с загруженностью
писателя, его и Ёко вполне устраивали спартанские условия жизни, созданные для
них университетом. Здесь же, под руководством профессора японской литературы
Хосэа Хирата, Мураками наконец научился использовать и другие возможности
компьютера, помимо текстового редактора. Если не считать напряженной политической
атмосферы (однажды какой-то старый военный в простоте душевной назвал писателя
«япошкой»), то скромный американский образ жизни вполне устраивал Мураками. Он
пил пиво «Будвайзер», вовсе не тоскуя о более изысканных напитках; носил свои
любимые футболки и спортивные костюмы, вполне сочетавшиеся с внешним видом
студентов; ездил на 292 подержанной «хонде-аккорд» (а потом на
«фольксвагене-коррадо»), и никто не говорил ему о том, что преуспевающему
автору бестселлеров следовало бы выбрать себе машину пороскошней. «Что мне
нравится в Америке, так это чувство свободы, — сказал писатель в интервью
журналу «Лос-Анджелес таймс». — Я делаю что хочу — ведь здесь я не знаменитость.
Никому до меня нет дела»1. Это было не совсем так. Специалисты по
японской литературе из самых разных американских университетов живо интересовались
Мураками; приглашения так и сыпались. Через день после бостонского марафона он
прибыл в Гарвардский университет, чтобы поучаствовать в обсуждении «Второго
налета на пекарню». Затем его ждали Мичиган, Амхерст, Тафтс, Беркли, Остин,
Стэнфорд, Дартмут, колледж Монтклер, Уильям и Мэри, Пени, Ирвин, Помона, а
главное, Вашингтонский университет, где на писателя большое впечатление
произвел уровень преподавания японской литературы. Величайшее же удовольствие
от этих посещений Мураками получил, беседуя со студентами, — ради них он даже
мирился с присутствием преподавателей. (В июле 1991 года он ненадолго съездил
в Сиэтл, где повидался с Тесс Галлахер, живущей в Порт-Анджелесе.) 1 Beale L. The Cool,
Cynical Voice of Young Japan // Los Angeles Times Magazine. 8 December 1991. P. 38. 293 Отношение Мураками к Америке изменилось.
В Японии его некогда привлекали одежда в стиле «айви-лиг» и американские
товары, но здесь он понял, что в его принстонской квартире нет почти ничего,
сделанного в Америке: стереомагнитофон «Денон», телевизор «Сони»,
видеомагнитофон «Шарп» и микроволновая печь «Панасоник» прибыли из Японии;
проигрыватель «Бант и Олуфсен» — из Дании, а наушники, кофемолка и утюг — из
Германии; и даже факсовый аппарат, производивший впечатление «стопроцентного
американца», на поверку оказался земляком писателя. Детально обследовав все
предметы, находившиеся в квартире, Мураками обнаружил, что в Америке были
изготовлены только некоторые части велосипеда, записная книжка и кошелек.
«Хотя я не силен в экономических вопросах, — сказал писатель, — я подумал:
видимо, у американской экономики серьезные проблемы, и дело тут не только в
глобализации». А потом он сообразил, что работает на компьютере «Макинтош». Тем не менее Мураками в Америке очень
нравилось, и он даже попросил продлить срок его пребывания в университете еще
на полгода. Просьба писателя была удовлетворена, а потом он остался еще на
год, но теперь уже в качестве приглашенного преподавателя, чтобы вести семинар
по современной японской литературе. Мураками получил первую в своей жизни
зарплату, и впервые начал всерьез знако- 294 миться с творчеством своих литературных
предшественников. Он решил сосредоточиться на так называемом «третьем новом
поколении» японских писателей, работавших в конце 50-х—начале 60-х годов (как
раз в тот период, когда сам он предпочитал Достоевского и Реймонда Чандлера). Мураками не имел никакого преподавательского
опыта, так что войти в колею оказалось непросто — на время действия контракта
ему даже пришлось перестать писать. И все-таки ему нравилось обсуждать
литературу со студентами, и в процессе преподавания он сам многому научился. Поскольку Мураками так устроен, что просто
не может не писать, опыт преподавания тоже стал для него поводом для книги,
озаглавленной «Короткая проза: справочник для юных читателей» (1997). В
предисловии к книге писатель пускается в пространные рассуждения, цель которых
— убедить нас в том, что автор вовсе не является экспертом в данной области.
Мураками вообще терпеть не может выступать в качестве авторитета. Он, конечно
же, и в этой книге использует «Боку» (там, где ему нужно сказать о себе), а к
«юным читателям» обращается почти с комической вежливостью. Вместо того чтобы
их поучать, писатель говорит: «Я читаю эти произведения вместе с вами,
поэтому если у вас есть вопросы, пожалуйста, сразу же обращайтесь ко мне».
Делясь с читателями свежими мыслями об изучаемых 295 писателях, Мураками призывает их любить
литературу: «Возможность всласть наговориться о любимой книге с тем, кому она
тоже по душе, — одна из величайших радостей, даруемых нам жизнью». В свободное от основных занятий время Мураками
расширял свои познания в новейшей японской истории. По свидетельству Йена Бурумы,
писатель «изучал в университетской библиотеке Принстона материалы о битве при
Номонгане [1939]. Это событие потрясло его как пример не только бессмысленной
жестокости, но и принесения личности в жертву коллективному безумию». В исследовательской работе Мураками не был
новичком. Он довольно много занимался ею, когда писал «Охоту на овец» и «Тони
Такитани» (в обоих произведениях отразилось его глубокое понимание недавнего
прошлого Японии), но в Принстоне он штудировал материалы по Второй мировой
войне так усиленно и напряженно, как никогда раньше. Хотя в 1990 и 1991 годах
Мураками опубликовал только горстку рассказов, все это время он думало книге. Он выкашивал замысел большого
романа — возможно, слишком большого, ибо «путем загадочного процесса деления
клеток» в итоге получилось две книги: «К югу от границы, к западу от солнца»
(1992) и «Хроники Заводной Птицы» (1994—1995). И если в первой писателю
удалось лишь довести до логического завершения некоторые мотивы, загадоч- 296 ным образом оборванные в его предыдущих
вещах, то вторую — плод исторических изысканий автора — многие считают его
шедевром. «К югу от границы, к западу от солнца»На первый взгляд может показаться, что
этот небольшой роман — возвращение в мир «Норвежского леса», ведь в книге очень
много места отдано юношеским сексуальным переживаниям героя. Но если в
«Норвежском лесе» о жизни тридцативосьмилетнего героя мы узнаем крайне мало,
то в романе «К югу от границы, к западу от солнца» автор главным образом
рассказывает именно о зрелых годах Боку. Хадзимэ (рассказчик, то есть Боку) — владелец
процветающего джаз-клуба и бара. Ему тридцать шесть (а скоро будет тридцать
семь), он счастливый муж, у него две дочери, и старшую из них он ежедневно
возит на своем «БМВ» в частный детский сад. Когда он заезжает за ней днем, он
часто болтает с еще одним процветающим отцом — владельцем «мерседеса»;
разговор обычно заходит о винах и проблемах с парковкой у супермаркета. Пока
дочь Хадзимэ находится в детском саду, он плавает в бассейне и ходит на
тренировки, стремясь поддерживать форму. А еще у него есть второй загородный
дом в Хаконэ. Жизнь 297 Хадзимэ неправдоподобно хороша — даже с тестем
у него прекрасные отношения! Еще бы: благодаря деньгам тестя герой смог
оставить бесперспективную должность в одной из фирм и превратиться в
элегантного, успешного, искушенного в жизни собственника. По вечерам он,
безупречно одетый, обходит свои фешенебельные владения — ну вылитый Хамфри Богарт
из «Касабланки»!* Однако «К югу от границы, к западу от солнца»
— это роман о том, что и яппи подвержены кризису среднего возраста. Какой бы
совершенной ни казалась жизнь героя — не только нам, но и самому Хадзимэ, — в
ней все же чего-то не хватает. Возможно, это то самое идеальное, невыразимое
«нечто», ожидающее его в полуфантастическом мире, расположенном «к югу от
границы» или, что еще невероятней, «к западу от солнца». Постепенно мы
начинаем понимать: эта территория существует в прошлом Хадзимэ и связана с его
ранним сексуальным опытом. Первым свидетельством того, что Хадзимэ,
несмотря на все свои успехи, несчастлив, становится исповедь героя самому
себе. Оказывается, он испытывает чувство вины — слишком уж легко, благодаря
деньгам тестя, герой смог обрести финансовую независимость. * «Касабланка» (США,
1943) — знаменитая мелодрама, не лишенная антифашистского пафоса; режиссер
Майкл Кёртис; в главных ролях — Ингрид Бергман и Хамфри Богарт. 298 Представитель поколения конца 60-х—начала
70-х, поколения студентов-бунтарей, сказавших «нет» «логике позднего
капитализма», теперь он и сам живет в мире, где царит «та самая
капиталистическая логика». Как-то раз, когда он слушал Шуберта в своем «БМВ»,
героя вдруг осенило: «Я жил жизнью кого-то другого — не своей». И все-таки,
что бы там ни было, он вовсе не хотел бы снова стать двадцатилетним. Тут появляется Симамото-сан, ближайшая
подруга Хадзимэ, вместе с которой они учились в классической гимназии. Они
очень дружили (каждый из них — единственный ребенок в семье), но впоследствии
расстались, разойдясь по разным школам. Хадзимэ и Симамото-сан — одинокие
аутсайдеры (врожденная хромота мешала девочке участвовать во многих школьных
затеях), но, хотя какое-то время они общались очень тесно, сексуальных отношений
между ними не было. Больше всего Хадзимэ любит вспоминать, как они вместе
слушали композицию Ната Кинга Коула «К югу от границы». Эта песня обладает таинственными,
потусторонними обертонами, и впоследствии героиня была глубоко разочарована,
узнав, что в ней поется всего лишь о Мексике. Почти с того момента, когда одной дождливой
ночью героиня снова входит в жизнь героя, Мураками предлагает нам задаться
вопросом, существует ли Симамото-сан «в реальности» 299 или она плод фантазии Хадзимэ. Описанная с
помощью щедрых голливудских эпитетов, красота этой женщины просто неправдоподобна
(даже хромоты не стало, благодаря усердию искусных хирургов). Она «исчезает» в
ночи после первого посещения, и герой соглашается поверить, что это не сон,
только обнаружив возле бара ее бокал и пепельницу. Память подкидывает ему еще
один похожий на сон случай, произошедший восемь лет назад: он увидел женщину,
которая напомнила ему Симамото-сан (как теперь выясняется, это действительно
была она), пошел за ней, но вдруг его остановил какой-то загадочный человек.
Человек этот, по-видимому, решил, что Хадзимэ — детектив, нанятый следить за
женщиной, поэтому он дал ему конверт со 100 000 йен и потребовал, чтобы герой
ее не преследовал. То происшествие тоже показалось Хадзимэ невероятным, но он
до сих пор хранит конверт нетронутым как неоспоримое доказательство того, что
случившееся — не плод его воображения. В тексте постоянно возникают отсылки к иллюзиям
и снам, а Симамото-сан запрещает Хадзимэ задавать вопросы о ее прошлом, в
связи с чем мы теряем всякую надежду разгадать загадку героини. Она стала
красивой, соблазнительной женщиной, но он знает о ней только то, что знал в
детстве. Она остается «Симамото-сан» («госпожой Симамото») на всем протяжении
книги, от начала и до конца, и в воспоми- 300 наниях героя, и во время страстных любовных
объяснений. «Симамото» — это фамилия, а «-сан» — вежливый суффикс, используемый
при обращении почти ко всем людям (нечто вроде «господина» или «госпожи», но
без полового различия). «Симамото-сан» — так героиню называли в классической
гимназии, поэтому в таком обращении содержится значительная доза ностальгии по
тем временам, когда герои были вдвоем. В свою очередь, Симамото-сан тоже называет
героя так, как его звали в гимназии, — «Хадзимэ-кун». Суффикс «-кун» —
уменьшительно-ласкательный вариант «-сан», чаще всего используемый детьми и
подростками, и главным образом при обращении к мальчику или юноше. Даже
японским критикам показалось любопытным, что почти сорокалетние любовники
обращаются друг к другу так, как будто они все еще в шестом классе, но это
необходимо для того, чтобы зрелый герой ощутил важность тех идеализированных
моментов детства. Едва заметное превосходство «-сан» над «-кун» является
отражением их сексуальных отношений, в которых большую активность проявляет
женщина. Симамото-сан то неожиданно появляется, то
по непонятным причинам исчезает, и Хадзимэ так ничего и не знает о ее прошлом.
Однажды по ее просьбе они идут к реке, чтобы развеять пепел ее младенца,
прожившего всего один день и умершего за год до этих событий. 301 Больше о ребенке не будет сказано ни
слова. Когда же, наконец, в кульминационной главе романа женщина дарит герою
оригинальную версию той самой песни Ната Кинга Коула, «К югу от границы», они
отправляются в его загородный дом, где слушают запись и занимаются любовью —
впервые. Затем Хадзимэ требует, чтобы подруга рассказала ему о себе «все» —
ведь теперь у них не должно быть секретов друг от друга. Она обещает сделать
это «завтра», но так же, как она настояла на том, что их первый половой акт
нужно заменить совместной мастурбацией, которой им следовало заняться еще в
юности, так и никакого «завтра» с Симамото-сан быть не может — только прошлое.
Хадзимэ просыпается в одиночестве и, конечно же, не обнаруживает никаких следов
пребывания Симамото-сан, кроме едва заметной вмятины на соседней подушке.
Пропала даже запись Ната Кинга Коула. Они исчезли, подобно всеобщему любимцу в
рассказе «Слон исчезает». Мураками практически наводит читателя на
мысль о том, что связь с Симамото-сан была исключительно в голове у Хадзимэ.
«Реальность», в которой герой просыпается, отличается от той, что была раньше.
«Она [Симамото-сан] существует только в моей памяти». Исчезла не только
пластинка, но и конверт с деньгами, все эти годы хранившийся в запертом ящике
стола. Может быть, герой подвержен галлюцинациям?
А вдруг мы читали признания челове- 302 ка, теряющего рассудок? Если так, то ни
единый «факт» в романе нельзя принимать за чистую монету. Действительно ли у
героя есть бар и джаз-клуб? На самом ли деле он женат? Правда ли, что у него
есть маленькие дочери? Сам Хадзимэ уже ничего не понимает в происходящем:
«Когда я убедился в исчезновении конверта, его существование и не-существование
поменялись в моем сознании местами... Мне кажется, невозможно понять, до какой
степени факты действительно являются
тем, чем кажутся, а до
какой степени они являются фактами, просто потому что мы их так называем». «Факты» это и то, чего Хадзимэ так упорно
добивается от Симамото-сан, и то, что она так решительно отказывается ему
предоставить. Без фактов она остается для героя тайной. Интересно, а намного
ли больше ему на самом деле известно о других людях? Возьмем хотя бы его жену
Юкико, о ком, как полагал Хадзимэ, он знал абсолютно все «факты», которые
когда-либо могли ему понадобиться. «Ты и вправду думаешь, что знаешь мои
мысли?» — спрашивает героя жена после того, как он признается ей в своей
(воображаемой?) связи с Симамото-сан. Итак, большая часть последней
главы посвящена исследованию области, доселе не вызывавшей у Хадзимэ
беспокойства: внутренней жизни его собственной жены. Внезапно Юкико предстает волевым человеком
с целым ворохом мыслей, о которых муж 303 никогда бы не догадался. (В ее поведении
приверженность феминизму прочитывается столь же отчетливо, сколь и в
агрессивной сексуальности Симамото-сан: она раздевает его.) Симамото-сан остается тайной, но она — всего лишь
экстремальная разновидность всех Других, а возможно, и нас самих. Все, кого мы
«знаем», представляют собой совокупность наших воспоминаний о том, как мы этих
людей воспринимали. С таким утверждением солидарна жена Боку из «Охоты на
овец»: «Все, что, как тебе кажется, ты обо мне знаешь, — не более чем воспоминания».
Мы можем думать, что «знаем» других людей, когда нам известны всего лишь поверхностные
факты, когда мы считаем, что у них нет от нас секретов, и в особенности когда
мы интуитивно чувствуем себя близкими к ним, любим их—так сильно, что само их
существование кажется нам тем необходимым компонентом, без которого жизнь
никогда не будет осмысленной и полной. Именно это Хадзимэ рассчитывает
получить от Симамото-сан и ради этого он готов принести в жертву и семью, и
образ жизни. А иначе весь его материальный комфорт подобен «безвоздушному
пространству на Луне». Но эта завершенность существует только «к югу от
границы» или «к западу от солнца»—в другом мире, расположенном так глубоко
внутри нас, что мы, возможно, никогда не получим туда доступа. Симамото-сан — такая же галлюцинация, как
и все остальные; она «действительно» су- 304 ществует в мире романа; Хадзимэ не сумасшедший.
А существовал ли «в действительности» слон? Если мы принимаем тот факт, что
горожане «действительно» праздновали его прибытие, а газеты «действительно»
писали о его появлении и исчезновении, то, выходит, Боку не мог сочинить эту
историю. А Харуки Мураками мог — всю историю. Симамото-сан является — и должна
остаться — такой же великой тайной, как и слон. Она и Хадзимэ — создания,
идеи, пригрезившиеся Харуки Мураками. «Разгадка» этой тайны лежит за пределами
вымышленного мира книги, который писатель намеренно наделил внутренними
противоречиями. Роман отрезан от «жизни» и представляет собой абсолютно
искусственное собрание слов, поэтому в процессе саморазрушения он выталкивает
нас из своей герметичной вселенной в нашу собственную. Сталкиваясь с
вопросом, что «реально» для Хадзимэ, мы неизбежно должны переадресовать этот вопрос
самим себе. А ответить на него будет непросто... «К югу от границы, к западу от солнца» —
смелая книга. В ней автор осмеливается вложить в уста героя и героини самые
что ни на есть тошнотворно-сладкие слова любви, обещая Хадзимэ, которому для
полного успеха не хватает одного-единственного компонента, обретение «смысла»
жизни. А потом писатель отнимает у героя его недостижимый идеал и оставляет
его в пустыне («Живая пустыня» Уолта 305 Диснея!) — в пустыне счастливого брака и
материального благополучия. Хадзимэ-Хамфри Богарт и его Ингрид Бергман
разлучены, но взамен он не получает высшей любви, чтобы молиться на нее
остаток жизни: нет, у него остается «только» идеальный брак, лишенный
«чего-то» невыразимого. «Все не может закончиться так», — но все именно так и заканчивается, и в финале Хадзимэ
переживает пик кризиса среднего возраста; героя переполняет «пустота»,
увиденная им в глазах Идзуми — женщины, покинутой им в годы студенчества. После того как Боку в рассказе «Слон исчезает»
столкнулся с таинственным «другим» миром, где исчезают слоны, он принялся еще
бойчее торговать холодильниками, хотя в плане человеческих отношений ему
«стало абсолютно безразлично — так оно будет или по-другому». Хадзимэ,
вернувшись к своему бизнесу, тоже отмечает, что «все работало как часы, да
только волнение ушло». И еще: «Внешне мои дни протекали так же, как и раньше».
Но внутренне он изменился. В джаз-клубе Хадзимэ просит пианиста не
играть при нем «Несчастных влюбленных» Дюка Эллингтона. «Ну прямо как в
„Касабланке"!» — едко замечает музыкант и то и дело, озорно подмигивая, играет
своему шефу «Проходит время»*. А Хадзимэ не хочет слушать свою любимую
мелодию Эллингтона вовсе не пото- * Песня из фильма
«Касабланка». 306 му, что она напоминает ему о Симамото-сан,
— напротив, она больше не вызывает в нем волнения. Книга заканчивается
поражением героя, достигшего среднего возраста. Хадзимэ осознает, что, как
говаривал Вордсворт, «слава покинула землю». 11. УВЕРТЮРА К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ»Визиты Мураками из Принстона в другие
университеты в основном длились не больше одного или двух дней, но в ноябре
1992 года, месяц спустя после того, как роман «К югу от границы, к западу от
солнца» был опубликован в Японии, писателя на четыре недели пригласили в
университет Беркли в качестве лектора — в рамках «проекта Уны» (это престижная
программа в сфере гуманитарных наук, учрежденная в честь известной выпускницы
университета Уны Смит Росс). Мураками должен был прочитать одну лекцию для
массовой аудитории и в течение четырех недель вести семинары. Столь серьезные
научные обязательства представлялись писателю рискованным предприятием. Его
бросало в жар при одной мысли о том, что нужно будет выступать на английском
перед многочисленной аудиторией, а не перед группой японоязычных студентов в
принстонском семинаре. Годы переводческой деятельности обеспечили
писателя солидным багажом английской грамматики, а жизнь в Принстоне заставила
его улучшить разговорный язык, чтобы уверен- 308 но чувствовать себя в ежедневном общении.
Однако теперь речь шла о том, что он должен вещать с кафедры, уподобившись
одному из тех профессоров, которые слишком много думают. Тем не менее он решил
принять этот вызов и сначала написать текст выступления по-японски, а потом
перевести его на английский. В результате появилась выразительная и полная откровений
лекция под названием «Человек-Овца и Конец Света». В ней Мураками рассказал
много интересного о работе над двумя романами, к тому моменту уже
переведенными на английский, и вдобавок высказал ряд соображений общего
характера — в частности, о своей роли — роли японского писателя — в современном
мире. Приводим заключительную часть этой лекции: «Мне кажется, в такой стране, как Америка,
с ее этническим разнообразием, коммуникативные способности играют особо важную
роль. Когда белым, черным, азиатам, евреям — словом, людям с разными
культурными и религиозными традициями — приходится жить в одном государстве,
то писателю недостаточно выражать свои мысли для удовольствия какой-либо группы
людей — он должен апеллировать к самой широкой аудитории. Для этого нужно
обогащать свой стиль риторическими приемами, разнообразить повествовательные
модели и обязательно помнить о чувстве юмора. В Японии, с ее относительно однородным по
составу населением, укоренились совсем 309 другие литературные обычаи. Язык художественного
произведения обычно понятен лишь узкому кругу посвященных. Если некий текст
получает одобрение специалистов и на него вешается ярлык «дзюнбунгаку»
(«чистая литература»), значит, воспринимать его могут только несколько
критиков и горстка читателей. Нет ничего дурного в том, чтобы работать в
расчете на эту аудиторию, но нигде не сказано, что все романы должны быть написаны таким образом. Подобные
ограничения могут иметь только удушающий эффект. А литература — вещь живая. Ей
нужен свежий воздух. Таким глотком свежего воздуха стала для
меня зарубежная литература. Но факт остается фактом: чем бы ни была
для меня иностранная литература, я всегда хотел писать — и пищу — японскую
прозу. Используя новые приемы и новый стиль, я пишу новые японские истории —
новые «моногатари». Меня много критиковали за отказ от традиционных стилей и
приемов, но вообще-то у автора есть право выбирать тот художественный метод, который
подходит именно ему. Я живу в Америке вот уже почти два года и
чувствую себя здесь как дома. В сущности, здесь мне живется даже лучше, чем в
Японии. Тем не менее я никогда не забываю о том, что родился и воспитывался в
Японии и что пищу романы на японском. Более того, действие моих книг всегда
происходит в Японии, а не в других странах. Я ведь хочу изображать 310 японское общество, но использовать для
этого свой собственный стиль. И чем дольше я живу за границей, тем сильнее это
желание. Стало уже традицией, что японские писатели, вернувшись на родину
после длительного пребывания за рубежом, испытывают прилив патриотизма. Они
заново открывают для себя Японию и воздают хвалы японской кухне и японским
обычаям. Мой случай несколько иной. Я, конечно, тоже люблю японскую пищу и
японские традиции, но на сегодняшний день мне хочется жить в другой стране,
наблюдать за Японией отсюда и описывать свои наблюдения в романах. Я сейчас пишу новый роман, и по мере того,
как я его пишу, я чувствую, что постепенно меняюсь. Эта перемена необходима. Я
должен стать более открытым окружающему миру — и как писатель, и как человек. И
я знаю, что в некоторых случаях мне придется вступать в борьбу. Например, до моего приезда в Америку я никогда
вот так не выступал перед аудиторией. Я всегда полагал, что в этом нет
необходимости, поскольку моя работа — писать, а не говорить. Но, пожив какое-то
время здесь, я мало-помалу стал чувствовать потребность в общении с людьми.
Оказывается, я хочу, чтобы граждане Америки — да и всего мира — знали, о чем
думаю я, современный японский писатель. Это и вправду огромная перемена. Уверен, теперь в моих романах вы найдете
гораздо более разнообразную смесь культурных 311 элементов. Подобная тенденция наблюдается
и в произведениях Кадзуо Исигуро, Оскара Хигуэлоса, Эми Тан и Мануэля Пуига —
творчеству этих писателей оказалось тесно в узких рамках одной культуры.
Исигуро пишет свои романы на английском, и только японские читатели распознают
в них нечто типично японское. Я убежден, что в „глобальной деревне"
сходство между писателями разных народов будет расти и их книги будут становиться
взаимозаменяемыми. И в то же время мне хочется размышлять о том, как людям
удается сохранить свою самобытность вопреки такой мощной волне глобализации. И
моя задача как писателя состоит в том, чтобы довести этот мыслительный процесс
до сведения людей, и сделать это я могу единственным доступным мне путем —
рассказывая истории». «Хроники Заводной Птицы»Новый роман, упомянутый Мураками в его
выступлении в Беркли, — конечно же, «Хроники Заводной Птицы». К тому времени
главы из него уже начали появляться в японском журнале «Синтё». Этот
значительный проект отнял у писателя большую часть времени и сил в последующие
три года. Первая и вторая книги романа, выросшие из рассказа «Заводная Птица и
женщины вторника», увидели свет одновременно, 12 апреля 1994 года; дата
публикации 312 пятисотстраничной третьей книги — 25 августа
1995. Этот роман, безусловно, отнял у Мураками не меньше сил, чем «Крутая
Страна Чудес и Конец Света». Вполне возможно, что романы «К югу от границы,
к западу от солнца» и «Хроники Заводной Птицы» действительно отделились друг от
друга «путем загадочного процесса деления клеток»; во всяком случае, у книг
есть общие темы — непростые взаимоотношения двоих и жизнь в условиях
экономического процветания 80-х. Но если роман «К югу от границы, к западу от
солнца» можно рассматривать как попытку (уже в большом формате) ответить на
вопросы, заданные в рассказе «Слон исчезает», то в «Хрониках Заводной Птицы»
нам открываются еще не изведанные области. Сцены домашней драмы вокруг исчезновения
кота сменяются картинами монгольской пустыни, а завершается повествование
изображением зла (политического и сверхъестественного) в глобальных масштабах.
Этот роман, превосходящий по объему «Крутую Страну Чудес и Конец Света»,
безусловно, является переломным моментом в творчестве Мураками — возможно,
самым значительным. По признанию самого писателя, здесь на смену его спокойной
отрешенности окончательно пришла страстная заинтересованность, и, хотя большая
часть действия по-прежнему происходит в мозгу рассказчика (Боку), главной темой
книги становятся отношения между людьми. 313 Это был смелый шаг для писателя, чья репутация
зиждилась на невозмутимости, но для Мураками стало слишком очевидным, что ему
уже недостаточно «просто» рассказывать истории. Ему хотелось всерьез о чем-то
переживать, и он готов был поспособствовать тому, чтобы его герой в своих
поисках все-таки добился результата. Во многом «Хроники Заводной Птицы» могут
быть восприняты как попытка по-другому рассказать «Охоту на овец». Мураками
словно бы сказал себе: «Попробуем представить, что герой [«Охоты на овец»] иначе воспринял крушение своего брака»1. И если в «Охоте на овец» о трагической истории японских набегов
на материк упоминалось только опосредованно — в рассказе о злоключениях
жителей деревни Дзюнитаки и об эксплуатации правительством ее фермеров
(заставлявшего их разводить овец для военных нужд — для войны с русскими в
Китае), то здесь маньчжуро-монгольская граница часто оказывается основным
местом действия, а временем — период тех самых военных действий. Автор подробнейшим
образом изучает кровавое наследство, доставшееся современной Японии. В «Хрониках Заводной Птицы» нашлось место
и экзотическим, оккультным явлениям, и сценам, происходящим вовсе не в современной
Японии, а совсем в другие времена и в дру- 1 Мураками сообщает, что он, когда писал
«Хроники Заводной Птицы», вспомнил о браке героев в книге Сосэки Нацумэ «Мон». 314 гих пространствах. Впрочем, за таинственностью
и декоративными элементами скрывается история о закомплексованном муже, чья
еще более закомплексованная жена оставляет его после того, как другому мужчине
удается разбудить ее истинные сексуальные аппетиты. Оба супруга далеки от ханжества, хотя аккуратность
жены и ее же стремление к совершенству балансируют на грани нормы (как и в случае
с женой в «Охоте на овец», это вызывает комический эффект). Если речь идет о
жене и ее вещах, а также ее почерке, то используются эпитеты, связанные
исключительно с аккуратностью и точностью. Хотя супруги не питали друг к другу
великой страсти даже в самом начале («нет, не то сильное, импульсивное
чувство, при первой же встрече поражающее людей, как электрошок, но нечто более
тихое и нежное»), за шесть лет брака они познали и чувственную близость, и нечто
похожее на настоящую любовь (правда, омраченную незапланированной беременностью
и абортом, имевшими место три года назад и окруженными какой-то тайной). И все
же за весь период совместной жизни им ни разу не удалось отдаться сексуальному
наслаждению так самозабвенно, чтобы полностью потерять контроль над собой. Когда жену начинает затягивать темный водоворот
желания, она посылает мужу неясные сигналы катастрофы, которые, понятное дело,
сбивают его с толку. Боясь следовать за ней в эту темноту и не зная, что
делать, герой ждет 315 какого-то знака. Наконец он получает от
жены письмо с просьбой дать ей развод и выразительным описанием ее любовной
связи. Наверное, любому мужчине это показалось бы более чем достаточным
поводом для разрыва, но герой все еще не готов что-либо предпринять. Он
подумывает о бегстве в Европу с другой женщиной, надеясь таким образом уйти от
своих проблем, но в конце концов все-таки решает остаться и принять бой. Тору (муж) преодолевает свой гнев, направляя
его на другого человека: он избивает исполнителя фольклорных песен, виденного
им в тот вечер, когда жена сделала аборт. Герой понимает, что после потери
ребенка их брак пошел на убыль. Но любовь, которую они питали друг к другу
целых шесть лет, слишком важна для него, чтобы просто так о ней забыть. Если же
она была бессмысленной, то бессмысленной была и его жизнь в то время, а
возможно, и вся жизнь целиком. Герой не может с этим смириться и полон
решимости побороться за возвращение жены. Тору стремится вернуть жену, Кумико, чтобы
сохранить не только их брак, но и цельность собственной личности. «Мне было
необходимо вернуть Кумико. Своими собственными руками я должен был втащить ее
обратно в этот мир. А если бы я этого не сделал, то мне — конец.
Эта личность, это „я", — во всяком случае, то, что я считаю „собой",
— были бы безвозвратно потеряны». 316 Итак, вместо того чтобы сделать что-то
практичное (к примеру, нанять детектива или хотя бы самому выйти на улицу),
Тору начинает поиск внутри себя. Предаваясь размышлениям о прошлом, он
спускается в глубь земли, в колодец. Значение того, что герой там обнаруживает,
выходит далеко за пределы его внутреннего мира. По словам юной приятельницы
героя Мэй Касахара, когда Тору решается принять бой за свою жену, он становится
героем своей культуры, сражающимся не только от своего имени, но и «от имени
многих других людей». Пытаясь выяснить, кто он на самом деле, Тору обнаруживает
в основании своей личности элементы, обладающие весьма широким культурно-историческим
значением. Психолог Хаяо Каваи трактует исчезновение
Кумико как аллегорию эмоционального бесплодия, поражающего современный брак в
том случае, если один из супругов на психологическом уровне прекращает свое
участие в партнерстве. В свою очередь эта ситуация весьма показательна для
человеческих отношений в целом, где иногда требуется, чтобы стороны занялись
подчас тяжелым, но необходимым делом — «копанием в колодце». Таким образом, колодец манит обещанием
исцеления, поэтому Тору тратит неимоверные усилия на то, чтобы получить
возможность туда попасть, хотя сам процесс «копания в колодце» никак не
назовешь приятным. Ведь он таит в себе угрозу медленной, мучительной, 317 а главное, одинокой смерти (сродни той,
что была описана в «Норвежском лесе»). Утаскивая наверх веревочную лестницу,
Мэй Касахара напоминает Тору: «Стоит мне просто уйти отсюда, и тебе —
крышка. Ты можешь кричать, но никто не услышит. Никому и в голову не придет,
что ты на дне колодца... твое тело никогда не найдут». Иных читателей интересует, не доводилось
ли писателю самому спускаться в колодец — слишком уж много времени там проводит
Тору. Как Мураками признался в интервью веб-журналу «Салон», такого с ним не
случалось — ему было бы «слишком страшно» там оказаться, поскольку колодец еще
и ассоциируется у писателя с историей об Орфее, спускающемся в ад. А во время
благотворительного выступления после землетрясения в Кобэ писатель с явным
волнением пересказал публике прочитанное им где-то сообщение об охотнике,
несколько дней просидевшем в колодце. Между прочим, многие подробности этого
происшествия (в частности, описания света и звуков) в точности соответствовали
деталям, которые Мураками просто взял из головы. Имя «Тору» (буквальное значение — «проходить»,
«пробираться»), возможно, использовалось в «Норвежском лесе» как символ того,
что главный герой «пробирается» во взрослую жизнь. А в «Хрониках Заводной
Птицы» Тору учится «проходить сквозь стену», отделяющую обычный мир от мира
неведомого. В оригина- 318 ле имя героя сначала записано азбукой
«катакана», а впоследствии передается с помощью китайского иероглифа,
буквальное значение которого — «получать»; это служит намеком на пассивность
персонажа. Таким образом, имя «Тору» сочетает в себе активность с пассивностью.
В большей части романа Тору предстает перед нами типичным муракамиевским
Боку, героем-рассказчиком, вызывающим у нас интерес не столько тем, что он из
себя представляет, сколько историями, «полученными» через уши, то есть
услышанными от других, более ярких и подчас странных персонажей. Тору слушает
одну «долгую историю» за другой, и эти рассказы являются одними из самых
притягательных моментов в книге. Имя жены героя тоже значимое. Часть имени
— «куми»— обладает обертонами, подразумевающими аккуратное складывание вещей, а
слово «куму», тоже созвучное имени «Кумико», означает выкачивание воды из
колодца. Связь с водой и колодцами в этой книге становится своего рода
кульминацией той «колодезной» символики, которая прослеживается во всем
творчестве Мураками, начиная с самых ранних вещей. Если колодец символизирует тропу в подсознание,
то вода на дне колодца — содержимое души. Когда Тору спускается в колодец, он
берет роль воды на себя, а значит, становится «душой в чистом виде». Во мраке
он почти утрачивает ощущение физического существования 319 и начинает жить только памятью и воображением,
путешествуя из сознания в подсознание, утратив уверенность, где кончается он
сам и где начинается тьма. Только стена за его спиной кажется барьером между
физическим миром и той запредельной тьмой, где он ведет свои поиски. Но потом
Тору проходит и через стену, выяснив, что все его страхи собраны в некоем
помещении под названием «комната 208»; это явная и, скорее всего, неслучайная
аллюзия на описанную Джорджем Оруэллом в романе «1984» комнату 101, где таится
самое страшное для каждого человека. Число 208 тоже может показаться читателю
странно знакомым: оно напоминает о номерах девушек-близнецов (208 и 209) в
«Пинболе 1973». В том раннем романе симпатичные близнецы воплощают собой тайну
памяти. В один прекрасный день они, без всякого предупреждения, появляются в
постели Боку, а потом также неожиданно возвращаются на свое «изначальное
место» в глубинах сознания героя. Комната 208 существует в сознании Тору (а
возможно, и Кумико), и доступ к ней можно получить только во сне. Для героя
комната 208 — место непреодолимого эротического соблазна: здесь, на кровати, в
удушающем благоухании цветов возлежит женщина (род ее занятий — секс по
телефону), безликая, но совершенно обнаженная и ожидающая Тору. Здесь же
полуосознанное влечение героя к Крите Кано вырастает в такую мощную сексуальную
фантазию, что у него «в реальности» происходит се- 320 мяизвержение (виной тому, вероятно,
воспоминание о подростковых мечтах — ведь Крита одета и причесана в стиле
шестидесятых; впрочем, Тору родился в апреле 1954 года, а значит, в год
убийства Кеннеди ему было всего-то девять лет). Наконец, в комнате 208 царит
атмосфера опасности: над героем нависает угроза смерти от кинжала, и он
чувствует, что надвигающаяся беда неким образом связана с его зятем, злобным
Нобору Ватая. Тору не решается встретиться со своими
страхами лицом к лицу, но твердо намерен отыскать некий «смысл» в своем
существовании. Если многие герои предшествующих книг Мураками не только не
переживали оттого, что не могут найти объяснения происходящему с ними, но даже
наслаждались абсурдностью событий, то герой этого романа добивается ответа на
свои вопросы. Он хочет понять другого человека — женщину, на которой женат, а
затем и самого себя: «Итак, может ли одно человеческое существо
полностью понять другое?.. Той ночью в нашей зашторенной спальне я
лежал рядом с Кумико, глядя в потолок и спрашивая себя, что же я на самом деле
знаю об этой женщине... Возможно, я стоял у дверей чего-то огромного,
а за этой дверью начинался мир, принадлежащий только Кумико, только ей одной,
— и я ничего не знал об этом мире. Мне он виделся как большая, темная комната.
Я стоял там 321 с зажигалкой, и ее крошечное пламя освещало
только незначительную часть комнаты. Увижу ли я все остальное? Или я состарюсь
и умру, так по-настоящему и не узнав свою жену? Если это все, что жизнь мне
уготовила, то в чем смысл нашего супружества? В чем смысл моей жизни в целом,
если я провожу ее в постели с неведомой партнершей?» Эта проблема подразумевается в первой
главе и отчетливо формулируется во второй, но только в третьей книге, спустя
целых 600 страниц, Тору наконец созреет для действия и покончит с гамлетовской
нерешительностью. На этом этапе в описании появляются явственные призвуки
легенд—как японских, так и западных. Тору исполняет роль современного Тезея,
идущего по лабиринту компьютерной сети вслед за Минотавром —
получеловеком-полубыком по имени Усикава («Бычья Река»). А может быть, герой
становится Орфеем или японским богом Идзанаги, творцом мироздания,
последовавшим за умершей женой в глубины подземного мира, где она запретила
ему смотреть на свое физическое разложение1. 1 Японский миф о сотворении мира. Закончив создание
земной тверди путем плотского союза, мужское и женское божества Идзанаги и
Идзанами приступают к производству богов, которым предстоит населить этот мир.
Однако, рождая огонь, Идзанами умирает. Вне себя от горя, Идзанаги сопровождает
умершую подругу в загробный мир, где она запрещает ему на себя смотреть.
Ослушавшись, он видит, что ее плоть кишит червями. В ужасе и отчаянии Идзанаги
возвращается в этот мир и смывает со своего тела отраву смерти. 322 «Я бы хотела, чтобы ты думал, что я
медленно умираю от неизлечимой болезни, — пишет Кумико мужу в электронном
послании. — Из-за этой болезни мои лицо и тело постепенно распадаются». А
когда, побродив вслепую по лабиринту своего собственного внутреннего мира.
Тору с факелом в руках следует за женой в комнату 208, она приказывает ему: «Не
свети на меня». Спускаясь на дно колодца — вглубь самого
себя, — Тору проходит испытание, доказывая, что он достоин супружеской
верности. «Волшебная флейта» Моцарта, еще одна история об испытании ради
любви, становится источником основного мотива третьей книги, озаглавленной
«Птицелов». Вот что сказал о супружестве сам Мураками: «Прожив в браке
довольно долгое время, я думал примерно так: цель брака в том, чтобы супруги
дополняли друг друга, и если один из них чем-то обделен, то второй должен
восполнить этот пробел. Но после 25 лет супружества я понял, что все иначе, и
один из супругов может только указать другому на недостатки его личности... А
восполнить пробел под силу лишь самому человеку. Другой за тебя этого не
сделает. Итак, для того, чтобы „заделать пробоину", надо определить ее
местонахождение и размеры». Прежде чем Тору сумеет вывести Кумико из
тьмы и вернуть ее в реальный мир, ему придется встретиться лицом к лицу с
самым жутким своим кошмаром — злом в облике Нобору 323 Батая. Последний, добившийся политического
успеха с помощью хитрых манипуляций общественным мнением, является носителем
завоевательных амбиций, унаследованных им от поколения дяди. Он представляет
то самое зло, с одним из воплощений которого, лидером консерваторов Сэнсэем, мы
уже встречались в «Охоте на овец». Мураками связывает это зло с давними
авторитарными традициями японского правительства, несущего ответственность и
за убийства бесчисленных китайцев, и за принесение в жертву войне миллионов
японцев, и за подавление студенческого идеализма конца 60-х, и за нынешнюю
скуку и усталость пресыщенного японского общества. Благодаря этому элементу
проблематика романа намного шире темы неудачного брака. В поисках жены и
самого себя Тору обретает куда больше, чем он того хотел. Герой сталкивается с
уродливыми аспектами недавней истории своей страны, с жестокостью, ужасами и
ложью, скрытыми за внешним благополучием. Насилие живет и в самом Тору — он
ведь чуть не до смерти избивает бейсбольной битой певца. «Жестокость, — считает Мураками, — это
ключ к пониманию Японии». Такое утверждение может показаться неожиданным. Ведь
на Западе, где боятся случайного насилия на улицах, именно Токио привыкли
считать на редкость безопасным мегаполисом. Но Мураками рассматривает проблему
жестокости в истори- 324 ческом аспекте. «Хроники Заводной Птицы» —
это на самом деле хроника, историческая книга, и хронология здесь очень важна.
И хотя основное время действия романа — середина 80-х, в поисках глубинных
причин нынешнего японского недуга автор обращается к военным преступлениям
своей страны. Мураками точно обозначает временные рамки каждой из книг романа:
июнь—июль 1984 года; июль— октябрь 1984 года; октябрь 1984 года — декабрь 1985
года. Как мы видим, выбрана самая середина 80-х—десятилетия, когда у общества,
по всей видимости, не осталось никаких иных целей, кроме жажды обогащения. На
этом фоне Тору предпочел оставить бессмысленную службу, предложенную ему
обществом потребления, и подумать о жизни — о том, что сулит ему будущее. Символом всей эпохи становится аллея за домом
Тору. С обоих концов она завершается тупиком, а значит, никуда не ведет Одним
концом аллея упирается в пустующий дом, где Тору, по поручению Кумико, должен
искать пропавшего кота. Описания пустого дома перекликаются с другими образами
пустоты, в изобилии присутствующими в романе. В саду возле дома стоит каменная
статуя птицы, «чьи крылья раскрыты, как будто она вот-вот улетит из этого
неприятного места». Действительно, сад столь же мертв, сколь и центр Дзюнитаки
в «Охоте на овец», где существует «пересохший фонтан в виде птицы. Птица
словно в рассеянности смотрит вверх, 325 устремив в небо раскрытый клюв». Если
обычно птицы у Мураками олицетворяют живой контакт между сознанием и
подсознанием, то эти окаменевшие птицы явно символизируют амнезию. Городок Дзюнитаки некогда процветал, благодаря
целевой программе правительства по поддержке овцеводства — овечья шерсть требовалась,
чтобы «утеплить» армию перед отправкой в Китай. А во дворе пустого дома в «Хрониках
Заводной Птицы» есть колодец, такой же пересохший, как и птичий фонтан в
Дзюнитаки. Именно этот старый колодец, вырытый под совсем уже древним деревом,
и становится для Тору отправной точкой в его поисках. Итак, 80-е годы представлены как десятилетие
пустоты, стагнации и разочарования, но это лишь фасад, за которым скрывается
жестокая, кровавая история. Впрочем, 80-е у Мураками очень похожи на его же
70-е («Охота на овец»): причины скуки того десятилетия тоже коренились в
предвоенном авторитаризме. Есть и другие символические параллели между
«Охотой» и «Хрониками»: пятно в форме звезды, пометившее спину коварной овцы,
и отметина в форме детской ладони, возникающая на щеке Тору, когда он проходит
сквозь стену колодца, отделяющую этот мир от другого. Эта отметина словно бы
связывает судьбу героя с судьбой ветерана войны в Маньчжурии. Единственным
актом насилия за все время супружества Тору и Кумико был аборт, сделанный
вопреки воле Тору: ге- 326 рой хотел ребенка (возможно, отметина у
него на щеке — отпечаток ладошки этого нерожденного дитя), но жена уверена в
том, что у нее дурная наследственность и ей не следует рожать. Решение Кумико
оборвать жизнь внутри себя напоминает о самоубийстве Крысы в «Охоте на овец»,
совершенном для того, чтобы уничтожить злой дух, подстрекающий к войне. А все-таки какое отношение имеют все эти
разговоры о войне и имперских амбициях к безработному помошнику адвоката, чей
брак разваливается на глазах? Да, в общем, никакого — если не учитывать тот
факт, что герой — японец и что он «ведет раскопки» в своем внутреннем мире.
Мураками и раньше говорил о полузабытых вещах, которые прячутся где-то на дне
сознания, а потом неожиданно поднимаются на поверхность и завладевают нами. Так
вот в самой амбициозной книге писателя, «Хрониках Заводной Птицы», из глубин
индивидуальной памяти героя всплывает недавнее прошлое Японии, мрачное и
жестокое. «Все это здесь, внутри меня: Перл-Харбор, Номонган и все остальное»,
— так сказал Мураками о самом себе. В «Хрониках Заводной Птицы» писатель вступает
в жаркую дискуссию по поводу официального признания преступлений Японии против
других народов Азии. После десятилетий молчания, когда авторы учебников по
истории 327 скрывали от школьников неприятные факты,
Япония, наконец, приступила к осмыслению своего прошлого, и «Хроники Заводной
Птицы» — часть этого мучительного процесса. Теперь японцы начинают
осознавать, что они не просто невинные жертвы атомной бомбы, а народ, чья
армия произвела кровавый захват Нанкина и чинила насилие на целом континенте.
Эта истина, пусть и в несколько завуалированном виде, прочитывалась еще в первом
рассказе Мураками — «Лодка, медленно плывущая в Китай». В этом рассказе Боку, приходя в себя после
травмы головы, занят исследованием самых труднодоступных уголков памяти. В
какой-то момент он произносит совершенно непонятную фразу: «Ничего страшного,
отряхни хорошенько и съешь». Сами по себе эти слова ничего не значат, но
именно отсутствие логической привязки этих слов к чему-либо свидетельствует о
том, что они всплыли из глубин подсознания. «Произнося эту фразу, — признается герой,
— я думаю о... Смерти... А смерть почему-то ассоциируется у меня с китайцами». В финале последнего эпизода рассказа, в котором
продемонстрировано двойственное отношение Боку к китайцам, герой заявляет: «Я
хотел что-то сказать... Я хотел что-то сказать... о китайцах, но что?.. Даже
сейчас мне ничего не приходит на ум». В эпилоге он продолжает: «Я прочитал
десятки книг о Китае... Я хотел 328 узнать о Китае все, что только можно. Но у
меня есть свой собственный Китай. О нем нигде не написано. От этого Китая я
получаю послания. Это не желтое пятно, расползшееся по карте, это — другой
Китай. Другая гипотеза, другое предположение. В некотором роде это часть меня
самого, отрезанная словом „Китай"». В «Лодке, медленно плывущей в Китай» герою
так и не удается объяснить, почему же он испытывает такие странные чувства к
Китаю и китайцам, но в «Хрониках Заводной Птицы» все гораздо яснее. Один из
финальных образов книги — «месяц, изогнутый и острый, как китайский меч», и мы
понимаем, что Китай возникает здесь в связи с чудовищной резней, учиненной японцами
во время войны. Когда Мураками работал над третьей книгой,
в одном из интервью его спросили: «Почему ваше поколение должно отвечать за
войну, закончившуюся до вашего рождения?» Писатель ответил так: «Потому что мы японцы. Когда я где-то читаю
о зверствах в Китае, я не могу этому поверить. Это так глупо, и абсурдно, и
бессмысленно. Ведь в этом участвовали поколения моего отца и деда. Я хочу
знать, что заставило их убивать и калечить тысячи и тысячи людей. Я хочу это
понять, но не могу»1. ______________ 1 Раrrу Richard
L. The Conversation: Haruki Murakami // Tokyo Journal. August 1994. P. 20. 329 Освещенный изогнутой китайской луной, Тору
обнаруживает в колодце своей души грехи, совершенные поколением его «дяди», а
точнее, опасным, коварным дядей Нобору Батая. Высокопоставленный офицер, дядя
Нобору предстает наследником «Штурмовика» из «Норвежского леса»—соседа по
комнате, заикавшегося при каждой попытке произнести слово «карта». Для дяди
Нобору военная наука превыше всего, а для нее карты — наипервейшее дело. Прототипом
этого персонажа является реальная фигура — Кандзи Исивара (1889 -1949),
военный, истово веривший в историческую миссию Японии в Азии и
спровоцировавший «маньчжурский инцидент» (нападение на японские войска,
инсценированное самими японцами), тем самым положив начало Войне в Тихом
океане. Унаследовав от дяди место в национальном парламенте, Нобору принимает
у родственника и эстафету имперских амбиций. Поэтому в подтексте его
телевизионного выступления кроются все те же притязания на Китай, хотя внешне
Нобору умело маскируется под современного интеллектуала (этот образ безотказно
действует на широкую аудиторию, склонную к поверхностному восприятию). Как мы
помним, в рассказе «Телелюди» пустой экран телевизора приводил людей в
состояние оцепенения, а здесь этот агрессивный ящик связан с самыми зловещими
моментами новейшей истории Японии. Если в «Лодке, медленно плывущей в Китай»
Мураками еще не знал, что сказать о Китае, 330 то в «Хрониках Заводной Птицы» он уже
четко с этим определился. Хотя Тору— один из самых аполитичных людей на свете,
история живет у него внутри, в чем мы можем убедиться в пятой главе первой
книги, где шестнадцатилетняя соседка героя Мэй Касахара спрашивает, как его
зовут: «— Тору Окада, — ответил я. Она тихо повторила мое имя несколько раз. — Не ахти какое имя, правда? — Может, и так, — согласился я. — Мне всегда
казалось, что оно напоминает имя одного довоенного министра иностранных дел,
Тору Окада. Слыхала про такого? — Мне это как-то до лампочки. Я ненавижу
историю. Давай-ка сменим тему». На самом деле Кэйсукэ Окада (1868-1952),
премьер-министр с июля 1934 года по март 1936 года, играл ключевую роль в
событиях, приведших страну к идеологическому экстремизму, а в конечном счете и
к роковому решению о развязывании войны. Адмирал в отставке, Окада возглавил
правительство, избрав в качестве основной идеи поклонение императору и некой
мистической «национальной сущности» («кокутай»). К несчастью, эта «программа»
одержала верх над разумной и приемлемой для большинства «organ theory» (согласно
которой император является «высшим государственным органом»), главенствовавшей
в японском государстве до того момента. Тем не менее даже Окада не был достаточно
«правым» с точки зрения молодых офицеров- 331 ренегатов, совершивших государственный переворот
26 февраля 1936 года. Они покушались на жизнь премьер-министра, но убили его
зятя. После этого инцидента политик ушел в отставку. Он никогда не занимал
пост министра иностранных дел, но, хотя Тору и допустил оговорку, он упомянул
Окаду именно как ключевую фигуру тех драматических событий. Тридцатилетний Тору Окада осознает, что
непостижимым образом связан с довоенным правительством Японии, и проявляет
определенный интерес к событиям войны. Что касается юной Мэй, то она так до
конца и останется невинной девушкой, не посвященной ни в дела секса, ни в дела
истории. А вот у воспитанных Мураками молодых читателей есть все шансы
утратить свою «историческую невинность» и многое узнать о войне, если они вместе
с автором покинут залитый солнцем берег в Ипанеме и последуют за ним в темную
комнату Тору. Иные рецензенты критиковали Мураками за
то, что описанные им военные эпизоды — вымышленные, а не взятые из истории. Но
этот упрек несправедлив: война в «Хрониках Заводной Птицы» представляет собой
не цепь фактов, имевших место в действительности, а важную часть
психологического багажа поколения Мураками. В восприятии большинства японцев
война существует как некая неизведанная область, вроде оперы Россини
«Сорока-воровка», название которой помещено на первой страни- 332 це романа и является заглавием первой
книги. Все, что Тору знает об опере, это ее название и увертюра к ней.
«Сорока-воровка» — полузабытое детское воспоминание, издавна присутствующее в
жизни героя, но доселе не вызывавшее желания узнать о нем больше: «Однажды я подумал: и что это за опера такая
— „Сорока-воровка"? Я ведь знал только однообразную мелодию увертюры и
таинственное название. Помню, когда я был ребенком, родители слушали запись
увертюры. Дирижировал Тосканини. В сравнении с энергичным, плавным,
современным исполнением Клаудио Аббадо, в трактовке Тосканини присутствовало
столь сильное напряжение, что, казалось, кровь закипает в жилах, а в
воображении рисовалась такая картина: в жестокой схватке один из противников с
неимоверными усилиями одолевает другого, очень могучего, и медленно душит
его. Но действительно ли „Сорока-воровка" — история о сороке, промышляющей
воровством? Когда все уладится, думал я, надо бы добраться до библиотеки и
заглянуть в музыкальную энциклопедию. А может, даже купить запись всей оперы
целиком — если удастся найти. А может, и нет. Ведь, когда все уладится, эта
проблема, возможно, перестанет меня интересовать». Итак, «Сорока-воровка» занимает в книге
такое важное место вовсе не потому, что в ее сюжете кроется ключ к роману, а
именно по той причине, что о ней ничего неизвестно 333 и она находится на периферии сознания у
большинства людей. Фрагменты увертюры можно услышать в телевизионных рекламах,
а у иных читателей, вероятно, возникнет ассоциация с «Заводным апельсином»
Стэнли Кубрика, но для Тору «Сорока-воровка» всегда будет олицетворять то, чего
он не способен понять до конца: опера ему вроде бы знакома, а содержания ее он
не знает. И в этом Мураками абсолютно солидарен со своим героем. Находясь в
Сан-Франциско в ноябре 1992 года, писатель наконец приобрел видеозапись «La Gazza Ladra» (мне посчастливилось присутствовать при
этом знаменательном событии). Мураками хотел раз и навсегда узнать, о чем же
все-таки «Сорока-воровка». Но поскольку первая книга «Хроник Заводной Птицы» к
тому моменту была уже написана, то заинтересованным читателям придется
провести самостоятельное расследование по этому поводу. Мы выяснили, что Мураками не занимается
изложением исторических фактов, а исследует Войну в Тихом океане как
психологический феномен, объединяющий несколько поколений японцев, рожденных,
подобно Тору, уже после этих чудовищных событий. История — это повествование.
Завораживая читателей своим повествованием, Мураками подводит их к самому краю
скалы и оставляет висеть над обрывом, а сам переключается на другую сюжетную
линию. Вышеописанная тактика приносит особый
успех в третьей книге, где эпизоды войны пере- 334 межаются со сценами, в которых Тору
сражается с жестокостью и злобой в собственной душе. Глава тридцатая, к
примеру, подвергает читателя танталовым мукам, оборвав рассказ лейтенанта
Мамия о «Борисе-кожевнике» (русском офицере, сдирающем скальпы с живых людей)
еще до того, как он начался. В главе тридцать первой с той историей покончено,
зато мы снова видим, как Тору спускается в колодец. Эта глава тоже интригует
читателя — после того, как Тору последовал за насвистывающим портье в комнату
208, мы только и узнаём, что «дверь начала открываться внутрь». Вот именно в
этот момент, когда чувство тревоги достигает высшей точки, тридцать первая
глава заканчивается, а в следующей главе автор вновь выуживает откуда-то
рассказ о русском живодере (здесь даже есть подзаголовок, как в старых
сериалах: «Продолжение истории Бориса-кожевника»). С помощью увлекательных
заглавий Мураками начисто лишает повествование каких-либо черт репортажа, зато
приближается к той традиции классического романа, ярчайшими представителями
которой являются Ричардсон и Филдинг. Он управляет читателем как марионеткой,
без зазрения совести заставляя его метаться между параллельными линиями повествования
(впрочем, этот прием встречался у него и раньше). Рассказ лейтенанта Мамия о
Борисе, изложенный в письме к Тору, едва ли связан напрямую с приключениями
героя в темных коридорах собственного рассудка. 335 Но тогда как соотносятся письмо лейтенанта
Мамия, оборванное тридцать первой главой, и заключительная схватка Тору с самим
собой, происходящая в комнате 208? Неужели Тору внезапно подскочил к своему
столу и продолжил читать? Конечно, нет. Он все еще в колодце. Просто Мураками
начал новую главу таким образом, чтобы чередование эпизодов двух сюжетных
линий производило наибольший эффект. Когда явно не связанные друг с другом истории
возникают в перемежающихся главах, читатель начинает на подсознательном уровне
воспринимать их в связке. С помощью этого приема Мураками сообщает читателям о
том, что война становится частью внутреннего мира Тору. В «Хрониках Заводной Птицы» чередование
повествовательных моделей играет огромную роль. Несколько раз Мураками
«отбирает» слово у верного Тору и предоставляет его другим персонажам. А в
этом деле он мастер, несмотря на весь дискомфорт, якобы испытываемый
писателем, когда он вынужден принять на себя роль богоподобного творца. Яркими
примерами тому являются главы девятая и двадцать шестая — «Налет на зоопарк,
или Неуклюжая резня» и «Хроника Заводной Птицы № 8, или Вторая неуклюжая
резня». Рассказчики этих историй — мать и сын по имени Мускат и Корица. Мускат рассказывает свою историю Тору во
время обеда в дорогом ресторане. Впоследствии 336 главный герой читает продолжение этого рассказа на дисплее
компьютера (по-видимому, его набрал Корица). В сущности, Тору читает текст
только один раз, так как потом ему не удается его найти, и это означает одно
из двух: либо мы тоже смотрим на дисплей вместе с героем, его глазами (а, в
свою очередь, это значит, что мы всегда
можем перечитать текст, поскольку он в книге, а Тору не может), либо у героя
отличная память, и он специально для нас припомнил содержание истории. Если в
«Норвежском лесе» Тору, по собственному признанию, записывал все, что помнил,
то в «Хрониках Заводной Птицы» все далеко не так просто. Мускат выбирает свое прозвище, увидев на
ресторанном столе солонку и перечницу. Она не то шаман, не то медиум и историю
свою рассказывает в полусознательном, близком к трансу состоянии. Она
олицетворяет повествование в его самой примитивной форме, служа рупором так
называемого коллективного бессознательного. Когда Тору прерывает ее, чтобы
вернуться к чему-то ею сказанному, она не помнит, о чем только что говорила. Ее
сын Корица, чье прозвище выбрано матерью по аналогии с ее собственным,
принадлежит к длинной галерее молчаливых сочинителей историй, начатой еще
маленьким Боку в «Слушай песню ветра». У этих персонажей недостаток
красноречия сполна компенсируется умением складывать слова на бумаге. Корица —
следующая ступень эволюции повествования: 337 переход от устного рассказа к компьютерной
исповеди. Когда Тору в отчаянии пытается открыть в компьютере хоть один из
файлов, кроме текста под названием «Хроника Заводной Птицы № 8» (продолжения
истории, которую поведала Мускат), он вдруг задумывается о роли Корицы как
рассказчика, и эти мысли, наверняка, близки к реальным соображениям писателя: «Но почему Корица написал такие рассказы?
И почему рассказы? Почему он не предпочел какую-то другую
литературную форму? И почему он решил использовать в названии слово
„хроника"?.. Чтобы ответить на эти вопросы, я должен
был бы прочитать все 16 рассказов, но даже после прочтения одного только номера
8 у меня уже появилось предположение о том, какую цель преследовал Корица в
своих сочинениях. Он был занят поиском смысла своего существования. И он
надеялся найти этот смысл, исследуя события, предшествовавшие его рождению. Для этого Корице нужно было восполнить
некоторые пробелы в прошлом, но своими руками он не всегда мог до них
дотянуться. А ему просто необходимо было восстановить потерянные звенья...
Тогда он позаимствовал стиль рассказов матери и сделал его своим стилем—без
каких-либо изменений. Взять хотя бы такую исходную посылку: „Факт не
обязательно является правдой, а правда — фактом". Вопрос о том, 338 какие моменты рассказа являются фактами, а
какие — нет, видимо, не имеет для Корицы особого значения. Действительно важным
он считает не то, что [человек] сделал, но
что [человек] мог бы
сделать. Ответ на этот
вопрос он узнал, как только ему удалось рассказать свою историю». Из всех героев этого объемного романа Корица
кажется главным претендентом на то, чтобы считаться alter ego автора. Он «был
занят поиском смысла существования... исследуя события, предшествовавшие его
рождению». Такое впечатление, что для невозмутимого, отрешенного Мураками
писательство вдруг стало способом познать природу своей отрешенности, и,
вместо того чтобы писать для собственного удовольствия, он начал использовать
этот процесс для удовлетворения своего неумеренного любопытства. Теперь
писатель всматривается и в собственную жизнь, и в историю своей страны, пытаясь
понять, какой важный элемент в них отсутствует. Может быть, тогда он выяснит и
причины собственной эмоциональной опустошенности? Самое откровенное признание
на этот счет Мураками вложил в уста одного из персонажей «Норвежского леса»,
жестокосердного соблазнителя Нагасавы: «А вообще-то мы здорово похожи — Ватанабэ
и я... Каждый из нас по-настоящему интересуется только самим собой. Пусть я
высокомерен, 339 а он нет, но ведь и он пальцем не
пошевелит, если ему этого не захочется. Вот поэтому мы способны думать о вещах
так, как больше никто о них не думает. Вот это мне в нем [Ватанабэ] и нравится.
Единственная разница между нами в том, что он еще не понял себя до конца, а
потому сомневается и обижается... Ватанабэ—практически моя точная копия. Он
хороший парень, но в глубине души не способен любить. Просто какая-то его часть
всегда бодрствует и наблюдает за происходящим со стороны. Вот ему и не удается
утолить свой голод. Поверьте мне, уж я-то знаю, о чем говорю». Итак, Корица — рассказчик, углубившийся в
историческое прошлое для того, чтобы найти объяснение сегодняшней
опустошенности. Те, кому доводилось бывать в токийском офисе Мураками, могли
видеть слово «корица» на почтовом ящике писателя, да и в офисном электронном
адресе содержится вариация этого слова. Подобно Корице, в «Хрониках Заводной
Птицы» Мураками все больше погружается в творческий акт самопознания, извлекая
из глубин памяти сюжеты, подсказанные ему историей Японии, в особенности те,
что связаны с военными действиями в Китае. О своем собственном «внутреннем расследовании»
Мураками размышляет в серии статей, написанных после посещения в июне 1994
года мест, где весной и летом 1939 года на 340 маньчжуро-монгольской границе произошел
«номонганский инцидент». Здесь нужно отметить один немаловажный факт: когда
первая и вторая книги «Хроник Заводной Птицы» уже увидели свет, третья книга
еще созревала в компьютере писателя. Это значит, что и образ господина Хонды
(мистика, уцелевшего в номонганской резне), и сцены приграничного шпионажа в
книге первой, и чудовищная картина свежевания еще живого Ямамото, задуманы и
написаны Мураками до того, как он впервые побывал на Азиатском континенте и
увидел реку Халха и Номонган. И только в третьей книге смогли найти отражение
реальные впечатления писателя от поля битвы, притягивавшего его со школьных
лет. Мураками вспоминает, как еще ребенком он
рассматривал в одной книге по истории фотографии — странные, приземистые,
старомодные танки и самолеты, принимавшие участие в событиях, которые он
называет «номонганской войной» (в Японии более распространено название
«номонганский инцидент», а в Монголии — «война на реке Халха»). Это жестокие
столкновения между японскими солдатами, находившимися в Маньчжурии, и
объединенными силами советских войск и армии Внешней Монголии, происходили с
мая по август 1939 года. По непонятным причинам картины этого события
необыкновенно четко запечатлелись в сознании будущего писателя, и он не
пропускал ни одной книги о «номонганском инциденте». 341 Впоследствии, почти случайно, Мураками
увидел несколько старых японских книг о Номонгане в Принстонской библиотеке и
вновь загорелся этой темой. Он отыскал увесистый двухтомный труд Элвина Кукса
и был рад узнать, что Кукс тоже заболел Номонганом с детства и тоже без видимых
причин. Впрочем, хорошенько поразмыслив, Мураками нашел возможное объяснение
своему неугасающему интересу к данному вопросу: вероятно, его «привлекал тот
факт, что причины этой войны были слишком японскими, слишком характерными для
японского народа». Это суждение, признает писатель, справедливо
и применительно ко Второй мировой войне, но та война очень уж большая и похожа
на огромный монумент, который следует воспринимать во всей его целостности. А
вот Номонган можно рассматривать в особом ракурсе: эта
необъявленная, длившаяся в течение четырех месяцев на ограниченной территории
война, по-видимому, была первым наглядным проявлением несовременного
мировоззрения (в сущности, в русле старой военной доктрины) Японии. Однако, в
отличие от Японии, ее противник знал, что мало верить в победу — нужно еще и готовиться
к войне. Потери японских войск при Номонгане составили около 20 тысяч человек,
а во Второй мировой войне число погибших достигло двух миллионов. В обоих
случаях солдаты стали заложниками системы, готовой на любые жертвы, лишь бы
сохранить лицо, 342 и предпочитающей надеяться на удачу вместо
того, чтобы заботиться об эффективном планировании. «Они были убиты, — пишет
Мураками, — использованы как какие-то товары потребления, причем использованы
абсолютно неэффективно в условиях герметично закупоренной системы, именуемой
Япония». Сначала это случилось при Номонгане, но Япония не сделала никаких
выводов и, как ни в чем не бывало, ввязалась во Вторую мировую войну. «Но чему
же эта ошеломляющая трагедия научила нас,
японцев?» Тут возникает явная перекличка с одной из
тем «Охоты на овец»: «Величайшая глупость современной Японии в том, что опыт
общения с другими народами Азии ничему нас не научил». И вправду, теперь
японцы «любят» мир (а вернее, любят находиться в состоянии мира), но горький опыт войны почти не затронул «закупоренной
системы»: «Мы свели счеты с довоенной имперской системой,
и ее место заняла Мирная Конституция. И в результате мы, надо признать, живем
в эффективно функционирующем, разумном мире, основанном на идеологии современного
гражданского общества, и эта эффективность обеспечивает нашему обществу почти
невероятное процветание. И все-таки я (как, возможно, и многие другие люди) не
могу избавиться от тягостного ощущения, что даже сегодня во многих сферах
нашего общества нас тихо и мирно используют, как какие-то 343 товары потребления. Мы продолжаем верить,
что живем в так называемом свободном „гражданском государстве" под
названием „Япония", где нам гарантированы основные права человека, но в
этом ли суть дела? Под верхним слоем кожи дышит и пульсирует все та же старая
закупоренная национальная система, она же идеология». По мнению Мураками, в течение десятилетий,
отделяющих нас от Номонгана, ничего не изменилось. Может статься,
скальпирование Ямамото, шпиона и фанатичного националиста, — это метафора
необходимости заглянуть под верхний слой кожи и попытаться выяснить, почему
Япония даже в мирное время продолжает видеть в своих гражданах всего лишь товары
потребления. Пограничный спор, в который японские военные
были вовлечены в 1939 году, все еще продолжался и в июне 1994-го, когда
Мураками решил наконец посетить исторические места. Чтобы попасть в деревню
Номонган и увидеть реку Халха с китайской стороны, они с Эйдзо Мацумурой были
вынуждены добираться сначала самолетом, потом на двух поездах и, в конце
концов, на «ленд крузере». Затем им пришлось вернуться в Пекин, чтобы оттуда на
двух самолетах и джипе попасть на монгольскую сторону границы. Прямиком
перейти границу между автономным регионом Внутренняя Монголия (Китай) и
Монгольской республикой было абсолютно невозможно. 344 Но путешествие того стоило. Преодолев немалые
трудности, Мураками попал на поле битвы, прекрасно сохранившееся, — причем
сохранность эту обеспечивал не закон о защите исторического наследия, а сама
природа. Место оказалось настолько отдаленным, обезвоженным, облюбованным
мухами и никому не нужным, что даже танки, миномет и прочий военный хлам так и
громоздились под открытым небом, там, где их оставили более полувека назад, —
целые и невредимые, если не считать ржавчины. Увидев это огромное кладбище
стали, место напрасных страданий и гибели стольких людей, Мураками написал: «Я вдруг понял, что с исторической точки
зрения мы, возможно, принадлежим к позднему железному веку. Сторона, которой
удалось более эффективно забросать противника железом и таким образом
уничтожить больше человеческой плоти, будет провозглашена победительницей, и
ей воздадут всяческие почести. А еще победителям передадут в управление
какую-нибудь часть этой убогой равнины». В близлежащем городе располагался военный
музей, где хранилась еще часть исторического металлолома, но, к сожалению, произошло
отключение электричества, и осмотреть экспозицию не удалось. Возвращаясь в
военную гостиницу, где они остановились на ночлег, Мураками и Мацумура чуть не
задохнулись от невыносимой бензинной вони, пропитавшей джип их проводников,
монгольских 345 военных (вдобавок куривших сигарету за
сигаретой), поехавших окольным путем в надежде поохотиться на волка. Они добрались
до места в час ночи, и Мураками лег в постель, совершенно обессиленный, но
заснуть не смог. Он чувствовал: в комнате находится «нечто», и сожалел о том,
что привез с поля боя ржавый миномет и другие военные сувениры, теперь лежавшие
у него на столе: «Когда я проснулся среди ночи, оно заставило весь мир подпрыгивать вверх и вниз, как будто
комната стала гигантской солонкой и ее кто-то тряс. При этом тьма была
кромешная. Я не видел собственной руки, но зато слышал, как все вокруг меня
гремит и звякает. Не понимая, что происходит, я вскочил с кровати, чтобы
включить свет. Однако от дикой „качки" я не смог устоять на ногах — упал и
с трудом поднялся, держась за спинку кровати... Мне все-таки удалось добраться
до двери и дотянуться до выключателя. Стоило мне включить свет, как тряска
прекратилась. Теперь воцарилась тишина. Часы показывали половину третьего. И тут я понял: тряслась не комната и уж
тем более не мир — трясся я сам. В тот же момент я почувствовал пронизывающий
холод, доходивший до самого нутра. Я был в ужасе. Я хотел закричать, но голос
меня не слушался. Никогда в жизни я не испытывал такого сильного, жестокого
страха и не видел такой кромешной тем- 346 Мураками был слишком напуган, чтобы
оставаться одному, поэтому он пошел в комнату Мацумуры, сел возле спящего
друга и стал дожидаться рассвета. С первыми лучами солнца жгучий холод у него
внутри начал ослабевать, «как если бы вселившийся [в него] дух покинул его». Он
вернулся к себе в комнату и уснул, больше ничего не боясь: «Я много думал об этом случае, но так и не
мог найти ему сколько-нибудь внятного объяснения. Не под силу мне и передать
словами страх, поразивший меня тогда. Было такое ощущение, что я заглянул в
бездну мироздания. Когда с того момента прошло [что-то около
месяца], я стал думать об этом примерно так: Оно (то есть трясение, и темнота,
и ужас, и странное ощущение чьего-то присутствия) явилось, очевидно, не
откуда-то снаружи, а наоборот, из моего собственного нутра, где, возможно,
находилось всегда, будучи частью меня самого. По-видимому, что-то разбудило во
мне эту штуку. Наверное, это как-то связано с тем необъяснимым детским
интересом, который я питал к старым военным фотографиям и который через
тридцать лет привел меня в самое сердце монгольской степи. Я не знаю, как это
сформулировать, но, мне кажется, какой бы длительный путь мы ни проделали, мы
всё чаще делаем открытия о самих себе. Волк, миномет, военный музей,
погруженный во тьму из-за перебоев с электричеством, — все 347 это части меня самого. Они всегда были при
мне, со мной, во мне и только ждали подходящего момента, чтобы обнаружить свое
присутствие. Теперь я это знаю, что, по-моему, не так
уж и мало. И я никогда не забуду о вещах, живущих — или живших — во мне. Ведь
это, возможно, единственное, что в моих силах — не забывать». Прочитав описание столь странного эпизода
в эссе, вроде бы основанном на реальных фактах, трудно не согласиться с мнением
Йена Бурумы по поводу этой истории: «Я не скрывал своего скептицизма. Казалось,
это сцена из очередного его романа. Можно было подумать, что он начал понимать
свои метафоры буквально». Тем не менее, как уверяет Мураками, он в точности
описал случай, произошедший с ним в действительности. Писатель поведал о нем и
психологу Хаяо Каваи, предварив рассказ соображениями о том, что случившееся —
не паранормальное явление, а результат его «крайней увлеченности» (а может
быть, и «одержимости») Номонганом. Каваи не отрицал возможность такой
ситуации, но, с его точки зрения, было трудно удержаться, чтобы не интерпретировать
ее с помощью «лженауки», — к примеру, так и хотелось предположить наличие
некоей особой «энергии», сохранившейся в сувенирах, найденных Мураками на поле
боя. О ночном визите Мураками к нему в комнату
Эйдзо Мацумура узнал только из жур- 348 нальной статьи писателя. Мацумура был
склонен поверить в реальность происшедшего; более того, он и сам испытал
странные ощущения, осматривая поле битвы. Хотя он ничего не знал об истории
этих мест, он почему-то покрылся «гусиной кожей» (что, по его словам,
случается с ним крайне редко), и потом в течение нескольких недель Номонган
являлся ему во сне. Той ночью, хотя Мураками и обнаружил его крепко спящим,
Мацумура заснул с трудом, несмотря на жуткую усталость. Когда однажды Мураками спросили, верит ли
он в паранормальные явления вроде тех, что изображены в «Хрониках Заводной Птицы»,
писатель со смехом ответил: «Нет, я в них не верю». Ему нравится писать о таких
вещах, но в жизни он — неисправимый реалист. Сказав это, Мураками без всякой
иронии добавил, что, когда он «сосредотачивается» на человеке, он может многое
о нем сказать — к примеру, сколько у того братьев и сестер или какие у него
отношения с родителями. У писателя, по его словам, та же техника, что и у
хиромантов. Правда, «чтение» по руке несколько отдает мошенничеством, а вот
чтобы так «сосредоточиться», нужно потратить массу энергии, но писатель
предпочитает беречь ее для творчества. Что же касается гадания на воде, практикуемого
одной из его героинь, Мальтой Кано, то этот мистический ритуал Мураками просто
придумал. 349 Мураками принадлежат яркие высказывания о
взаимоотношениях между миром живых и миром мертвых. Рассказав британскому интервьюеру
о японской версии Орфея и Эвридики (история Идзанаги и Идзанами), писатель
признался, что это его «любимый миф», а потом кое-что добавил по поводу своих
умерших друзей: «Иногда я ощущаю присутствие мертвых вокруг меня. Это не
анекдот о привидениях, нет. Просто порой у меня возникает такое ощущение. А
еще я чувствую ответственность: я должен жить за них, для них...»На вопрос
одного из читателей, верит ли Мураками в реинкарнацию, писатель выдал свой
«фирменный ответ»: «Я подумаю об этом, когда умру». Иными словами, писатель сохраняет нейтралитет
в отношении сверхъестественных сил. Он может с легкостью утверждать, что не
верит в их существование, но при этом он догадывается о свойствах разума, не
подлежащих научному объяснению. Таким образом, обстоятельства визита писателя
в Номонган достаточно валены для понимания третьей книги «Хроник Заводной
Птицы», к работе над которой он как раз приступил в то время. В этой части
романа Тору сталкивается с войной и жестокостью, обитающими у него внутри и
ожидающими, когда герой их обнаружит. Работа над «Хрониками Заводной Птицы» была
в разгаре, когда Мураками переехал 350 из Принстона в Кембридж, штат Массачусетс,
в июле 1993 года. Он поселился в пятнадцати минутах ходьбы от кампуса
Гарвардского университета (и потрясающего магазина старых аудиозаписей на
Гарвардской площади), но организацией, пригласившей его, был Тафтс —
университет, находящийся в соседнем Медфорде. Чарльз Инуйе, профессор японской литературы,
предложил Мураками в течение года быть гостем университета со статусом writer-in-residence*, и писатель согласился. Он был рад продлить свое пребывание в
Америке, поскольку его более чем устраивала возможность наблюдать за жизнью в
Японии со стороны. По его словам, он никогда бы не написал «Хроник Заводной
Птицы», не живи он в то время в Соединенных Штатах. Именно там Мураками смог отчетливо
разглядеть связи между историей Второй мировой войны и реалиями современного
японского общества, и именно там он всерьез задумался об ответственности,
возложенной на него как на японского писателя. Он прожил в Кембридже два года и еще оставался
там в 1994 году, когда первые два тома «Хроник Заводной Птицы» были
опубликованы в Японии. Путешествие в Маньчжурию и Монголию писатель тоже
совершил из Кембриджа, * Аналогичен статусу artist-in-residence — см. примеч. на с.
286. 351 и там же он закончил последний том романа
— через несколько месяцев после того, как сильнейшее землетрясение опустошило
большую часть его родного района Кобэ в январе 1995 года. (А еще в
Кембридже был угнан и разобран на запчасти «фольксваген-коррадо», но это уже
другая история.) Вечером 22 октября 1994 года Мураками
чувствовал себя совершенно обессиленным после трехчасового разговора с
аспирантом Мэтью Стречером, писавшим о нем диссертацию на соискание докторской
степени, и не смог скрыть своей усталости от собеседника1. Реплика по этому поводу повлекла за собой неожиданно подробную
исповедь писателя о напряженной работе последних месяцев. Как признался
Мураками, «Хроники Заводной Птицы» оказались для него настоящим испытанием,
поскольку он посвятил роману все свое время целиком, отложив все остальные
дела. Писатель рассказал и об ощущении надвигающейся смерти, которое как
громом поразило его в день сорокалетия, и о желании писать с полной
самоотдачей, пока у него есть такая возможность. Упомянул он и о возросшем чувстве
ответственности перед Японией. 1 Стречеру принадлежит на редкость внятная и отлично
написанная книга о творчестве Мураками — «Скрытые тексты и ностальгические
образы: Мураками Харуки как серьезный социальный критик»: Strecher M. Hidden Texts and Nostalgic Images: The Serious Social Critique of Murakami Haruki. University of Washington, 1995. 352 По мнению Мураками, писатели несут серьезную
ответственность перед обществом. Они должны быть готовы со временем объяснить
читателям, каковы основные идеи их творчества. Писатель высказал глубокое
восхищение Кэндзабуро Оэ. Ведь Оэ смог полностью реализоваться как убежденный
сторонник и центральная фигура японского мейнстрима (так называемой «чистой
литературы», изначально неприемлемой для самого Мураками). Мураками также
порадовался тому, что Оэ только что стал нобелевским лауреатом: он поистине
заслужил эту награду, ибо всегда был достоин возложенной на него миссии.
Впечатлило Мураками и то, какую последовательность продемонстрировал Оэ,
заявив о себе как оппонент официальной культуры Японии: он отказался от
императорского ордена «За заслуги в области культуры», которым поспешило его
наградить Управление делами императора, побоявшееся отстать от Нобелевского
комитета. Однако, по мнению Мураками, в качестве апологета «чистой литературы»
Оэ оказался «последним из могикан». Но именно Оэ дал Мураками и его современникам
возможность передышки, определив четкие рамки мейнстрима. Именно Оэ и другой
великий романист старшего поколения, Кэндзи Накатами, смогли уберечь литературу
от сползания в хаос, пока новые писатели, подобные Мураками, еще только нащупывали
свои темы и вырабатывали свой стиль. 353 Оэ и Накатами выступили для младшего поколения
в роли буфера. Поэтому-то Мураками полагал, что у него есть еще добрых десять
лет для «проб и ошибок», и только внезапная смерть Накатами, до глубины души
потрясшая младшего коллегу, изменила расстановку сил. Теперь на то, чтобы
чувствовать себя относительно свободным и безответственным, у Мураками
оставалось не больше пяти лет. Вскоре, как одному из ведущих японских
писателей, ему предстояло определиться со своими политическими взглядами и
решить для себя, какова основная идея его творчества. С поисками и метаниями
пора было кончать. Нет, Мураками отнюдь не собирался сменить профессию — стать
политиком или социальным работником. Он всего лишь надеялся с помощью
литературы повлиять на эволюционные изменения в идеологии общества. «Хроники Заводной Птицы» можно (и нужно)
рассматривать как первый шаг в новом для писателя направлении, как плод
серьезной и осознанной работы. Это вовсе не значит, что в романе напрочь
отсутствует юмор (вспомним хотя бы инспектирование лысин) или что его
историческая направленность взялась неизвестно откуда (такое случалось в предшествующих
романах и рассказах). Просто здесь Мураками максимально сосредоточился на
проблемах японского общества: «Я совершенно искренне утверждаю, что,
приехав в Америку, я начал всерьез размыш- 354 лятъ о Японии и японском языке. А ведь в
юности, когда я еще только пробовал писать, мною руководило одно-единственное
желание: бежать куда глаза глядят от „японского удела". Я хотел любым
путем избавиться от проклятия, тяготеющего над японцами... Но со временем, выработав в длительной
борьбе с японским языком свой собственный, приспособленный к моим нуждам
литературный стиль и довольно долго прожив за границей, я понял, что люблю писать прозу на японском языке. Я не только испытываю
необходимость в этом языке, но и на самом деле люблю его. Это вовсе не означает моего „Возвращения в
Японию" с большой буквы. Среди японцев немало любителей Запада, которые,
побывав за границей и вернувшись в Японию, начинают во весь голос расхваливать
все японское, но я не из их числа. Есть и те, кто превозносит японский язык,
уверяя, что ему присущи особые достоинства и что он гораздо красивее любого
другого языка, но я сильно сомневаюсь в правоте таких суждений... Я на сто
процентов уверен в том, что все языки в основе своей обладают равной ценностью
и что без признания этого факта подлинный культурный обмен невозможен». Мураками оставалось пробыть за рубежом еще
полгода, и это, возможно, объясняет теплый тон его высказываний о родине и
родном языке. Расстояние, отделявшее писателя от Японии, только усиливало остроту
восприятия 355 родной культуры; при этом писатель стал с
большим уважением относиться к культурам других народов. Однако он больше не
испытывал необходимости так часто упоминать в своей прозе иностранные блюда и
марки товаров. Одних его читателей такие упоминания очаровывали, других —
заводили в тупик. Одних читателей огорчало отсутствие в его книгах цветов
сакуры и гейш, а другие, напротив, испытывали облегчение, отдыхая от
приевшейся японской экзотики. Раньше Мураками использовал иностранные названия,
чтобы преодолеть «японский удел». В японском тексте такие названия очень
выделяются, так как передаются они с помощью фонетической слоговой азбуки
«катакана», что придает им некую отрешенность и нездешний шарм. Но поскольку
Мураками больше не стремился к отрешенности, то и отсылок к американской
масс-культуре в его произведениях стало намного меньше. Особенно показательны в
этом отношении «Хроники Заводной Птицы». Важно отметить, что в контексте японской
литературы культурный релятивизм Мураками — явление из ряда вон выходящее.
Читатели, которым незнакомы псевдорелигиозные песнопения на темы духовного
превосходства и магии японского языка, доселе подменявшие в Японии серьезный
анализ (и не только в разгар Второй мировой войны), едва ли осознают, что
космополитизм Мураками почти революционен Отвечая на вопросы, заданные
посетите- 356 лями веб-сайта, писатель в полной мере
демонстрирует оригинальность мышления и независимость взглядов. Один из вопросов был задан тридцатилетним
японцем, «выпускником аспирантуры (то есть безработным)», женатым на
американке, изучающей японскую литературу. Друг этой пары, японец, в свою
очередь изучающий американскую литературу, при каждом удобном случае заявляет:
«Любой японец, будь он хоть полный профан в вопросах литературы, всегда сможет
глубже понять произведение японского автора, чем самый начитанный иностранец».
На американскую аспирантку это утверждение действует как красная тряпка на
быка, поэтому ее муж и решает спросить мнение «Харуки-сан». Мураками ответил: «Я не собираюсь называть вашего друга одноклеточным
фашистом или кем-нибудь еще, но думаю, что он склонен к упрощению. У меня
большой опыт обсуждения произведений японской литературы с американскими студентами.
Некоторые из них действительно несут полный бред, зато другие высказывают соображения
точные и глубокие, затрагивающие самую суть прочитанного. А при этом есть масса
японцев, хотя и способных оценить так называемые „тонкие нюансы и неповторимые
выражения", но ничего не понимающих в литературе в целом. 357 Мир литературы, возможно, на 85 процентов
состоит из чувств и желаний, а они, как известно, способны преодолевать
расовые, языковые и половые различия. Таким образом, по крайней мере, на 85
процентов язык литературы — интернационален. Поэтому если японец говорит: „Да
американцу не под силу понять японскую литературу", значит, в нем
заговорили его собственные комплексы. Я уверен, что литература Японии должна
стать как можно более открытой для остального мира». После «Хроник Заводной Птицы» отношение к
Мураками японского литературного истеблишмента значительно изменилось. А
прежде дела обстояли так: поскольку Мураками сознательно не принадлежал ни к
одной из клик, контролирующих серьезный литературный процесс в Японии, он автоматически
из этого процесса выпадал, и его книги считались «массовым чтивом». Поэтому
никто не собирался присуждать ему премию Акутагавы (учрежденную в память о
Рюноскэ Акутагаве [1892-1927]), которая является знаком одобрения со стороны
литературного истеблишмента и традиционно сопутствует успешной писательской
карьере. Но Мураками все равно шел вперед, даже гордясь тем, что не является
лауреатом премии Акутагавы. Однако «Хроники Заводной Птицы» все изменили. Несмотря на отсутствие связей в среде токийской
литературной элиты, Мураками получил в 1995 году 47-ю литературную премию [га- 358 зеты] «Ёмиури», присоединившись к пантеону
выдающихся писателей, основанному в 1949 году и включающему в себя Юкио
Мисиму, Кобо Абэ и Кэндзабуро Оэ. Величественная церемония вручения
соответствовала духу награды. От имени Комитета по присуждению премии выступил
не кто иной, как самый известный и красноречивый критик Мураками, нобелевский
лауреат Кэндзабуро Оэ. Когда Мураками еще жил в Кембридже, Оэ
посетил Гарвард во время нобелевского турне в мае 1995 года, но ни один из
писателей не сделал шага навстречу другому. Нетрудно представить, какое
странное чувство испытывал Мураками теперь, в Токио, вечером 23 февраля 1996
года, слушая, как его самый последовательный критик превозносит «Хроники Заводной
Птицы», называя роман «прекрасным» и «значительным». Оэ даже прочитал вслух потрясающий
абзац из четвертой главы второй книги («Божественная благодать потрачена даром»),
где рассказывается о том, как лейтенанту Мамия, обреченному на смерть в
монгольском колодце, не удается ощутить благодать, снизошедшую на него в лучах
света. По словам Оэ, Мураками сумел оправдать ожидания значительной аудитории,
сохранив при этом глубокую преданность темам, характерным только для его
творчества. Когда церемония подошла к концу, гости подняли
бокалы и их внимание всецело поглотил роскошный фуршет. Почитатели Оэ
выстроились 359 в длинную очередь, чтобы договориться с
ним об аудиенции, так что писателю едва ли удалось насладиться лапшой, суси и
устрицами. Однако, освободившись, Оэ сразу же подошел к Мураками, и толпа
доброжелателей последнего почтительно расступилась, пропуская нобелевского
лауреата. Оэ лучезарно улыбался и, казалось, был счастлив,
наконец, лично познакомиться с Мураками, но тот лишь нервно улыбнулся в ответ.
Впрочем, разговор о джазе — страстном увлечении обоих писателей — снял остатки
напряжения. На Оэ был темно-синий костюм в узкую полоску и дорогие
очки-велосипеды, а Мураками и на церемонию пришел в белых теннисных туфлях и
мешковатом спортивном костюме. Фотографы поспешили запечатлеть знаменательную
встречу для потомков. Мураками и Оэ едва ли могли говорить о чем-то личном и
серьезном в окружении толпы, ловившей каждое их слово, поэтому, доброжелательно
побеседовав минут десять, они тепло расстались. С тех пор они не встречались. Хотя, на первый взгляд, Оэ и Мураками —
личности совершенно разные (и в жизненном, и в творческом плане), они и сами не
подозревают о том, как много у них общего. К примеру, Оэ, в период нобелевской
гонки объявивший о своем решении больше не писать романов, а перейти на non-fiction,
впоследствии передумал и создал свой самый длинный роман, рассказывающий об
опасном религиозном культе. 360 Мураками же переключился на non-fiction,
составив толстый том интервью—сначала с жертвами газовой атаки в токийском
метро, а затем — с членами секты «Аум Синрикё», виновной в этом теракте. Оба
писателя размышляют о памяти и истории, легендах и особенностях повествования и
оба все больше углубляются в сумрачный лес чувств, где каждый из них ведет
свои поиски — и как личность, и как гражданин мира, и как японец. 12. РИТМ ЗЕМЛИ«Под землей»Работа над «Хрониками Заводной Птицы»,
заставившая Мураками совершенно по-новому взглянуть на свою страну и ее
историю, стала своеобразным предвестием его возвращения на родину после более
чем девятилетнего пребывания на чужбине. Харуки и Ёко уехали в Европу в октябре
1986 года, затем, с января 1990 года по январь 1991 -го, провели довольно
беспокойный год в Японии, а потом сбежали от внезапно нахлынувшей известности в
Америку. Два с половиной года (вместо одного) они пробыли в Принстоне, штат
Нью-Джерси, а потом еще два года прожили в Кембридже, штат Массачусетс. Прожив за пределами Японии столь долгое
время, Мураками почувствовал, что хочет как можно больше узнать о событиях на
родине. Желание лучше понять Японию преследовало его в течение двух последних
лет «изгнания». Он «ощущал какие-то внутренние перемены», в его сознании шла
некая «переоценка ценностей», поэтому ему было необходимо вернуться домой и
занять свое место в японском обществе. А еще он чувствовал, что хочет написать 362 какую-то большую книгу, но не роман.
Возможно, посредством этой работы он сможет попробовать себя в новой роли и
обрести новое место в своем обществе. Оставалось только решить, что это будет
за книга. «Последний год моего пребывания за границей
прошел в каком-то тумане, и как раз в то время Японию поразили две масштабных
катастрофы: „великое землетрясение" в Осака-Кобэ и газовая атака в
Токио... [Это были] одни из самых страшных трагедий в послевоенной истории
Японии. Не будет преувеличением сказать, что в сознании японцев жизнь четко
разделилась на две части—„до" и „после" событий. Катастрофы-близнецы
плотно вмурованы в наши души как верстовые столбы в судьбе японского народа». Район Осака-Кобэ — родина Мураками. Когда
писатель позвонил из Америки, ему сообщили, что дом его родителей разрушен, но
сами они не пострадали. Он организовал их переезд в соседний Киото, почти не
затронутый землетрясением. Потом, во время осенних каникул в Тафтсе, Мураками
на две недели приехал в Японию. Одним мартовским днем, когда он находился в
своем доме на побережье, слушая пластинки и расставляя книги, ему позвонил
друг с сообщением о том, что в токийском метрополитене произошло нечто ужасное,
связанное с отравляющим газом. Подозрение пало на последователей культа «Аум
Синрикё», чьи методы предвыборной борьбы 363 произвели на писателя такое тягостное впечатление
в 1990 году. «Лучше тебе пока не появляться в Токио», — посоветовал друг. Вскоре выяснилось, какие чудовищные последствия
имели действия сектантов. Около пяти тысяч пассажиров токийского метро вдохнули
в то утро смертельный газ зарин. Некоторые из них остались инвалидами, одиннадцать
человек погибли. Члены секты сели в разные вагоны на пяти различных линиях
метро, бросили на пол завернутые в бумагу пластиковые контейнеры с жидким
зарином, а перед тем, как выйти из вагонов, проткнули их заостренными концами
зонтов. Выброс газа произошел под самыми оживленными районами Токио, и к тому
же в час пик. Пассажиры почувствовали головокружение, конвульсии, тошноту, а
некоторые ослепли. Жертвы теракта бросились в близлежащие больницы, но службы
неотложной помощи реагировали неохотно и оказались неподготовленными к
событиям. Прожив столь долгое время за пределами
Японии и с головой уйдя в работу над самым длинным своим романом, Мураками
пропустил информацию об аналогичном теракте в городе Мацумото (тоже с участием
секты «Аум» и с использованием зарина). Узнав об этом только теперь, он в
очередной раз почувствовал, насколько отдалился от японских проблем. Мураками отправился в Кембридж, Массачусетс,
чтобы провести там последние недели 364 семестра, но больше ничто не держало его в
Америке, и в июне они с Ёко вернулись в Японию. Уже в сентябре писатель дал
два благотворительных выступления перед жителями зоны землетрясения.
Вырученные средства пошли на восстановление сильно пострадавших библиотек, в
одной из которых, публичной библиотеке города Асйя, юный Харуки провел немало
времени — и школьником, и абитуриентом. Начиная с января и на всем протяжении 1996
года, Мураками делал то, чем обычно занимался в его романах Боку: слушал
истории людей. Он был убежден, что, выслушав рассказы жертв газовой атаки, он
сможет лучше узнать сегодняшнюю Японию, а возможно, и исполнить свой долг перед
японским обществом. Первым результатом его новой деятельности стала
семисотстраничная книга «Под землей» (1997), куда вошли беседы Мураками с
жертвами теракта, а также комментарии писателя и выразительные очерки о его
собеседниках. За первой книгой последовала вторая, «Земля обетованная: Под
землей 2» (1998), состоящая из разговоров Мураками с членами (нынешними и
бывшими) секты «Аум Синрикё», В обоих сборниках писатель пытается рассказать о
том, как мало отделяет страшный мир «Аум» от повседневной жизни обычных
японцев. Японское общество оказывает сильнейшее
давление на личность, поэтому нередко случа- 365 ется, что образованные, целеустремленные,
идеалистически настроенные молодые люди оставляют места, отведенные для них
обществом, в поисках неведомых миров и необычайных возможностей, обещанных им
лжепророками. Таким же образом молодые представители элиты в довоенной Японии
совершали неправедные деяния в Маньчжурии во имя утопических лозунгов,
маскирующих кровавую реальность. И в данном случае главное, в чем разница
между жертвами и преступниками, это то, что последних чувство пустоты довело до
большего отчаяния и они готовы к активным действиям. В послесловии к книге «Под землей» речь
идет о причинах исторического, социального и эстетического характера, по
которым Мураками взялся за свою первую большую вещь в жанре non-fiction.
В этой книге мы встретим образы, присутствующие почти во всех произведениях
писателя, а в романах «Крутая Страна Чудес и Конец Света» и «Хроники Заводной
Птицы» и вовсе играющие ключевую роль: «Подземные миры — колодцы, тоннели,
пещеры, штольни, подземные источники, реки и дороги — всегда привлекали меня, и
как человека, и как писателя. Эти образы и сама идея скрытой тропы неизменно
оказываются для меня сюжетопорождающими...» По мнению писателя, удивительно, что два
таких крупных и страшных события — землетрясение и газовая атака — разделены
таким 366 коротким временным промежутком. Обе катастрофы
произошли в очень тяжелый для Японии период — когда экономическое благополучие
лопнуло как мыльный пузырь, когда уверенность в блестящем будущем развеялась в
одночасье, когда завершилась эра холодной войны и японской нации предстояло
переосмыслить ключевые ценности. Еще один общий для этих катастроф элемент
— «чудовищная жестокость». Конечно, в одном
случае жестокость порождена природной стихией и неизбежна, а в другом она — дело
рук человека, и теоретически ее можно было избежать. Но едва ли для жертв эти
различия существенны. «Оба кошмарных события выбили землю у нас из-под ног —
в буквальном и переносном смысле. В их зареве стали особенно заметны все
скрытые противоречия и слабые места нашего общества». Перед лицом внезапной,
яростной жестокости японское общество показало свое полное бессилие и
беззащитность. И в самом деле, хотя во время землетрясения
и газовой атаки многие люди проявили самоотверженность и даже героизм (в
особенности это относится к рабочим метрополитена, пожертвовавшим своей
жизнью), система в целом была ввергнута в хаос. Начальство метрополитена,
пожарники и полицейские не обладали и долей мужества и сознательности, свойственных
рабочим, и не сумели ни правильно оценить обстановку, ни оперативно
отреагировать 367 на происходящее. Зато они отдались во
власть дурного (и отнюдь не специфически японского) инстинкта, побуждающего
скрывать ошибки, заметать следы и перекладывать ответственность на других.
Никаких официальных приказов о засекречивании происшедшего издано не было, но
начальство просто дало своим подчиненным понять, что лучше избегать «лишних
кривотолков». Чем больше Мураками узнавал о том, как вели себя в связи с
газовой атакой так называемые службы спасения, тем сильнее становился его гнев
(похожее чувство он испытывал, читая о «номонганском инциденте»): «В период работы над моим последним романом
„Хроники Заводной Птицы" я подробно изучил так называемый „номонганский
инцидент 1939 года" — вторжение японских войск в Монголию. Чем глубже я
погружался в материал, тем больший ужас и отвращение вызывала у меня
командная система императорской армии с ее безответственностью и дикостью. Как
можно было умалчивать об этой бессмысленной трагедии в учебниках истории? И теперь,
когда я изучал материалы по газовой атаке в Токио, меня поразил тот факт, что
нынешнее японское общество с его закрытостью и стремлением избежать
ответственности, недалеко ушло от японской армии времен „номонганского
инцидента"». Иными словами, сидевшие в укрытии офицеры
генштаба не несли никакой ответствен- 368 ности за то, что на передовой погибают
солдаты. Они заботились только о том, чтобы сохранить лицо, отрицая поражения
или прикрываясь соображениями «военной тайны». Такие методы, конечно же, мало
чем отличаются от методов подобных организаций (военных и не только) в других
странах, но, возможно, в Японии власть предержащим особенно легко удается
отмахнуться от обвинений. Причины поражения при Номонгане никогда
не были должным образом проанализированы японским военным командованием.
Номонган так и не стал уроком на будущее. Разве что несколько представителей
генерального штаба Квантунской армии были переведены на другие должности и
унесли с собой всю информацию об этой «ограниченной» войне. Два года спустя
Япония вступила во Вторую мировую войну, и трагические ошибки Номонгана
повторились в совсем ином масштабе. В книге «Под землей» Мураками рассматривает
газовую атаку с разных точек зрения. Образцом для бесед с жертвами теракта
послужила книга Стадза Теркела «Работа», где собраны интервью с обычными
американцами. Посредством простых по структуре бесед Мураками пытается узнать,
что произошло с Японией за время его отсутствия. Он хочет вникнуть в жизнь
простых японцев, узнать об их месте в обществе, поэтому разговор часто выходит
за рамки событий 20 марта 1995 года. 369 Так возникает коллективный портрет обычных
японцев и японок, токийских «рабочих лошадок». Например, мать человека,
убитого зарином, вспоминает о том, какими легкими были у нее роды. Возможно,
эти интервью мало что говорят нам о газовой атаке, но зато они добавляют к
картине трагедии неожиданные краски, тот самый «человеческий фактор». Именно
потому, что пострадавшие в катастрофе —люди непримечательные, Мураками внимательно
фиксирует факты их жизни. Постепенно возникает и портрет самого интервьюера.
Писатель проявляет такое же деятельное любопытство, как и рассказчик Боку в
большинстве его романов. Это одно из свойств, делающих беседы такими увлекательными,
а Мураками — таким обаятельным собеседником. «Конечно, если все время
повторяешь самому себе, что из всего можно извлечь урок, взросление происходит
вроде бы не так тяжело. По большей части. С тех пор как мне исполнилось
двадцать, я пытался всегда придерживаться этой жизненной философии», — говорил
Боку в романе «Слушай песню ветра». Во второй части «Под землей» Мураками тоже
многому учится, но его реплики, обращенные к сектантам, более
аргументированны, так как с этими собеседниками он вовсе не намерен быть просто
терпеливым слушателем. Здесь писатель часто возвращается к темам своих романов.
Ему интересны последователи культа «Аум», поскольку они хотя бы попытались
сделать то, 370 на что его герои обычно не решаются. С
помощью религии они ищут страну, расположенную «к югу от границы» или «к западу
от солнца», в надежде обрести то самое утраченное «нечто», ту абсолютную
степень «свободы» или «просветления», которая придаст их жизни смысл. В отличие
от жертв теракта, людей более пассивных, члены секты набрались смелости
заглянуть в «черный ящик», который скрывается в их душах. В процессе
самопознания некоторые из них на время перестали отличать сон от реальности
(еще один характерный для Мураками мотив). Временами писатель чувствует опасность,
видимо, осознавая, что внутренние поиски могли и его увести в ложном
направлении: «...разговаривая с ними так откровенно, я понял, насколько схожи
их религиозные искания с литературным процессом. Поэтому собеседники вызывали
у меня не только острый интерес, но и что-то вроде раздражения». Но больше всего писателя возмутила готовность
сектантов предоставить свои «эго» в распоряжение гуру для того, чтобы он думал
и принимал решения за них (лидер «Аум Синрикё» Сёко Асахара так и поступал).
Это очень удобная иллюзия — вера в то, что кто-то может думать за тебя, но
Мураками ее не приемлет — ни как личность, ни как писатель, для которого мир
является еще одной моделью повествования: «Утратив свое „эго", ты теряешь нить
повествования, именуемого твоим „Я". Однако 371 люди не могут долгое время обходиться без
ощущения того, что история продолжается. Такие истории распространяются далеко
за пределы ограниченной рациональной системы (или системной рациональности),
окружающей нас; они являются ключом к тому, чтобы делить свое время и опыт с
другими. Итак, повествование — это история, а вовсе
не логика, не этика и не философия. Это мечта, постоянно живущая в тебе вне
зависимости от того, думаешь ты о ней или нет. А разве ты думаешь о том, как
дышать? В твоей истории у тебя два лица. Ты одновременно и субъект, и объект.
Ты и целое, и часть. Ты и настоящий, и тень. „Рассказчик" и в то же время
„персонаж". Именно посредством такой многослойности ролей в наших
историях нам удается избегать тотального одиночества. Однако без подходящего „эго" никому
не удастся выстроить такое индивидуальное повествование. Ведь не бывает машины
без мотора или тени без реального предмета. Но если уж ты поручил свое
„эго" кому-то другому, то куда же тебе самому-то податься? Что ж, с этого момента ты получаешь новую
историю от человека, завладевшего твоим „эго". Но если ты отдал нечто
настоящее, то взамен получаешь тень. А уж если твое „эго" слилось с другим
„эго", то твое повествование обязательно станет похожим на повествование
того, другого „эго"... 372 Асахаре хватило таланта, чтобы навязать
людям свою перелицованную историю... Асахара оказался даровитым рассказчиком,
сумевшим предвосхитить веяния времени...». В октябре 2001 года журналист «Нью-Йорк
таймс» разыскал Мураками в Токио, чтобы узнать у него, насколько применим его
анализ деятельности секты «Аум» к сентябрьским террористическим атакам на
Нью-Йорк и Вашингтон. Мураками сравнил закрытый мир «Аум Синрикё» с миром
исламских фундаменталистов. По его мнению, в обоих случаях дело обстоит так:
«Если у тебя есть вопросы, у кого-то всегда найдутся и ответы. Ведь, в сущности,
все очень просто и ясно: если ты веришь, то чувствуешь себя счастливым». Однако
в открытом и неоднозначном мире повседневности все иначе: «Мир далек от совершенства... Много отвлекающих
факторов и разнообразных „но". И, вместо того чтобы быть счастливыми, мы в
большинстве случаев пребываем в состоянии подавленности и стресса. Но, по
крайней мере, все очевидно. У тебя есть выбор, и ты можешь решать, как жить...
Я, например, пишу о том, как герой пытается найти правильный путь в этом мире
хаоса... Такая у меня тема. И в то же время существует другой мир — потайной.
Путешествие в этот внутренний мир можно совершить в воображении. Большинство
моих 373 героев живут в обоих мирах —
реалистическом и потайном. Если ты подготовлен, то можешь найти способ
существовать между двух миров. Вход на эту закрытую территорию отыскать
довольно просто, а вот выход — значительно сложнее. Многие гуру предоставляют
возможность свободного входа туда. Но выход они не укажут, так как хотят
заманить своих последователей в ловушку, и рано или поздно те будут вынуждены
стать солдатами по приказу гуру. Я думаю, это похоже на то, что случилось с
людьми, которые врезались на самолетах в здания 11 сентября 2001 года»1. Однако Мураками не приемлет позиции «мы
против них». В книге «Под землей» он предостерегает читателя (и самого себя)
от такой удобной точки зрения: «Многие из нас смеялись над нелепым, диким
сценарием, предложенным Асахарой... А не хотите ли взглянуть на самих себя? (Я
использую второе лицо, хотя, конечно же, этот вопрос обращен и ко мне.) Разве вам не случалось отдавать часть
своего „Я" кому-то (или чему-то), а взамен получать чью-то „историю"?
Разве вы не препоручали часть вашей личности какой-то высшей Системе, высшему
Порядку? А если так, то разве эта система на определенной стадии не требо- 1 French
Howard W. Seeing a Clash of Social Networks: A Japanese Writer Analyzes
Terrorists and Their Victims // The New York Times. 15 October 2001. P. El, E5. 374 вала от вас „безумия" особого рода?
Разве ваша нынешняя история принадлежит вам от начала и до конца? А ваши сны действительно ваши собственные сны? А может, это чьи-то видения, и рано или
поздно они обернутся кошмарами?» Мураками подталкивает читателей к тому,
чтобы они думали своей головой, а не принимали безоговорочно «историю»,
предложенную им обществом, религией или государством, какой бы «мейнстримовой»
и бесспорной она ни казалась. В этом писатель солидарен с послевоенным автором
Анго Сакагути (1906-1955), призывавшим сограждан стряхнуть с себя заклятие
обожествленного императора и «пути воина» («бусидо»*), которое заставило их посвятить себя безумной войне и
противопоставить этому заклятию своего внутреннего
императора и свой «путь воина». По мнению Сакагути, японцам
нравилась война, поскольку она предоставляла им возможность не думать самим, а
перед таким соблазном все мы порой устоять не можем. Впервые столкнувшись с
приверженцами культа «Аум» в 1990 году, Мураками предпочел не смотреть
в их сторону. Однако впоследствии он предположил, что тогда испытал
отвращение, почувствовав связь между * Бусидо — кодекс
поведения самурая, подразумевающий в первую очередь беспрекословное подчинение
старшему. 375 ними и собой. Этой связью могла быть почти
вселенская тоска по тому, чтобы получить ответы на все вопросы. Конечно, собеседники Мураками вовсе не те,
кто повинен в зверствах в токийском метро. Многие из них сомневаются в том, что
могли бы убивать людей по приказу гуру, хотя и считают это скорее своим
недостатком, нежели сильной стороной. В определенном смысле они тоже — жертвы. Большинство из них — неудачники, люди, не
нашедшие своего места в обществе. Пешки в руках высшего руководства секты, они
даже и не знали о чудовищных намерениях Асахары. А вот что говорит Мураками о
тех, кто стоит во главе культа: «Тот факт, что такие способные к карьерному
росту люди легко оставили свои позиции в обществе и устремились к новой
религии, говорит о следующем: в самом основании японской системы образования
есть некий непреодолимый дефект. В ходе бесед с бывшими и нынешними лидерами
культа мне стало ясно, что они примкнули к секте не вопреки, а в силу своей
принадлежности к элите». Таким образом, проанализировав одно из
серьезнейших социальных зол, писатель призывает к действию: «Я уверен, что правительство должно как
можно скорее созвать специалистов во всех областях для создания компетентной и
прозрач- 376 ной комиссии по расследованию газовой
атаки в метро. Нужно поднять все скрытые факты и провести тщательную проверку
действий служб, затронутых этим событием. Где были сделаны ошибки? Что помешало
системе должным образом отреагировать на ситуацию? Четкие и точные ответы на
эти вопросы — единственное, что мы можем сделать в память о жертвах теракта.
Это наш долг перед ними. Факты, собранные в процессе этих поисков, не должны
оставаться информацией для внутреннего пользования" тех или иных служб.
Напротив, их нужно сделать всеобщим достоянием. А пока такое расследование не
проведено, существует опасность повторения старых ошибок». Какой же долгий путь отделяет нынешнего
автора от молодого человека, мечтавшего о встрече с девушкой из Ипанемы... Ни
он сам, ни кто-либо другой не мог предвидеть ожидавшие его метаморфозы,
творческие и личностные. Это вовсе не значит, что Мураками вдруг превратился в
лидера социального движения (правда, он перечислил часть своего гонорара за
книгу «Под землей» в фонд жертв катастрофы) или что его нынешняя четкая
политическая позиция предполагала отказ от былых идеалов. Он по-прежнему
оставался в первую очередь художником, о чем свидетельствует его восприятие
другой катастрофы 1995 года, землетрясения в районе Кансай. 377 «Лексингтонский призрак»Мураками был всецело поглощен работой над
документальной прозой, поэтому в течение четырех лет (с момента выхода
последней книги «Хроник Заводной Птицы» в августе 1995 г.) не опубликовал ни
одного нового романа. Зато вышел сборник его рассказов разных лет, озаглавленный
«Лексингтонский призрак» (ноябрь 1996 г.), куда вошли тексты, ранее публиковавшиеся
в журналах (например, вещи 1990 г.: «Маленький зеленый монстр», «Молчание» и
«Тони Такитани», о которых говорилось в предыдущих главах), а также совсем свежий,
месяц назад написанный рассказ. «Лексингтонский призрак» (октябрь 1996
г.), давший название сборнику, примечателен необычным для писателя выбором
места действия. Это город Лексингтон, штат Массачусетс, в нескольких милях от
Кембриджа, где Мураками жил с июля 1993 года по июнь 1995-го. «Случай этот
действительно произошел несколько лет назад, — начинает свой рассказ Боку. — Я
только изменил имена людей, но все остальное — реальный факт». Боку—японский писатель, вот уже два года
живущий в Кембридже, штат Массачусетс. Он часто гостит у своего
друга-архитектора. Однажды ночью у него возникает впечатление, что в гостиной
старинного дома не на шутку разбушевались какие-то привидения, но увидеть их
ему так и не удается. У героя остается странное 378 ощущение, что события, произошедшие сравнительно
недавно, на самом деле имели место «в далеком прошлом». По прочтении
«Лексинг-тонского призрака» в голове так и вертятся слова «разочарование» и
«неубедительность». Возможно, писатель опять «разогревается» перед более
масштабным сочинением — на сей раз, видимо, о привидениях, обитающих в
исторических местах. Впрочем, хотя Мураками и видел такой дом в тех краях, все
«факты», изложенные в рассказе, — чистый вымысел. Еще в одной новой вещи того периода,
«Седьмой» (февраль 1996 г.), писатель использует старые добрые приемы
повествования, напоминающие о Чосере и Боккаччо: люди коротают темную
дождливую ночь, рассказывая друг другу истории: «Однажды меня едва не смыло огромной волной,
— произнес седьмой человек почти шепотом. — Случилось это одним сентябрьским
днем, когда мне было десять... [Волна] пощадила меня, но на моих глазах
проглотила все, что имело для меня значение, и унесла это в другой мир. Годы и
годы потребовались мне на то, чтобы оправиться от пережитого, — драгоценные годы,
которые нельзя вернуть». Темы утраты и опустошенности для Мураками
не новы, но тут перед нами разворачивается захватывающее, старомодное,
фаталист-ское повествование о мальчике, теряющем лучшего друга, а с ним и
смысл существования. 379 «Возлюбленная Спутника»Посетителям своего веб-сайта Мураками сообщил
о том, что работа над романами «Крутая Страна Чудес и Конец Света» и «Хроники
Заводной Птицы» настолько истощила его организм, что он решил написать новый
роман «Возлюбленная Спутника» (апрель 1999 г.), чтобы восстановить
подорванное здоровье. «Я думаю о „Возлюбленной Спутника", —
пишет Мураками, — как о своего рода эксперименте со стилем — то ли
„подведение итогов", то ли „отпуск", то ли „начало с нуля". В
этой книге я хотел посмотреть, как далеко могут зайти мои отношения со стилем.
Думаю, попытка удалась. Это ведь что-то вроде тех задач, которые ставит себе
бегун, желая узнать, может ли он пройти определенную дистанцию или добежать из
одной точки в другую, совсем не утоляя жажды. В качестве эксперимента со стилем
это для меня что-то вроде еще одного „Норвежского леса"». В некотором смысле «Возлюбленная Спутника»
— новая для писателя территория. В центре повествования — женщина, охваченная
лесбийской страстью. Героиня по имени Сумирэ — симпатичная, жизнерадостная и
увлеченная (хотя и неудачливая) писательница, чье личное обаяние намного
превосходит достоинства ее книг. Так что при сухом цитировании ее
произведения утрачивают почти все очарование. 380 Историю Сумирэ нам рассказывает безответно
влюбленный в нее рассказчик (Боку), известный нам под именем «К.», чья
единственная функция — сообщать о жизни героини. Использование К. позволяет
Мураками писать о героях в третьем лице на протяжении довольно больших
отрезков текста. К этим экспериментам он пришел после длительной борьбы с
ограничениями, налагаемыми повествованием от первого лица в «Хрониках Заводной
Птицы». Именно двадцатичетырехлетнему К. принадлежит
потрясающая гипербола — торнадо первой любви. Этот вихрь сбивает с ног
двадцатидвухлетнюю Сумирэ, а затем уносится за море, чтобы разрушить храмы Ангкор
Вата. К. рассказывает нам и о том, как складываются отношения между Сумирэ и
ее тридцатидевятилетней возлюбленной, прекрасной Миу (она наполовину кореянка,
наполовину японка). Рассказчик также предъявляет нам разнообразные документы,
причем особенно интересны те, что он обнаружил в компьютере Сумирэ.
Отвергнутый писательницей, школьный учитель К. пытается искать утешения у
матери одного из учеников. В свою очередь, Сумирэ и Миу (ее начальница) отправляются
в роскошное путешествие по Европе. Однако, когда на одном из греческих островов
фригидная Миу отвергает домогательства Сумирэ, последняя внезапно (и бесследно)
исчезает. 381 К. спешит на остров, чтобы вместе с Миу заняться
поисками Сумирэ, но все безрезультатно. Слышав однажды ночью загадочную музыку,
доносящуюся с вершины холма (точно как в «Кошках-людоедах»), К. чувствует, что
его затягивает тот мир, где, несомненно, скрывается Сумирэ. Однако он находит
в себе силы противостоять соблазну и возвращается к унылым токийским будням.
Когда сын его любовницы совершает кражу в магазине, К. пытается помочь
мальчику в его психологических проблемах, рассказывая тому о собственном
одиночестве (сентиментальный пассаж о пропавшем щенке). Затем К. прекращает
отношения с матерью мальчика. Герой продолжает свое одинокое существование,
уподобясь спутнику, но книга заканчивается двусмысленным звонком Сумирэ, не
то вернувшейся в Токио, не то зовущей его «с другой стороны». Впрочем, может
быть, это всего лишь фантазия героя. Рассказ о Миу, прочитанный К. в компьютере
Сумирэ, явственно перекликается с «Девушкой 1963/1982 из Ипанемы». Как говорил
рассказчик в той истории: «Я пытаюсь представить... связующую нить,
пролегающую в моем сознании в тишине темного коридора, по которому никто не
идет... Где-то там, внутри, несомненно, есть звено, соединяющее меня с самим
собой. А когда-нибудь, уверен, я встречу самого себя в странном месте в
далеком мире... В том краю я буду „я", а „я" будет мной. Субъект —
объектом, а объект — 382 субъектом. И никакого зазора между ними.
Совершенный союз. Должно же где-то в мире существовать такое вот странное
место». И когда Миу обнаруживает, что ее «я» необъяснимым
образом распалось на две части, одну — «на этой стороне», а другую — «на той»,
она понимает: ей никогда не удастся их воссоединить. Но потом, немного
поразмыслив, она оговаривается: «Думаю, никогда —
слишком сильное слово. Может быть, когда-нибудь где-нибудь они снова
встретятся и сольются воедино». Читая о том, как Миу сначала застревает на
«чертовом колесе», а потом смотрит из окна отеля, опытный читатель Мураками
понимает, что героине еще предстоит встретить свое alter ego. В мягкой, джазовой, «пивной» атмосфере рассказа
писателю совсем нетрудно внушить нам ощущение незавершенности, неполноты самопознания,
которое лежит в основе большинства его произведений. Встреча с девушкой из
Ипанемы — увлекательная метафора, развернутая перед нами с таким апломбом и на
таком небольшом пространстве, что мы просто не успеваем о ней хорошенько
поразмыслить. А в романе «Возлюбленная Спутника» мы слушаем Ас-труд Жильберто,
поющую песню «Увези меня в Аруанду» (из того же альбома, что и «Девушка из
Ипанемы»), и теперь уже Аруанда оказывается тем экзотическим местом, также
известным как «к югу от границы», «к западу от солнца» и «на другой стороне».
Но длинные, подробные описания волшебного края в «Возлюбленной Спутника» 383 заставляют нас тосковать по искусному лаконизму
«Девушки из Ипанемы». В одном не самом удачном месте книги К.
посещает такая светлая мысль: «Сумирэ перебралась на другую сторону. Это многое объясняет». В таком случае
существование гремлинов объясняет то, почему, например, мои очки переместились
с письменного стола на обеденный. Сперва Мураками включает музыку, доносящуюся
с вершины холма, на
полную громкость — в
попытке придать столкновению К. с миром «другой стороны» большую убедительность
и оправданность. Потом в эмоциональных и выспренних выражениях он «объясняет»
глубокую (хотя и временную) связь К. с Миу. Однако поклонникам былого, спокойного
и отрешенного Мураками последние пятьдесят страниц «Возлюбленной Спутника»
едва ли будут по душе. В таких рассказах, как «Второй налет на пекарню»
и «Слон исчезает», Мураками восхитительно описывает таинственный мир, скрытый
«между строк» повседневности. Писатель искусно отображает тончайшую грань
между реальностью и фантазией, но какой бы тонкой эта грань ни была, ее не
так-то просто пересечь. Впрочем, героям Мураками это удается, но не с помощью
каких-либо волшебных действий, а благодаря одной лишь силе воображения или
чувству юмора. 384 Балансирование на грани реальности и фантазии
требует гораздо большего мастерства, чем те приемы, которые Мураками начал
использовать в «Дэнс, Дэнс, Дэнс» (вспомним набитую скелетами комнату около
Вайкики-Бич) и даже в «Хрониках Заводной Птицы», где он тоже углубляется в
область оккультного. Причем в «Хрониках» писатель сам не до конца понял, для чего
ему нужна эта мистика, а поэтому некоторые мотивы так и оставлены в подвешенном
состоянии. Например, ясновидящие сестры Кано — с их особым даром обнаруживать
скрытые качества клиентов с помощью гадания на воде, взятой из их домов, —
попросту исчезают, и духовная связь главного героя с богатыми, но неврастеничными
домохозяйками не только не получает дальнейшего развития, но и вообще
оставлена без объяснения. Даже образ заводной птицы кажется каким-то
необязательным, когда писатель начинает использовать его для обозначения
поворотных моментов в жизни героев. Впрочем, появление птицы в маньчжурских
главах оправдано тем, что один из героев на какое-то время чувствует себя
божеством, смело предсказывая судьбу обреченных персонажей. Здесь нам становится
ясно: мы имеем дело не с провидцем, а с писателем, рассказчиком,
взявшим на себя всю ответственность за прошлое, настоящее и будущее им самим
сотворенных жизней. Мощная образность маньчжурских сцен резко контрастирует с
предсказуемой машинерией «Возлюб- 385 ленной Спутника», персонажи которой как по
команде теряют сознание всякий раз, когда возникает потребность в логическом
объяснении происходящих с ними таинственных событий. В конечном счете «Хроники
Заводной Птицы» предстают своего рода компиляцией нескольких самодостаточных
рассказов, и роман все-таки производит сильное впечатление скорее благодаря
кумулятивному эффекту и разнообразию, нежели структурной цельности. Еще один набивший оскомину элемент в
«Возлюбленной Спутника» — чрезмерное использование названий фирм и отсылок к
массовой (и не только) культуре. То есть — К. никогда не пьет просто пиво —
только «Амстел». У Миу — сумочка от «Милы Шон». К. прохаживается на тот счет,
что богатой Миу надо приобрести «любимые сандалии Марка Болана, сделанные из
змеиной кожи и хранящиеся в стеклянном сундуке... Один из тех бесценных
фетишей, без коих история рок-н-ролла теряет всю свою притягательность».
Описание поездки Сумирэ и Миу в Европу пестрит упоминаниями роскошных блюд,
вин самых изысканных марок и произведений классической музыки. Поскольку главный герой «Возлюбленной
Спутника» — подающий надежду автор, то в этом романе продолжается разговор о
сущности литературного творчества, начатый в первых абзацах романа «Слушай
песню ветра». Сумирэ узнает, что ей не следует писать слишком быстро, что
необходимо больше «времени и опыта». 386 А впоследствии она так резюмирует свою
творческую деятельность: «Чтобы подумать о чем-то, я сначала должна изложить
это в письменной форме... Каждый день я пишу для того, чтобы понять, кто я
такая». Отталкиваясь от прозрений автора в «Истории бедной тетушки», Сумирэ признается:
«Теперь я понимаю, что основным принципом моей работы было писать о вещах, как
будто бы я их не знала — даже если на самом деле я их знала или
думала, что знаю». Одна из тем, наиболее развернуто представленных
в этом романе, — лесбийская любовь (она вообще встречается у Мураками чаще, чем
мужской гомосексуализм). В «Норвежском лесе» душевное здоровье Рэйко
пошатнулось по вине коварной ученицы-лесбиянки, а в санатории они с Наоко все
время смеялись над своими неуклюжими лесбийскими опытами. Возможно, тема
лесбийской любви привлекает Мураками тем, что является своего рода метафорой
зазора, возникающего между умом и телом, когда происходящее в сознании всегда
оказывается убедительнее происходящего с телом. «Возлюбленная Спутника» стала темой специального
форума читателей на веб-сайте Мураками незадолго до того, как в ноябре 1999
года сайт прекратил свое существование. Один читатель уверял, что звонок
Сумирэ в конце книги —галлюцинация, другие были убеждены, что звонок настоящий
и предвещает возвращение Сумирэ и хеппи-энд. «Я не прощу вас объяснять, какой
из вариантов правильный», — сказал 387 один из читателей. И правильно сделал. Для
самого Мураками ответ на этот вопрос был «большой проблемой»: «[Выбор ответа]
отражается на моем существовании, на моем месте в этом мире. Внутри меня две
эти ценности всегда находятся в оппозиции, борясь друг с другом и в конце
концов смешиваясь в надлежащих пропорциях. Я не могу дать более внятного объяснения.
Так что, если вам кажется, что хеппи-энд не подходит этому роману, значит, это
роман другого типа». «после землетрясения»В августе 1999 года Мураками приступил к
созданию цикла рассказов, озаглавленного «после землетрясения». Все пять
вещей, вошедших в этот цикл, так или иначе связаны с землетрясением в районе
Кансай. В 2000 году они были опубликованы вместе с рассказом «Всем божьим
детям дано танцевать» в сборнике с одноименным названием. Впрочем, для
английского перевода Мураками предпочел название «после землетрясения» (причем
он настоял на том, чтобы оно писалось со строчной буквы). Время действия
рассказов—февраль 1995 года, месяц передышки между землетрясением в январе и
токийской газовой атакой в марте. Истории из цикла «после землетрясения»
примечательны по многим причинам. Прежде всего, ни в одной из них нет лица от
автора — 388 довольно редкая для Мураками ситуация, с
которой мы могли встретиться только в романах «Хроники Заводной Птицы»,
«Возлюбленная Спутника» и нескольких рассказах — к примеру, «Тони Такитани».
Полифонизм «Хроник Заводной Птицы» объясняется попыткой писателя преодолеть
узость взгляда, неизбежную при повествовании от первого лица и неуместную в
разговоре о важных исторических вопросах. В цикле «после землетрясения» автор
тоже решительно стремится к большей объективности. Отрекаясь от Боку с его
ограниченным кругозором, Мураками показывает, что исследуемый им недуг
распространяется далеко за пределы круга нескольких счастливцев, живущих на
периферии событий государственного масштаба. В своих новых рассказах писатель
вглядывается в самую гущу повседневности, и вот мы видим безрадостный портрет
Японии середины 90-х. Только землетрясение может пробудить от спячки это
общество, где туго набитый кошелек (во всяком случае, таким он был до
экономического кризиса) позволяет забыть о душевной опустошенности. С этим Мураками соприкоснулся, беседуя с
самыми обычными людьми — жертвами газовой атаки. Подобно Хадзимэ из романа «К
югу от границы, к западу от солнца», они чувствовали: что-то неуловимое, но
очень важное исчезло из их жизни. Например, в книге «Под землей» интервью с
тридцативосьмилетним Мицутэру Идзуцу, импортером креветок, несо- 389 мненно явилось сюжетной основой некоторых
рассказов нового цикла: «На следующий день после газовой атаки я
попросил у жены развод. ...После того как меня отравили газом, я
позвонил домой из офиса, чтобы рассказать жене о случившемся, о моих симптомах
и обо всем прочем, но она почти никак не отреагировала. Может, конечно, она не
совсем разобралась в происшедшем. .. Пусть даже и так, но я все равно понял,
что наша семейная жизнь достигла переломного момента. Конечно, это ощущение
возникло под влиянием случившегося со мной. Наверняка... Возможно, именно
поэтому я решил говорить начистоту и попросил развод. Может, если бы не
приключилась эта история с зарином, я бы так скоро не заговорил о разводе.
Может, я бы вообще ничего не сказал. Но газовая атака перевернула весь уклад
моей жизни и стала своего рода катализатором». Главные герои цикла «после землетрясения»
живут вдали от зоны бедствия и узнают о нем только из репортажей по телевизору
и сообщений в газетах, но для каждого из них эпизод агрессии, порожденной
самой землей, становится решающим моментом в жизни. У них открываются глаза
на опустошенность, поселившуюся в их душах уже давно. В первом рассказе «НЛО в Кусиро» от продавца
аудиотехники Комуры внезапно уходит жена, пять дней подряд наблюдавшая по телевизору
картины разрушенного Кобэ (непосред- 390 ственного отношения к этому городу она не
имеет). (Этот сюжет кажется почти пророческим после терактов в Нью-Йорке и
Вашингтоне 11 сентября 2001 г.) Комура вполне удовлетворен и работой, и
супружеской жизнью, но жена в письме сообщает ему о том, что жить с ним было
все равно что с «глыбой воздуха». Комура отправляется на Хоккайдо, чтобы
сделать передышку, и по просьбе коллеги по работе везет маленькую коробку,
по-видимому, символизирующую душевную опустошенность героя. Попытки Комуры
заняться сексом с привлекательной молодой женщиной тщетны: образы
землетрясения не дают ему расслабиться. Тогда герой и его знакомая просто
болтают в постели. «Возможно, внутри у меня ничего нет, — произносит Комура. —
Но что могло бы там быть?» Женщина соглашается:
«Да, действительно интересный вопрос. Что могло бы там быть?» Ее шутка насчет того, что, возможно, привезенная им
с собой коробка и содержит это «нечто», когда-то находившееся у него внутри,
неожиданно вызывает у Комуры сильнейший приступ гнева и ощущение, что он
«близок к совершению акта чудовищной жестокости». Однако, в отличие от
преступников из секты «Аум», герой остается в рамках здравого смысла. Такая атмосфера царит и во всех остальных
рассказах этого, пожалуй, самого традиционного цикла Мураками. Речь здесь идет
о вполне обычных людях, попадающих во вполне обычные ситуации, — людях, чья
внешне благополучная 391 жизнь пронизана ощущением неполноты и предчувствием
некоего разрушительного потрясения. В «Пейзаже с утюгом» молодая сотрудница
ночного магазина принимает решение умереть вместе с нелюдимым мужчиной средних
лет, который оставил в Кобэ жену и детей и теперь, после землетрясения,
боится наводить о них справки. Он часто посещает этот магазин, поскольку не любит
холодильники: как ему кажется, они таят в себе опасность медленной, мучительной
смерти в закрытом ящике (вспомним страхи Тору в «Хрониках Заводной Птицы»). Он
рисует символические изображения и разводит костры из сплавного леса, что
вызывает у нас ассоциацию с рассказом Джека Лондона «Костер». Герой этого
произведения «всем своим существом тянулся к смерти. Хотя она [героиня] и не
могла объяснить, откуда она это знала, но знала с самого начала и наверняка.
Смерть — вот чего он хотел на самом деле. Он знал, что это выход для него. И все-таки ему приходилось бороться изо
всех сил — бороться с могущественным врагом, чтобы выжить». Однако собственное
чувство опустошенности заставляет героиню Мураками сдаться. В рассказе «Всем божьим детям дано танцевать»
Ёсия, молодой издательский работник, боится своего влечения к матери, красивой
и одинокой активистке религиозной секты, безуспешно пытающейся внушить сыну,
что он — сын Бога. Пока она оказывает помощь жертвам землетрясения, он
встречает в метро человека, 392 который, как ему кажется, и есть его
настоящий отец. Ёсия довольно долго преследует предполагаемого отца, но тот в
конце концов исчезает, и герой, поздней ночью оказавшийся на заброшенном
бейсбольном поле, пытается осмыслить ситуацию: «Чего же я хотел добиться? — спрашивал он
[герой] себя, размашисто шагая по полю. — Пытался ли я убедиться в прочности
связей, позволяющих мне существовать здесь и сейчас? Надеялся ли я
подстроиться к какому-то новому сюжету, получить новую и более определенную
роль? Нет, —думал он, —не то. Возможно, то, что я преследовал кругами, было
хвостом темноты, живущей внутри меня. Этот хвост промелькнул передо мной, и я
пошел за ним, и следовал за ним по пятам, и в конце концов дал ему скрыться в
еще большей темноте. Уверен, теперь я уже никогда его не увижу». Примирившись с тайной своего рождения и
своего глубинного «я», Ёсия пляшет в почти религиозном экстазе, вспоминая о
давней подружке, называвшей его «Супер-лягушка» из-за его неуклюжих
танцевальных па. Тем не менее, танцевать он любит. У него такое ощущение, что
он двигается в такт ритмам вселенной: «Ёсия и сам не знал, сколько он уже
танцует. Видимо, довольно долго, потому что он даже вспотел. Внезапно он
почувствовал, что спрятано глубоко под землей, на которой
так уверенно стоят его ноги: зловещий гул самой густой в мире темноты, тайные
потоки желаний, 393 отвратительные корчащиеся твари, логова
землетрясений, готовых в любую минуту превратить целые города в груды
обломков. Все это тоже участвовало в создании ритма земли. Он [Ёсия] перестал
танцевать и, затаив дыхание, уставился в землю у себя под ногами так внимательно,
как будто заглядывал в бездонную яму». В «Таиланде» женщина-врач Сацуки, переживающая
период менопаузы, борется с фантазиями об ужасной смерти человека из Кобэ,
лишившего ее счастья материнства. Водитель-таиландец Нимит, устроивший для
Сацуки посещение бассейна, размышляет о природе своей любви к джазу: его ли это
собственное пристрастие или он унаследовал его — в обмен на свою независимость,
—от одного норвежца, на которого работал тридцать три года. (Этот момент явно
перекликается с рассуждениями Мураками об отречении человека от своего «я»
ради гуру. Здесь также содержится намек на то, что водитель мог быть пассивным
гомосексуалистом; возможно, он чувствует себя «полумертвым», поскольку потерял
любовь своей жизни.) К финалу в рассказе возникают оккультные явления: Нимит
привозит Сацуки в глухую деревню, где ясновидящая подсказывает героине способ
освободиться от «камня» ненависти, засевшего у нее внутри, — она должна вызвать
во сне образ змеи и победить ее. «Как супер-лягушка Токио спасла» — единственная
вещь цикла, где автор выходит за пределы повседневности, причем делает это с
элегантным комизмом. Писатель рисует нам каф- 394 кианские картины: недооцененный, мало получающий
и много работающий инкассатор по имени Катагири возвращается домой, где обнаруживает
гигантскую лягушку. Крупное и весьма просвещенное земноводное цитирует Ницше,
Конрада, Достоевского, Хемингуэя и Толстого, а еще постоянно (комический
эффект!) поправляет Катагири, пытающегося говорить: «Лягушка-сан». Лягушка
(она предпочитает, чтобы к ней обращались именно так) вскоре сообщает Катагири
о том, что они вдвоем должны спасти Токио от землетрясения, еще более
страшного, чем в Кансае: вместе им предстоит спуститься в недра земли и
сразиться с Червем, гигантской тварью, готовящейся выплеснуть свою неимоверную
агрессивную энергию прямо в том месте, где находится Токио. (Этот мотив
напоминает об огромной зубатке, способной ударом хвоста вызвать землетрясение,
— во всяком случае, так гласит одна японская легенда.) «Супер-лягушка» и «отвратительные корчащиеся
твари, логова землетрясений, готовых в любую минуту превратить целые города в
груды обломков» из рассказа «Всем божьим детям дано танцевать» в этой истории
доведены до какого-то дикого совершенства (рассказы написаны именно в таком
порядке, в каком они представлены здесь). Писатель любит подобные переклички
между сюжетами (как мы помним, имя «Нобору Ватанабэ» было дано совершенно
разным персонажам цикла «Второй налет на пекарню»). В сборнике «после
землетрясения» Мураками 395 снова полон веселой изобретательности
(даже после серьезности «Возлюбленной Спутника») и готов использовать такой
ужасный и значительный образ, как землетрясение, чтобы рассказать нам о
зловещей пустоте «под ногами» банковского служащего Катагири. Как бы серьезно
и уважительно писатель ни относился к обычным людям в книге «Под землей», «заурядность»
Катагири он изображает с подлинным комизмом: «— Честно говоря, Катагири-сан, вы не бог
весть какая птица и красноречием не блещете, поэтому окружающие и смотрят на
вас сверху вниз. Однако я вижу, какой вы умный и храбрый человек на самом
деле. Во всем Токио с его миллионами не найдется человека, которому бы я
доверял больше, чем вам. — Знаете, Лягушка-сан... Я самый обыкновенный
человек. Даже менее того... Моя жизнь ужасна. Я только ем, сплю и справляю
нужду. Я даже не знаю, зачем живу. И с какой радости мне быть спасителем Токио? — Потому что, Катагири-сан, Токио может
спасти только такой человек, как вы. И я пытаюсь спасти
город именно ради людей вроде вас». Заручившись моральной поддержкой Катагири,
Лягушке удается предотвратить землетрясение. Однако перед тем, как загадочное
земноводное исчезнет, нам еще предстоит увидеть выразительную картину распада,
напоминающую о «Танцующем гноме». Речь заходит о духовном вакууме — среде
обитания бес- 396 численных катагири, безропотно выполняющих
свою работу, — пока другие бросаются к ногам гуру: «Федор Достоевский с несказанной нежностью
изобразил тех, кого Бог покинул. Писатель обнаружил драгоценное свойство
человеческого существования в страшном парадоксе, состоящем в том, что люди,
изобретшие Бога, этим же Богом и покинуты». В заключительной истории цикла, озаглавленной
«Медовый пирог», мы встречаем Дзюмпэя, автора короткой прозы, некогда
уступившего свою тайную возлюбленную лучшему другу. К настоящему моменту пара
уже успела развестись, и он снова начинает сближаться с женщиной. Он пытается
утешить ее маленькую дочь Сала — после того как девочка посмотрела репортажи о
землетрясении в Кобэ, ей снятся кошмары. Сала боится злобного Землетряса, который,
подобно «телелюдям», обитает в телевизоре и грозится запихать всех, кто
попадается на его пути, в маленькую коробочку (снова страх медленной смерти в
замкнутом пространстве— как в «Пейзаже с утюгом»). Прошло уже немало времени с момента развода
возлюбленной Дзюмпэя, но герой так и не решился сделать ей предложение. Но
картины смерти и разрушения, опять-таки, становятся импульсом к действию.
Отныне Дзюмпэй не только станет защитником девочки и ее мамы, но и будет
«сочинять истории, не похожие на те, что писал раньше», истории «о мечтательных 397 людях, ждущих, когда закончится ночь,
чтобы в лучах рассвета обнять тех, кого они любят». Именно таковы трогательные
и образные рассказы Мураками из цикла «после землетрясения», основанные на
материале повседневной японской жизни. Не будем забывать, что писателю
пришлось практически заново начать знакомство с этим миром по возвращении из
добровольного «изгнания» в 1995 году. Возможно, именно в этих рассказах Мураками
вплотную подошел к тому, о чем грезил в самом начале своего первого романа,
«Слушай песню ветра». В те времена, как писатель признался продюсеру радио
«Би-би-си» Мэтту Томпсону, люди его не интересовали, а вот их истории, как ни
парадоксально, были предметом его пристального внимания. Помните слова первого
Боку? «И все же я ловлю себя на мысли: если все будет в порядке, то
когда-нибудь — очень нескоро, годы, а может, десятки лет спустя — я обнаружу,
что спасен. И тогда, в тот момент, слон вернется на равнину, и я начну заново
рассказывать историю мира, подобрав слова куда лучше этих». Вернувшись в
Японию, Мураками начал выстраивать свои отношения с обычными людьми
совершенно по-новому — теперь он даже мог открыто заявлять о своей «любви» к
ним, как сделал это в программе «Би-би-си». Дзюмпэй из «Медового пирога» — «прирожденный
автор рассказов»; у него нет «размаха, присущего романисту». Мураками
утверждает, что специально создал Дзюмпэя писателем, 398 совершенно не похожим на него самого —
сам-то он как раз считает себя «прирожденным романистом, тем, о ком нужно
судить по его романам». «Я думаю, — продолжает автор, — рассказы — штука
важная, и мне нравится их писать, но я убежден, что без моих романов я просто
ничто». Безусловно, в больших произведениях Мураками
удается удерживать наше внимание на всем протяжении уникальных путешествий, зачастую
меняющих наши взгляды. Его романы обладают парадоксальной магией, заставляющей
читателя стремительно продвигаться к концу через толщу страниц, несмотря на то
что конец не предвещает ничего хорошего: перевернув последнюю страницу, мы
будем изгнаны из гипнотических миров читателя. Однако, за исключением «Крутой
Страны Чудес и Конца Света», романы Мураками представляют собой скорее
компиляции из коротких повествований, нежели масштабные архитектонические
структуры. Они завораживают, изумляют, развлекают и просвещают на всем
протяжении повествования, но разрозненные нити редко сплетаются в финале в
единый узор. В этом плане романы писателя, по-видимому, отражают тенденцию к
краткости и фрагментарности, о которой часто говорят применительно к японской
прозе. Впрочем, в какую бы форму ни перетекло
творчество Мураками в будущем (пока моя книга находится в печати, писатель
работает над «странным, метафизическим» романом, 399 где пятнадцатилетнему герою приходится
иметь дело с «библиотеками, лабиринтами, кровью и призраками»; роман, согласно
ожиданиям автора, будет длиннее «Норвежского леса», но короче «Хроник Заводной
Птицы»), в одном мы можем не сомневаться: писатель сохранит верность духу
исканий, свойственному и его fiction, и non-fiction. Сегодня 54-летний Мураками на девять
лет старше мудрого бармена Джея из «Пинбола 1973», сказавшего: «За свой век — а живу я на этом свете уже
сорок пять лет, — я понял одну вещь. Вот она: если только попробовать, можно
из всего извлечь урок. Даже самые обычные, банальные вещи способны чему-то
научить. Я где-то прочитал, что, говорят, даже у бритвенных лезвий есть разные
философские системы. Факт остается фактом: если бы в этом не было смысла,
никому бы не удалось выжить». 13. КОГДА МНЕ ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕПреодоление пятидесятилетнего рубежа в
1999 году, по-видимому, далось Мураками меньшей кровью, чем сорокалетие. Он
продолжает участвовать в марафонских забегах, писать романы, рассказы и non-fiction, а
также переводить в таком завидном ритме, что каждая книга о нем становится
перечислением его успехов. Вслед за премией Ёмиури, полученной за «Хроники
Заводной Птицы», последовала премия Кувабара Такэо (июль 1999 г.). Учрежденная
в честь великого исследователя литературы, премия Кувабара присуждается за
выдающуюся работу в области non-fiction. В данном случае таким достижением сочли
вторую книгу о газовой атаке, озаглавленную «Земля обетованная». Мураками, как и прежде, вовсе не стремится
стать баловнем телевидения, но, благодаря Интернету, он все-таки уже не такой
отшельник. Симпатичный старший брат, знакомый нам по его ранней прозе, вырос и
предстает мудрым и доброжелательным (хотя и по-прежнему забавным) дядей,
знающим ответы на самый широкий круг вопросов. Публичный 401 имидж писателя в Японии стал «белее и
пушистее». Например, рекламная надпись на прелестно оформленном томике»
увидевшем свет в июле 2001 года, заверяет нас: «Эти долгожданные эссе тихо и
мягко опустятся на самое дно ваших сердец». К счастью, Мураками остается человеком
земным и юмористически настроенным. Посредством Интернета он предоставляет своим
поклонникам возможность мельком заглянуть в его частную жизнь. Возьмем хотя бы
вот этот фрагмент переписки на веб-сайте писателя, недавно опубликованной под
чудовищным названием: «„Решено! Спросим-ка Мураками!" — кричат люди, пытаясь задать Харуки Мураками 282 огромных
вопроса, но действительно ли Мураками сможет на них достойно ответить?» Огромный вопрос № 18 Думала ли госпожа Мураками о том, что вы станете знаменитым? (2.02.97, 23:58) «Вот три вопроса, которые моя жена адресует
госпоже Мураками: Давным-давно, когда ваш муж еще нарезал
лук в джаз-клубе, думали ли вы о том, что однажды он станет знаменитым? 402 Когда вы путешествовали по разным странам
еще до того, как книги вашего мужа стали бестселлерами, у вас наверняка была
масса приятных впечатлений, но, может, были и неприятные? А вам нравится делать те красивые снимки,
что публикуются в книгах вашего мужа? На мой вкус, особенно хороши фотографии в
«Коте-лгуне»1. Есть ли у вас какие-то свои секреты? Извините нас, пожалуйста, за такие бесцеремонные
вопросы. (Мне 32, по знаку Зодиака мы с женой оба «Девы», группа крови 0.)» Харуки: Привет. Нет, нет, ваши вопросы вовсе не
бесцеремонные. Я переадресовал их моей жене, и вот ее ответы: Ёко: Я и на секунду представить себе не могла, что он станет
знаменитым, и, кстати, до сих пор не перестаю этому удивляться. А он-то считает
себя особенным и расхаживает с таким самодовольным выражением — мол, «это
должно было случиться». Сказать по правде, от длительного пребывания
в Европе я не получила особого удовольствия. В жизни на чужбине было больше
тягот и трудностей, чем радостей. Я бы, ей-богу, предпочла 1 Полный заголовок книги о жизни четы Мураками в
Кембридже. Массачусетс: «Как поймать Кота-лгуна?» Книга содержит забавные
вариации на тему «Заводной Птицы». 403 остаться в Японии — отмокала бы в горячей
ванне, играла бы с кошкой и в ус бы себе не дула. Да еще пришлось заниматься
итальянским и английским, а я просто ненавижу учить языки! Фотографией я тоже не так уж и увлечена.
Мой муж поручает мне делать снимки, потому что они нужны в его работе. Ну, я и
стараюсь справиться со своей задачей получше. А вообще-то я бы предпочла
рисовать или писать картины. Харуки: Извините за такие циничные ответы. Если судить по ним, то получается,
что я какая-то бесчувственная скотина, а не муж. Поверьте, это совсем не так.
Она немного преувеличивает. Не принимайте ее ответы за чистую монету ____ Мураками не очень-то пытается убедить нас
в том, что это настоящие ответы Ёко. Здесь, в этом несерьезном форуме, он
придумал ей имидж этакой занятной «сварливой бабы» и всячески старается
рассмешить этим публику. Вот еще один пример: Огромный вопрос № 15 Что за человек госпожа Мураками?
(25.01.97, 13:35) «Вы часто пишете о жене, но, насколько я
знаю, ее фотографий нигде нет. Я понимаю, наверное, она не хочет, чтобы ее фото
видела 404 публика, но, может, сделаете для меня
исключение? Я на самом
деле хотел бы знать, как
она выглядит (32 года)». Харуки: Привет. Моей жене действительно не хочется
появляться в газетах или на телевидении, как это часто приходится делать людям
только потому, что они члены чьей-то семьи. И я разделяю ее позицию. Но на самом деле, даже если бы вы ее видели,
это ничего бы вам не дало, поверьте. Хорошо, раз уж я начал, то, так уж и быть,
расскажу вам о ней кое-что. Когда мы еще только поженились, она носила прямые
волосы до талии, но с годами она стрижется все короче и короче, и теперь,
поскольку она много плавает, волосы у нее суперкороткие. Она весьма необычная
женщина: без какого-то исключительного повода она никогда не завивается и не
красится. Вот список ее любимых вещей: Дэвид Линч, Моцарт К-491, прибрежные
моллюски, лососина, проза Карсон Маккаллерс, «Красный пегас» Мотока Мураками
(комикс для мальчиков), «Порше-Тарга 911s» (вау, дорогая, это нам не по карману!). В детстве она больше всего любила смотреть
по телевизору ситком «Сутярака сяин» и сериал «Деревенские парни из
Беверли-Хилз». Она хотела стать ниндзя, когда вырастет. Хотите фотографию? Ее не будет — и не
ждите! . 405 Отнюдь не все авторы Огромных Вопросов
глуповаты и хотят просто поразвлечься. Когда к Мураками обращаются за серьезным
советом, он вдумчиво отвечает. 9 ноября 1997 года ему написала тридцатилетняя
женщина, только что пережившая смерть дяди (он скончался от рака). Она задала
писателю вопрос, которым давно уже мучаются японцы (мы помним это еще по
великому фильму Акира Куросавы «Икиру»): сообщать ли безнадежным раковым
больным об истинной природе их болезни? Тетя молодой женщины умерла год назад,
а ведь тетя и дядя были для нее практически вторыми родителями. В период
тяжелой депрессии, навалившейся на нее в результате этой невосполнимой двойной
утраты, женщина мучилась тем, что лгала тете и дяде об их болезни, даже когда
все уже было предрешено. А может быть, будь у нее еще один шанс, она все равно
бы скрыла от них правду? Выразив соболезнования по поводу страшного удара,
пережитого женщиной, Мураками отвечает: «Последний стихотворный цикл Реймонда
Карвера, переведенный мною, называется „Новая тропинка к водопаду".
Карвер вложил в эту книгу все свои силы — до последней капли: он уже знал, что умирает от рака. Это потрясающие стихи. Теперь многие
спорят о том, говорить или не говорить больным об их истинном состоянии, но
каждый раз, когда я открываю книгу Карвера, я убеждаюсь — люди имеют право
знать правду. Их нельзя лишать высокой 406 возможности преодолеть свой страх и отчаяние
и оставить после себя нечто ощутимое. Я знаю, многим кажется, что им бы не
хотелось знать правду, но лично я, безусловно, предпочел бы ее знать». Теперь у Мураками в Токио есть несколько
помощников, официально работающих на эту литературную индустрию, состоящую из
одного человека, и у писателя уже не так много возможностей свободно
путешествовать по свету. Другое дело — командировки от журналов и издательств.
К примеру, после двух томов, посвященных газовой атаке, он написал чудесную
книгу «Сидней!» («Sydney!») об Олимпийских играх 2000 года. Это не
просто красочное описание спортивных достижений, но и веселые и подробные
репортажи из жизни коала и обитателей сиднейского аквариума, а также рассказ о
туалетах на футбольном стадионе в Брисбейне и некоторые исторические
зарисовки. Все это почти наверняка результат скрупулезных исследований, а не
выдумки, вроде заметок Мидори в «Норвежском лесе». Когда Мураками хочется долгое время работать
без перерыва и на время освободиться от тяжкого бремени славы, они с Ёко едут
за границу. Впрочем, со своими помощниками Харуки постоянно держит связь по
электронной почте. Как и в джаз-клубе, в этом бизнесе Ёко играет роль
незаменимого и почти полноправного партнера. Она не только заботится об
организационной стороне дела, но 407 и остается первым читателем мужа и самым конструктивным
и правдивым его критиком. Возможно, важнее всего то, что именно честность Ёко
помогает Мураками не терять связи с «заурядностью», лежащей в основе его
творчества. За эту неоценимую услугу те, кто любит
прозу Мураками, должны благодарить Ёко. Конечно же, именно способность
писателя оставаться столь убедительно заурядным во время путешествий в другие
миры и побуждает нас составлять ему компанию. Так что же происходит с нашим «заурядным»
писателем после 2002 года? Он по-прежнему придерживается позиции, к осознанию
которой пришел 18 марта 1987 года, когда испытал «маленькую смерть в 3:50
ночи»: «Самая важная часть творческого процесса предполагает путешествие в другой мир и возвращение из него, а тот мир неизбежно
связан с образом смерти. Я всегда испытываю это ощущение, работая над романом,
и со временем оно ничуть не меняется». На вопрос о том, каким он представляет себя
«в возрасте шестидесяти четырех лет», автор «Норвежского леса» (и других книг,
написанных под влиянием «Битлз» — и не только) ответил так: «Конечно же, я и представить себе не могу,
чем буду заниматься и что из себя буду пред- 408 ставлять в шестьдесят четыре года.
Возможно, я по-прежнему буду писать романы. Для меня это тяжелый физический
труд, особая форма борьбы, поэтому, когда физические силы на исходе, писать я
больше не могу. Вот я и занимаюсь спортом каждый день, чтобы и после шестидесяти
четырех не потерять физическую форму. Однако, как ни старайся, выше головы не
прыгнешь. И хотя я не знаю, когда окончательно исчерпаю свои возможности, я
чувствую, что должен писать, пока у меня это еще получается. Я намерен и
впредь выкладываться полностью, пока не кончатся силы. Я убежденный
индивидуалист, поэтому хорошо приспособлен к работе в одиночку, будь то
физическая тренировка или укрепление силы духа. Так что, думаю, я и в
шестьдесят четыре еще буду писать романы. Мне кажется, если бы литературные произведения
(в особенности романы) в один прекрасный день исчезли из современной жизни,
это ни для кого не стало бы такой уж невосполнимой потерей. Есть масса вещей,
которые тут же заняли бы место книг, ведь все большее число людей и так
признаются, что им не удается прочитать и одного романа за год. Иными словами,
я зарабатываю себе на жизнь тем, без чего люди вполне могут прожить. Если
призадуматься, это ведь просто чудо, и я не думаю, что имеет смысл это
анализировать. Я просто хочу делать то, что мне нравится, так, как мне
нравится, — 409 другими словами, я хочу и дальше жить так
же, как жил до сих пор. Полагаю, к моменту, когда мне исполнится
шестьдесят четыре, моя жизнь будет покоиться на трех китах: я буду писать,
слушать музыку и тренироваться. Все остальные занятия, похоже, постепенно
отпадут. Иными словами, я двигаюсь в сторону все большей „завершенности".
Ну и книги мои, конечно, тоже движутся в сторону все большей
„завершенности". Наверное, мои тексты привлекают людей вот по какой
причине: я нахожу какой-то особый юмор даже в том, что неуклонно погружаюсь в
одиночество и изоляцию. По крайней мере, это качество я постараюсь не утратить
с возрастом. Но кто знает, может, в шестьдесят четыре я
поменяю жену на молоденькую танцовщицу и воскликну: к черту романы, пора,
наконец, просто радоваться жизни! Да нет, не выйдет. По мне, так лучше в полном
одиночестве слушать «Бич Бойз» или Бада Пауэлла, чем жить с молоденькой
танцовщицей. Кстати, я точно уверен, что, достигнув этого пресловутого возраста,
я буду слушать старые пластинки — и пить немарочное виски. Ну и в марафонах, наверное,
тоже буду участвовать. Мои результаты, конечно же, будут становиться все хуже,
но едва ли это имеет значение. Главное — бежать, а результаты — черт с ними, с
результатами... Нью-Йорк, Бостон... 410 Одним словом, едва ли моя жизнь сильно
изменится. Возможно, только одно следует добавить: вещи, которыми ты долго
занимаешься, растут вместе с тобой и становятся значительнее. Вот я и хотел
бы наслаждаться этой значительностью, пока живу». УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАРУКИ МУРАКАМИ«Бальное поле» («Yakyūjō») 173 «Близнецы и затонувший материк» («Futago to shizunda tairiku») 213 «Больше похожий на кусок чиз-кейка, нежели
прямоугольный» (Chiizu-kēki no уō
na katachi о shita
boku no binbō») 50-51, 110-111 «Бортик бассейна» («Pūrusaido») 171-172 «Возлюбленная Спутника» («Supūtoniku no koibito»; «Sputnik Sweetheart»)* 277, 380-388,
389, 396 «Всем божьим детям дано танцевать» («Kami по kodomatachi wa mina odoru») 388 «Всем божьим детям дано танцевать» («Kami no kodomotachi wa mina odoru») 388, 392-394 «Второй налет на пекарню» («Pan'ya saishūgeki») 201,213,215,219,395 «Второй налет на пекарню»
(«Pan'ya saishūgeki»; «The Second Bakery Attack») 201-208, 211-212,216,
384 «Город и его ненадежные стены» («Machi to sono fu-tashika na kabe») 178,
180 * Английское название произведения, наряду с японским, приводится
при наличии опубликованного перевода (к моменту выхода в свет книги Дж.
Рубина). Названия сборников и циклов рассказов выделены курсивом. 412 «Далекий барабан» («Tōi taiko») 252, 263-264, 285 «Девушка 1963/1982 из Ипанемы»
(«1963/1982-nen no Ipanema-musume») 19-25,85, 106, 125, 194, 382-384 «Дом восходящего солнца Мураками» («Murakami Asahidō») 219-221 «Дэнс, Дэнс, Дэнс» («Dansu dansu dansu»; «Dance
Dance Dance») 12, 83, 245, 253-260, 265, 385 «Заводная Птица и женщины вторника» («Nejimaki-dori to kayōbi no
onna-tachi»; «The Wind-up Bird and Tuesday's Women») 121, 213-218, 291, 312 «Земля обетованная: Под землей 2» («Yakusoku-sareta basho de:
underground 2»; «The Place That Was Promised: Underground 2») 365, 370, 401 «Зомби» («Zonbi») 273 «И за королеву, которая больше не с нами» («Ima wa naki ōjo no tame no») 172 «История бедной тетушки» («Binbō na obasan no hanashi»; «A Poor-Aunt Story») 90-102,
107, 190, 212, 387 «Как поймать Кота-лгуна?» («Murakami Asahidō jānaru: Uzumakineko no mitsukekata»)
403 «Как супер-лягушка Токио спасла» («Kaeru-kun, Tokyo o sukuu»; «Super-Frog Saves Tokyo») 394-395 «Кенгуровое коммюнике» («Kangarū tsūshin»; «The Kangaroo Communiqué») 102-103 «Короткая проза: справочник для юных
читателей»(«Wakai dokusha no tame no tanpen shōsetsu annai») 295-296 «Кошки-людоеды» («Hito-kui neko»; «Man-Eating
Cats») 277-278, 382 413 «Крита Кано» («Каnō
Kureta») 372-373 «Крутая Страна Чудес и Конец Света» («Sekai no owari to hādoboirudo
wandārando»; «Hard-boiled Wonderland and the End of the World») 9, 11,
87-88, 93, 106, 160,167,176-201,225, 234,238-239.254, 259, 313, 366, 380, 399 «К югу от границы,
к западу от солнца» («Коккуō no minami, taiyō no nishi»; «South of
the Border, West of the Sun») 172, 277, 297-307, 308, 313, 389 «Лексингтонский призрак» [«Rekishinton no yūrei») 378-379 «Лексингтонский призрак» («Rekishinton no yūrei»)
378-379 «Лодка, медленно плывущая в
Китай» («Chūgoku-yuki no surō
bōto»; «A Slow Boat to China») 102-106, 120 «Лодка, медленно плывущая в Китай» («Chūgpkū-yuki no
surō bōto»; «A Slow Boat to China») 35, 104-106, 328-329 «Любите ли вы Берта Бакарака?» («Bāto Bakarakku wa o-suki?») — см. «Окно» «Маленький
зеленый монстр»
(«Midori-iro no kedamono»; «The Little Green Monster») 278-279, 378 «Медовый пирог» («Hachimitsu pai»; «Honey Re») 397-399 «Молчание» («Chinmoku»; «The Silence») 174, 276, 378 «Мужчина в такси» («Takushii ni notta otoko»;
«The Man in the Taxi») 170-171 «Налет на пекарню» («Pan'ya shūgeki») 203 «Ничья на карусели» («Kaiten mokuba no deddo hiito») 167-175,276 414 «НЛО в Кусиро» («UFO in Kushiro») 390-391 «Норвежский лес» («Noruwei no mori»; «Norwegian Wood»)
12,16, 37-38, 42-44,45, 48, 83, 162-163, 169, 201, 214, 224-252, 253, 259-262,
267, 297, 318-319,330,337, 339-340, 380,387,400,407-408 «О встрече со стопроцентно идеальной девушкой
одним прекрасным апрельским утром» («Shigatsu no aru hareta asa ni 100 pasento no onna no ko ni deau koto ni tsuite»; «On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning») 103, 112-113 «Окно» («Mado»; «A Window») 111-112 «Охота на овец» {«Hitsuji о meguru bōken»; «A Wild Sheep Chase»)
12, 35, 49. 123-150,
151, 160-161, 167, 176-177, 180, 184, 198,220,234, 254-255, 258, 282,288,
296,304, 314-315, 324-327, 343 «Охотничий
нож» («Hantingu-naifu») 173-174 «Падение Римской империи, восстание индейцев в 1881 году, вторжение Гитлера в Польшу и владения свирепых ветров»
(«Rōma teikoku no hōkai, 1881-nen no Indian hōki, Hittora no Pōrando
shinnyū, soshite kyōfū sekai») 215-216 «Пейзаж с утюгом» («Airon no aru fūkei»;
«Landscape with Flat Iron») 392 «Пинбол 1973» («1973-nen no pinbōru»; «Pinball, 1973») 14, 80-90,
101,124-125,130, 134-135, 141, 166, 178-179, 183,189,193-194, 220,240, 255,288,
320, 400 «Поганка» («Kaitsuburi»; «Dabchick») 106-110, 178, 184-185 «Поджигатель* («Naya
о yaku»; «Barn Burning») 163-164 «Под землей» («Andaguraundo»; «Underground*) 365-366, 374. 377, 389, 396 415 Полное собрание сочинений 16, 168, 178,
274, 276-277, 285 «после землетрясения» («Kami no kodomotachi wa mina odoru»; «after the quake») 34, 388-399 «Последний
газон полудня»
(«Gogo no saigo no shibafu»; «The Last Lawn of the Afternoon») 103-104 «Рождество Человека-Овцы» («Hitsuji-otoko no kurisumasu»)
219-220 «Самолет, или Как он разговаривал сам с собой, словно читая стихи»
(«Hikōki — aruiwa kare wa ikanishite shi о yomu yoni hitorigoto о itta ka») 273 «Светляк» («Hotaru») 162-163, 216, 233 «„Светляк", „Поджигатель" и другие истории» («Hotaru, Naya о yaku, sono-ta no
tanpen») 161-167, 174-175 «Седьмой» («Nanabanme no otoko»; «The Seventh Man») 379 «Семейное дело» («Famirii-afea»; «Family Affair») 212-215,234 «Сидней!» («Sydney!») 407 «Слон исчезает» («Zō no shōmetsu»; «The Elephant Vanishes») 201,278 «Слон исчезает» («Zo no shōmetsu»; «The Elephant
Vanishes») 201, 208-212, 266, 313, 384 «Слушай песню ветра» («Kaze no uta о kike»; «Hear the Wind Sing») 9, 41, 52, 55-56,
66, 69-75, 79, 81, 84, 123, 125, 179-180, 183, 197, 208, 227, 246, 254, 288,
337, 370, 386, 398 «Сон» («Nemuri»; «Sleep») 267-272 «Таиланд» («Tairando»; «Thailand») 394 «Танцующий
гном» («Odoru kobito»; «The Dancing Dwarf») 164-167,
183, 396 416 «Телелюди» («TV Piipuru») 272-273 «Телелюди» («TV Piipuru»; «TV People») 265-266, 272,290-291,330 «Телелюди наносят ответный удар»
(«TV Piipuru no gyakushū»; «The TV People Strike Back») — см. «Телелюди» «Тони Такитани» («Tonii Takitani»; «Tony Takitani») 273-276,
296, 378, 389 «Тошнота 1979» («La Nausée 1979») 172-173 «Трагедия нью-йоркской шахты» («Nyū Yōku tankō no
higeki»; «The New York Mining Disaster») 83-84, 102, 288 «Триумф и падение острогалет» («Tongari-yaki no seisui») 113-116 «Укрываясь от дождя» («Ama-yadori») 173 «Хорошо ловятся кенгуру» («Kangarti-biyori»; «A Perfect Day for Kangaroos»)
106-116 «Хроники Заводной Птицы» («Nejimakidori kuronikuru»; «The Wind-up Bird Chronicle») 13, 28, 35, 48, 143, 163, 174, 216,
218, 256, 266, 271-273, 276-277, 296, 312-361, 362, 366, 368, 378, 380,
385-386, 389, 392,400-401 «Lederhosen»
(«Rēdāhōzen»; «Lederhosen») 170 АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ«1984» (роман Джорджа Оруэлла) 320 Аббадо, Клаудио 333 Абэ, Кобо 253, 290, 359 Австрия 282 Акутагава, Рюноскэ 149, 358 Акутагава, литературная премия 358 «Алиса в Стране Чудес» 183 Андзай, Мидзумару 213, 219 Аоки, Тамоцу 105-106 Апдайк, Джон 229 Асахара, Сёко 282-283, 371, 373,374,376 «Аум Синрикё» 174, 282-283, 361,
363-365, 370-371, 373, 375, 391 Афины 150, 171 Батай, Жорж 49 Беккет, Сэмюэл 62, 106 «Белое Рождество» (Бинт Кросби) 138 Бергман, Ингрид 298, 306 Беркли (Калифорнийский университет) 10,
52, 61, 126, 141, 199, 228, 248. 293, 308, 312 Бернс, Джордж 231 Бест, Пит 237 418 «Би-би-си» 27, 398 Бил, Льюис 293 Бирнбаум, Альфред 126, 181, 199,
288-290 «Битлз» 81, 227, 228, 237, 244, 245,
408 «Норвежская древесина» 81, 227, 236,
245 «Бич Бойз» 32, 33, 410 Блейки, Арт 32 Богарт, Хамфри 298, 306 Боккаччо, Джованни 379 Болонья 224 Болтон, Кристофер 253 Бостон 150, 207, 410 Брайан, Ч. Д. Б. 118, 225 «Великий Детриф» (в переводе Мураками)
225 Бротиган, Ричард 53, 61, 62 Бурума, Йен 34-35, 283, 296, 348 «бусидо» («путь воина») 375 Вагнер, Рихард 201, 204 Васэда, университет 37-40, 42, 43, 51,
229 Вашингтон 157, 373, 391 Вашингтонский университет 141, 247, 293
Вордсворт, Уильям 307 Война в заливе 41 Война в Тихом океане 263, 330, 334 «Волшебная флейта» (опера В. А.
Моцарта) 323 Воннегут, Курт 31, 53, 61, 62 Вторая мировая война 57, 143, 145, 274,
296, 342, 343,351,356,369 Гавайи 153,260-261,262,274 Галлахер, Тесс 153-157, 293 Гамбург 236-237,243 419 Гарвардский университет 207,293,351,359 Гарсиа Маркес, Габриель 61 Германия 282 Гец, Стэн 19 Гибсон, Уильям 187 Гилмор, Микал 118 Гипп, Джордж 289 Гонолулу 150, 153 Горький М. 231 «Грек Зорба» (фильм М. Какояниса) 277 Греция 263 «Гундзо» (журнал) 53, 67, 79, 119 Дадзай, Осаму 17, 149 Дебюсси, Клод 227 «Деллз» 254 джаз 9-10, 32, 38, 47, 52, 65, 90, 106,
117, 150, 274-275, 360, 383, 394 Джаррет, Кейт 197 Джексон, Майкл 273 Джонс, Сами 231 дзэн-буддизм 90, 104, 256 «дзюнбунгаку» («чистая литература»)
310, 353 Диккенс, Чарльз 49 Дилан, Боб 188 Достоевский Ф. М. 29, 295, 395, 397 Ёмиури, литературная премия 358-359,
401 Ёсимото, Банана 17-18 «Живая пустыня» (фильм Уолта Диснея)
305-306 Жильберто, Аструд 19,383 420 «Заводной апельсин» (фильм Стэнли
Кубрика) 334 землетрясение 34, 151,318, 352, 363,
365-367, 377,388-398 «Земляничная декларация» (фильм С.
Хэгмэна) 21 Иисус Христос 146 Инуйе, Чарльз 100,351 Ирвинг, Джон 61, 118, 129-130, 153,
157-159 «Выпуская медведей на свободу» 157,
161 «Правила Дома сидра» 158 Исивара, Кандзи 330 Исигуро, Кадзуо 312 исламский фундаментализм 374 Кавабата, Ясунари 90, 97 Каваи, Хаяо 15,271-272, 317, 348 «кайбун» (палиндромы) 152-153 «канасибари» 46-47,268 Кант, Иммануил 86 Капоте, Трумен 31,118, 229 «Завтрак у Тиффани» 257 «Закрой последнюю дверь» 55 «Ястреб без головы» 36,161 Каратани, Кодзин 119 Карвер, Реймонд 61, 118-122, 153-157,
158 «Лосось выплывает ночью» 161 «Откуда я взываю» 120 «„Откуда я взываю" и другие
истории» 103, 120, 161 Полное собрание сочинений (в переводе Мураками)
187 «Поставь себя на мое место» 121 «Снаряд» 154-155 421 «Собор» 122 «Соседи» 121 «Так много воды так близко к дому» 119 «Касабланка» (фильм Майкла Кёртиса)
298, 306 «катакана» 77,319,356 Квантунская армия 143-144, 369 Кеннеди, Джон 31, 73, 77-78, 321 Кеннеди, Роберт 31 Кембридж (Массачусетс) 351-352, 359,
362, 378 Кин, Дональд 17 Кинг, Стивен 79 Киото 26,363 Китай 35, 104-106, 145, 148, 290, 314,
326-329, 340 Китайско-японская война 145 Кобэ 29-33,151,229 «Коданся» (издательство) 245, 261,
287-288, 290 «кокутай» 331 Колкат, Мартин 285-286 Конрад, Джозеф 395 Корея 16, 102, 290 Коуберн, Джеймс 170 Крит 224 Кроу, Билл 118 Кувабара Такэо, литературная премия 401
Куин, Эллери 139-140 Кукс, Элвин 342 Куросава, Акира 231 «Икиру» («Жить») 406 «К югу от границы» (Нат Кинг Коул)
135, 299, 302 Лондон, Джек 392 Лук, Элмер 285-290 422 маджонг 30 Макбейн, Эд 31 Макдональд, Росс 31-32 Макинерни, Джей 121 Мальта 224, 272 Манн, Томас 237 «маньчжурский инцидент» 144-145,330 массовая культура 386 Мацумура, Эйдзо 49, 263, 344-345,
347-349 Менан, Луис 44 Миёси, Macao 17-18 Миллер, Глен 165 Мисима, Юкио 18, 29, 45, 124, 134,
146-147, 230, 359 «Моби Дик» (роман Г. Мелвилла). 132 «моногатари» 127 музыка 9-12, 25, 93-94, 164-165,
194-196, 233-234, 383-384,410 американская 32 классическая 117, 204 музыкальная индустрия 244-245 популярная музыка 233-234 «мукаси» 57 Мураками, Миюки 27 Мураками, Рю 33, 123 «Дети из камеры хранения» 123 «Все оттенки голубого» 33 Мураками, Тиаки 27-28 Мэйдзи (мемориальная картинная
галерея) 93 Накагами, Кэндэи 29, 50, 62, 160,
198-199, 354 Нанкин 328 Нацумэ, Сосэки 16, 66, 268, 314 Нейпир, Сьюзен 178-179 423 Нельсон, Рик 32 «Несчастные влюбленные» (Дюк Эллингтон)
306 Ницше, Фридрих 395 «номонганский инцидент» (битва при
Номонгане) 296, 327, 340-350, 368-369 Носака, Акиюки 33 Нью-Йорк 150, 152, 158, 282, 287, 373,
391, 410 Ньюмен, Пол 31 О'Брайен, Тим 61, 118 «Век атома» (в переводе Мураками)
263-264, 285 «Те вещи, что они везли» 285 Окада, Кэйсукэ 331 оккультизм 115, 206, 217, 314, 385,
394 Осака 26, 28 Оэ, Кэндзабуро 17, 66-67, 176-177,
227, 230, 353-354,359-361 Палермо 224, 226 память 25, 82-83, 96-97, 101, 103-105,
130, 140, 178, 183, 189, 191,211-212,216,230-231,238, 258,320,328,337,361 Паркер, Чарли 165 Парри, Ричард Л. 329 Пауэлл, Бад 410 Пейли, Грейс 118 Перл-Харбор 292, 327 Пинчон, Томас 132 «Питер Кэт» (джаз-клуб) 47-51, 160 Пресли, Элвис 32 Принстонский университет 153, 159, 285,
290-291, 296,308,342,351,362 424 Пруст, Марсель 97, 139-140, 184-185 Пуиг, Мануэль 62, 312 Равель, Морис 165 реинкарнация 350 Рейган, Рональд 289 Рембо, Артюр 149 Рим 224, 226, 251, 253, 260, 265 Ричардсон, Сэмюэл 335 Родос 281 «Роллинг Стоунз» 164 «ронин» 36 Роршах, Герман 58-59, 84 Росс, Уна Смит 308 Русско-японская война 143, 145 Сакагути, Анго 375 Сан-Франциско 334 Сасаки, Маки 220 секс 173, 227, 235, 241-243 Сибата, Мотоюки 118 Сига, Наоя 66 Синатра, Фрэнк 164 «Синтё» (журнал) 162,263,312 «Синтёся» (издательство) 178 синтоизм 137-138 Сиэтл 247, 293 смерть 76, 83-84, 102, 126, 134-135,
217, 227, 233, 238-243, 249-252, 258, 280, 328, 352, 408 Снайдер, Стивен 187, 190 сны 11,
179, 192, 251-252, 271-272, 371 «Сорока-воровка» (опера Дж. Россини)
218, 333-334 Станиславский К. С. 231 425 Стендаль 29 Стернгольд, Джеймс 17 Стречер, Мэтью 352 Стрэнд, Марк 118 США 31-33, 78, 152-153, 199, 287-288,
291-295, 310-311, 351, 354, 362-363 Сэлинджер, Джером Дэвид 45, 68 «Над пропастью во ржи» 44-45 Тайвань 15 Такахаси (отец Ёко) 46 Такахаси, Ёко 40-41, 44-51, 79, 92,
116-117, 151-154, 156, 160, 178, 224, 229, 232-233, 263, 281-286, 291-292, 362,
365, 402-405, 407-408 Такахаси, Кадзуми 230 Такахаси, Такако 141 Тан, Эми 312 Танидзаки, Дзюнъитиро 29, 32, 162,
176-177 Танидзаки, литературная премия 176,179
Тафтс, университет 100,293,351,363 телевидение 151, 265-266, 283, 330 Теркел, Стадз 369 Теру, Пол 118 «„Конец света" и другие истории» (в
переводе Мураками) 219 Токио 26, 40, 50, 52, 117, 151, 160,
229, 232, 263, 282-283, 291, 359, 373, 407 газовая атака в метро 34, 174, 221,
282-283, 361, 363-373, 388, 401, 407 студенческие волнения 42-44, 80 Толстой Л. Н. 29, 395 «Анна Каренина» 268-269 Томодзава, Мимиё 152 426 Томпсон, Мэтт 27, 398 Тосканини, Артуро 333 Турция 261,263 Тэсигахара, Хироси 253 «Тюо Корон» (журнал) 162 «Тюо Корон» (издательство) 34, 156 Тянаньмынь, площадь 281-282 Фаулер, Эд 122 феминизм 304 Филдинг, Генри 335 Фицджеральд, Фрэнсис Скотт 31, 79, 117,
153, 159,229,251,261,287 «Великий Гэтсби» 169,233 «Мой потерянный город» (в переводе
Мураками) 117 «Ночь нежна» 233 «Последний магнат» 252 Фолкнер, Уильям 164 Фоллет, Кен 200 Френч, Говард У. 374 Хасимото, Хироми 121-122 Хемингуэй, Эрнест 287, 395 Хиббет, Говард 207 Хигуэлос, Оскар 312 Хилтон, Дейв 52-54 «хирагана» 77 Хирата, Хосэа 292 Хирохито, император 263, 331, 353, 375 Хоккайдо 123, 132-133, 135, 141-142,
147, 150 холодная война 367 427 Цубоути, Сеё 39 Чандлер, Реймонд 31, 229, 295 «Большой сон» 128 Чингисхан 144 Чосер, Джеффри 379 Шуберт, Франц 299 Япония
15,26,30,31-35,36,44,46,67,115,120,134,
141-142,143-145,147,150,190-191,213-214,222, 275, 283-285, 309-311, 314,
324-329, 331-332, 341-344,351-352,362-370, 389 японская литература 17, 29, 61, 77, 91,
118, 122, 176, 294-295, 357-358 японский язык 37, 61, 63-64, 77, 152,
310-311, 355-358 кансайский диалект 26, 37 СодержаниеОт автора............................ 7 1. ПРЕЛЮДИЯ......................... 9 «Девушка 1963/1982 из Ипанемы» 19 2. РОЖДЕНИЕ БОКУ................... 26 Резаный лук и отрывочный стиль .... 52 «Слушай песню ветра»: Глава 1....... 69 3. ПОЛУЗАБЫТАЯ МЕЛОДИЯ ........... 79 «Пинбол 1973» ..................... 80 «История бедной тетушки»........... 90 «Лодка, медленно плывущая в
Китай»....................... . 102 «Хорошо ловятся кенгуру» ........... 106 4. ЗА ЧИСТОТУ УШЕЙ ................. 117 «Охота на овец»..................... 123 5. ЭТЮДЫ ............................ 160 «„Светляк", „Поджигатель" и
другие истории» ........................ 161 «Ничья на карусели» ................ 167 6. ПЕСНЯ О САМОМ СЕБЕ.............. 176 «Крутая Страна Чудес и Конец Света» ... 176 429 7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИ
............201 «Второй налет на пекарню» ..........201 «Слон исчезает» ....................208 8. ПОПУЛЯРНАЯ МЕЛОДИЯ ...........219 «Дом восходящего солнца» ...........219 «Норвежский лес»...................224 9. ТАНЦУЯ ПОД ДРУГУЮ МУЗЫКУ .....253 «Дэнс, Дэнс, Дэнс» ..................253 «Телелюди» и «Сон»..................259 «Тони Такитани» ....................273 10. СНОВА В ПУТИ
....................280 «К югу от границы, к западу от солнца» ...
297 11. УВЕРТЮРА К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ» ... 308 «Хроники Заводной Птицы»..........312 12. РИТМ ЗЕМЛИ ......................362 «Под землей» .......................362 «Лексингтонский призрак» ..........378 «Возлюбленная Спутника»...........380 «после землетрясения» ..............388 13. КОГДА МНЕ ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ
ЧЕТЫРЕ ................401 Указатель произведений Харуки Мураками .....................412 Алфавитный указатель ...............418 Научно-популярное издание Джей Рубин ХАРУКИ МУРАКАМИ И МУЗЫКА СЛОВ Ответственный редактор Игорь Степанов Художественный редактор Егор Саламашеико Технический редактор Любовь Никитина Корректор Ольга Тихомирова Верстка Максима Залиева Подписано в печать 05.01.2004. Формат издания 84x108 1/32 Печать высокая. Тираж 15 000 экз. Усл. печ. л. 22,68. Заказ №1442. ИД № 02164 от 28.06..2000. Торгово-издателъский дом «Амфора». 1S7022, Санкт-Петербург,
наб. реки Карповки, д. 23. E-mail: amphora@mail.ru Отпечатано с диапозитивов в ФГУП «Печатный
двор» им. А. М. Горького Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых
коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр.,
15. По вопросам поставок обращайтесь: ЗАО Торговый дом «Амфора» 115407, Москва, ул. Судостроительная, д. 30, корп. 1, под.
3 (рядом с метро «Коломенская») Тел.:(095)116-68-06 Тел./факс: (095) 116-77-49 E-mail: [email protected] ЗАО Торгово-издательский дом «Амфора» 197022, Санкт-Петербург, наб. реки Карповки, д. 23 Тел./факс: (812) 346-04-51, 346-22-71 E-mail: [email protected] Сканирование и
форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || [email protected] ||
http://yanko.lib.ru || Icq#
75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html
|| Выражаю свою
искреннюю благодарность Максиму Мошкову за
бескорыстно предоставленное место на своем сервере для отсканированных мной
книг в течение многих лет. update 16.03.04 Сканирование
и форматирование: Янко Слава (Библиотека
Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || [email protected] ||
http://yanko.lib.ru || Icq#
75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html
|| Выражаю свою искреннюю благодарность Максиму Мошкову за бескорыстно предоставленное место на своем сервере для
отсканированных мной книг в течение многих лет. update
16.03.04 Джейн Рубин Харуки Мураками и музыка слов
[Cанкт-Петербург] АМФОРА 2004 УДК 82.0 ББК 83.3(5Я) Р
82 JAY RUBIN Haruki
Murakami and the Music of Words Перевод с английского
Анны Шульгат Издательство выражает
благодарность литературному агентству Andrew Nurnberg за содействие в
приобретении прав Защиту интеллектуальной собственности и прав издательской
группы «Амфора" осуществляет юридическая компания «Усков и партнеры» Памяти Милтона Рубина (1909-1963)
Фрэнсис Рубин (1913-1993) Иппэй Сакаи (1909-1995) Масако Сакаи (1917-1992) ISBN-94278-479-5 © Jay Rubin, 2003 © «Амфора», перевод,
оформление, 2004 Резаный лук и
отрывочный стиль «Лодка,
медленно плывущая в Китай» «„Светляк",
„Поджигатель" и другие истории» «Крутая
Страна Чудес и Конец Света»» 7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИ «К югу от
границы, к западу от солнца» 11. УВЕРТЮРА
К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ» 13. КОГДА МНЕ
ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕ УКАЗАТЕЛЬ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАРУКИ МУРАКАМИ От автораЯ должен признаться с самого начала: я фанат
Харуки Мураками. Читая его книги, я знал, что он понравится мне и как человек.
Эту книгу я написал для других фанатов, которые тоже испытывают к нему
родственные чувства и хотели бы больше узнать о его жизни и творчестве, но
языковой барьер мешает им это сделать. Я пытаюсь дать ответы на вопросы, полученные
мною от читателей на протяжении тех лет, что я перевожу книги Мураками. Еще
одним источником вдохновения для меня стали читательские комментарии в
Интернете. Такой подход, возможно, ставит под сомнение мою научную
объективность, но мне хочется думать, что мой исследовательский опыт помог мне
объяснить себе самому и другим, о чем пишет Мураками. Само собой, не удалось
избежать и анализа, с моей точки зрения, ложных шагов писателя. В свете моей
интерпретации мне также пришлось отредактировать некоторые цитаты из
переведенных произведений Мураками. Я сделал это не для того, чтобы вызвать
чье-то 7 недовольство, а исключительно чтобы
показать читателю, насколько относительными могут быть достоинства
художественного перевода — в особенности перевода современной литературы. Но
главная моя цель — разделить с вами то удовольствие, с которым я читаю и перевожу
романы и рассказы Мураками, и узнаю о том, как они были написаны. Пожалуйста,
не сердитесь на меня, если вам покажется, что я слишком уж развеселился. «Тама, попавшая под дождь в кошачьей мяте»* Джей Рубин * Палиндром Харуки
Мураками. См. с. 152-153 наст. издания. 1. ПРЕЛЮДИЯО Дэнни мой, волынки заиграли, По горным
склонам слышится их весть. Уходит лето, все цветы завяли, Уйдешь и ты, а я
останусь здесь. Ты возвращайся в солнечном июле Или зимой,
когда повсюду снег. Я буду ждать — в ненастье ли, в жару ли, О Дэнни мой, мне
не забыть тебя вовек! Под воздействием ирландской народной песни,
с помощью музыки «внутренний» герой романа «Крутая Страна Чудес и Конец Света»
(1985) вновь обретает душевное равновесие. Таким образом устанавливается
контакт между ним и героем «внешнего» мира, его сознательным «я», в одном из
самых волнующих фрагментов насыщенного образами романа Харуки Мураками. Мураками любит музыку — музыку всех направлений:
джаз, классику, фолк, рок. Музыка занимает центральное место в его жизни и
творчестве. Уже само название его первого романа достаточно красноречиво:
«Слушай песню ветра» (1979). Один журнал даже решил 9 опубликовать дискографию всех музыкальных
произведений, упомянутых в книгах писателя, и впоследствии эта затея вылилась в
целую книгу, В течение семи лет Мураками был владельцем джаз-бара и
по-прежнему пополняет свою коллекцию, уже насчитывающую 6 000 записей. Он
постоянно ходит на концерты и слушает диски. Удивительно, что он сам не стал
музыкантом — впрочем, в какой-то степени он им стал. Ритм является важнейшей
составляющей прозы Мураками. Писатель наслаждается музыкой слов и чувствует
сходство между своим ритмом и рваным, синкопированным ритмом джаза, в чем он
признался, выступая в Калифорнийском университете в Беркли: «Мой стиль сводится к следующему: во-первых,
я никогда не вкладываю в предложение ни на гран больше смысла, чем это необходимо.
Во-вторых, у предложений должен быть ритм. Это нечто, почерпнутое мною из музыки,
в особенности из джаза. В джазе благодаря разнообразному ритму становится
возможной мощная импровизация. Все это — в работе ног. Чтобы поддерживать
ритм, не должно быть лишнего веса. Это не значит, что веса не нужно вовсе, —
просто надо сохранять только абсолютно необходимый вес. А от жира следует
избавляться»1. 1 Из лекции Харуки Мураками «Человек-Овца и
Конец Света», прочитанной в Беркли по-английски 17 ноября 1992 г. (Здесь и далее цифрами
обозначены примечания автора, знаком * — примечания переводчика.) 10 Для Мураками музыка — лучший способ войти
в глубины бессознательного, этого вневременного мира нашей души. Там, внутри
нашего «я», покоится история о том, кем является каждый из нас, — обрывочное
повествование, знакомое нам только по образам. Сон — один из важных путей
установления контакта с этими образами, но подчас они неожиданно всплывают и
когда мы бодрствуем, на мгновение позволяют себя осознать, а затем так же
внезапно возвращаются туда, откуда пришли. Романист рассказывает истории, пытаясь
извлечь наружу внутреннее повествование, и в ходе какого-то иррационального
процесса отзвуки этих историй отдаются в душе каждого читателя. Это чудесный
процесс, столь же тонкий, как ощущение дежа вю, и столь же необъяснимый. Мы
наблюдаем его в романе «Крутая Страна Чудес и Конец Света», когда еле уловимому
эху сущностной «внутренней» истории главного героя («Конец Света») удается
пробиться к крутому «внешнему» миру его сознания. Неудивительно, что в восприятии текста,
наполненного музыкой и повествованием, значительную роль играют органы слуха.
Персонажи Мураками на редкость хорошо заботятся о своих ушах. Они чистят их с
почти маниакальной тщательностью, словно стремясь всегда оставаться на волне
непредсказуемой, изменчивой музыки жизни. Невероятно прекрасные уши одной из
героинь, безымянной 11 девушки героя из романа «Охота на овец»
(1982), получившей имя «Кики» («Слушающая») в продолжении «Охоты на овец»,
романе «Дэнс, Дэнc, Дэнc» (1988), как выясняется, обладают почти сверхъестественными
способностями. Уши важны и для рассказчиков Мураками, поскольку те проводят
массу времени, слушая различные истории. В пятом романе писателя, «Норвежский лес»
(1987), есть, к примеру, момент, когда герой-рассказчик Тору замечает: «День
казался чертовски длинным», и это звучит искренне по одной простой причине.
Дело в том, что тот день занял более семидесяти страниц романа, читая которые
мы не только следили за приключениями Тору, но и слушали длинную историю. Морщинистая
пожилая женщина Рэйко (а ей всего-то тридцать девять) рассказывала Тору (и нам)
историю своей жизни. Здесь было все: девичьи мечты о карьере концертирующей
пианистки, симптомы психического заболевания, вдребезги разбивающего эти
мечты, излечение благодаря замужеству, рождение дочери, начало новой
музыкальной карьеры в качестве преподавателя фортепиано, но затем столкновение
со злонамеренной ученицей, грозящейся нарушить душевное равновесие учительницы. Но как только речь заходит о последнем обстоятельстве,
Рэйко осознает, что уже очень поздно, и оставляет Тору и читателя сгорать от
любопытства. Тору называет женщину достойной преемницей Шехерезады, и мы ждем
продол- 12 жения ее истории, которое последует
в втором томе оригинального издания. Только там мы узнаём о соблазнении
Рэйко новой ученицей, красивой юной лесбиянкой, о крушении непрочно
восстановленной жизни женщины и настигающем ее безумии, приводящем Рэйко в
санаторий, где она рассказывает свою историю Тору. Это захватывающая,
волнующая история, и мы жадно вбираем каждое слово, в частности благодаря
активной вовлеченности рассказчика, вступающего в ключевые моменты, чтобы задать
Рэйко вопросы, какие мы бы задали сами, будь мы на его месте. Его
чувство ритма, его проницательность восхищают. Он так же любопытен, так же
чуток, так же проницателен и полон сочувствия, как мы сами! Мураками знает, как следует рассказывать
истории — и как следует их слушать. Он тонко чувствует сам пульс диалога между
рассказчиком и слушателем и понимает этот процесс настолько, что умеет
воссоздать его в воображаемых обстоятельствах. В 1985 году он даже выпустил
целый том рассказов с претензией на то, что это записи подлинных случаев из
жизни, рассказанных ему друзьями и приятелями. Впоследствии писатель признавался:
все истории целиком и полностью являются вымышленными. Другой из рассказчиков
Мураками так описывает процесс повествования в третьей книге «Хроник Заводной
Птицы» (1994-1995), огромном романе, битком набитом историями: «Я обнаружил,
что она [его спутница в ресторане] 13 была необычайно искусным слушателем. Она
мгновенно реагировала и знала, как направить течение истории в нужное русло с
помощью умелых вопросов и ответов». Возможно, героиня этого романа и хороший
слушатель, но читателю прежде всего интересна сама история, которую она
рассказывает, тем самым позволяя лицу от автора сообщать нам о событиях,
находящихся далеко за пределами его опыта. Рассказчики Мураками обычно
пассивны в собственной жизни, но чрезвычайно активны в качестве слушателей.
Вот как рассказчик описывает свои ощущения на первых страницах романа «Пинбол
1973» (1980): «Одно время я чрезвычайно пристрастился к
историям о местах, где я никогда не бывал или о которых ничего не слышал. Лет десять назад я имел привычку хватать за
шиворот всех, кто попадался мне под руку, чтобы слушать истории о местах, где
они родились или выросли. Возможно, тогда было мало людей того типа, что
охотно выслушивают других, поскольку все — абсолютно все — рассказывали мне о
себе с симпатией и энтузиазмом. Совершенно незнакомые люди, услышав обо мне,
разыскивали меня, чтобы поведать мне свои истории. Они рассказывали мне обо всем подряд, как
будто бросая камни в высохший колодец, а когда они заканчивали, то каждый из
них шел домой удовлетворенный... Я слушал их рассказы со всей серьезностью, на
какую был способен». 14 Может быть, рассказчик и не вполне терапевт;
но он всегда внимателен, у него есть чувство юмора, и он готов с сочувствием
вас выслушать. «Когда я слушаю истории других людей, я исцеляюсь», — признался
Мураками психологу Хаяо Каваи. «Да, да, — ответил Каваи, — мы поступаем точно так же: исцеляем и сами исцеляемся».
«Терапевтический» тон ранних книг Мураками несомненно способствовал успеху,
столь быстро пришедшему к писателю. Истории, рассказанные вдумчивым
двадцатидевятилетним автором, объясняющим, как он пережил десятилетие от
двадцати до тридцати, — своего рода справочник для читателей, вступающих в этот
опасный период, когда приходится расстаться с тихой размеренной жизнью колледжа
или университета в поисках своего индивидуального пути. Мураками — очень популярный писатель,
конечно же, главным образом в Японии, хотя на сегодняшний день его произведения
переведены по меньшей мере на пятнадцать языков. Книги Мураками особенно
хорошо продаются в странах Восточной Азии. Истории его спокойного,
беспристрастного, нередко забавного рассказчика представляют собой возможную
альтернативу жизни в суровом конфуцианском футляре Государства и Семьи. На
Тайване, к примеру, в ноябре 2000 года один из магазинов устроил отдельную
секцию для 15 произведений Мураками, представив переводы
более двадцати его книг. В одной газетной статье писателя назвали крупнейшим
японским романистом со времен такого титана эпохи Мэйдзи, как Сосэки Нацумэ*, и было высказано предположение, что однажды портрет Мураками
украсит японскую денежную купюру так же, как сейчас ее украшает изображение
Сосэки. А в разных китайских магазинах продавалось не меньше пяти различных
переводов «Норвежского леса». Корея лидирует по числу переводов Мураками —
двадцать три названия, тридцать одна книга, куда, помимо известных
произведений, вошли его эссе и путевые заметки, которые едва ли удастся
когда-нибудь перевести на английский. В Японии Полное собрание сочинений Мураками
в восьми томах увидело свет еще в 1990 году, отметив таким образом десятилетие
творческой деятельности писателя, впервые напечатавшегося в тридцать лет. К
пятидесяти трем годам (январь 2002 г.) значительный корпус его сочинений
пополнился еще десятью томами fiction
и non-fiction. В его библиографии — сорок книг эссе,
путевых заметок и переводов с английского для детей и взрослых, которыми
Мураками занимался в часы досуга. По всему миру количество отдельных новых
изданий, где * Эпоха Мэйдзи — 1868-1912
гг. (время правления императора Муцухито). Сосэки Нацумэ (1867-1916) — классик
японской литературы; более всего известен романом «Кокоро» (1914). 16 Харуки Мураками указан в качестве автора или
переводчика, достигло по меньшей мере двадцати двух в 1999 году и двадцати
трех в 2000 году, не считая переизданий. Большинство критиков — а они, как правило,
намного старше основной читательской аудитории Мураками, — считают, что популярность
этого писателя свидетельствует о кризисе в современной японской литературе.
Оплакивая нынешнее состояние литературы в Японии, Дональд Кин, патриарх
западной японистики, высказался следующим образом (в связи с присуждением
Нобелевской премии за 1994 год Кэндзабуро Оэ за его «серьезные» романы): «Если
вы пойдете здесь в книжный магазин, обычный, не очень большой книжный магазин,
вы не найдете ни одного по-настоящему серьезного литературного произведения. Современные
авторы пишут в расчете на капризные вкусы молодежи»1. Один особенно откровенный критик Мураками,
вечный спорщик Macao Миёси, вторит Кину: «Оэ слишком сложен, жалуются [японские
читатели]. Их симпатии отданы производителям сиюминутной развлекательной литературы,
к каковым принадлежат „новые голоса Японии" вроде Харуки Мураками и
Бананы 1 Цит. по: Sterngold
J. Japan Asks Why a Prophet Bothers // The New York Times. 6 November 1994. P. 5. Несколько
десятилетий назад Кин предрекал мировую известность писателю Осаму Дадзай,
пользовавшемуся популярностью у читателей старшего школьного возраста. 17 Ёсимото»1. Подобно Юкио Мисиме, утверждает Миёси, Мураками подгоняет свой
товар по мерке зарубежных читателей. Если «Мисима изображал экзотическую
Японию с ее националистической стороны», то Мураками показывает «экзотическую
Японию в ее интернациональной версии»; его «занимает не сама Япония, а скорее
то, что, с его точки зрения, в ней хотели бы видеть зарубежные покупатели». Мураками кажется Миёси циничным предпринимателем,
никогда и не бравшимся за перо из таких старомодных побуждений, как
вдохновение или внутренний импульс. Чтобы исследователи, обладающие изменчивыми
вкусами, ни в коем случае не приняли Мураками всерьез, он предупреждает:
«Только некоторым хватит глупости углубиться в чтение его книг»2. Ну что же, пусть нас сочтут глупцами, но
мы обратимся к одной из самых музыкальных историй Мураками, «Девушка 1963/1982
из Ипанемы» (1982), начинающейся избранными цитатами из текста песни, более
близкими по смыслу к португальскому оригиналу, нежели к широко
распространенному английскому варианту*. 1 Самый известный роман Бананы Ёсимото (р.
1964) — «Кухня» (1988). 2 Miyoshi M.
Off Center. Cambridge: Harvard University Press. 1991. P. 234;
Kenzaburo Oe: The Man Who Talks With the Trees // Los Angeles Times. 19 October 1994. P. B7. * «Девушка из Ипанемы» —
легендарная песня бразильского композитора А. К. Жобима и поэта В. де Мораеша
(1962), ставшая визитной карточкой нового стиля — босановы. 18 Девушка 1963/1982 из ИпанемыСтройна и смугла, юна и прелестна, Девушка
из Ипанемы гуляет по берегу. Она идет, как будто танцует самбу, Плавно
двигаясь, нежно покачиваясь. Как мне сказать, что люблю ее? Я готов ей сердце
отдать. Но каждый день, направляясь к морю, Она смотрит вдаль и меня не видит. Вот так девушка из Ипанемы смотрела на
море тогда, в 1963-м. И точно так же она продолжает смотреть на море теперь, в
1982-м. Она ничуть не постарела. Застывшая в своем образе, она плывет через
океан времени. Если бы она становилась старше, ей, возможно, было бы теперь
уже под сорок. А может, и нет. Но в любом случае она уже не была бы такой
стройной, такой загорелой. Что-то от ее прежней миловидности, может, и сохранилось
бы, но она уже была бы матерью троих детей, и обилие солнца могло повредить ее
коже. Но внутри моей пластинки она, конечно же,
совсем не изменилась. Окутанная бархатом тенор-сакса Стэна Геца*, она все такая же классная, как и раньше, — нежно покачивающаяся
девушка из Ипанемы. Я ставлю пластинку, опускаю иглу на бороздку, и вот она... Как мне сказать, что люблю ее? Я готов ей
сердце отдать. * Стэн Гец — музыкант,
записавший в 1963 г. каноническую версию «Девушки из Ипанемы» вместе с Жоао и
Аструд Жильберто, основателями стиля «bossa nova». 19 С мелодией всегда приходят воспоминания о
коридоре школы, где я учился в старших классах, — темном, сыром школьном
коридоре. Всякий раз, когда ты шел по бетонному полу, высокий потолок эхом
отвечал твоим шагам. На северной стороне коридора было несколько окон, но все
они выходили на гору, поэтому в коридоре всегда было темно. И почти всегда —
тихо. По крайней мере, по моим воспоминаниям. Я не могу с точностью сказать, почему
«Девушка из Ипанемы» напоминает мне о школьном коридоре. Они ведь никак не
связаны. Интересно, что за камушки забросила в колодец моего сознания девушка
1963-го из Ипанемы. Когда я думаю о коридоре моей школы, мне
на память приходят разные салаты: латук, помидоры, огурцы, зеленые перцы,
аспарагус, кольца лука и розовый соус «Тысяча Островов». И ведь не то чтобы в
конце коридора помещался салат-бар — нет, там была просто дверь, а за ней
тускло-желтый двадцатипятиметровый бассейн. Так почему же мой старый школьный коридор
напоминает мне о салатах? Они ведь тоже ничем не связаны. Их объединяет
случайность, подобная той, что усаживает невезучую даму на свежевыкрашенную
скамейку. Салаты напоминают мне о девушке, с которой
я был вроде как знаком в то время. А вот эта связь уже имеет логическое
объяснение, ибо эта девушка всегда ела одни лишь салаты. — Ну а как там (хрум-хрум) твой отчет
по-английскому (хрум-хрум)? Уже заканчиваешь? 20 __ Да не совсем (хрум-хрум). Надо еще
(хрум-хрум) кое-что почитать. Я и сам питал слабость к салатам, поэтому
всякий раз, когда мы оказывались вместе, мы вели такие — начиненные салатом —
разговоры. Она была девушкой твердых убеждений, например таких: если соблюдать
сбалансированный рацион питания, содержащий много овощей, то все будет в
порядке. Если бы все ели овощи, Земля была бы цитаделью красоты и мира, до
краев наполненной любовью и прекрасным здоровьем. Что-то в духе «Земляничной
декларации»*. «Давным-давно, — писал один философ, —
были времена, когда между материей и памятью лежала метафизическая пропасть». Девушка 1963/1982 из Ипанемы продолжает
молча шествовать по горячим пескам метафизического пляжа. Это очень длинный
пляж, омываемый нежными белыми волнами. Просто запах моря. И жгучее солнце. Развалясь под пляжным зонтом, я беру банку
пива из холодильника и открываю крышку. Девушка все еще проходит мимо, в
бикини того же цвета, льнущем к ее длинному загорелому телу. Я делаю попытку: — Привет, как дела? — Привет, — отвечает она. * «Земляничная
декларация» (1970) — фильм режиссера Стюарта Хэгмэна о студенческих волнениях
в американских университетах во время войны во Вьетнаме (по одноименной книге
Джеймса Кунена, участника событий). В написании музыки к фильму приняли участие
Джон Леннон и Пол Маккартни. 21 — Может, пивка? Девушка колеблется. Но, в конце концов,
она устала от ходьбы и ее мучит жажда. — Неплохая мысль, — говорит она. И вот мы вместе пьем пиво под моим зонтом. — Кстати, — я набираюсь смелости, —
уверен, что мы встречались в 1963-м. В это же самое время. В этом же месте. — Должно быть, это случилось очень давно, — девушка слегка приподнимает голову. — Да, — соглашаюсь я, — давно. Она одним глотком выпивает половину банки,
потом разглядывает дырку в крышке. Это самая обыкновенная банка с самой
обыкновенной дыркой, но девушка смотрит на нее так, словно у всего этого есть
особый смысл, словно целый мир собирается проскользнуть внутрь банки. — Может, мы и встречались. В 1963-м,
говоришь? Хм... Может, и встречались. — Но ты совсем не постарела. — Конечно, нет. Я же метафизическая
девушка. Я киваю. — Тогда, в прошлом, ты не знала о моем
существовании. Ты смотрела только на океан и ни разу не взглянула на меня. — Вполне возможно, — произносит девушка.
Потом она улыбается. Чудесная улыбка, хотя и немного грустная. — Может, я все
время смотрела на океан. Может, я больше ничего не видела. Я открываю еще одно пиво для себя и
предлагаю ей. Она только качает головой. 22 — Не могу я пить столько пива, —
признается она. — Мне нужно все время идти, идти. Но все равно — спасибо. — Неужели твоим пяткам не горячо? —
спрашиваю я. — Ни капельки, — успокаивает она меня. —
Они ведь чисто метафизические. Хочешь взглянуть? — Давай. Она вытягивает длинную, стройную ногу и
показывает мне свою пятку. Девушка права: это изумительно метафизическая нога.
Я трогаю ее пальцем. Не горячая и не холодная. Слышится слабый всплеск волн,
когда мой палец прикасается к ее пятке. Метафизический всплеск. Я на время закрываю глаза, а потом
открываю их и разом опустошаю целую банку холодного пива. Солнце совсем не
изменило положения. Само время остановилось, словно поглощенное зеркалом. — Когда бы я ни подумал о тебе, мне на
память приходит коридор моей школы, — решаюсь я ей сказать. — Интересно,
почему? — Сущность человека заключена в
сложности, — сообщает она. — А предметы научного исследования заключены не в
объекте, ты знаешь, а в субъекте, содержащемся внутри человеческого тела. — Да ну? — В любом случае ты должен жить. Жить!
Жить! Жить! И все тут. Самое важное — продолжать жить. Вот и все, что я могу
сказать. Честное слово. Я просто девушка с метафизическими пятками. Девушка 1963/1982 из Ипанемы отряхивает песок
с бедер и встает. «Спасибо за пиво». 23 — Не за что. Время от времени — впрочем, довольно редко
— я вижу ее в метро. Я узнаю ее, она узнает меня. Она всегда дарит мне эту свою
улыбочку — «Спасибо за пиво». С тех пор как я встретил ее на пляже, мы больше
не разговаривали, но, мне кажется, между нашими сердцами возникла какая-то
связь. Я только не знаю, что это за связь. Возможно, нас соединяет какое-то
странное место в далеком мире. Я пытаюсь представить себе эту связующую
нить, пролегающую в моем сознании в тишине темного коридора, по которому никто
не идет. Когда я так думаю, любые происшествия, любые вещи наполняют каждую
клеточку моего существа ностальгией. Где-то там, внутри, несомненно, есть
звено, соединяющее меня с самим собой. А когда-нибудь, уверен, я встречу
самого себя в странном месте в далеком мире. И если мое мнение кого-то
волнует, то мне хотелось бы, чтобы это было в теплых краях. А если у меня там
будет еще и пара банок холодного пива, то больше не о чем и мечтать. В том
краю я буду «я», а «я» будет мной. Субъект — объектом, а объект — субъектом. И
никакого зазора между ними. Совершенный союз. Должно же где-то в мире
существовать такое вот странное место. * Девушка 1963/1982 из Ипанемы продолжает идти
по горячему пляжу. И она так и будет идти без отдыха, пока не сотрется
последняя запись. 24 В этой короткой, похожей на песню, забавной
истории слышны мотивы утраты и старения, памяти и музыки, времени и вечности,
реальности и глубин подсознания, меланхолических мечтаний о тех особых
времени и месте, когда ты полностью — «никакого зазора» — воссоединяешься с
другими и самим собой. Это, как мы увидим далее, и есть настоящий Мураками. 2. РОЖДЕНИЕ БОКУКиото был столицей Японии на протяжении
более чем тысячи лет (794-1868). По сути дела, улицы в южной части города
по-прежнему расположены в соответствии с изначальным планом, созданным в VIII веке, а в городе до наших дней сохранились старинный дворец и
многочисленные храмы и святыни, являющие собой центр религиозной жизни страны.
В Киото стекаются миллионы туристов, привлеченных теми древними памятниками
японской цивилизации, от которых, кажется, не осталось и следа в современной
столице — Токио. Харуки Мураками родился в этом освященном
веками городе 12 января 1949 года и провел первые годы своей жизни в районе
Киото-Осака-Кобэ (Кансай) с его давними культурными, политическими и торговыми
традициями. Когда Харуки был совсем еще младенцем, семья переехала в пригород
Осаки Нисиномия, и местный диалект стал для ребенка родным. Мальчик впоследствии
испытывал недоверие к тем, в чьей речи отсутствовали идиомы и мягкое
произношение, характерные для этого диалекта. 26 Сегодняшний Мураками настолько космополит,
что японцем его можно счесть лишь отчасти. Ему приходилось бороться с
серьезным влиянием господствующих в стране обычаев и порядков, будь то
кулинарные традиции (легкие, сладковатые блюда вместо тяжелой пищи, сильно
сдобренной соевым соусом), образование {единственное приемлемое учебное
заведение — университет Киото) или бейсбол (единственный пристойный подающий —
соседский мальчик Мураяма). Отец Мураками, Тиаки, сын местного буддистского
священника, в течение некоторого времени и сам служил в старинном семейном
храме1. Тем не менее ему не удалось передать
сыну своего увлечения древними святынями: Мураками не исповедует ни буддизма,
ни какой-либо другой веры. Мать писателя, Миюки, была дочерью коммерсанта из
Осаки; Мураками не стал продолжателем и этой семейной традиции. Тиаки и Миюки преподавали японский язык и
литературу в средней школе, где и познакомились; выйдя замуж, мать писателя
стала домохозяйкой, но юному Харуки нередко доводилось слышать, как родители
обсуждают за обеденным столом поэзию VIII века или
средневековые военные повести. Мураками был единственным ребенком в семье,
что, 1 Из передачи на радио «Би-би-си», прозвучавшей
в эфире 1 апреля 2001 г.; продюсер — Мэтт Томпсон. Передача называлась
«Воняющий маслом». (Яп. «бата-кусай» — «воняющий маслом» — означает для японцев
все чужое, неяпонское.) 27 по его мнению, объясняет его склонность к
погружению в себя. Одно из первых воспоминаний писателя — о том, как он упал
в канал и его понесло в сторону зияющего водостока, — нашло отражение в девятой
главе первой книги «Хроник Заводной Птицы» — «Сточные трубы и острая нехватка
электричества...». Родители Мураками придерживались либеральных
взглядов и, порой проявляя строгость в отношении сына, в целом предоставляли
ему полную свободу. Писатель часто вспоминает безмятежное детство в пригороде
Осаки, прогулки по окрестным холмам и купание с друзьями на близлежащем пляже
(потом берег забетонировали и застроили, о чем Мураками ностальгически пишет
в последней главе «Охоты на овец»). Мальчику позволили приобретать книги в
кредит в местном книжном магазине, наложив запрет на чтение комиксов и дешевых
журналов. Харуки стал ненасытным читателем, чему его
родители, безусловно, были рады, однако именно их прогрессивная позиция по
вопросам чтения, по-видимому, привела к нежелательным для них последствиям.
Переехав в соседний город Асия (очередной пригород, застроенный
обнесенными забором домами), семейство подписалось на две библиотеки мировой
литературы, новые тома которых поступали в местный магазин раз в месяц.
Двенадцатилетний Харуки проводил все свое время, глотая книгу за книгой.
Наверняка Тиаки надеялся привить 28 сыну интерес к японской классике, каждое
воскресное утро помогая ему в изучении родного языка, но Харуки предпочитал
Стендаля, а в дальнейшем почувствовал вкус к Толстому и особенно к
Достоевскому. Позднее писатель начал читать японскую литературу
— в основном современную, не классику. В 1985 году в свободной дискуссии с
романистом фолкнеровского толка Кэндзи Накатами (1946-1992) выяснилось, что
Мураками был знаком лишь с очень немногими японскими авторами, помимо самого
Накатами и классика Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965), мастера комического
эффекта и певца чувственности1. Мураками
не скрывал неприязненного отношения к Юкио Мисиме. «В период взросления, —
признается писатель, — я ни разу не испытал глубокого переживания при чтении
какого-либо японского романа». Все воспоминания Мураками о средних
классах школы в городе Асия сводятся к тому, что его жестоко наказывали
учителя. Он не любил их, они отвечали ему взаимностью, поскольку мальчик не
хотел учиться. Эту привычку он не оставил и в Кобэ, где продолжал обучение в
старших классах. Будущий писатель предпочитал почти каждый день играть 1 Самые известные произведения Танидзаки —
«Ключ» (1956) и «Сестры Макиока» (1943-1948). Накатами известен на Западе
рассказом «Мыс» (1976) и др. небольшими произведениями, вошедшими в сб.
«„Мыс" и другие истории из японского гетто» (Беркли, 1999). 29 в маджонг* (играл он
плохо, хотя и с энтузиазмом), приударять за девчонками, часами торчать в
джаз-кафе и кинотеатрах, курить, прогуливать школу, читать на уроках романы и
т. п., но при этом оценки получал сносные. Судя по раннему периоду Харуки Мураками,
он вполне мог остаться человеком, ничем не выделяющимся из общей массы.
Славный мальчик из тихих предместий, в чьей жизни не было заметных потрясений.
Возможно, его отличали склонность к погружению в себя и любовь к чтению, но он
вовсе не был отшельником. Ни особых хобби или пагубных привычек, ни страстных
увлечений или глубоких интересов, ни сложной ситуации в семье, ни личных
кризисов или травм, ни огромного богатства или тяжких лишений, ни каких-либо
изъянов или особенных талантов — словом, ничего из тех круто меняющих жизнь
обстоятельств, которые могут подтолкнуть иные тонко чувствующие натуры к литературному
творчеству как к некой форме самотерапии. Однако в какой-то момент Мураками
стал упрямым индивидуалистом. Он упорно избегал вступления в ту или иную
общественную организацию — в стране, где принадлежность к какой-либо группе
является нормой. Даже писатели в Японии собираются в различные объединения, но
Мураками так и не вступил нив одно из них. * Маджонг (кит.) — то же, что древняя
китайская игра мадзян; соединяет в себе черты домино, покера и шахмат. 30 Учась в Кобэ и сотрудничая в школьной газете,
будущий писатель расширил круг чтения — сначала туда вошли авторы «крутых» детективов
(Росс Макдональд, Эд Макбейн и Реймонд Чандлер), а затем Трумен Капоте, Ф.
Скотт Фицджеральд и Курт Воннегут. В Кобэ — центре международной торговли —
существовало немало букинистических магазинов с недорогими зарубежными
книгами, сданными иностранцами. Такие оригинальные издания стоили вполовину
дешевле японских переводов. Харуки был покорён. «Впервые заглянув в американские
книги в мягкой обложке, я сделал открытие: у меня получается читать на иностранном
языке, — вспоминает писатель. — Это оказался такой потрясающий новый опыт —
понимать литературу, написанную на выученном тобой языке, и по-настоящему
увлекаться ею». Таким языком, конечно же, мог быть только
английский. Хотя изначально Мураками интересовался французской и русской
литературами, его ранние годы совпали с периодом американской оккупации
страны; он рос в стремительно развивающейся Японии, которая по-прежнему
восторгалась Америкой с ее богатством и культурой. Будущий писатель был просто
одержим «истинно американскими» образами Джона и Роберта Кеннеди и не меньше
десяти раз смотрел «Харпера», восхищаясь небрежно-традиционным стилем Пола
Ньюмена — вот уж кто знал, как носить 31 солнечные очки!1 Погруженному в английские и американские книги Харуки не хватало
терпения систематически изучать язык, и выше «троек» по английскому он никогда
не получал. «Мои учителя были бы в шоке, узнай они, как много я теперь
занимаюсь переводами», — усмехается Мураками. Еще одним предметом увлечения стала американская
музыка — конечно же, рок-н-ролл, звучавший по радио в определенные часы (Элвис
Пресли, Рик Нельсон, «Бич Бойз»). А побывав на живом концерте Арта Блейки и
«Джаз Мессенджерз» в 1964 году, пятнадцатилетний Харуки стал частенько
экономить на ланче, чтобы накопить денег на джазовые пластинки. Его энциклопедические познания в джазе и
других аспектах массовой культуры Америки сразу бросаются в глаза при чтении
его книг, хотя он и не нагружает подобные ассоциации символичной
многозначительностью. Проведя годы юности в наполненном иностранцами Кобэ и
став свидетелем окончания оккупации и выхода Японии на один уровень с
Соединенными Штатами, Мураками как должное воспринял то, к чему большинство японцев
относились как к экзотике. Для Дзюнъитиро Танидзаки «полароид» оказался
символом упадка западной ци- 1 Мураками очень любит этот фильм (вариант названия
— «Движущаяся целы), поскольку в его основу легло первое прочитанное им
произведение, которое можно отнести к разряду «крутой» прозы: «Меня зовут
Арчер» Росса Макдональда. 32 вилизации; для Акиюки Носаки (р. 1930),
пережившего бомбардировки Кобэ и работавшего сутенером с проститутками,
обслуживавшими американских солдат, Америка стала навязчивым кошмаром; даже
романист Рю Мураками {р. 1952), родившийся на три года позже Харуки, но
выросший вблизи американских военных баз, считается носителем оккупационного
мироощущения1. Харуки Мураками, напротив, называют первым,
кто стал приверженцем американской массовой культуры, все активнее проникающей
в современную Японию. Его также считают первым по-настоящему
«пост-послевоенным писателем», первым, кто разрядил «холодную, тягостную
атмосферу» послевоенных лет и внес в литературу новое, чисто американское ощущение
легкости. Когда читатели поколения Мураками встречали у него цитаты из текстов
«Бич Бойз», они мгновенно испытывали чувство единения с автором: ведь он писал
об их мире, а не о чем-то экзотическом или иностранном. Обилие отсылок к
текстам поп-культуры в книгах Мураками символизирует лишь одно — отрицание его
поколением культуры отцов. В старших классах школы Харуки увлекался
чтением не только художественной литературы. Еще одно многотомное издание,
которое, 1 Самое известное произведение Рю Мураками —
«Все оттенки голубого» (1976), в котором описана жизнь японской молодежи у
«оазиса» наркокультуры — американской военной базы. 33 по его словам, он читал и перечитывал не
менее двадцати раз, — полная версия мировой истории, выпущенная издательством
«Тюо Корон». Хотя критики обвиняют Мураками в аполитичности и
антиисторичности, в большинстве его книг действие происходит в четко определенные
исторические периоды, и в совокупности произведения писателя могут
рассматриваться как психологическая история пост-послевоенной Японии — от
пика студенческого движения в 60-е до «большого охлаждения» 70-х, от всеобщей
одержимости обогащением в 80-е к возвращению идеализма в 90-е. К примеру, время
действия «Хроник Заводной Птицы» — середина 80-х, однако и в этой книге
писатель углубляется в послевоенные годы, ища причины современных проблем
Японии. Сборник рассказов «после землетрясения» (2000) сфокусирован на еще
более определенном временном отрезке: все тесть историй происходят в феврале
1995 года — в промежутке между страшным землетрясением в Осака-Кобэ в январе и
газовой атакой в токийском метро в марте. Одна из наиболее распространенных у
Мураками исторических тем, по-видимому, возникла под влиянием отца. Обычно
писатель охотно дает интервью, но избегает разговоров о ныне живущих людях,
которых могут задеть его оценки, а в особенности не любит говорить об отце
(кстати, в его произведениях дяди встречаются гораздо чаще, чем отцы).
Правда, сопротивление Мураками отчасти удалось преодолеть Иену Буруме, 34 о чем свидетельствует его проницательная
статья в «Нью-Йоркере»: «До войны отец [писателя] был многообещающим
студентом в университете Киото; затем его призвали в армию и отправили воевать
в Китай. Однажды, еще ребенком, Мураками услышал, как отец рассказывал нечто
ужасное о своем пребывании в Китае. Писатель не помнит точно, что это было...
Но ему запомнилось пережитое потрясение»1. В результате Мураками долгое время испытывал
двойственные чувства по отношению к Китаю и китайцам. Это обстоятельство нашло
отражение в самом первом его рассказе — «Лодка, медленно плывущая в Китай»
(1980) — тонком, удивительно трогательном описании того, как в душе
рассказчика зарождается чувство вины перед теми немногими китайцами, с которыми
ему довелось встретиться. Та же тема вновь возникает в тех фрагментах «Охоты на
овец», где речь идет о жестоких столкновениях Японии с другими народами Азии, а
крайнего развития достигает в чудовищных описаниях войны в «Хрониках Заводной
Птицы». Если Мураками всегда ненавидел подготовку
к школьным экзаменам, то можно вообразить его ощущения, когда при поступлении 1 Buruma I. Becoming
Japanese // The New Yorker. 23 & 30 December 1996. P. 71. 35 в университет настало время пройти через
печально известный японский «экзаменационный ад». Хорошему мальчику из
среднего класса и в голову не приходило противостоять системе высшего
образования в целом, поэтому ок без особой уверенности в себе отправился, с
одобрения родителей, сдавать вступительные экзамены в ведущие университеты.
Он решил изучать право, полагая, что испытывает к этому предмету некоторый
интерес, но присоединился и довольно значительному числу абитуриентов,
которые, провалившись с первого раза, становятся «ронинами» («самураями без
хозяина») и готовятся к поступлению на следующий год. Большую часть 1967 года
Мураками провел, занимаясь (или, как он уверяет, подремывая) в библиотеке Асии. Английский считался одним из самых сложных
вступительных экзаменов, но Харуки не хватало терпения заниматься грамматикой —
он предпочитал переводить куски из своих любимых американских триллеров.
Однако в одном из экзаменационных пособий будущий писатель обнаружил нечто,
увлекшее его своей новизной: первый абзац рассказа Трумена Капоте «Ястреб без
головы» («The Headless Hawk»). Это
был, утверждает Мураками, «мой первый опыт настоящей литературы после всех этих
крутых романов». Юноша отыскал сборник рассказов Капоте, начал читать и
перечитывать их. Тот спокойный год, отданный чтению и раздумьям, убедил
Мураками в том, что литература ему ку- 36 да ближе, чем право, поэтому он сдал
экзамены (и был зачислен) на филологический факультет университета Васэда в
Токио. Проговорив первые восемнадцать лет своей
жизни на кансайском диалекте, Мураками волновался, сможет ли он овладеть
стандартным токийским японским, но беспокойство оказалось напрасным — он
усвоил его за три дня, «Видимо, я легко адаптируюсь», — однажды заметил
Мураками по этому поводу. В начале университетской жизни он поселился
в общежитии Вакэй Дзюку, которое позднее описал в откровенно карикатурном виде
в романе «Норвежский лес», Общежитие — частное заведение, находящееся в
управлении некоего фонда, — расположено в лесистой местности, высоко на холме с
видом на Васэду, Оно не относится к какому-либо конкретному университету, а
принимает студентов из разных колледжей. Мураками комически охарактеризовал его
как заведение крайне консервативное, где режим наибольшего благоприятствования
предоставлен студентам элитарных университетов, и в то же время это «чудовищный»
притон (последняя черта едва ли отличает место, где жил Мураками, от таких же
мужских общежитий по всему миру). В этом общежитии нередко проживают
иностранные студенты, изучающие японский, но описание Мураками столь нелестно,
что иностранцев, пытающихся там побывать по следам писателя, часто встречают
отнюдь не с распростертыми объятиями. Однако, если главный 37 герой «Норвежского леса» живет в таком
вертепе в течение первых двух лет своего пребывания в Токио, то Мураками
выдержал всего шесть месяцев, после чего сбежал и поселился в маленькой
квартирке, добившись желанного уединения. Мураками уверяет, что, подобно многим
японским студентам, он нечасто посещал занятия. «Я не учился в старших классах
школы, — сознается ок, — но я вовсе не
учился в колледже». Будущий писатель предпочитал посещать джаз-клубы в
увеселительном районе Синдзюку или бары в окрестностях Васэды — прямо у
подножия холма, на котором расположено общежитие. Территория университета в
те дни представляла собой в буквальном смысле лес фанерных политических
плакатов, служивших также удобными носилками для доставки домой подвыпивших
собратьев, временно не способных передвигаться самостоятельно. Однажды, когда
пьяного Мураками поднимали по крутой бетонной лестнице на вершину холма (в
общежитие), импровизированные носилки переломились пополам, и юноша так ударился
головой о ступеньку, что боль не отпускала много дней. Мураками любил и студенческие походы. Он с
удовольствием вспоминает о том, как ночевал под открытым небом и принимал пищу
от дружелюбных незнакомцев в разных частях страны (примерно то же происходило 38 с протагонистом «Норвежского леса» ближе к
концу романа). Васэда, частное заведение, всегда
считалось хорошей школой для литературно одаренных людей; здешняя традиция
углубленного изучения драматургии шла еще от исследователя и переводчика
Шекспира Сеё Цубоути (1859-1935). Мураками начал посещать курс драмы, но за
все время обучения ни разу не сходил в театр и был разочарован лекциями. На
самом деле он любил кино и хотел стать сценаристом. Однако и сценарный курс
оказался скучным, и молодой человек стал проводить немало времени в знаменитом
театральном музее Васэды, читая тонны киносценариев, «Это был единственный
по-настоящему ценный опыт, приобретенный мною в Васэде», — считает писатель.
Он пробовал сочинять киносценарии, но ни одна из попыток его не удовлетворила:
«Я перестал писать сценарии. Я понял, что это занятие мне не подходит,
поскольку для того, чтобы превратить сценарий в готовый продукт, нужно работать
со многими людьми». Мураками давно подумывал о том, как хорошо было бы
зарабатывать на жизнь литературой — не обязательно художественной, — но, зайдя
в тупик со сценариями, он сразу же оставил свое, не до конца понятное ему
самому, устремление. Впервые Мураками жил один и был несказанно
этому рад. А еще существовали девушки — или одна особенная девушка. «У меня
было не много подруг — только две в колледже. 39 Одна из них теперь моя жена. Они стали моими
единственными друзьями». Ёко Такахаси была стройной и тихой девушкой,
с длинными волосами и приятными чертами лица, так до конца и не объяснявшими
ее особого, загадочного магнетизма. Она и Харуки познакомились на первом же
занятии в Васэде, которое они вместе посетили в апреле 1968-го (учебный год в
Японии начинается в апреле), и начали встречаться. Принадлежа к современному
среднему классу, Харуки до той поры не знал никого, подобного Ёко, происходившей
из семьи потомственных изготовителей футонов* и
выросшей в старом районе Токио, населенном ремесленниками и купцами. Родилась
Ёко 3 октября 1948 года, на три месяца раньше Харуки. Девочка прекрасно
училась, и родители отправили ее в подготовительную школу для дочерей богатых
родителей, где Ёко почувствовала себя неуютно. Однажды в разговоре с весьма
обеспеченной одноклассницей она посетовала на то, что ей приходится
преодолевать значительное расстояние, чтобы принять ванну, имея в виду путь до
общественной бани, необходимой в те времена в старых
районах, где ванны в домах встречались чрезвычайно редко. Ее одноклассница нарочно
изобразила непонимание и произнесла с нескрываемым сарказмом: «О, да у тебя огром- * Футон — ватная перина,
служащая и матрасом и одеялом. 40 ный дом!» Ёко никогда больше этой темы не
затрагивала. Ёко и Харуки все чаще были вместе, и девушка
призналась, что друг у нее уже есть. Ко вскоре молодые люди стали парой и в
колледже и за его пределами. Политическая обстановка в стране в то время
осложнялась. Подобно рассказчику в «Слушай песню ветра»,
Мураками, возможно, находился в Синдзюку в ночь на 21 октября 1968 года, когда
мощные демонстрации в связи с международным антивоенным днем перекрыли
железнодорожные и автобусные маршруты в районе станции Синдзюку, что привело к
массовым арестам. Первые учителя Мураками внушили ему такую мысль: какой бы
бедной ни была Япония, у ее граждан есть по крайней мере один повод для
гордости — она единственное в мире государство с конституцией, не дающей право
вести войну. Студенты, выросшие с таким убеждением, начали борьбу против
«лицемерия» истеблишмента Сил Самообороны. (Статья 9 «сделанной в США»
японской конституции, лишающая страну права вести войну, по-прежнему вызывает
проблемы у консервативных правительств — те оказываются между двух огней: между
пацифистски настроенным населением и мировым сообществом, требующим участия
Японии в военных действиях; в особенности эта проблема обострилась во время
Войны в заливе 1991 года и при возникновении международной
антитеррористической 41 коалиции, образованной после событий 11
сентября 2001 года.) На следующий год все занятия в Васэде были
на пять месяцев прерваны студенческой забастовкой. Однако даже при возведении
баррикад восторг общего дела не захватил Харуки. Он всегда действовал сам по
себе, а не под влиянием какого-либо политического крыла. «Меня вообще-то
увлекали университетские беспорядки. Я бросался камнями и сражался с полицией,
но, мне казалось, есть нечто „нечистое" в возведении баррикад и других
организованных действиях, поэтому участия в них я не принимал». «При одной
мысли о том, чтобы держаться за руки на демонстрации, у меня по телу бежали
мурашки», — признавался писатель. Чем дольше продолжалась забастовка, тем
яростнее становилось противоборство между различными радикально настроенными
группировками и тем более сильную неприязнь ко всему этому испытывал Мураками.
Впоследствии он сатирически изобразил университетских радикалов в «Норвежском
лесе». В одной из сцен два студента-активиста захватывают класс: «Пока длинный студент раздавал свои листовки,
толстяк взобрался на кафедру и начал выступать. Листовки были полны обычных примитивных
лозунгов: „Сорвем бесчестные выборы ректора!", „Все на новую всеобщую
забастовку!", „Долой имперско-образовательно-индустриальный
комплекс!" Их идеи не вызывали у меня протеста, но уж очень коряво они их
вы- 42 ражали. Речь толстяка тоже не выдерживала
никакой критики — все та же старая мелодия с новыми словами. Истинным врагом
этой шайки была не Государственная Власть, а Отсутствие Воображения». Поскольку Мураками не желал вступать ни в
какие группы и не имел возможности посещать занятия, ему не оставалось ничего,
кроме кино; так он за год посмотрел не меньше двухсот фильмов. Внешний облик юноши тоже вызывал проблемы:
«Я носил волосы до плеч и бороду. До колледжа я был приверженцем
„айви-лиг"*, но в Васэде это не допускалось. Для
меня не имело значения, что обо мне подумают другие, но в такой одежде просто
не давали жить, поэтому я стал одеваться как попало». 3 сентября 1969 года университетское начальство
вызвало для подавления мятежа особые отряды полиции. На смену возбужденному и
идеалистическому настрою пришло ужасное чувство скуки и бессмысленности.
Студенты сдались без борьбы, истеблишмент одержал полную победу. Еще одна
цитата из «Норвежского леса»: «Университеты нельзя было просто „ликвидировать".
В них вкладывались огромные деньги, которые не могли сами по себе раствориться * Ivy League — англ. «лига плюща»; название
восьми престижных университетов на северо-востоке США, а также стиль одежды и
поведения, свойственный студентам этих заведений. 43 только потому, что несколько студентов сорвались
с цепи. Да и студенты, парализовавшие работу университета, вовсе не добивались
его закрытия. На самом деле они хотели просто изменить баланс сил в
университетской среде, а такая постановка вопроса меня совершенно не
волновала. Поэтому, когда забастовка потерпела поражение, я ничего не почувствовал». Этот поворот в умах оставил значительный
след в жизни Харуки и Ёко. Впоследствии, когда Мураками приступил к
художественному переосмыслению эпохи, он разделил ее на «до» и «после» — на
период ожиданий (1969 год) и время скуки (1970 год). Студенческое движение потерпело
крах в Японии и других странах практически одновременно, поэтому чувство
утраты было почти всеобщим; охватившее читателей поколения Мураками в Японии и
за ее пределами, оно продолжает притягивать и тех, кто слишком молод и сам не
пережил этих событий, но способен понять тоску по ушедшему из жизни «нечто».
«Поскольку жизнь всегда оборачивается суровой стороной, — пишет Луис Менан в
статье «Холдену — пятьдесят: повесть "Над пропастью во ржи" и ее
наследники», — каждое поколение по-своему расстается с иллюзиями... и,
очевидно, нуждается в своей собственной литературе для выражения недовольства
по этому поводу»1. В повести 1 Menand L. Holden at
Fifty: «The Catcher in the Rye» and What it Spawned // The New Yorker. 1 October 2001. P. 82. 44 «Над пропастью во ржи» Дж. Д. Сэлинджера
чувство разочарования передано настолько точно, что находит отклик и у новых
поколений читателей. Если Мураками в чем-то и совпадает с писателем
старшего поколения Юкио Мисимой (одним из наименее любимых авторов Мураками),
то только в том ощущении, что реальная жизнь никогда не сдерживает своих
обещаний до конца. Мисиме всегда хотелось снабдить жизнь саундтреком и цветным
широкоэкранным изображением, поэтому в своих произведениях он щедро (и
несколько вульгарно) живописал поиск Красоты с большой буквы. Мураками ближе к
Сэлинджеру; он ведет поиски утраченного, не удаляясь от дома, или различает
неясные, неопределенные знаки некогда присутствовавшего в жизни волшебства.
Поражение студенческого движения может рассматриваться как первая встреча
поколения Мураками с пустотой. «Норвежский лес» является самым «реалистическим»
произведением писателя, поскольку здесь представлены исторические обстоятельства,
при которых произошла эта потеря невинности. Отношения между Харуки и Ёко стали серьезными
в 1971 году, когда им исполнилось по двадцать два. Они ясно осознали, что хотят
быть вместе, — не просто жить вместе, но именно пожениться. Родителей Харуки
такой поворот событий не порадовал. Прежде всего, им не хотелось, чтобы сын
женился на ком-то не из 45 района Киото-Осака. А в особенности их не
устраивало его желание жениться прежде, чем он окончит колледж и качнет
«нормальную» карьеру, следуя «нормальному» ходу вещей. Но намерение Харуки
было твердо. Отец Ёко повел себя совершенно иначе, чем семья Мураками, застав
молодого человека врасплох тем, что задал один-единственный вопрос: «Вы любите
Ёко?» Будущего зятя привела в восторг широта взглядов господина Такахаси и
отсутствие в нем старомодной авторитарности. Итак, в октябре, без всякого шума, Харуки
и Ёко пошли в муниципалитет и зарегистрировали свой брак — и все решилось. Или
почти все: по-прежнему было неясно, где и на что они будут жить. Вот тут-то
господин Такахаси, возможно, пожалел о том, что не занял более жесткой
позиции, — пара поселилась у него! К тому времени мать Ёко умерла, а обе ее
сестры покинули дом, поэтому в доме остались только отец Ёко и примкнувшие к
нему молодожены. Однако из-за родителей Харуки чета испытывала
постоянное напряжение, особенно тяжело отражавшееся на Ёко. Незадолго до свадьбы
молодые люди посетили дом Харуки в Асии. По воспоминаниям Ёко, она
проснулась в состоянии «канасибари» (дословно «закованный в металл»), когда
человек внезапно утрачивает способность двигаться — феномен, практически
неизвестный за рубежом, но довольно распространенный в Японии с ее жесткой
социальной системой. Обездвиженная, Ёко лежала 46 до тех пор, пока временный паралич не
отпустил ее, и только тогда она смогла выйти за Харуки1. С учебой Мураками не спешил — в конечном
счете на завершение диплома ему понадобилось семь лет. Он решил взять
академический отпуск, понимая, что не может вечно сидеть на шее у тестя.
Харуки подумывал о том, чтобы получить работу на телевидении, и даже сходил на
несколько собеседований, но, как сам он вспоминает, «работа оказалась слишком
дурацкой. Я решил — лучше уж начать собственное, небольшое, но порядочное
дело, — например, открыть магазинчик. Мне хотелось самому выбирать материал,
делать из него вещи и своими руками предлагать их покупателям. Правда,
единственное дело, в котором, как мне казалось, я мог найти себе применение,
был джаз-клуб. Я люблю джаз и хотел делать что-то, так или иначе с ним
связанное». Мало того, что Харуки женился вопреки воле
родителей: теперь он и его жена намеревались войти в сомнительную среду баров
и кабаре. Конечно же, молодые люди не собирались превращать Ёко в барменшу,
флиртующую с нетрезвыми посетителями, как это виделось родителям Харуки.
Подобно другим джаз-клубам, в их заведении музыка звучала бы на предельной
громкости, едва ли давая шанс пообщаться: 1 Интервью с Ёко Мураками (Токио, 7 сент. 1997
г.). О состоянии «канасибари» в дальнейшем будет упомянуто в связи с рассказом
Мураками «Сон». 47 Мураками притягивала именно возможность
слушать музыку, а вовсе не разговоры с посетителями. Отец Ёко согласился дать
им в долг на это предприятие — дать в долг, то есть с процентами, — широта его взглядов имела и менее
привлекательную сторону. Готовясь к новому этапу своей жизни, Харуки
и Ёко начали днем подрабатывать в магазине звукозаписей, а ночью — в кафе.
Мураками рассказывает (естественно, не без художественного вымысла) о своем
опыте работы в магазине в шестой главе «Норвежского леса». Они с Ёко скопили
два с половиной миллиона йен, что составляло на тот момент примерно 8 500
долларов. Взяв банковскую ссуду в таком же размере, молодые люди в 1974 году
смогли открыть уютное небольшое заведение на западной окраине Токио. Они
назвали его «Питер Кэт» в честь кота — старого любимца Харуки. Сам кот Питер в
то время находился в деревне, в доме друзей, где отходил от стресса,
вызванного жизнью в большом городе. Ему было не меньше девяти лет, и он,
возможно, был столь же немощен и так же страдал от газов, как и кошка в «Охоте
на овец», и, хотя Питера вскоре не стало, его образ остался в памяти хозяев и
в творчестве Мураками. Картинки с котами и кошачьи фигурки являются важной
частью домашнего интерьера; появляются эти животные и в книгах писателя. Потеря
кота, например, становится причиной странных событий, разворачивающихся в
«Хрониках Завод- 48 ной Птицы». Оформление клуба «Питер Кэт»,
выполненное в испанском стиле (белые стены, деревянные столы и стулья), ничем
не напоминало «Джейз бар» из «Охоты на овец» и ранних романов. Оба супруга
работали здесь как истинно равные партнеры. Фотограф Эйдзо Мацумура, один из первых
завсегдатаев клуба, и поныне остается другом семьи. С самого начала ему
понравился тот энтузиазм, с которым Мураками окунулся в работу — и в чтение
книг (для этой цели хозяин устроил себе небольшую нишу прямо в клубе). Странная
напряженная атмосфера и делала клуб «Питер Кэт» таким необычным местом, где
«„время остановилось". Это было подвальное помещение без окон; днем в
баре подавали кофе, а вечером и алкоголь. Здесь, в неясном свете, Мураками
крутил джазовые пластинки, подавал напитки, мыл посуду и читал»1. Он читал любые романы, какие попадались под руку, американские
и не только (например, Диккенса и Жоржа Батая). «Мураками уверен, — замечает
Йен Бурума, — что, не будь этих лет, проведенных им в баре, он никогда бы не
стал писателем. У него было время для наблюдений и размышлений, и он убежден:
„тяжелая физическая работа помогла мне обрести моральную опору"». По мнению писателя, наиболее ценным для
него оказалось «наблюдать» за «настоящими живыми человеческими существами», со
всеми 1 Из интервью с Эйдзо Мацумурой (Токио, 8 сент.
1997 г.). 49 проблемами, неизбежно возникавшими при общении
с огромным количеством посетителей и наемных работников. «Исходя из особенностей
моего типа личности, — вспоминает писатель, — я никогда бы не смог войти в
контакт с такими разными людьми, если бы меня не обязывало к этому непростое
положение хозяина клуба. Только таким путем мне удалось усвоить необходимую
жизненную дисциплину». В силу природной скромности Мураками приходилось перед
своими посетителями заставлять себя играть роль хозяина, и, судя по всему,
играл он ее не очень убедительно. Многие из завсегдатаев, включая известного
романиста Кэндзи Накатами, считали хозяина абсолютно необщительным1. Тем не менее клуб пользовался большим успехом,
благодаря многодневным усилиям молодой четы. Но им по-прежнему приходилось
бороться за существование, когда они зажили отдельным домом. В рассказе «Больше
похожий на кусок чиз-кейка, нежели прямоугольный» (1983) нам предлагается
взглянуть на то, какой могла быть их жизнь в первые годы брака, когда Харуки,
Ёко и преемник Питера поселились на необычном треугольном участке земли в
Токио. Окруженное с двух сторон путями двух разных — и постоянно функционирующих
— железнодорожных веток, местожи- 1 Речь идет о втором кафе «Питер Кэт»,
располагавшемся около издательства «Кавада». 50 тельство молодой пары оказалось невероятно
шумным, но именно благодаря этому изъяну они смогли снять небольшой, но
отдельный дом, а не тесную квартирку, на которую их обрекал скромный бюджет: «— Берем, — сказал я. — Конечно, тут шумно,
но мы к этому привыкнем. — Ну ладно, раз ты так считаешь, — согласилась
она. — Не знаю, но, уже просто сидя здесь, я
чувствую, что женат и живу в собственном доме. — Но ты и вправду женат, — возмутилась она. — На мне! — Да-а, ну ты же понимаешь, что я имею в
виду»1. Каким-то образом Ёко умудрилась закончить
Васэду в срок — в 1972 году, а вот Харуки потребовалось еще три года. Занимаясь
в свободное от работы время дипломом на тему «Идея путешествия в американских
фильмах», он защитился в марте 1975 года в возрасте двадцати шести лет. Вместо
того чтобы взяться за поиск обычной работы с зарплатой (такая стратегия
оказалась бы слишком «упаднической» с позиций альтернативной культуры), он
по-прежнему держал клуб, готовя свое фирменное блюдо — фаршированную капусту, —
и готовил так часто, что теперь он больше не в состоянии ее есть. 1 Мураками X. Полное собрание сочинений: В 8 т. 1979-1989. Токио:
Коданся, 1990-1991. Т. 5. С. 142. 51 Резаный лук и отрывочный стильЖизненные обстоятельства, при которых
писатель дебютировал, во многом совпадают по тону с самими произведениями.
Мураками начал писать весной 1978 года; вот что он рассказал об этом в Беркли: «Мне было двадцать девять, когда я написал
свой первый роман — „Слушай песню ветра". В то время я держал маленький
джаз-клуб в Токио. По окончании колледжа мне не хотелось работать на какую-то
фирму и становиться служащим, поэтому я взял ссуду в банке и открыл свой клуб.
Еще студентом я чувствовал неясное желание что-нибудь написать, но я ничего по
этому поводу не предпринимал и не думал об этом, когда занимался своим клубом,
— я тогда слушал джаз с утра до ночи, смешивал коктейли и делал сандвичи.
Каждый день мне приходилось нарезать целую гору лука, зато я до сих пор могу
порезать луковицу и не заплакать. Большинство моих друзей в те дни составляли
джазовые музыканты, а не писатели. Но однажды, в апреле 1978-го, мне
захотелось написать роман. Я отчетливо помню тот день. Я смотрел бейсбольный
матч, сидя на дальней стороне поля, и пил пиво. Я болел за «Якульт Суоллоуз»
(«Якультские ласточки»). Они играли против «Хиросима Карпс». У «Ласточек»
первым отбивающим на первой подаче был американец, Дэйв Хилтон. Едва ли вы о
нем слышали: Хилтону не удалось сделать себе имя в Штатах, вот он 52 и поехал играть в Японию. Я уверен, он был
игроком года. Так или иначе, он отправил первый же мяч, посланный ему в тот
день, на левое поле и сумел добежать до второй базы. В тот же момент меня осенило:
я могу написать роман. Это было словно откровение, как гром среди
ясного неба. Ни повода, ни возможности это объяснить — просто идея, посетившая
меня, просто мысль. Я могу сделать это. Пришло время сделать это. Когда игра закончилась — кстати, «Ласточки»
выиграли, — я пошел в магазин канцтоваров, где купил ручку и бумагу. И с тех
пор каждый день после работы я садился за кухонный стол на час или два,
прихлебывая пиво и сочиняя мой роман. Я не ложился до трех или четырех часов
ночи, Днем мне удавалось выкроить не больше часа, в лучшем случае двух. Поэтому
в моем первом романе очень короткие предложения и главы. Правда и то, что в то
время мне очень нравились Курт Воннегут и Ричард Бротиган и именно у них я
учился такому простому стилю и быстрому ритму; и все-таки основным
обстоятельством, повлиявшим на стиль моего первого романа, была нехватка
времени. [Это продолжалось в течение шести месяцев.]
Закончив роман, я отправил его в литературный журнал, проводящий ежегодные
конкурсы для новых писателей с присуждением призов. Мне посчастливилось
получить награду журнала «Гундзо» за лучший дебют 1979-го — отличное начало
писательской карьеры. (Между 53 прочим, после того как это случилось, я
отправился к Дэйву Хилтону за автографом; до сих пор храню его дома. У меня
такое ощущение, что именно бейсболист принес мне удачу1.) Мой роман назвали «поп-литературой» и сочли его новым,
благодаря короткому, отрывочному, примечательному стилю. На самом же деле роман
получился таким, поскольку у меня просто не было времени на то, чтобы написать
его иначе. Единственное, о чем я думал в то время: я могу написать роман
намного лучше первого. Это отнимет время, но я смогу достичь большего как
романист». Мураками отправил свою работу в журнал
«Гундзо» по одной веской причине: только там на конкурс принимались рукописи
такого объема, как у него. К тому же он чувствовал — в этом журнале лучше
относятся ко всему новому в литературе. Сотрудники других журналов впоследствии
признавались писателю, что, попади его рукопись к ним, он никогда бы не получил
приза. А если бы Мураками приза не получил, как он часто говорит, он,
возможно, больше никогда бы не писал романов. «В сущности, я вполне обошелся бы без сочинительства,
но у меня возникло такое ощущение, будто накануне моего тридцатилетия мне
предъявили счет за то, что я так тихо себя вел. 1 Эта игра действительно предвещала удачу.
«Якультские ласточки» не только выиграли тот матч, но и победили в чемпионате
Японии — впервые за 29 лет существования команды. 54 Нужно было произвести кое-какие окончательные
расчеты... Не то чтобы я не мог жить, не написав роман, — на самом деле он
отнял у меня просто непозволительную уйму времени. После долгого рабочего дня я
приходил домой не раньше часа ночи. Потом я писал до восхода солнца, а в
полдень мне приходилось снова идти на работу», — вспоминал Мураками позднее. Название романа было подсказано повестью
Трумена Капоте «Закрой последнюю дверь» (1947), намного более мрачным
произведением, чем роман Мураками, с его ожесточенным героем-манипулятором
Уолтером. Осознав правоту людей, относящихся к нему с антипатией, Уолтер
пытается это отрицать: «Он уткнулся лицом в подушку, закрыл уши руками и
подумал: думай о пустяках, думай о ветре»1.
Впоследствии Мураками сожалел о том, что его собственное название получилось гораздо
более приятным, чем он планировал, но у Капоте он позаимствовал образ ветра и
повелительный голос. Импульс к написанию книги «Слушай песню
ветра» возник буквально из ничего, и при создании романа важную роль сыграл
элемент случайности, непредсказуемости. По словам Мураками, он не описывал
события в хронологическом порядке, но «фотографировал» каждую «сцену», а затем
располагал их в нужной последовательности: «В „Ветре" мне самому многое 1 A Capote Reader. New
York: Random House, 1987. P. 75. 55 не понятно. В основном это вещи,
написанные бессознательно... почти методом автоматического письма... В
сущности, то, что я хотел сказать, я высказал на первых страницах, а все
остальное практически не несет какого-либо послания. .. Я и не мечтал о
публикации, а уж тем более не мог вообразить, что книга станет частью
трилогии». Все это, вероятно, похоже на хаос, однако
книге присущи вполне традиционные черты романа — расположенные по хронологии
события (конечно, не совсем «история») из жизни определенных персонажей в
конкретных исторических обстоятельствах. Время действия романа — четко
обозначенный период с 8 по 26 августа 1970 года, скучное лето, последовавшее
за крушением студенческого движения, прелюдия к привычной университетской
рутине в новом учебном году. Безымянный рассказчик—21 -летний студент-биолог,
приехавший домой на лето и планирующий вернуться в Токио к осеннему семестру.
Год назад полицейский выбил ему зуб во время студенческой демонстрации, теперь
кажущейся юноше «бессмысленной». Его немногим более старший друг, «Крыса»
(«Нэдзуми»), явно огорчен неудавшейся любовной историей и решает бросить
учебу; впрочем, вскоре становится ясно: на самом деле он разочарован тем
обстоятельством, что, будучи избит полицейским, он ничего не достиг. Друзья
проводят много времени в «Джейз баре», пьют пиво в немыслимых количествах, пы- 56 таясь утолить
экзистенциальную жажду, и делятся пьяными откровениями (тирады обеспеченного
Крысы обращены против богатства, при том что его отец нажил неправедный капитал
во время Второй мировой войны, оккупации и войны с Кореей). По мере того как ограничения свободы слова
возрастают, Крыса тоже проходит эволюцию — от полного отсутствия каких-либо литературных
интересов до погруженности во все более тяжеловесную западную классику, а затем
и сам начинает писать. В постскриптуме сообщается, что в период, наступивший
после окончания книги, рассказчику исполнилось двадцать девять, он женился и
живет в Токио, а Крыса, теперь тридцатилетний, пишет романы (в них нет ни
секса, ни смерти), не печатается, но посылает свои произведения другу в
качестве подарков на Рождество и день рождения. В Крысе мы обнаруживаем противоречивый
автопортрет начинающего писателя: «— Откуда у тебя такое прозвище? — Я забыл. Оно у меня давно. Сначала я его
прямо ненавидел, а теперь даже не думаю о нем. Ко всему привыкаешь». Кличка получена так давно и так вросла в
накапливаемый с незапамятных времен «культурный слой» души («мукаси»), что герой
уже «забыл», откуда она взялась. Этот погруженный в себя юноша отождествляется
с мрачным, устрашающим существом, таящимся в темных, 57 потайных норах. Возможно, Мураками и не
все «понял» в своей первой книге, но он осознал, что раскапывает прошлое своей
души, роясь среди полузабытых воспоминаний и недопонятых образов, внезапно
всплывающих из глубин «другого мира». Как говорит рассказчик в одном из ранних
произведений (к нему мы еще вернемся): «По какой-то причине мной всегда
завладевали вещи, мне непонятные». Отсутствие разумного объяснения, забвение,
свободные ассоциации: так открываются глубокие шахты и темные тоннели, ведущие
в другой, вневременной мир, существующий параллельно нашему, — мир, который
Мураками будет исследовать все более уверенно. Даже «Джейз бар» дает
возможность доступа в мир души: «В „Джейз баре" над прилавком висела
пожелтевшая от табачного дыма гравюра и, когда время невыносимо замедляло
свой ход, мы пялились на нее часами. Изображение чем-то напоминало мне тест
Роршаха*: неясные очертания, в которых я различил
двух зеленых обезьян, перебрасывающихся двумя наполовину сдутыми теннисными
мячиками... — Как ты думаешь, что они символизируют?
— спросил я [Джея]. — Обезьяна слева — ты, а справа — я. Я кидаю
тебе бутылку пива, а ты мне — деньги за нее». * Герман Роршах
(1884-1922) — швейцарский психиатр и психолог. Разработал психодигностический
тест для исследования личности. 58 Писатель вышучивает знаковость, придаваемую
образам животных, и символизацию в целом. Он упорно отрицает наличие
«символов» в своих книгах. Однако обезьяны Роршаха являются характерным
примером картин, проносящихся перед читателями Мураками: обобщенные образы
животных, водной стихии, растений или местности, коим автор не соглашается
дать определение ни в интервью, ни в текстах; подобно пятнам Роршаха, они могут
самостоятельно воздействовать на умы читателей. Если Крыса — писатель, одержимый сокровенным,
субъективным миром символов, то рассказчик — единственный из авторов «этих
страниц», кто чуть более склонен к объективности. Он реагирует на — или просто
созерцает — события и людей, которые попадают в поле его зрения и представляют
больший интерес, чем он сам. В подростковом возрасте главной проблемой для
него стало общение с внешним миром. Он вел себя так тихо, что родители отвели
его к психологу. «Цивилизация означает передачу опыта, — сказал юноше врач. —
То, что не может быть выражено, едва ли существует». Оглядываясь на свое
прошлое, рассказчик соглашается: «Когда больше нечего сообщать или выражать,
цивилизации — конец. Щелк... ВЫКЛ.». В четырнадцать лет юноша неожиданно разговорился
так, будто прорвало плотину; это длилось три месяца, а затем он стал «обычным»
человеком, не слишком молчаливым, но и не чрезмерно говорливым. 59 Заканчивая школу, рассказчик сознательно
усвоил спокойный, отрешенный взгляд на вещи, зарекшись говорить больше
половины того, что у него на уме. Теперь же, став писателем, он считает свою
привычную сдержанность недостатком. Она, безусловно, затрудняет его общение с
Крысой, не видящим возможности обратиться к другу за советом. Джей говорит об
этом так: «Ты славный малый, но есть в тебе этакая отрешенность». Рассказчик
обещает Джею побеседовать с Крысой по душам, но это им так и не удается. Две
стороны писательской личности никогда не договорятся. Спокойствие рассказчика, воображаемого
автора книги, передается и ее языку. Самой привлекательной чертой этого
небольшого первого романа, без сомнения, является его стиль — то, как
затейливо Мураками распоряжается словами. «В вашем стиле мне нравится
ощущение радости от игры с языком», — признался писателю один интервьюер после
того, как увидели свет еще несколько его романов. «В отличие от писателей
прошлого, я чувствую дистанцию между человеком и его словами, — ответил
Мураками. — Что ж, в моем случае причиной тому — сильное желание говорить,
когда говорить нечего. Я слишком о многих вещах не хотел писать, поэтому, вычеркнув их, я увидел,
что больше ничего не осталось». Тут Мураками засмеялся, но продолжил: «Вот я и
обратился к реалиям 1970-го и начал складывать вместе слова. Похоже, я 60 решил: какого черта — что-нибудь да
получится, надо попробовать. Возвращаясь к этому теперь, я думаю, что тогда я
рассудил так: неважно, как соединяются слова — раз этим занимаюсь я, то мое
сознание так или иначе должно в них отразиться». В своей лекции в Беркли Мураками говорил о
своей борьбе со стилем, упоминая вдохновившую его зарубежную литературу: «Подозреваю, многих из вас удивляет, что я
за все это время ни разу не упомянул ни одного японского писателя, который бы
на меня повлиял. Да, действительно, я называл только американские или
британские имена. Многие японские критики устраивают мне выволочку за эту
особенность моего творчества. Так же поступают и многие студенты и
преподаватели японской литературы в этой стране. Тем не менее факт остается фактом: до
того, как я начал писать сам, я любил читать писателей вроде Ричарда Бротигана
и Курта Воннегута, а из латиноамериканцев — Мануэля Пуига и Габриеля Гарсиа
Маркеса. А когда появились книги Джона Ирвинга, Реймонда Карвера и Тима
О'Брайена, они мне тоже понравились. Меня привлекал стиль каждого из этих
писателей, в их произведениях было что-то волшебное. Честно говоря, я не
ощущал подобного очарования в современной японской прозе, которую читал в то
время. Возникал вопрос: почему нельзя сотворить такое же волшебство, такое же
очарование на японском языке? 61 И вот я принялся за создание своего собственного
стиля». Упоминание о Пуиге, авторе книг «Поцелуй
женщины-паука» и «Предательство Риты Хейворт», особенно примечательно. Кэндзи
Накатами назвал Пуига «латиноамериканским Харуки Мураками». Это один из
немногих латиноамериканских авторов, понравившихся японскому собрату
настолько, чтобы читать его в больших количествах. И еще одно высказывание Мураками о стиле:
«Сперва я попытался писать реалистично, но это оказалось нечитабельно. Тогда я
попробовал переписать вступление по-английски. Затем я перевел его на
японский и еще немного над ним поработал. Когда я писал по-английски, мой
словарный запас был ограничен, и я не мог писать длинными предложениями.
Тут-то и возник своего рода ритм — довольно мало слов, короткие фразы». Этот
тон писатель уловил у Воннегута и Бротигана. На память приходят эксперименты Сэмюэла
Беккета с французским языком; ясно, что обоим авторам удалось добиться
освобождающего спокойствия и отстранения, причем не только в языке, но и в
юмористически отрешенном взгляде на жизнь — и смерть. Однако миру Мураками
едва ли присуща откровенность жесткого беккетовского шутовства; мир японского
писателя более доступен пониманию, окрашен в пастельные тона, и иногда автору
не удается скрыть истинных чувств. 62 Мураками достигает успокаивающей отрешенности
разными способами. Рассказчик описывает события, происходившие с ним, когда
ему было чуть за двадцать, с позиции более мудрого, но лишь чуть более
взрослого «себя», в которой нет и намека на взрослое самодовольство. Важно,
что «я» у Мураками всегда обозначается словом «боку». Хотя традиция романа «от
первого лица» давно укоренилась в серьезной японской прозе, для обозначения
рассказчика обычно используется официальное «ватакуси» или «ватаси». Мураками
предпочел обозначить местоимение «я» словом «боку» — более повседневным, простым,
до того в основном используемым молодыми людьми в неформальной обстановке1 . (Женщины никогда не используют «боку», говоря о себе. В тех
случаях, где рассказ ведется от лица женщины, используется нейтральное
«ватаси».) Все это ни в коей мере не означает, что Мураками
был первым японским романистом, решившим употреблять «боку» в значении «я»
применительно к безымянному рассказчику мужского пола. Но личность,
обозначенная писателем как Боку, поистине уникальна. Во-первых, она
напоминает его самого, наделенного щедрым запасом любопытства и склонного
спокойно, отрешенно и даже рассеянно воспринимать имманентные странности
жизни. 1 См. об этом в моей книге: Rubin J. Making Sense of Japanese. Tokyo, 1998. P. 25-31. 63 Благодаря этим свойствам Боку, как
правило, оказывается пассивным наблюдателем, что, в свою очередь, порождает
один речевой прием (или «харуки-изм»), к которому часто прибегает главный герой
Мураками, оказавшись в сложной ситуации: «Ярэ-ярэ». Перевести это можно как
«Здорово, просто здорово» или «Потрясающе» либо просто вздохом — все зависит
от переводчика или туманного контекста. Писатель решил назвать своего
вымышленного персонажа «Боку», почувствовав: это японское слово ближе всего к
нейтральному английскому «я» («I»); лишь в
самой незначительной степени относясь к японской социальной иерархии, оно более
демократично и, конечно же, не служит для обозначения какой-либо важной
особы. По словам Мураками, в начале пути он почувствовал
неловкость, примеряя роль богоподобного творца, демиурга, соизволившего дать
своим персонажам имена и рассказать о них в третьем лице. Введение лица от
автора, Боку, было продиктовано инстинктивным желанием избежать авторского
взгляда «сверху вниз». Боку может сталкиваться с необычными вещами, но его язык
кажется читателю таким знакомым и обыденным (и в чем-то отстраненным), как
если бы друг рассказывал нам о своем собственном опыте. Постоянное присутствие
в книгах Мураками дружелюбного, понятного и доступного Боку играет ключевую
роль в повествовательном методе писателя в течение почти двадцати лет. 64 Двадцатидевятилетний Мураками сделал и
Боку своим ровесником, описывающим события почти десятилетней давности. В
сущности, рассказчик оказался в положении доброжелательного старшего брата —
того, кто может посоветовать (без всякого взрослого самодовольства), как
пережить бурное десятилетие от двадцати до тридцати и достичь определенной
степени самопознания. Боку видел смерть и испытал разочарование в жизни, но он
прежде всего обыкновенный парень, любящий пиво, а вовсе не тонко чувствующий
художник или выдающийся ум. Он вежлив и умеет себя вести, любит бейсбол, роки
джаз, интересуется девушками—хотяине тратит на них все время и силы, но к своим
партнершам относится с неленостью и вниманием. На самом деле он что-то вроде
ролевой модели из более или менее назидательной книги о том, как преодолеть
трудности молодых лет и не спасовать перед жизнью. Зачастую Боку — наименее интересная фигура
в толпе, зато его присутствие весьма удобно: он похож на Чарли Брауна,
обеспечивающего доступ ко всевозможным Люси, Лайнусам и Шредерам с их
разнообразными причудами*. Он принадлежит к тому типу людей,
которым другие поверяют самые сокровенные мысли, — он великий слушатель; как и
в беседах с психо- * Чарли Браун — создатель
популярных комиксов «Peanuts» («Земляные орехи»), самым знаменитым героем которых стал
пес Снупи. Лайнус и Люси — другие персонажи этих комиксов. 65 аналитиком, люди чувствуют себя лучше, рассказав
ему свои истории. Впрочем, сами они представляют для него интерес только как чудаки
и рассказчики историй, а не как полноценные личности. Можно сказать, что
единственная «индивидуальность» в большинстве произведений, написанных от
лица Боку, — сам Боку, чья проницательность неизменно вызывает восхищение.
Другие персонажи — лишь функции его души. История, рассказываемая Мураками,
сфокусирована на каком-то необычном опыте, с которым сталкивается Боку; роман
Мураками обычно представляет собой много таких — разных — историй, а не
углубленное исследование личности или развертывание закрученного сюжета. И
там, где поиск тайны подстегивает развитие повествования, процесс охоты всегда
интересней, чем ее цель — гусь (или овца). Рассказчик в романе «Слушай песню ветра»
сразу обезоруживает читателя, отказываясь от всех претензий на создание
высокого искусства, но в его книге, наверное, можно «кое-где» обнаружить
«одно или два наставления». Начиная с названия, этот легкий и полный игры роман
явно дидактичен — в полном соответствии с современной японской традицией,
предлагающей читателям жизненные модели (вспомним Сосэки Нацумэ или Наоя Сига1). Однако автор доносит свое послание, не прибегнув к участию ав- 1 Наиболее известное произведение Наоя Сига
{1883— 1971) — «Проходит ночь» (1937). 66 торитетных голосов родителей, чем вызывает
симпатию у молодых читателей и неприязнь у критиков старшего поколения.
(Кэндзабуро Оэ сильно ошибается, когда заявляет, что Мураками не удалось
«добиться признания интеллектуалами его моделей настоящего и будущего Японии».
Просто Оэ не нравятся модели Мураками.) Поскольку дидактичность последующих
книг писателя менее очевидна, читатели всегда могут рассчитывать на Боку,
привычного посредника между ними и миром Мураками. Как утверждает писатель, он не сомневался
в своих шансах получить приз «Гундзо», в особенности осилив первую часть
романа. А вот его друзья были просто потрясены: они и представить себе не
могли, что такого признания добьется вполне обыкновенный парень; к тому же ранее
один из друзей, прочитавших книгу, советовал Мураками больше не писать, раз у
него это так плохо получается. Определение «заурядность» часто проскальзывает
и в собственных рассуждениях Мураками о себе, и в чужих мнениях о нем, которые
он цитирует. И в самом деле, он может показаться вполне заурядным, простым в
общении парнем, любителем пива и бейсбола — за исключением тех моментов, когда
Мураками неожиданно уходит в себя и становится очевидно, что он уже не с нами.
Писатель предупреждает: человек, сидящий напротив и жующий сандвич «субмарина»,
не совсем тот, кто пишет книги, и путать двух этих разных людей не следует.
«Обыкновенный» 67 Мураками не претендует на признание,
которого вполне заслуживает его alter
ego, поэтому, вероятно, и на сегодняшний
день он остается таким же славным и скромным парнем. Он не напускает на себя
важность, и, вопреки слухам, раздуваемым некоторыми изданиями, он вовсе не
затворник в духе Сэлинджера. Мураками не появляется на телевидении и
предпочитает избегать рекламных акций, но у него здорово получается
рассмешить целую толпу, а уж если его затащат на вечеринку, он способен
неплохо провести там время (если только его быстро отпустят домой, чтобы на
следующий день он мог пораньше встать и усесться за письменный стол). Однако
чувство заурядности, обыденности превалирует в его творчестве. Важнейшее
достижение писателя — способность приблизиться к тайне заурядного ума, нащупать
угол зрения, под которым тот видит мир. Участие «обыкновенного» Мураками в
достижениях его alter ego состоит в том, что он усвоил необходимую дисциплину, дающую его
творческому «я» возможность сконцентрироваться. Необходима дисциплина. Умение сосредоточиться.
Если Мураками что-то задумал, он это сделает. Однажды, когда писатель катался
на лыжах по пересеченной местности в Нью-Хэмпшире, он потерял равновесие на
небольшом спуске и упал лицом в сугроб. Его товарищ, столь же неопытный
спортсмен, принял здравое решение снять лыжи и спуститься пешком. Внизу он
обнаружил Мураками, не- 68 сколько озадаченного и с разбитой губой.
Писатель воспользовался ваткой с одеколоном, а затем с трудом забрался на холм
и принялся вновь и вновь съезжать до тех пор, пока наконец у него не
получилось. Впечатляющее проявление решимости. Если бы Мураками только повторял свои первые
успехи, его уделом была бы кратковременная популярность среди старшеклассников
и студенчества. Однако способность писателя к творческому росту достойна
восхищения. Стоит целиком привести первую главу прославившей его книги
(исчерпавшую, по мнению писателя, все, что он хотел сказать) — и чтобы иметь
возможность ссылаться на нее при обсуждении последующих произведений, и чтобы
показать, что нравилось читателям в то время. Начало главы, возможно,
воспринимается как преувеличенно смущенные размышления новоиспеченного романиста
о писательском творчестве, но здесь мы впервые встретимся с темами и образами,
характерными для важнейших произведений, созданных Мураками впоследствии. Слушай песню ветра. Глава 1«Идеального писательства не бывает. Так
же, как не бывает идеального отчаяния». Это слова одного писателя, некогда
встреченного мной во время учебы в университете. Понять 69 истинный смысл сказанного я смог только
гораздо позднее, но уже тогда я по крайней мере находил в этом некоторое
утешение. В том, что идеального писательства не бывает. Все равно, когда я должен был что-либо
писать, меня переполняло отчаяние. Мои возможности оказывались слишком
ограниченными. Даже если у меня получалось написать, скажем, о слоне, то о
хозяине слона — уже едва ли. Вот такая штука. Восемь лет я ломал голову над этой
дилеммой, а восемь лет — немалый срок. Конечно, если все время повторять самом}'
себе, что из всего можно извлечь урок, взросление происходит вроде бы не так
тяжело. По большей части. С тех пор как мне исполнилось двадцать, я
пытался всегда придерживаться этой жизненной философии. Из-за этого мне
наносили болезненные удары, меня обманывали и неправильно понимали — и столь
же часто я по собственной вине попадал в страннейшие ситуации. Люди всех
мастей встречались на моем пути и рассказывали мне свои истории, перебираясь
по мне как по мосту и никогда не возвращаясь назад. Все это время я не открывал
рта, не желая рассказывать собственные истории. Вот так я и дожил до двадцати
девяти лет. Теперь я готов говорить. Допустим, что я не нашел решения ни одной
из проблем, поэтому, когда я закончу свой рассказ, все останется как было.
Подойдя к делу вплотную, понимаешь — писательство не способ самотерапии. Это
лишь незначительный шаг по направлению к самотерапии. 70 И все же очень тяжело выкладывать все
начистоту. Чем честнее стараешься быть, тем глубже погружаются во тьму нужные
слова. Я не пытаюсь извиняться, но, в сущности,
этот текст — лучшее, на что я способен сегодня. Больше мне сказать нечего. И
все же я ловлю себя на мысли: если все будет в порядке, то когда-нибудь — очень
нескоро, годы, а может, десятки лет спустя — я обнаружу, что спасен. И тогда,
в тот момент, слон вернется на равнину, и я начну рассказывать историю мира,
подобрав слова куда лучше этих. * Я многое узнал о писательстве от Дерека
Хартфилда. Возможно, почти все. К сожалению, Хартфилд обладал талантом, в
полном смысле слова бесплодным. Почитайте его и поймете. Стиль у него
тяжеловесный, сюжеты неправдоподобные, темы примитивные. Тем не менее он один
из немногих писателей, отличавшихся умением бороться с помощью слов.
Современник Хемингуэя, Фицджеральда и К", Хартфилд, по моим
представлениям, был не меньшим «борцом», чем они. Просто он никогда до конца не
знал, с кем ему нужно бороться. Вот это-то в конечном счете и означает, что
Хартфилд был бесплоден. Восемь лет и два месяца он вел свою
бесплодную борьбу, потом умер. Одним прекрасным воскресным утром в июне 1938
года, сжимая в правой руке портрет Гитлера, а в левой — раскрытый зонтик, он
бросился 71 с крыши Эмпайр Стейт Билдинг. Его смерть
осталась незамеченной — как к жизнь. Забытая книга Хартфилда впервые попала ко
мне во время летних каникул (это был третий год моего обучения в средних
классах, и я лежал дома с жуткой сыпью в промежности). Мой дядя, давший мне эту
книгу, три года спустя заболел раком кишечника и умер в мучительных болях, с
разрезанными на куски кишками и с торчащими тут и там пластиковыми трубками.
Когда я видел его в последний раз, он скукожился и побагровел, как какая-то хитрая
старая обезьяна. * Всего у меня было три дяди, один из них
погиб на окраине Шанхая. Через два дня после объявления перемирия он
подорвался на мине, им же самим и установленной. Мой единственный уцелевший
дядя с тех пор кормится ловкостью рук и колесит по всей Японии, гастролируя на
курортах с горячими водами. * Вот что говорит Хартфилд о хорошем
писателе: «Задача писателя состоит прежде всего в том, чтобы определить
дистанцию между собой и окружающим миром. Лучше всего в этом поможет не
восприимчивость, а измерительная линейка» («Что плохого в том, чтобы
чувствовать себя хорошо?», 1936). 72 Я взял в руки свою линейку и начал
тщательно изучать окружающий мир в тот год, когда умер президент Кеннеди. С
тех пор прошло уже пятнадцать лет, и за эти пятнадцать лет я избавился от уймы
разных вещей. Вот как из самолета с забарахлившим мотором начинают выбрасывать
(чтобы уменьшить вес) сначала багаж, потом сиденья, а под конец уже и несчастных
стюардесс, так и я за эти пятнадцать лет выбросил кучу всего, но почти ничего
нового не набрал по дороге. Я не совсем уверен в правильности своего
решения. Конечно, мой груз стало легче нести, но впереди маячит устрашающая
перспектива: когда я состарюсь и придет время умирать, что от меня останется?
После кремирования — ни косточки. «Темные сны у тех, чьи души темны. А те,
чьи души еще темнее, вообще не видят снов», — любила повторять моя бабушка. В ночь, когда бабушка умерла, первое, что
я сделал, — протянул руку, чтобы закрыть ей глаза. И пока я опускал ей веки,
все ее сны за семьдесят девять лет тихо рассеялись, как короткий летний дождь,
не оставляющий следа на мостовой. * И еще одно, последнее, соображение о
писательстве. Для меня писать — невероятно тяжелая
работа Временами на одну строчку уходит целый месяц 73 А иногда я пишу три дня подряд, днем и
ночью, и получается совсем не то, что я хотел. И все-таки писать здорово. А в сравнении с
тяготами жизни еще и слишком просто, чтобы придавать этому значение. Кажется, это случилось, когда я был
подростком. Мне открылась истина, так меня потрясшая, что я целую неделю не
мог сказать ни слова. Нужно было только слегка пошевелить мозгами, и весь мир
зажил бы по моим правилам, и все ценности стали бы иными, и само время
изменило бы свой ход. По крайней мере, так мне казалось. К сожалению, мне потребовался немалый
срок, чтобы осознать, что это ловушка. Я взял свою записную книжку, разделил
страницу на две равные части и подвел итог своей жизни за тот период: слева
записал приобретения, а справа — потери. Те вещи, которые я потерял,
растоптал, давным-давно оставил, принес в жертву, предал... Я так и не смог
закончить этот список. Зияющая бездна отрезала то, что мы хотели
бы знать, от того, что знаем на самом деле. И не важно, насколько длинная у вас
линейка, — для этой пропасти не существует единиц измерения. Все, что я могу
здесь написать, не более чем каталог. Не роман, не литература, не искусство.
Просто записная книжка с линией, проведенной посередине страницы. И, может,
одно или два наставления. Если вас интересует искусство или
литература, то вам лучше обратиться к грекам. Ведь для существо- 74 вания истинного искусства необходимо
рабство. Вот как оно было с древними греками: пока рабы трудились в полях,
готовили еду и гребли на галерах, свободные граждане наслаждались
средиземноморским солнцем, целиком посвятив себя сочинению стихов или решению
задач. Вот такое оно, искусство. А у людей простых, роющихся в своих
холодильниках в три часа ночи, и сочинения под стать жизни. Я тоже в их числе. Достигнув двадцати девяти лет, Боку почти
не надеется на то, что обретет понимание когда-нибудь в будущем (возможно,
десятилетия спустя он даже заслужит спасение, если будет продолжать писать), но
сегодня он отрицает наличие у него ответов. Сам он не авторитетен, и с теми,
кто мог бы выступить в роли авторитетов, расправляется довольно жестоко.
Литературный авторитет, странный вымышленный американский романист Дерек
Хартфилд, сошел с ума и покончил с собой. Дядю, открывшего автору Хартфилда,
болезнь превратила в гротескную обезьяну (отметим очередное обращение к образу
животного). Другой дядя, представляющий военное поколение, погиб нелепой
смертью, уже после войны подорвавшись на им же заложенной мине. Единственный
уцелевший дядя — жалкий мошенник. От «Хартфилда» Боку узнал о важности измерительной
линейки — дистанции, иронии. 75 Само причудливое название книги «Что плохого
в том, чтобы чувствовать себя хорошо?» наводит на мысль о комфорте, которого
можно достичь. Пожалуй, это единственный способ пережить эти восемь лет —
между двадцатью и кануном тридцатилетия (а возможно, и то, что ждет за
тридцатилетним рубежом), — хотя и без гарантий: борьба Хартфилда, длившаяся
восемь лет и два месяца, завершилась самоубийством (одна из пяти смертей в этой
короткой главе). Ничего не остается, кроме как повторять себе: «Из всего можно
извлечь урок» и измерять дистанцию между собой, вещами и людьми в окружающем
мире. В этом есть скрытый цинизм, но также и готовность пробовать и
экспериментировать, несомненное желание определиться в своих отношениях с
миром, исследовать природу общения двоих, проследить, насколько сны и видения
связаны с тем, что находится «там, снаружи», постичь природу реальности — и
фантазии. Мураками — гносеолог. Предмет его изучения — «зияющая бездна
[которая] отрезала то, что мы хотели бы знать, от того, что знаем на самом
деле». Этот эксперимент ляжет в основу всего
творчества Мураками. Мы увидим, как он пробует свои силы и сомневается в них.
Как писателю, ему «нужно было только слегка пошевелить мозгами, и весь мир
зажил бы по [его] правилам, и все ценности стали бы иными, и само время
изменило бы свой ход». Однако 76 такой солипсизм смешивается с одним гнетущим
подозрением: за пределами воспринимающего интеллекта, кажется, существуют другие
воспринимающие интеллекты с их собственным внутренним миром. Среди «вещей»,
которые он «потерял, растоптал, давным-давно оставил, принес в жертву; предал»
есть «вещи» («моно»: японский термин, записанный в фонетике «хирагана»*, обладает изысканной двойственностью), именуемые людьми. По
словам Мураками, «в то время реальные люди его не интересовали», и, возможно,
в его деятельности мы найдем тому доказательства. Он рассматривал творчество,
главным образом, как способ бегства от реальности — бегства от японской литературы
и литературного языка. А параллелью к этому в жизни писателя становилось
бегство от самой Японии. Впоследствии он признавался, вспоминая о том времени: «В молодости, когда я начинал писать, я
мог думать только об одном — о том, чтобы убежать как можно дальше от
„японской судьбы". Я хотел максимально отгородиться от проклятия,
тяготевшего над японцами...» Возможно, по этой же причине его рассказчик
выбрал в качестве важной вехи убийство президента Кеннеди, а не событие из
японской истории. «Не то чтобы я особенно восхищался политикой Кеннеди, —
поясняет Мураками, — * Хирагана — один из
видов японской фонетической слоговой азбуки. Другой ее вид — катакана (обычно
используется для записи иностранных слов). 77 но меня сильно притягивала — и, наверное,
даже влияла на меня — атмосфера идеализма и либерализма, воцарившаяся с его
приходом в начале 60-х». И о решении писателя покинуть страну: «Когда я находился в Японии, мне хотелось
только одного — быть индивидуальностью, уйти, просто уйти как можно дальше от
обществ, групп и ограничений. Когда я закончил университет, я не пошел
работать на какую-либо компанию. Я жил, занимаясь литературой абсолютно
самостоятельно. Литературный истеблишмент не представлял для меня ничего,
кроме мучений, потому-то я и оставался одиночкой, сочиняя свои романы. По этой же причине я на три года уехал в
Европу, а затем, проведя еще год в Японии, отправился в Америку, где прожил
четыре с лишним года». Однако, по мере того как Мураками и его Боку
взрослели, тема понимания и непонимания между «я» и другими все явственней
приобретала статус центральной в творчестве писателя, и когда он открыл для
себя Японию как страну, желание жить в которой пересилило тягу к бегству, его
книги начали заполняться «реальными» людьми. 3. ПОЛУЗАБЫТАЯ МЕЛОДИЯЗакончив книгу «Слушай песню ветра» и отправив
ее в журнал «Гундзо», Мураками осуществил странное желание, посетившее его на
стадионе, так что можно было больше не браться за перо. Получение приза все
изменило — хотя и не сразу. В 1980-м, в возрасте тридцати одного года, он-все
еще оставался владельцем джаз-клуба, которому случилось написать роман, и этот
роман хорошо приняли. Успех побудил Мураками к продолжению. Правда, ему все
еще приходилось работать за кухонным столом после долгих часов в клубе,
поэтому не все шло гладко. «Я много ругаюсь, когда пишу. Моя жена выходит
из себя и говорит; что не выносит этого», — признавался он. От своей привычки
Мураками не избавился и по сей день. Иногда Ёко шутила: «Может, ты перестанешь
сочинять романы и снова станешь обычным мужем?» Но теперь он писал не только романы. Издатели
охотно сотрудничали с новым дарованием, и он предлагал им рассказы, переводы
(избранные рассказы Фицджеральда) и эссе (о Стивене Кинге; об отражении в
кинематографе проблемы 79 поколений; о своем намерении продолжать писать,
вопреки надвигающемуся «среднему возрасту»). А в новом романе Мураками описывались
очередные приключения Боку и Крысы. «Пинбол 1973»Коротко подытожив события 1969-1973 годов
(студенческие волнения в Токио и последующий период), в «Пинболе 1973» (1980)
Мураками обращается к нескольким месяцам 1973 года (с сентября по ноябрь),
когда Боку двадцать четыре, а Крысе — двадцать пять. Боку живет в Токио, где
спит с сестрами-близнецами, отличающимися только номерами на футболках — 208 и
209, и вяло продолжает трудовую деятельность в качестве коммерческого
переводчика, работая вместе с другом и привлекательной помощницей по офису.
Боку чувствует, что середина третьего десятилетия его жизни протекает в
каком-то бездарном, непроглядном унынии, но когда он делится со своей
помощницей собственной формулой того, как справляться с бессмысленной рутиной
(«больше ничего не хотеть»), ни девушке, ни ему самому формула не кажется
убедительной. А в это время Крыса, бросив университет,
зависает в «Джейз баре» в Кобэ (в 700 километрах от Токио), пытаясь порвать с
женщиной, с которой у него завязались отношения, и намереваясь навсегда
уехать из города. Единственным 80 намеком на то, что Крыса не оставил литературных
амбиций, становятся обстоятельства встречи с этой женщиной: они познакомились
через объявление о продаже пишущей машинки. (Кстати, один из немногих фактов,
известных нам о знакомой Крысы, — наличие у нее кровати в скандинавском стиле;
вероятно, эта деталь была навеяна песней «Битлз» «Норвежская древесина»,
которая вошла в альбом «Резиновая душа», не раз упомянутый в книге.) Боку и Крыса в романе ни разу не встречаются;
главы, от первого лица описывающие жизнь Боку, чередуются (несколько беспорядочно)
с рассказом о Крысе, ведущимся от третьего лица. Это дает нам первое основание
полагать, что Крыса — «искусственный», вымышленный персонаж, тогда как Боку
близок к самому автору. Элемент наставления возникает и в этой книге, но наиболее
явно исходит он не от Боку, не пользующегося здесь образом своего
повзрослевшего «я», а скорее от мудрого «старого» (сорокапятилетнего)
бармена-китайца Джея, в первом романе упоминавшегося крайне редко. Предстающий
перед нами в своем нынешнем состоянии, а не в ретроспективе, двадцаткчетырехлетний
Боку намного больше открывается Крысе, чем это было в «Слушай песню ветра».
Боль Крысы почти такая же жгучая, как и в раннем романе, но здесь и Боку
приоткрывает нам тайну своих былых страданий. Мы понимаем, что его спокойствие
— едва ли достаточная защита от горечи утраты. 81 В результате общий тон второй книги оказывается
гораздо более мрачным, чем тон первой, но вместо того, чтобы вернуть Боку к
самой мучительной главе его прошлого — смерти его возлюбленной Наоко, Мураками
заставляет героя в смущении отправиться на отнюдь не артуровские поиски
Пинбола. Того самого Пинбола, у которого (пока тот не исчез с закрытием одной
из токийских аркад три года назад) Боку провел немало бездумно-счастливых часов,
как ранее у похожей машины в «Джейз баре». Кульминационная сцена книги происходит в
резком, слепящем свете и леденящем холоде склада-морозильника, пропитанного
запахом мертвых кур — на редкость неизящным, зловонным образом смерти, когда
Боку встречается с молчаливым и вневременным «другим» миром памяти. Мир этот
предстает то легендарным «кладбищем слонов»; то «кладбищем снов, таких старых,
что они лежат за пределами памяти»; то «темным сказочным лесом», где сам Боку
на мгновение чувствует угрозу превращения в неподвижную химеру; то хранилищем
поблекших подростковых снов, где каждая голливудская старлетка демонстрирует
свои восхитительные груди; и, наконец, космическим пространством, где
пинбол-автомат — «Космический корабль» — ждет его в полном покое. Этот
калейдоскоп включает в себя почти все варианты «другого» мира, предлагаемые
массовой литературой и кино. Для сцены характерен не только запах мертвых
кур, но и игра с числами: пинбольных авто- 82 матов ровно 78 — «78 смертей и 78
молчаний» — и стоят они на «312 ножках» (сами цифры не так важны, как тот факт,
что они точны — тверды, неизменны, мертвы). Память — то место, где все вещи и
люди, повстречавшиеся нам на пути, остаются неизменными и после того, как в реальности
мы с ними расстались; на этом нашем тихом кладбище слонов пинбольный автомат
может быть столь же реален и важен для нас, как и человек, который некогда был
для нас настолько живым, чтобы получить редкий у Мураками дар: имя — в данном
случае (и позже в «Норвежском лесе») Наоко. Присутствие смерти в «другом мире» Мураками
весьма ощутимо, но это вовсе не значит, что «другой мир» — просто смерть.
Впоследствии таинственный Человек-Овца в «Дэнс, Дэнс, Дэнс» будет разъяснять:
другой мир — не просто уничтожение, производимое смертью. Другой мир
существует в «реальности», говорит Человек-Овца, и это соответствует истине,
если вся «реальность» — память1. «Странно
знакомый» холод, ощущаемый Боку в «Дэнс, Дэнс, Дэнс», возможно, и есть холод
того самого морозильника с курами; кстати, идея о том, что зловоние смерти —
животного происхождения, возникает и в других произведениях. Скажем, в
«Трагедии нью-йоркской шахты» («Nyu Yōku tankō no higeki»; «The New York Mining 1 Фраза Человека-Овцы «Это реальность» следует
сразу за его репликой: «Ты и мы, мы живем. Дышим. Говорим». 83 Disaster»; 1981) грустное и смешное размышление о
постоянной близости смерти (нереальности) в повседневной жизни начинается с
описания человека, спешащего в зоопарк при каждом приближении урагана. Как
выясняется, этот герой — владелец костюма, который рассказчик у него берет,
когда нужно пойти на похороны (а они случаются подозрительно часто). Отчасти
благодаря удачным описаниям животных и порождаемому рассказом ощущению
взаимопроникновения между жизнями людей и зверей, присутствие смерти кажется
просто еще одним свойством загадочного потока случайностей, образующего жизнь.
В животных Мураками привлекает то общее, что у них есть с человеческим
подсознанием: живые, но лишенные рационального мышления, они поддерживают
связь с таинственными силами, но не способны передать свои ощущения. Образы зверей,
подобно обезьянам Роршаха в «Слушай песню ветра», глубоко символичны, хотя и
не наделены какими-либо конкретными аллегорическими значениями. Логическое обоснование того, что столь важным
метафорическим смыслом нагружена такая абсурдная, диковинная затея, как стремление
воссоединиться с давно потерянным пинбольным автоматом, можно найти в некоторых
более ранних рассуждениях Боку: «В один прекрасный день нечто требует нашего
внимания [буквально «завладевает нашими сердцами»: «кокоро-о тораэру»]. Все,
что 84 угодно, совершенно необъяснимые вещи. Бутон
розы, неуместная шляпа, любимый в детстве свитер, старая пластинка Джина
Питни. Парад мелочей — не пришей не пристегни. Вещи, которые болтаются в нашем
сознании пару-тройку дней, а затем возвращаются туда, откуда они пришли... во
тьму. В сердцах у каждого из нас вырыты такие колодцы. А над ними взад-вперед
порхают птицы. В тот воскресный осенний вечер моим сердцем
завладел пинбол. Мы с близнецами находились на поле для гольфа, глядя на закат
с грина на уровне восьмой лунки. Путь к ней был длинный (что-то около пяти
бросков), зато ровный — без препятствий и наклона. Просто прямой фервей, как
коридор в начальной школе... Почему в тот самый момент моим сердцем завладел
пинбольный автомат, мне никогда не узнать». Путь в прошлое лежит через длинный, похожий
на коридор кусок земли, напоминающий о детстве подобно тому, как это было в
рассказе, навеянном «Девушкой из Ипанемы». Выходит, жизнь для Мураками не более чем
«парад мелочей», неожиданно «завладевающих» на некоторое время чьим-то
«сердцем», чтобы потом вернуться туда, откуда пришли? И да, и нет. Вселенной
суждено выключиться, а все сущее обречено на забвение, но пока у нас еще есть
наши жизни, которые могут что-то для нас «значить» в зависимости от жизненной
установки. В этом и заключен «урок» 85 «Пинбола 1973», следующим образом сформулированный
Джеем: «За свой век — а живу я на этом свете уже
сорок пять лет, — я понял одну вещь. Вот она: если только попробовать, можно из
всего извлечь урок. Даже самые обычные, банальные вещи способны чему-то
научить. Я где-то прочитал, что, говорят, даже у бритвенных лезвий есть разные
философские системы. Факт остается фактом: если бы в этом не было смысла,
никому бы не удалось выжить». В поисках «смысла» Боку обращается к «Критике
чистого разума» Канта, которую часто читает по ходу действия. Вот герой
вынужден играть роль священника на «похоронах». В этой мрачной сцене все до
нитки вымокли под октябрьским дождем, но ритуал проводится с большой
торжественностью. И неважно, что так красиво, даже трогательно хоронят не
Наоко, а электронную панель управления, «сдохшую» и больше не нужную. Мураками
проигрывает всю сцену «на голубом глазу» до тех пор, пока: «Одна из двойняшек достала из бумажного
пакета нашу нежно любимую панель управления и вручила ее мне. Под дождем
панелька выглядела более жалкой, чем когда бы то ни было. — Ну, прочти какую-нибудь молитву, что
ли! — Молитву? — меня застали врасплох. — Это же похороны, поэтому мы должны
отдать последний долг. — Обязанность философии, — я вспомнил
Канта, — в том, чтобы искоренять иллюзии, 86 порожденные непониманием... О панель управления!
Покойся с миром на дне водоема... — Чудесная молитва! — Ты сам ее придумал? — А как же, — сказал я». Абсурдный ритуал вокруг бессмысленного
предмета, эти похороны развеивают «иллюзию» того, что в человеческой жизни
больше смысла, чем в жизни панели управления. В чем смысл жизни? В чем смысл
вещей, а также людей, сперва входящих в нашу жизнь, а потом неизбежно ее
покидающих? Все они лишь образы, живущие в нашем сознании, а значит, смысла в
них не больше — и не меньше — чем мы сами в них вкладываем. Боку снова
вспоминает о панели управления, когда пытается разубедить свою помощницу по
офису в том, что ее жизнь неминуемо зайдет в тупик. Единственным ответом на
тяготы жизни, считает герой, является отрешенность: «Лучше просто больше ничего
не хотеть». Крыса тоже стремится к отрешенности, но
своими, гораздо более общепринятыми путями. Бесконечные размышления — вот что
его гложет. В конце романа ему удается порвать с женщиной, попрощаться (хотя и
с сожалением) с Джеем и — в третий раз за все время действия — достичь
забытья, погрузившись в сон в собственной машине (возможно, предвосхищая
участь Ватаси из «Крутой Страны Чудес 87 и Конца Света»). Крыса говорит о своем
желании покинуть город, но его мысли о том, как тепло и уютно должно быть на
дне моря, дают нам основание полагать, что он, вероятно, нашел более надежный
способ избавиться от мучений. Самая характерная деталь отрешенной жизни Боку —
сестры-близнецы 208 и 209; с них роман начинается и ими заканчивается. Хотя девушки
упорно настаивают на своей несхожести, они абсолютно взаимозаменяемы — до
такой степени, что могут присваивать «личности» друг друга, поменявшись
пронумерованными футболками, по которым Боку их различает. Когда героя
спрашивают, есть ли у него девушка, мысль о сестрах у него даже не возникает.
Он спит между ними, но в их присутствии нет ничего эротического или
физиологического (одна из девушек гладит Боку по внутренней стороне бедра по
дороге на похороны, но чтобы утешить, а не возбудить). В самом деле, в мире
романа они едва ли воспринимаются как люди, ведь их индивидуальности несравнимо
бледнее, чем личностные черты «самой» пинбольной машины (в конце
концов, герой «ее» находит). Боку уверяет, что не помнит, когда близнецы вошли
в его жизнь, правда, его чувство времени с тех пор регрессировало до чувства
времени одноклеточного организма. Сестры — два бледных, абстрактных (хотя и
симпатичных) воплощения того самого принципа раздвоения, который и делит
автора на Боку и Крысу. Принадлежащие «параду мелочей», 208 и 209 некоторое 88 время «болтаются в сознании» Боку, «а
затем возвращаются туда, откуда они пришли», обозначая своим уходом конец
романа. «Куда вы идете?» — спрашивает их Боку. «Туда, откуда пришли», —
отвечают они. Они и Боку переходят через длинный, прямой фервей на уровне восьмой
лунки, некогда принесший пинбольную машину из глубин памяти героя, — все тот
же идущий из подсознания загадочный коридор, что оживил и самих близнецов для
Харуки Мураками. За их движением пристально наблюдают птицы — создания,
способные свободно перемещаться между сознанием и миром бессознательного. «Не
знаю, как и сказать, — произносит Боку, — но мне без вас будет действительно
одиноко». Конечно же, он не знает, как сказать об
этом — или объяснить самому себе, почему, когда автор перестает писать книгу и
думать о плодах своего воображения, их отсутствие может внушить Боку чувство
одиночества; для него близнецы несомненно стали реальными, и он будет по ним
скучать. «Давайте снова где-нибудь встретимся», — предлагает он. «Да,
где-нибудь», — отвечают они, и их голоса эхом откликаются в его сердце. Поиск
этого особенного «где-нибудь» — места, где Боку сможет снова встретиться с
людьми (и вещами, и мыслями, и словами), которые пусть ненадолго, но завладели
его сердцем, — и есть цель Боку и главный литературный проект Харуки Мураками. 89 Хотя на первый взгляд в наполненных джазом
книгах Мураками нет ничего общего с произведениями столь характерного для
Японии романиста, как Ясунари Кавабата (1899-1972)1 с его гейшами и чайными церемониями, оба автора борются за то,
чтобы задержать течение времени, неумолимо уносящее жизнь в прошлое, и оба
предлагают отрешенность в качестве метода борьбы. «Потеряв» близнецов. Боку
наблюдает за тем, как за окном проходит день, «ноябрьское воскресенье, такое
спокойное, что, казалось, все вскоре станет абсолютно прозрачным». Он снова в
состоянии отрешенности, его поиски благополучно подошли к концу, «реальный»
мир медленно теряет свои краски в финальной реминисценции из заключительной
сцены «Танцовщицы из Идзу» Кавабаты, где сознание главного героя неспешно
утекает в небытие дзэна. «История бедкой тетушки»Сила памяти необыкновенно важна для мира
Мураками. Пожалуй, наглядней всего это продемонстрировано в рассказе, появившемся
в один год с «Пинболом 1973» под странным названием «История бедной тетушки»
(1980, новый вариант — 1990). В этом произведении 1 Самое известное произведение Ясунари Кавабаты
— «Снежная страна» (1937-1948). В 1968 г. писатель стал лауреатом Нобелевской
премии. 90 сердцем рассказчика непостижимым образом
завладевает словосочетание «бедная тетушка» — просто набор слов, ни с чем не
связанный в реальном мире и без какого-либо особенного значения в японском
языке. Англоязычный читатель может быть уверен: словосочетание «бедная
тетушка» в Японии значит не больше, чем в Великобритании или Америке. Сюжет «Бедной тетушки» не характерен для
Мураками, хотя и вполне традиционен для современной японской прозы: история о
писателе, пытающемся написать историю. Большинство протагонистов Мураками —
мужчины, увязшие в скучной, суетной работе, — авторы рекламных текстов,
коммерческие переводчики и др. Словом, люди, утратившие свой идеализм 60-х и
приспособившиеся к истеблишменту. Однако тема повествования — увлеченность
писателя словом, и мы можем смело утверждать, что писатель, здесь изображенный,
во многом похож на Харуки Мураками. Мураками находит бесконечное очарование в
непредсказуемом процессе, позволяющем с помощью слов сотворить нечто из ничего.
Большинство историй писателя, по его словам, начинаются с названий. Сочетание
слов спонтанно порождает в сознании образ, и Мураками «следует» за этим
образом, не зная, куда тот его приведет. Иногда «реакции» не происходит, и
тогда автор сдается, но обычно образ подсказывает первую сцену, а из той уже
вытекает весь дальнейший сюжет. «Когда я пишу, мне 91 становится очевидным то, о чем я раньше не
знал. Я нахожу этот процесс изумительно интересным и захватывающим», — делится
своими секретами писатель. Отличный пример — «История бедной тетушки».
В самом деле, «мотив этой истории — как замечает он далее, — сам процесс ее
сочинения, толчком к которому послужило название. .. У рассказа двойная
структура: он одновременно состоит из „Истории бедной тетушки" и
„Создания «Истории бедной тетушки»"». В данном случае фраза «бедная
тетушка» возникла в разговоре Мураками с женой Ёко и неожиданно поразила
писателя. В его семье не было бедных тетушек и вообще никого, к кому бы подошло
это определение, тогда как для Ёко и ее менее зажиточной семьи оно было
слишком актуальным. Рассказ начинается с того, что Боку и его
девушка сидят у пруда рядом с картинной галереей, наслаждаясь воскресным
июльским днем. Все спокойно и обыденно, если не считать того, что некоторые
детали «цепляют» внимание Боку в совершенно узнаваемой муракамиевской манере:
«Даже скомканная серебристая обертка от шоколадки, оставленная на лужайке,
гордо сверкнула, подобно сказочному кристаллу на дне озера... Жестянки из-под
лимонада поблескивали в воде пруда. Мне они казались затонувшими руинами
какого-то затерянного древнего города... Сидя на краю пруда, мы с моей
спутницей смотрели на 92 бронзовых единорогов на другом берегу».
Внезапно вневременной мир легенд вторгается в мир «реальный». Особенно
интересны единороги. Навеянные подлинными скульптурами единорогов, стоящими у
большого фонтана рядом с мемориальной картинной галереей Мэйдзи во Внешнем
саду храма Мэйдзи в Токио, их образы сыграют важную роль во вневременном,
другом мире «Крутой Страны Чудес и Конца Света». Вскоре мы слышим музыку — еще одно свидетельство
нашего продвижения вглубь: «Легкий ветерок донес до нас обрывки музыки, звучавшей
из стоявшего на траве радиоприемника, — слащавую песенку о любви, не то
утраченной, не то близкой к этому. Музыка показалась мне знакомой, хотя я и не
был уверен, что слышал ее раньше. Возможно, она просто напомнила какую-то из
известных мне песен». И вот «оно» происходит: «Почему именно бедной тетушке суждено было
завладеть моим сердцем в тот воскресный день, мне неведомо. Я не видел
поблизости ни бедной тетушки, ни чего-то, что могло бы навести на мысль о ней.
Тем не менее она явилась мне, а затем ушла. Она находилась в моем сердце одну
сотую секунды, не больше, но, покинув его, оставила после себя странную пустоту
— не бесформенную, а имеющую очертания человека. Как будто кто-то промелькнул
за окном и исчез». Затем Боку обращается к своей спутнице: «Я
хочу написать о бедной тетушке». (Читателю 93 он лаконично представляется как «один из
тех людей, что пытаются писать истории».) — Почему? — недоумевает девушка. — Почему
о бедной тетушке? — Думаешь, я знаю ответ на этот вопрос?
По какой-то причине мной всегда завладевали вещи, мне непонятные. Подруга героя поднимает вопрос о соотношении
внутреннего и внешнего миров, поинтересовавшись, есть ли у Боку
бедная тетушка на самом деле, но, как выясняется, тетушки нет. А у спутницы
героя, напротив, такая тетушка есть и
даже одно время жила в их семье, но желания писать о ней у девушки нет. «Приемник заиграл другую мелодию, очень
похожую на первую, но совсем мне не знакомую...» Боку вышел из контакта со
своими потаенными воспоминаниями. С вопросом о наличии бедной тетушки он
обращается уже и к читателю. «И все-таки, — настаивает он, даже получив
отрицательный ответ, — вам наверняка доводилось по крайней мере видеть бедную
тетушку на чьей-нибудь свадьбе. Ведь точно так же, как на каждой книжной полке
есть книжка, которую давно не открывали, а в каждом платяном шкафу — рубашка,
которую давно не надевали, на каждой свадьбе можно встретить бедную тетушку».
Это печальный персонаж, с ней почти никто не разговаривает, ее манеры далеки
от совершенства. После того как Боку некоторое время поразмышлял
о «бедной тетушке», «реальная» тетуш- 94 ка материализуется у него на спине. Он не
может ее видеть, но: «Сначала я ощутил ее присутствие там в середине
августа. Нельзя сказать, что меня как-то оповестили об этом. Просто в один
прекрасный день я почувствовал: бедная тетушка сидит у меня на спине. Ощущение
не было особенно неприятным. Она не слишком много весила. Из-за моего плеча не
доносился скверный запах из ее рта. Просто она торчала там, у меня на спине,
как блеклая тень. Людям приходилось долго всматриваться, чтобы разглядеть ее.
Правда, кошки, делившие со мной кров, поначалу бросали на тетушку подозрительные
взгляды, но поняв, что она не претендует на их территорию, привыкли к ней». Знакомые Боку не столь неприхотливы. «Бедная
тетушка» приводит их в уныние, напоминая о грустных людях и вещах,
присутствующих в их собственной жизни. Герой понимает: «То, что я носил на
спине, — не бедная тетушка, имеющая определенную, устойчивую форму, а скорее нечто
вроде эфира, принимающее различные очертания в зависимости от образов, живущих
в сознании каждого наблюдателя». Одному тетушка видится домашним любимцем —
собакой, умершей в мучениях от рака пищевода; другому — учительницей со
шрамами от ожогов, полученных во время бомбардировки Токио в 1944 году. СМИ охотятся за Боку, и однажды его приглашают
на телевидение — принять участие в ток-шоу. После того как он объясняет, что 95 «бедная тетушка» у него на спине — всего
лишь слова\ ведущий шоу спрашивает героя, не может ли тот просто избавиться от
них. «Нет, — звучит ответ. — Это невозможно. Если уж что-то пришло в мою жизнь,
оно продолжает существовать вне зависимости от моей воли. Это как память. Как
воспоминания — особенно те, что хочется позабыть». Заставив Боку увлечься фразой «бедная тетушка»,
Мураками, в сущности, дарит нам воспоминание о том, чего у нас никогда не
было. У нас возникает чувство дежа вю, вызванное придуманным писателем клише —
фразой, кажущейся нам странно знакомой, все более знакомой по мере того, как
мы ее несколько раз повторили. Мы уже начинаем воспринимать ее как идиому,
которую знали всю жизнь, хотя никогда о ней не думали. Тонко намекая на то, о
чем мы должны знать, но предпочитаем не вспоминать, Мураками придает своему
новоизобретенному клише значение всего неприятного, всего, от чего мы всячески
стараемся избавиться. Для нас «бедной тетушкой» может оказаться и бездомный
попрошайка на улице, и искалеченные американскими бомбами дети Сальвадора,
Ирака, Балкан и Афганистана, и подвергаемые пыткам политзаключенные, и просто
родственники, которых мы сторонились из-за их дурных манер. «Разные люди,
конечно же, реагируют совершенно по-разному», — поясняет Боку. В самом герое фраза порождает не только жалость,
но и некоторую вину, вызванную чувством 96 беспомощности, поскольку он не способен облегчить
страдания или развеять одиночество ни одной из «бедных тетушек» в реальном мире.
Боку делает вывод о том, что «тетушки» обостряют нашу чувствительность к
времени: «В бедной тетушке мы видим тиранию времени, проходящую перед нашими
глазами, словно за стеклом аквариума». «Бедная тетушка» — символ, но символ прозрачный,
наполняемый тем или иным смыслом в зависимости от восприятия читателя. Для Мураками
важно, какая работа происходит в сознании каждого из нас в связи с этим
символом. У нас должно возникнуть ощущение дежа вю. Мы должны чувствовать себя
и странно и привычно одновременно. Возможно, ни один из писателей,
озабоченных темой памяти и обретения прошлого, — ни Кавабата, ни даже Пруст —
не смог так ухватить непосредственность ощущения дежа вю, как это удалось
Мураками. Когда один из рассказчиков Мураками признается нам, что не уверен в
своих воспоминаниях, мы можем не сомневаться: он подбирается к самой сути
рассказа. Несколько месяцев провисев за спиной у Боку,
«бедная тетушка» внезапно исчезает. В поезде герой встречает маленькую
девочку, чья мать дурно с ней обращается, и он всем сердцем сочувствует
ребенку. Эта сцена перекликается с предшествующим разговором между Боку и его
спутницей о происхождении «бедных тетушек» в реальном мире: «Иногда я задаюсь 97 вопросом, кто те люди, которые становятся
бедными тетушками? Рождаются ли они такими? Или нужны специальные условия, в
которых человек превращается в бедную тетушку? ... У бедной тетушки может быть
детство или юность „бедной тетушки". А может и не быть. Это, правда, не
имеет значения». Девочка в поезде, возможно, на пути к превращению
в «бедную тетушку». Или нет. Важно то, что для Боку она в тот момент такой же
представитель породы «бедных тетушек», как для его друзей — собака, или
учительница, или мать. По-настоящему важно следующее: там, в реальном мире, некто
вызвал сочувствие Боку (и читателя: сцена поистине трогательная) и тем самым
освободил сознание героя от одержимости фразой «бедная тетушка». Навязчивая идея затронула и личную жизнь
Боку. С того памятного июльского воскресенья он стал жить очень замкнуто, и его
девушка переместилась на периферию его судьбы: со времени их последней
встречи минуло три месяца, и следующий их разговор происходит уже зимой. Он
звонит ей, как только «бедная тетушка» исчезает с его спины. Герой рад, что
девушка «еще жива» (так далеко от нее блуждали его мысли), но она не может
столь же искренне порадоваться в ответ. Маленькая деталь проливает свет на то,
насколько близки были молодые люди, пока между ними не встала навязчивая идея
Боку: «Она не издавала ни звука, но я ощущал, как она кусает губу или
прикасается пальчиком к брови». 98 Когда их разговор заканчивается безрезультатно,
героя внезапно охватывает голод метафизического масштаба, и, чтобы его
утолить, он в глубочайшем отчаянии обращается к читателям (сначала не
напрямую, а затем и прямо, во втором лице): «Если бы они дали мне чего-нибудь
поесть, я бы пополз к ним на всех четырех. Я бы даже дочиста облизал их пальцы.
Да, я бы, правда, дочиста облизал ваши пальцы». Затем следует целая рапсодия — игра воображения,
свободное падение в мир слова и образных ассоциаций, которое, вероятно, может
испытать только писатель и, наверное, только в те моменты, когда он не
полностью подчинен себе, когда под диктовку подсознания он записывает, не
редактируя и не анализируя, необыкновенные вещи: «[Бедные тетушки], должно быть, предпочитают
тихо жить в огромных бутылках с уксусом собственного изготовления. С высоты
птичьего полета можно увидеть десятки — сотни—тысячи бутылок с уксусом,
выстроившихся в ряд и покрывающих землю, покуда хватает взгляда. .. И если бы
вдруг, ну вдруг, в этом мире нашлось бы место для одного-единственного стихотворения,
я был бы счастлив его написать: первый почетный поэт-лауреат мира бедных тетушек.
.. Я бы пел во славу ослепительного блеска солнечных лучей, отраженного
зелеными бутылками, я бы пел во славу широкого моря травы, сверкающего утренней
росой». 99 Помимо бутылок с уксусом, в рассказе есть
несколько странных, чреватых ассоциациями образов Мураками, которые едва ли
будут поняты до конца. Однако можно, по крайней мере отчасти, проследить
историю возникновения одной из таких неясных деталей. Вроде как ни с того ни с
сего, Боку задается вопросом, не лучше ли бы он себя чувствовал, если бы носил
на спине не «бедную тетушку», а подставку для зонтиков. На вопрос о таком
странном выборе предметов, заданный студентом с курса Чарльза Инуйе в
университете Тафтс 1 декабря 1994 года, Мураками задумчиво ответил, что,
вероятно, этот образ всплыл в его сознании, поскольку подставка для зонтиков
в его джаз-баре была для него постоянным источником неприятностей.
Рассерженные посетители жаловались ему всякий раз, когда другие клиенты уносили
их недешевые зонтики. В любом случае здесь рассказчик, по-видимому,
настолько силен, что может спасти всех на свете бедных тетушек, собак с опухолями,
учительниц со шрамами. Он может спеть для них как поэт-лауреат, до некоторой
степени скрашивая их одиночество, а также попытаться загладить испытываемое
им чувство вины за то, что раньше он от них отворачивался. Однако спасение это лишь кратковременное.
Рассказ начинается с описания прекрасного июльского дня и заканчивается
приближением зимы, и за это время писатель окончатель- 100 но разуверяется в своих возможностях
помочь кому-нибудь в своей жизни. А если ситуация и изменится, то где-нибудь
через десять тысяч лет, не раньше. Исчезновение «бедной тетушки» произошло
столь же неожиданно, сколь и ее материализация: «Не имею ни малейшего представления
о том, когда это случилось. Она ушла так же незаметно для окружающих, как и
возникла. Она вернулась туда, где пребывала изначально». «Изначальное место»
— то место, где живут воспоминания, место, откуда они появляются и
«завладевают» нами и куда они возвращаются, подобно близнецам в «Пинболе
1973», вернувшимся «туда, откуда пришли». Это не что иное, как ядро личности:
«Она вернулась туда, где пребывала изначально, и я вновь обрел свою исконную
личность. Но что было моим исконным „я"? Я потерял
всякую уверенность в этом. Меня не оставляло ощущение, что мое „я"
изменилось, что теперь я был другой личностью, сильно напоминавшей мою прежнюю.
И что мне теперь оставалось делать?» После «Истории бедной тетушки» Мураками
продолжит исследовать этот малодоступный для понимания участок сознания, это
«изначальное место», саму основу творчества. Под словами Боку-литератора,
безусловно, подписался бы и сам Мураками: «По какой-то причине мной всегда
завладевали вещи, мне непонятные». 101 «Лодка, медленно плывущая в Китай»«История бедной тетушки» позднее вошла в
сборник, озаглавленный «Лодка, медленно плывущая в Китай» (май 1983 г.).
«Большая часть того, что можно назвать моим миром, представлена в этом первом
сборнике рассказов», — говорит Мураками. «История бедной тетушки», несомненно,
является одним из ключевых произведений автора. Ранее упомянутая «Трагедия
нью-йоркской шахты» (март 1981 г.) с ее странно смешным взглядом на смерть —
еще одно раннее обращение к одной из самых важных и постоянных тем Мураками. «Кенгуровое коммюнике» (октябрь 1981 г.) —
хороший образец безумных стилистических фейерверков, привлекших внимание читателя
к ранним вещам Мураками. Вероятно, именно по этой причине рассказ оказался
первой вещью писателя, опубликованной за пределами Японии в переводе на
английский язык. Возможно, более подходящим названием для нее было бы
«Тридцать шесть степеней отчуждения». Словоохотливый рассказчик настаивает на
том, что, проанализировав ряд событий, кажущихся случайными, можно обнаружить
связывающую их логическую цепочку. Например, тридцать шесть звеньев между
кенгуру в зоопарке и «вами». В данном случае «вы» — реципиент на редкость
хаотичного «коммюнике», записанного на магнитофон двадцатишестилетним служащим
универмага и обращенного к поку- 102 пательнице, жалующейся на качество обслуживания.
В реальном мире признание молодого человека в том, что он хотел бы переспать с
женщиной, которую никогда раньше не встречал и о которой ничего не знает, не
только стоило бы ему работы, но и, вероятно, привело бы его в тюрьму за
сексуальные домогательства; однако цель автора—не столько представить картину
общества, сколько исследовать значение случайности и для литературного стиля,
и в отношениях между людьми. Эта черта сближает «Кенгуровое коммюнике» с другим
рассказом Мураками, опубликованным в тот же год, но чуть ранее, — «О встрече со
стопроцентно идеальной девушкой одним прекрасным апрельским утром»,
впоследствии напечатанном в сборнике, к которому мы еще вернемся. Стоить отметить еще один рассказ из сборника
«Лодка, медленно плывущая в Китай» — «Последний газон полудня» (август 1982
г.), где Боку, вспоминая о днях учебы в колледже, когда он зарабатывал себе на
карманные расходы стрижкой газонов, делает вывод: «Память подобна
художественной прозе, а может, проза подобна памяти. Я осознал это, когда
начал писать прозу...». В этой истории акцент сделан на одной важной черте
классического муракамиевского Боку: герой склонен выполнять какую-то не
требующую умственных затрат физическую работу (глажка рубашек, приготовление
спагетти, стрижка газонов), проявляя при этом пристальное внимание к деталям 103 и превращая таким образом самую обыденную
задачу в упражнение по исцелению душевных ран — почти как в дзэн-буддизме или
искусстве ухода за мотоциклом. Рассказ «Лодка, медленно плывущая в Китай»
(апрель 1980 г.), давший название сборнику, тоже занимает важное место в
творчестве Мураками, хотя и по другой причине. Этот рассказ писателя был
опубликован первым, и в нем впервые возник намек на постоянный интерес автора к
Китаю, — всего лишь намек, поэтому полностью его значение можно понять только
в ретроспективе. «Когда же я встретил своего первого китайца?»
— так начинается рассказ. Порывшись в кладовой памяти, Боку припоминает три
эпизода. Первым китайцем в жизни героя оказался
надзиратель на экзамене, произведший на Боку неизгладимое впечатление
разговорами о национальных различиях и важной роли гордости. Вторая встреча была с китаянкой — хорошенькой
девушкой из той конторы, где герой подрабатывал. Он пригласил ее на свидание,
они приятно провели время на танцах, и он записал номер ее телефона на
спичечном коробке, но затем случайно посадил ее не на тот поезд. Боку
пришлось потратить немало сил, убеждая девушку, что это не гадкая выходка с
целью поиздеваться над китаянкой. Он пообещал позвонить ей, пожелал спокойной
но- 104 чи и, прикуривая, по рассеянности выбросил
злосчастный коробок. С тех пор девушка все время меняла домашние и рабочие
адреса, и все попытки Боку разыскать ее были напрасны. Без сомнения, такое
стечение обстоятельств внушило ей мысль о том, что он над ней все-таки потешался. Раскаяние и подавленность героя ощутимы —
и ничем его беде не помочь. Этот эпизод — эмоциональный центр повествования. Третий китаец в жизни Боку — парень, которого
герой то ли не помнит, то ли не хочет вспоминать; некогда они учились в одной
школе, а теперь тот продает энциклопедии, специализируясь
на-покупателях-китайцах. Все три эпизода отмечены неприятными
воспоминаниями, и у нас возникает странная, грустная догадка: чем бы ни
раздражали Боку китайцы, причины его огорчений скорее в городском одиночестве,
нежели в национальных различиях. В самом деле, идейная подоплека рассказа
настолько неочевидна, что в 1983 году критик Тамоцу Аоки так оценил это произведение
писателя: «Рассказ не имеет никакого отношения к китайскому народу как таковому.
Представители последнего выступают только в качестве вех на жизненном пути героя
от 60-х до 80-хгодов... По мере того как мелодия «Лодки, медленно плывущей в
Китай» стихает, перед нами проходит целая эпоха, и на некоторое время мы
вспоминаем о нашем собственном путешествии по тому же марш- 105 руту»1.
Возможно, для первых читателей Мураками срабатывал и такой механизм, однако
теперь мы можем с уверенностью говорить о постоянном интересе писателя к Китаю
и его народу в контексте тех непростых (по понятным причинам) воспоминаний
японцев, которые связаны с китайцами. «Хорошо ловятся кенгуру»Среди ранних вещей Мураками есть несколько
коротких, потрясающих рассказов об умственных путешествиях, позднее вошедших в
его второй сборник—«Хорошо ловятся кенгуру» (1983). В рассказе «Девушка
1963/1982 из Ипанемы» (апрель 1982 г.) Боку бродит в воображаемом
пространстве, возникшем под воздействием знаменитой джазовой песни. Еще смелее
замысел «Поганки» (сентябрь 1981 г.), предвосхищающей подземные
скитания, описанные в романе «Крутая Страна Чудес и Конец Света». Этот самый
странный из рассказов писателя, смесь Беккета с Лорел и Гарди, — не что иное,
как физическая атака на мозг читателя. Если иных читателей истории Мураками
заводят в тупик, то эта сбивает с толку и самого автора. Всякий раз, когда
разговор заходит о «Поганке», писатель произносит, почесав в затыл- 1 Аоki Т. Murakami Haruki and
Contemporary Japan // Contemporary Japan and Popular Culture. Honolulu, 1996. P. 267. 106 ке и усмехнувшись: «О, это одна такая
странная история», как будто он до сих пор не может понять, откуда она
взялась. Как и в случае с «Историей бедной
тетушки», здесь необходимо кое о чем предуведомить читателя. «Кайцубури»
значит для широкого японского читателя не больше, чем «поганка» — для
большинства читающих на английском. И то и другое — название реально
существующей, но малоизвестной водоплавающей птицы; в английском «dabchick» является лишь вариантом названия (более
распространенное — «grebe»). Однако с центральным символом рассказа
— коридором — мы уже знакомы. Здесь он появляется в самом совершенном,
абстрактном виде, в каком только мог его представить Мураками. История
начинается так: «Когда я добрался до самого низа узкой бетонной лестницы, я
обнаружил, что нахожусь в абсолютно прямом коридоре, уходящем в бесконечность,
— длинном коридоре с очень высоким потолком, делавшим
его больше похожим на осушенный канализационный тоннель. Лишенный какой бы то
ни было отделки, это был настоящий, стопроцентный коридор — коридор и только». Боку идет по кажущемуся бесконечным тоннелю
и вдруг оказывается на перекрестке в форме буквы Т. В измятой почтовой открытке,
извлеченной героем из кармана, говорится, что он должен обнаружить здесь
дверь, но никакой двери нет. С твердым намерением разыскать контору, где ему
должны дать работу, 107 Боку подбрасывает монетку и идет направо.
После нескольких поворотов коридора он таки находит дверь, но на стук никто
не отвечает. Наконец появляется молодой человек с одутловатым лицом, одетый в
насквозь промокший бордовый купальный халат (владельцу халата «необходимо»
принимать ванну в середине дня). Боку просит прощения за пятиминутное
опоздание, но молодой человек не предупрежден о прибытии очередных
претендентов, поэтому отказывается объявить своему боссу о визите Боку, пока
тот не скажет пароль. Следующий за этим диалог напоминает сцену
из комического шоу — герой пытается проскользнуть, не зная пароля. Как
выясняется, охранник никогда не видел своего «начальника» и боится быть
уволенным, подобно своему предшественнику, за то, что впустил человека без
пароля. Боку канючит и пытается выудить из охранника хотя бы пару подсказок, а
под конец заставляет его принять в качестве пароля слово «поганка», хотя никто
из них толком не знает значения этого слова. (Впрочем, по крайней мере в одном
они сходятся: эта «поганка» — «размером с ладонь», то есть может уместиться в
ладони одной руки.) «Я и не думал, что мне знакомо это слово, пока мой рот не
произнес его. Однако „поганка" была единственным известным мне словом из
семи букв, которое соответствовало условиям». «— Сдаюсь, — сказал [охранник], снова вытирая
волосы полотенцем. — Я попробую. Но я 108 почти уверен, что ничего хорошего из этого
не выйдет. — Спасибо, — промолвил я. — С меня причитается. — Но скажи, — поинтересовался он, — неужели
и вправду есть поганки размером с ладонь? — Да. Без сомнения. Где-то они существуют,
— ответил я, хотя, убей бог, не мог сообразить, как это слово попало ко мне в
голову». * «Поганка Размером С Ладонь вытер очки
бархатной салфеткой и еще раз вздохнул. Его правый нижний коренной зуб пронзила
боль. „Опять к зубному? — подумал он. — Я больше не выдержу. Мир — это такая
тоска: дантисты, налоговые декларации, взносы за машину, сломанные
кондиционеры..." Он откинул голову назад, на спинку отделанного кожей
кресла, закрыл глаза и подумал о смерти. Смерть была тихой, как дно океана,
благоуханной, как майская роза. Поганка много думал о смерти в последние дни.
Ему представлялось, что он наслаждается вечным покоем. „ЗДЕСЬ ЛЕЖИТ ПОГАНКА РАЗМЕРОМ С ЛАДОНЬ"
— гласила надпись, выбитая на его надгробии. И тут его вызвали по селекторной связи. Он сердито крикнул в сторону аппарата:
„Что?!" 109 — Вас хотят видеть, сэр, — раздался голос
охранника. — Говорит, что сегодня он должен начать работу. Он знает пароль. Поганка Размером С Ладонь бросил грозный
взгляд на часы: — Опоздал на пятнадцать минут». Вот так, последним сигналом серому веществу
читателя, рассказ заканчивается. «Знает ли» охранник о том, что босс, которого
он якобы никогда не встречал, и «есть» поганка? Лжет ли он, сообщая боссу, что
Боку «знает» пароль? Что «есть» пароль, если не то малоизвестное слово,
невесть откуда впорхнувшее в мозг героя? Что, наконец, значит само слово «есть»
в рассказе, где герой, попадая в нужное место с помощью подброшенной монетки,
выдает неверную догадку, которая оказывается управляющим разумом целой системы
реальности, где якобы существуют все персонажи этого произведения? Птица с ноющим
коренным зубом? Склонный к суициду босс, в то же время «являющийся» «поганкой
размером с ладонь»? Противоречия и странности рассказа неразрешимы и потрясают
исключительно своей дерзостью. Однако не все вещи из сборника «Хорошо ловятся
кенгуру» являются такими вот ставящими в тупик играми для ума. Здесь есть и
рассказ под названием «Больше похожий на кусок чиз-кейка, нежели
прямоугольный», где мы мельком, но с не- 110 малым интересом заглядываем в дом супругов
Мураками на треугольном участке земли. В рассказе «Окно» (май 1982 г.; первоначальное
название — «Любите ли вы Берта Бакарака?») мы встречаемся с Боку, который подрабатывает
преподавателем на курсах по улучшению эпистолярных способностей. «Окно»
начинается так: «Привет! Зимний холод с каждым днем отступает, и
уже сегодня солнечный свет, хоть и неуверенно, но обещает нам весеннее тепло.
Я надеюсь, что у вас все в порядке. Я с удовольствием прочитал ваше последнее
письмо. Мне показалось, абзац, посвященный отношениям между бифштексом
по-гамбургски и мускатным орехом, написан особенно хорошо — он так насыщен
подлинным ощущением повседневности. Как сочно переданы жаркие ароматы кухни,
как весело стучит по разделочной доске нож, нарезающий луковицу!» В этом письме Боку оценивает попытку своей
ученицы на 70 баллов. Ученица — тридцатидвухлетняя замужняя (но бездетная и
одинокая) женщина — предлагает приготовить для него бифштекс по-гамбургски.
Правила компании запрещают учащимся и преподавателям общаться вне курсов, но
герой все равно собирается сменить работу, поэтому соглашается встретиться с
женщиной. Он с удовольствием съедает ее бифштекс, болтает с ней под музыку
Берта Бакарака и не спит с ней. 111 «С тех пор прошло уже десять лет, но когда
бы я ни проезжал по линии Одакю через ее район, я всегда думаю о ней и о ее
хрустящем бифштексе по-гамбургски. Я смотрю на дома, выстроившиеся вдоль
путей, и задаюсь вопросом, какое же окно — ее. Я вспоминаю вид из этого окна и
пытаюсь сообразить, откуда может открываться такой вид. Но мне никогда не
удается это вспомнить». Грустная, нежная, смешная история о несостоявшейся
любви. С такой ностальгией вспоминать о бифштексе под силу только Мураками. Еще один этюд о роли случая в отношениях
между людьми — очень короткая история с очень длинным названием: «О встрече со
стопроцентно идеальной девушкой одним прекрасным апрельским утром» (июль 1981
г.). Боку видит свою идеальную девушку на токийской улице и думает: «Вот бы поговорить с ней. С лихвой хватило
бы и получаса — только попросить, чтобы она рассказала о себе, потом рассказать
ей о себе и — что мне действительно хотелось бы сделать — объяснить ей, какие
превратности судьбы заставили нас разминуться в одном из переулков района
Харадзюку прекрасным апрельским утром 1981 года». На двух страницах он сочиняет сценарий о
том, как, заболев гриппом во время эпидемии, 112 идеально подходящие друг другу возлюбленные
начисто теряют память, и когда они годы спустя оказываются на одной токийской
улице, то в их сознании мелькает лишь смутный намек на некогда существовавшую
между ними прочную связь. Конечно же, им больше не суждено увидеться. Одна из самых странных вещей в сборнике
называется «Триумф и падение острогалет» (март 1983 г.). «Острогалеты» — сорт
печенья, выпекавшийся в Японии по крайней мере с X века, но начиная с 1980-х годов постепенно утрачивающий
популярность, в особенности среди молодежи. Во всяком случае, такую информацию
получает Боку, посетив огромное сборище, устроенное фирмой-производителем в
рекламных целях. Он раньше и слыхом не слыхивал об острогалетах, но молодые
люди, пришедшие по приглашению фирмы, кажется, всё знают об этом печенье и о
«Воронах Острогалет», известных тем, что нападают на всех, кто критикует их любимый
продукт. Вкус печенья оставил Боку равнодушным, но,
поскольку фирма предлагает большой приз за лучший осовремененный вариант
острогалет, герой решает принять участие в конкурсе. Месяцем позже фирма
вызывает его, чтобы сообщить следующее: он возглавил список финалистов, молодым
сотрудникам его рецепт нравится, но вот некоторые из старших коллег 113 настаивают на том, что его продукт — не настоящие
острогалеты. Однако окончательное решение могут принять только сами Вороны
Острогалет. Когда Боку спрашивает распорядителя конкурса, кто такие эти Вороны
Острогалет, тот не может поверить своим ушам: — Вы хотите сказать, что приняли участие
в конкурсе, ничего не зная об Их Святейшествах, Воронах Острогалет? — Мне жаль, но я вроде как не в курсе. Они идут по коридору, поднимаются на лифте
на шестой этаж, а затем им предстоит еще один коридор, заканчивающийся стальной
дверью. Здесь, как объясняет распорядитель, и живут вот уже много лет Их
Святейшества Вороны Острогалет, питаясь исключительно острогалетами. Войдя
внутрь, герой и его провожатый видят на насестах сотню огромных, гротескно раздувшихся
ворон, хором каркающих: «Острогалеты! Острогалеты!» У птиц вместо глаз —
шарики белого жира. Боку понимает, почему это так, когда служитель бросает
горстку острогалет на пол перед воронами: птицы всей толпой набрасываются на
печенье, клюя друг друга, чтобы первыми добраться до лакомства. Затем служитель
подбрасывает им выбывшие из конкурса экземпляры, но птицы выплевывают их,
требуя настоящего продукта. «А теперь я дам им на пробу ваши новые острогалеты,
— предупреждает героя распорядитель. — Если они их съедят, вы выиграете, если
нет — проиграете». Далее следует дикая 114 свалка: одним птицам новый рецепт приходится
по вкусу, другие его отвергают, а те, кому не удается добраться до печенья
Боку, безжалостно клюют товарок, забрызгивая кровью все вокруг. Герой с отвращением покидает фирму, твердо
уверенный в том, что ни за какой денежный приз он не согласится до конца жизни
иметь дело с такими созданиями: «Отныне я намерен готовить только то, что сам
хочу съесть, и сам это съедать. А проклятые вороны пусть хоть насмерть друг
друга заклюют». «Триумф и падение острогалет» — одновременно
и пародия на корпоративную гордость японцев, стремящихся наделить любое печенье,
любое соленье освященной веками историей, и пророческая сатира на глобальные
корпоративные стратегии по привлечению молодых покупателей, и критика
идолопоклоннического менталитета, коему присуще массовое увлечение чем-либо,
а не способность самостоятельно принимать решения. В этом рассказе Мураками
впервые предстает исследователем тех темных, нередко связанных с оккультизмом,
областей, которые он будет более углубленно изучать впоследствии. Пожалуй, стоит привести одну байку, имеющую
непосредственное отношение к упомянутому рассказу Мураками. Японское слово
«тонгари-яки», переведенное здесь как «острогалеты», более или менее буквально
переводится как «остроугольная выпечка». Спустя какое-то 115 время с момента создания «Триумфа и
падения острогалет» Харуки и Ёко шли по одной из токийских улиц и вдруг
увидели рекламный щит, совершенно их ошарашивший: рекламировалось новое
угощение — «тонгари-кон» или «остроугольная кукуруза», кукурузные чипсы в
форме рога изобилия. С тех пор «остроугольная кукуруза» куда более известна,
чем рассказ Мураками, и все-таки помните — сначала была «остроугольная выпечка»
Мураками! ЗА ЧИСТОТУ УШЕЙВ 1981 году Харуки и Ёко продали
джаз-клуб, чтобы Харуки смог целиком посвятить себя литературе. Ему
исполнилось тридцать два. Бизнес шел неплохо, и Мураками все еще получал
удовольствие от работы, но после успеха его первых двух романов ему хотелось
писать, освободившись от необходимости нарезать целую гору лука. Пришло время
сменить кухонный стол на подходящий письменный. Супруги переехали в пригород Токио — Фунабаси
— и полностью поменяли образ жизни. Вместо того чтобы работать в клубе до двух
или трех часов ночи, Харуки ложился спать в десять, чтобы уже в шесть утра
начинать писать. Он стал больше слушать классику и вместе с Ёко выращивать
овощи в огороде. Каскад рукописей не заставил себя ждать. К
маю Мураками перевел столько рассказов Фицджеральда, что смог опубликовать
авторский сборник под названием «Мой потерянный город». Переводческую
деятельность он не оставил и по сей день. Тем, на чем простой смертный мог бы
построить карьеру, Мураками занимается из чистого удовольствия — 117 днем, к тому моменту, когда его силы уже
растрачены на романы, рассказы, эссе и дорожные заметки, создаваемые утром. За прошедшие годы, зачастую в тандеме с
профессором американской литературы в Токийском университете Мотоюки Сибатой
писатель перевел не только Ф. Скотта Фицджеральда, но и Реймонда Карвера
(Полное собрание сочинений), Джона Ирвинга, Пола Теру, Ч. Д. Б. Брайана,
Трумена Капоте, Тима О'Брайена, Грейс Пейли, Марка Стрэнда, джазового басиста
Билла Кроу (автобиография и байки), Микала Гилмора (история жизни и казни Гзри
Гилмора), антологии современного американского рассказа и критики, да еще
несколько иллюстрированных книг для детей. «Изучать другой язык все равно что
становиться другим человеком», — полагает Мураками. Писателю ставят в заслугу
то, что он дал старт новой волне переводов американской литературы в 80-е
годы. Мураками-переводчик является значительной
фигурой в литературном мире современной Японии. Популярность его собственных
произведений привлекает внимание к его переводам, а переводческая деятельность
служит источником его обширных познаний в западной (особенно американской)
литературе. В этом смысле он стал для японской прозы человеком-революцией. Он
взрастил на японской литературной почве новые, урбанизированные,
космополитические и отчетливо американизи- 118 рованные вкусы. За Мураками тянется целый
выводок эпигонов. Как жаловался видный литературный критик Кодзин Каратани,
двое из четырех финалистов конкурса литературных дебютов за 1991 год (тот самый
приз «Гундзо», полученный Мураками в 1979-м) находятся под «очевидным влиянием»
писателя. «Вполне достаточно и одного Харуки Мураками», — добавил редактор
«Гундзо». По собственному признанию писателя,
наибольшее влияние на него оказал Реймонд Карвер, автор, которого он особенно
любил переводить. Мураками никогда не слышал о Карвере, пока в 1982-м не
прочитал его рассказ «Так много воды так близко к дому». По словам писателя,
эта вещь в буквальном смысле повергла его в состояние шока: «У меня перехватило дыхание от плотности
мира [Карвера], от его сильного, но гибкого стиля и убедительных сюжетных
линий. Хотя в основе своей стиль этого автора реалистичен, в его произведениях
есть нечто столь проникновенное и глубокое, что простирается за пределы
простого реализма. Мне показалось, я встретился с художественной прозой
совершенно нового рода, и ничего подобного ей раньше не существовало», — писал
Мураками в статье «Собрат по перу», вошедшей в сборник, посвященный памяти Р.
Карвера1. 1 Murakami Н. A Literary
Comrade // Remembering Ray: A Composite Biography of Raymond Carver. Santa Barbara, [1988]. P. 130-135. 119 Мураками был уверен в том, что открыл в Карвере
гения, и, прочитав в «Нью-Йоркере» рассказ «Откуда я взываю» («Where I'm Calling From»), он начал собирать и переводить произведения
американца. Первый авторский сборник переводов, озаглавленный «„Откуда я
взываю" и другие истории», увидел свет в мае следующего года, одновременно
с «Лодкой, медленно плывущей в Китай». Не слывший большой знаменитостью даже в
Америке, Реймонд Карвер был практически неизвестен в Японии, пока Мураками не
стал его переводить, однако результат не заставил себя ждать. «Теплый, даже
сердечный прием, оказанный Реймонду Карверу японскими читателями, доставил мне
почти такое же удовольствие, как и их отношение к моему творчеству», — писал
Мураками. Он продолжал переводить Карвера, причем переводил все им написанное,
включая рукописи и переписку. Столь долгое время проработав в Японии в своего
рода вакууме, Мураками почувствовал, что обрел в Карвере истинного
наставника. «Реймонд Карвер был, без всяких сомнений,
самым главным учителем в моей жизни, а еще — величайшим собратом по перу. На
мой взгляд, я работаю совсем в другом направлении, чем Рей, однако, если бы
его не существовало или если бы я никогда не прочитал его книг, мои вещи (в
особенности рассказы), возможно, были бы совсем другими по форме»1. 1 Murakami
H. A Literary Comrade. 120 Мураками пришел в изумление, когда несколько
лет спустя американский писатель Джей Макинерни указал ему на некоторые черты,
общие для произведения Карвера «Поставь себя на мое место» и для рассказа Мураками
«Заводная Птица и женщины вторника» (к последнему мы вернемся позднее): «Пока
Джей не упомянул об этом, мне и в голову такая мысль не приходила, но вполне
вероятно, что я усвоил ритм фразы Рея и нечто вроде его мировоззрения гораздо
глубже, чем я подозревал. Конечно же, Рей Карвер не единственный писатель,
оказавший на меня влияние. И все-таки он остается для меня самым значительным.
А иначе с чего бы я вздумал переводить его целиком?»1 Говоря о влиянии Карвера на Мураками,
нельзя забывать и о влиянии Мураками на Карвера — по крайней мере, через
перевод. Как заметил профессор Хироми Хасимото, Мураками критиковали за то,
что своим стилем, окрашенным в пастельные тона, направленным внутрь себя и
сконцентрированным на Боку, он облагораживал мир Карвера — особенно ранние
вещи американца (зачастую характеризуемые как «грязный реализм», «реализм
Кей-Марта», «дешевый шик», «белый трэш» и т. д.). Если повествование Карвера
строго объективно, то Мураками старается придать ему более субъективный тон. К
примеру, в «Соседях» Карвер пишет: «Он задался вопросом, 1 Murakami H. A Literary Comrade. 121 влияют ли растения на температуру
воздуха», а в переводе Мураками персонаж сам передает ход своих мыслей: «В его
голове вертелась мысль: „Хм, может, температура изменилась из-за того, что здесь
растения?"» По заключению профессора Хасимото, это незначительное
изменение угла зрения больше подходит для поздних вещей Карвера (начиная с
«Собора»), переведенных Мураками уже с подлинным мастерством. Изучающие японскую литературу знают, что
такой сдвиг от внешнего к внутреннему отражает естественную тенденцию
японского языка к субъективизации. Исследователь Эд Фаулер посвятил этой
проблеме целую книгу — «Риторика исповеди: Сисосэцу в японской прозе начала XX века», — показывая, насколько японский
язык пригоден к субъективным моделям повествования, таким как «роман от первого
лица», занявший доминирующую позицию в истории современной японской литературы1. Возможно, японцы потому лучше восприняли Карвера, чем его
соотечественники, что в переводе на японский язык американский автор несколько
утратил свою резкость и оказался более «приспособленным» к японской
стилистике, в которой расстояние между местоимениями «он» («карэ») и «я»
(«боку») не так уж и велико. 1 Fowler E. The Rhetoric
of Confession: Shishosetsu in Early Twentieth-Century Japanese Fiction.
Berkeley,
1988. 122 «Охота на овец»Мураками начал работать над новым романом
осенью 1981-го, а завершил его следующей весной; со временем такой ритм вошел
для него в привычку. Автор знал, что хочет написать роман именно об овцах,
поэтому в первый раз в своей творческой деятельности он уехал из дому, чтобы
провести кое-какие исследования. Он отправился на овцеводческие фермы и побеседовал
с несколькими специалистами по разведению овец на Хоккайдо, самом северном
острове Японии. Находясь под впечатлением от романа своего
однофамильца Рю Мураками «Дети из камеры хранения», Мураками хотел, чтобы
стиль его новой книги был таким же ровным, как у Рю, — в отличие от рваного
стиля первых двух книг, принесших ему такую известность. Именно подлинная сила
«Детей из камеры хранения» побудила писателя обратиться скорее к линейному
повествованию, нежели к монтажу, для усиления мощи и цельности повествования.
Теперь у него было достаточно времени, чтобы сосредоточиться, и результат этой
самоконцентрации намного превысил все достижения Мураками на тот момент. Однако, на первый взгляд, все кажется знакомым.
В своем первом полномасштабном романе, созданном им уже в качестве профессионального
писателя, Мураками вновь обратился к главным героям «Слушай песню ветра» 123 и «Пинбола 1973». Когда мы встречаем Боку,
Крысу и бармена-китайца Джея в «Охоте на овец» («Hitsuji о meguru boken»; 1982), на дворе уже июль 1978-го, хотя вступительная часть
озаглавлена (в оригинале, не в переводе) «25 ноября 1970 г.» В тот самый день
писатель Юкио Мисима попытался именем императора подвигнуть войска Сил
Самообороны Японии на мятеж. Когда же военные отказались принимать его
всерьез, он вспорол себе живот (сделал харакири) и был обезглавлен одним из
своих последователей. Но в «Охоте на овец» выступление Мисимы перед войсками
представлено всего лишь рядом картинок, мелькающих на безмолвном экране
телевизора. Кнопка, контролирующая громкость, сломана, но студентам, наблюдающим
за событиями, все равно неинтересно — еще одно свидетельство повальной тоски,
последовавшей за волнениями 1969-го. Боку, теперь уже двадцатидевятилетний, за
это время успел жениться на привлекательной помощнице по офису и развестись с
ней. Она спала с одним из его друзей, но герой не испытывал необходимости ни
завоевывать ее снова, ни мешать ей уйти после четырех лет супружества. Он
превратил свою переводческую контору в относительно успешное рекламное
агентство. Однако Боку потерял всякую связь с Крысой: старый друг
просто-напросто исчез, как предполагалось в финале «Пинбола 1973», и больше не
присылает романов в дека- 124 бре (об этой его особенности шла речь в
постскриптуме к «Слушай песню ветра»). Скука, столь важная для мировосприятия
Боку в ранних вещах, здесь отображена абсолютно просто: «Я не знаю, как это сформулировать, но я
просто не въезжаю в то, что здесь и сейчас — это действительно здесь и сейчас.
Или что я — действительно я. Никогда это до конца до меня не доходит. Всегда
вот так. И если что-то у меня в голове и уложится, то только много времени
спустя. Так продолжается последние десять лет». Студенческие демонстрации 1969-го ознаменовали
прощание с юношеским идеализмом Боку. После этого, в третьем десятилетии его
жизни, не было ничего, кроме отупляющей рабочей рутины, из-за которой, как
показалось герою, его «я» распалось на две половинки. Боку испытывает
ностальгию по тем временам, когда эта пропасть еще не разверзлась.
«Когда-нибудь, — мечтал герой в рассказе «Девушка из Ипанемы», — я встречу
самого себя в странном месте в далеком мире... В том краю я буду „я", а
„я" будет мной. Субъект — объектом, а объект — субъектом. И никакого
зазора между ними. Совершенный союз». Но сейчас Боку проводит значительную
часть времени в никотинно-алкогольном тумане, питаясь в основном «мусорной»
пищей. В «Охоте на овец» скука и жизнь — по большей
части явления диаметрально противо- 125 положные, а возможность ухода от скуки к
жизни обещает приключение. Дословно название романа переводится как
«Приключение вокруг овец», и нам следует благодарить переводчика Альфреда
Бирнбаума за найденный им способ намекнуть в английском названии на то, что
поиск загадочных овец обернется для Боку чем-то вроде «охоты на диких гусей»*. В начале книги Боку предстает тоскующим
горожанином. Затем он бросается в авантюру, надеясь на избавление от тоски, а в
конечном счете вновь возвращается к изначальному состоянию — с одним
существенным отличием: он пришел к осознанию того, что земной, обыденный мир
плоти и крови куда лучше, чем мир памяти и смерти, населенный одними призраками:
«Я сумел вернуться в мир живых. Каким бы скучным или заурядным он ни был, этот
мир — мой». Персонажи «Охоты на овец» кажутся знакомыми,
но живут и действуют они совершенно по-новому. Сам Мураками так описывал свой
новый подход в Беркли: «В этом романе мой стиль подвергся одному,
а то и двум принципиальным изменениям. Предложения стали более длинными, более
ровными, а самому повествованию уделено гораздо больше внимания, чем в первых
двух книгах. * Игра слов: английская
идиома «wild goose chase» — «охота на диких гусей» — означает погоню за
химерами, бессмысленное предприятие, сумасбродную идею. См. также с. 66. 126 Когда я писал „Охоту на овец", у меня
возникло твердое ощущение: история, „моногатари"*, это не то, что ты создаешь. Это то, что ты извлекаешь из самого
себя. История уже там, внутри тебя. Ты не можешь ее придумать, ты можешь только
вытащить ее на свет. По крайней мере, для меня это так; в этом спонтанность
рождения истории. Для меня история — способ доставки читателей в какое-то иное
место. Какую бы информацию ты ни пытался сообщить, чему бы ты ни старался
открыть чувства читателя, первое, что тебе необходимо сделать, — посадить читателя
в свое транспортное средство. И это средство передвижения—история,
„моногатари" — должно быть достаточно мощным, чтобы заставить людей
поверить. Это те условия, которым история должна удовлетворять прежде всего. Когда я начал писать „Охоту на овец",
я не держал в голове никакого заранее составленного плана. Я написал первую
главу почти наугад, и даже после этого у меня не было ни малейшего
представления о том, как история будет развиваться дальше. Но я не испытывал
никакого беспокойства, поскольку чувствовал, знал, что история там, внутри
меня. Подобно человеку, определяющему при помощи „волшебной лозы" наличие
воды, я знал, я чувствовал — вода там. И я начал рыть. * Моногатари
(повествование) — общее наименование повествовательных жанров в японской
литературе IX-XIVbb.
Включает
волшебные и бытовые повести, собрания новелл, предания, романы, воинские
эпопеи. 127 Глубокое влияние на структуру „Охоты на
овец" оказали детективные романы Реймонда Чандлера. Я страстный любитель
его книг, и некоторые из них неоднократно перечитывал. Мне хотелось
использовать его сюжетную структуру в моем новом романе. Это прежде всего
значило, что главный герой — одинокий городской житель. Он должен находиться в
поиске. В процессе поиска ему суждено попадать в разного рода запутанные
ситуации. Когда же он, наконец, находит то, что искал, предмет его поиска
оказывается либо разрушен, либо утрачен. Это явно чандлеровский метод, и его-то
я и хотел использовать в „Охоте на овец". Один читатель с Западного
побережья эту связь разглядел. По ассоциации с книгой Чандлера „Большой
сон", он дал моему роману название „Большая овца". Для меня это
большая честь. Однако, я не задумывал „Охоту на
овец" как детективный роман. В детективе всегда есть тайна, разгадываемая
по ходу действия. Но я не пытаюсь ничего разгадывать. Я хотел написать
детектив без разгадки. Мне почти нечего сказать о персонаже по имени
Человек-Овца, о том, что там за овца со звездой на спине или что в конце концов
случилось с персонажем по имени Крыса. Я использовал структуру детективного
романа, но наполнил ее совершенно иным содержанием. Другими словами, структура
оказалась для меня своего рода средством передвижения. 128 Я на ощупь пробирался через первые главы,
по-прежнему не имея уверенности в том, как эта история будет развиваться
дальше. Это напоминало путь впотьмах. У меня не было ни малейшего
представления о том, когда или где моя история пересечется с историей об овцах.
Но вскоре что-то щелкнуло у меня в мозгу. Где-то далеко впереди возник слабый
лучик света. И этого было достаточно. Я получил подсказку, в каком направлении
нужно идти. Конечно, мне следовало смотреть под ноги, соблюдать осторожность,
чтобы не споткнуться, не угодить в какие-нибудь ямы, подстерегавшие меня на
пути. Но я обрел самое важное — уверенность.
Нужно верить, что ты обладаешь способностью рассказать историю, обнаружить
источник воды, сложить из разрозненных кусочков мозаику. Без этой уверенности
ты не сдвинешься с места. Это как в боксе: если ты вышел на ринг, обратного
пути нет. Надо сражаться до конца. Так я пишу свои романы, и сам люблю читать
романы, написанные таким образом. Для меня спонтанность — это все. Я верю во власть повествования. Я верю в
способность повествования разбудить что-то в наших чувствах, наших умах —
что-то, отпущенное нам с древних времен. Джон Ирвинг как-то сказал: хорошая
история — как доза наркотика. Если тебе удастся вколоть в вены читателей
качественное вещество, они привыкнут и вернутся к тебе за новой дозой, что бы
там ни 129 говорили критики. Возможно, это шокирующая
метафора, но, думаю, он прав. Написав „Охоту на овец", я смог
достичь уверенности в том, что могу быть писателем». История, извлеченная Мураками из глубин
его сознания, в самом деле отличается спонтанностью, непредсказуемостью, и
развивается следующим образом... Как только зловещий человек в черном собирается
объяснить герою, чем его так заинтересовали именно те овцы, что появились в
рекламе, изготовленной агентством Боку, в повествование вторгается флэшбэк,
вспышка памяти. Оказывается, в прошлом декабре (1977) с дальнего севера пришел
пакет с письмом от Крысы и романом. Еще одно письмо «совсем из других мест»
было получено в мае; к письму прилагались буколический фотопейзаж с овцами и
просьба опубликовать этот снимок. Крыса также попросил Боку навестить Джея и женщину,
покинутую Крысой в «Пинболе 1973», и попрощаться с обоими. (С большой выгодой
для сюжета почтовый штемпель на втором пакете был уничтожен, когда Боку
вскрывал письмо.) Выполняя свой долг перед другом, герой вставил фотографию в
рекламу, изготовленную его фирмой, и совершил сентиментальное путешествие в
родной город. Возвращаясь к настоящему моменту, мы узнаём,
что зловещий человек в черном отыскал 130 Боку, поскольку его по неизвестным
причинам заинтересовала овечья фотография. Человек этот — секретарь лидера
консерваторов Сэнсэя, умирающего от огромной опухоли в мозгу, — заставляет
героя отправиться на поиски одной конкретной овцы с фотографии — той, на спине
у которой слабо различимое пятно в форме звезды. Теперь Боку нужно разыскать
Крысу, пославшего ему снимок. Герой берет с собой свою новую подругу,
подрабатывающую девушкой по вызову и обладающую вполне обычным лицом, но «ушами
идеальной формы» (что характерно, свои уши она — как и еще несколько персонажей
Мураками — постоянно чистит). Поразительный шарм, который ее уши (когда они
«разблокированы») сообщают ее облику, описан с непринужденным весельем: «Несколько посетителей [ресторана] смотрели
в нашу сторону, разинув рот. Официант, подлетевший с добавкой эспрессо, не
сумел налить его должным образом. Воцарилась гробовая тишина. Только
магнитофонные бобины с шуршанием прокручивались вхолостую». Приведенный выше эпизод напоминает те
чудесные рекламы брокерских фирм, где толпы суетящихся людей мигом прекращают
свои занятия, поскольку «когда говорит Э. Ф. Хаттон, люди слушают». Эта
незабываемая сцена, занимающая целую «главу» книги, имеет ключевое значение,
так как веселая дерзость Мураками совершенно обезоруживает читателя. Если вы
принимаете эту сцену, то вам нужно 131 сделать еще лишь один шаг, чтобы поверить
в исключительные, почти сверхъестественные способности девушки и
спровоцированную ими цепь более чем странных событий в жизни Боку. Есть
некоторое сходство между Мураками и Томасом Пинчоном, но японский автор нигде
об этом не упоминает. Он называет «V» Пинчона
чудесным романом, но не знает, почему ничего другого у него не читал: «Возможно,
писатели, чьи идеи схожи, не любят читать друг друга». Именно девушка Боку ни с того ни с сего
предсказывает ему важный звонок в связи с овцой. Именно она настаивает на том,
чтобы они поехали искать овцу на Хоккайдо, и она же, как бы случайно, выуживает
из телефонной книги координаты «метафизической» гостиницы под названием
«Дельфин» (это название, тоже «животного происхождения», хозяин отеля выбрал
по ассоциации с «Моби Диком» Германа Мелвилла, еще одной историей о поиске
ускользающего зверя). Чудесным образом здание гостиницы оказывается бывшим
«Союзом овцеводов Хоккайдо», где живет «Профессор Овца» — человек, который в
1935 году был одержим овцой, ныне разыскиваемой героями. Профессор оказывается
единственным человеком на свете, способным сказать герою, где была сделана фотография
(как выясняется, такое же фото украшает фойе отеля), а еще он подсказывает
Боку, как найти Крысу, — в сущности, Боку мог бы и сам догадаться об этом, если
бы не «забыл», 132 что семья Крысы владела летним домиком на
Хоккайдо. Когда Боку получает последнюю подсказку,
его девушка отходит на второй, а то и на третий план, и теперь ее роль
заключается только в том, чтобы не заниматься с ним сексом, а потом и вовсе
исчезнуть, пока Боку проходит очищение. С выгодой для сюжета герой не замечает
явной связи Сэнсэя с этой частью Хоккайдо, пока ему не удается найти дорогу к
летнему убежищу Крысы. Там, почти
случайно, на глаза Боку
попадается одна книга военного времени. Это издание, прославляющее продвижение
Японии на материк, содержит имена и адреса ярых активистов экспансии, к
которым принадлежит и Сэнсэй. И без того некрепкие сюжетные связи получают
окончательную встряску в финале, когда облаченный в черный костюм секретарь
сообщает Боку: он и сам знал о местонахождении Крысы, а «охота на овец» нужна
была только для того, чтобы подослать к Крысе человека, которому тот доверяет.
Ведь Крыса не должен был ничего заподозрить о коварном намерении секретаря
извлечь овцу, обладающую сверхъестественными способностями, чтобы использовать
эти способности в своих целях. Значит ли это, что девушка героя была в сговоре
с секретарем и ее необычный дар — просто мошенничество? А выбор отеля
«Дельфин» тоже неслучаен? А Профессор Овца и его сын — шпионы секретаря? Или
дело в том, что Мураками позволил 133 всему идти своим чередом, не особенно
размышляя о причинах и следствиях? Очевидно, та легкость, с какой девушка исчезает,
а герой позволяет ей уйти (сразу после ее исчезновения звучит мелодия «Вероломство»),
дает основания полагать, что с ней уже расплатились, да и Боку ею пресытился.
(«Она вроде заболела», — сообщает владелец гостиницы. «Да какая разница», — резко
обрывает его герой.) Но нет, способности девушки «настоящие», а Профессор Овца
никем не подослан. Агония Профессора показана без всякой иронии, и именно в
его уста вложен главный message книги: «Величайшая глупость современной Японии в том, что опыт
общения с другими народами Азии ничему нас не научил». Эта детективная
история едва ли нуждается в большей логической состоятельности, ведь в планы автора
входило сделать сюжет скорее диковинным, нежели жестко структурированным, а заодно
изложить свои политические взгляды в наименее тягостной форме. Однако для «безумного» романа, полного «отвязных»
приключений, в «Охоте на овец» на удивление явственно звучит тема смерти и невосполнимых
утрат. Вначале Боку узнает о несчастном случае, повлекшем гибель его бывшей
подруги; затем герой вспоминает о ритуальном самопотрошении Юкио Мисимы;
позднее обнаруживается, что и Крыса покончил с собой; и, наконец, после
встречи Боку и призрака Крысы гибнет зловещий человек в черном. По ходу 134 действия сообщается как минимум еще о четырех
смертях, в том числе о кончине лидера консерваторов Сэнсэя и «смерти»
портового района в родном городе Боку с его похожими на надгробия
современными зданиями. Исчезновение подруги героя в конце романа—еще одна потеря,
которой предшествовали уход жены Боку и окончание его делового партнерства: «Я
лишился родного города, лишился юношеских лет, лишился жены, а через три
месяца закончится и третье десятилетие моей жизни. Не могу себе представить,
что от меня останется, когда мне будет шестьдесят». Спокойный Боку старается не
воспринимать все это слишком серьезно. По его наблюдениям, потери бывают трех
видов: «Одни вещи забываются, другие исчезают, третьи умирают. Едва ли в этом
есть что-либо трагическое». В поисках Крысы — Боку надеется, что тот
приведет его к таинственной овце, — герой попадает на Хоккайдо, куда
предлагала отправиться на экскурсию помощница по офису в «Пинбо-ле1973». (У
Мураками заявленное в ранних книгах часто находит продолжение в более поздних,
и в этом отношении «Охота на овец» особенно характерна: здесь мы найдем даже
песню «К югу от границы» Ната Кинга Коула — за десять лет до того, как эта вещь
появится в названии другого романа писателя.) Пока Боку ждет друга в уединенном
домике в горах, где Крыса, по-видимому, жил в последнее время, единственное
человеческое существо, с которым общается герой, — 135 чудной местный персонаж по имени
«Человек-Овца» («хицудзи-отоко»). В сущности, это маленькое (ростом не более
полутора метров) существо — не совсем человек. Вот в каком облачении предстает
он перед недоумевающим героем: «На нем была целая овечья шкура, надетая
через голову. Бараньи ноги, очевидно, сделанные им самим и просто
прикрепленные к шкуре, болтались, но в целом костюм сидел на его коренастой фигуре
как влитой. Шлем тоже был самодельный, но венчавшие его изогнутые рога
оказались абсолютно настоящими. По обеим сторонам шлема торчали два плоских
уха, форму которым, по-видимому, придавала проволока. Костюм дополняли маска,
скрывавшая верхнюю часть лица, перчатки и чулки, сделанные из черной кожи.
Спереди, по всей длине туловища — от шеи до промежности — была вшита
застежка-молния... Сзади костюм заканчивался малюсеньким торчащим хвостиком». В таком виде прячется в лесах Человек-Овца,
скрываясь от мировых войн и от военного присутствия в целом и провозгласив себя
жертвенным агнцем мира. Нам неизвестно, есть ли у него жилище, да и существует
ли он в реальности помимо тех сцен, когда беседует с Боку: он просто приходит
из леса и уходит назад — сказочное существо, не более телесное, чем близнецы из
«Пинбола». Постепенно, по мере того как Боку начинает
ощущать «присутствие» Крысы в этом странном 136 существе, вступает в свои права осень —
выпадает снег, и пронизывавший нас холод в сцене с хранящимися в морозильной
камере курами из «Пинбола» становится все более свирепым. Боку чувствует —
что-то должно произойти: «Чем больше я думал об этом, тем сложнее
мне казалось избавиться от ощущения, что действия Человека-Овцы совершаются по
воле Крысы. Человек-Овца прогнал с горы мою девушку и оставил меня одного. Его
появление здесь, несомненно, что-то предвещает. Что-то нарастает вокруг меня.
Пространство приведено в порядок и очищено. Скоро что-то должно случиться». «Предвещая» грядущие события, Мураками
использует архаичное выражение «атари-га хакикиёмэрарэру»: буквально «все
вокруг подметено и очищено»— так говорят об алтаре синтоистского храма, где
перед появлением бога проводится обряд очищения. «Не забывай о том, что это
место непростое», — советует Человек-Овца Боку. И вот герой проходит физическое
очищение: начинает следить за своим питанием (в синтоизме культ пищи играет
важнейшую роль), отказывается от секса и сигарет и совершает ежедневные
пробежки на чистом, холодном воздухе. Боку также намерен очиститься и
умственно: «Я решил все забыть». Во время одной из пробежек герою вдруг становится
очень холодно, и он с полпути возвращается в дом. Вся округа погружена в
зимнее молчание, и Боку включает проигрыватель на 137 автоповтор, чтобы — в качестве
очистительной мантры — двадцать шесть раз подряд прослушать «Белое Рождество»
Бинта Кросби. Герой ощущает, что «все течет» совершенно без его участия, и, как
будто становясь частью этого потока, он продолжает исполнять ритуал очищения,
описанный автором почти поэтически. Ритуал требует физических затрат, но
прочищенные легкие Боку хорошо к этому подготовлены. Он пылесосит, моет и
натирает полы, отскребает грязь в ванной и туалете, полирует мебель, промывает
окна и ставни, а под конец (и это важнейшая задача) чистит зеркало — главный
предмет синтоистского обряда. Зеркало в этом доме большое, во весь рост,
антикварное, и Боку удается так его отмыть, что отражение в нем кажется не
менее, если не более, реальным, чем мир по эту сторону зеркала. Однако, когда
появляется Человек-Овца, привлеченный звуками музыки (Боку играет на гитаре
Крысы), зеркало не отражает его, и Боку покрывается холодным потом. При всей
несхожести высокого Крысы и низкорослого Человека-Овцы Боку догадывается: его
старый друг каким-то образом вселился в Человека-Овцу. Театральным жестом
разбив гитару, герой требует, чтобы Крыса пришел к нему вечером, а Человек-Овца
убрался назад в свой лес. Очнувшись от беспокойного сна в холоде и
темноте, Боку ждет прихода старого друга. У героя такое ощущение, что он
«сидит, скорчившись, на дне глубокого колодца». Он перестает 138 думать и полностью отдается течению
времени. В тишине начинает звучать голос Крысы, и друзья ненадолго переносятся
«в старые деньки», остановив часы на этот период вневременного единения. Они
пьют пиво под рассказ Крысы о том, как он покончил с собой, а заодно и с чудовищной
овцой, обосновавшейся у него внутри. Боку порядком замерз, и Крыса обещает,
что они встретятся снова — «хорошо бы на солнце, хорошо бы летом» — возможно, в
краю, напоминающем пляж в Ипанеме. Остаток ночи Боку проводит в жару и бреду,
пытаясь понять, была ли встреча с Крысой в реальности. После соприкосновения с
миром мертвых герой проходит еще один краткий обряд очищения: бреется и освобождается
от «невероятного» количества мочи. Неважно, воспринимаем ли мы долгожданное
воссоединение Боку с его покойным другом как «реальность» или как галлюцинацию,
— в любом случае это кульминация поисков героя. Ему удалось, пусть даже и на
несколько мгновений, вновь обрести утраченное прошлое — «былые деньки».
Резюмируя по просьбе девушки с красивыми ушами свое унылое существование, Боку
признается: «Я выучил имена всех убийц во всех детективах Эллери Куина. У меня
есть „A la recherche du temps perdu" целиком, но прочитал я только
половину». Использование французского названия может показаться нам несколько
претенциозным в устах Боку, обычно простого в обращении, однако это сигнал
переводчика, предупреждающего, 139 что здесь упоминание о Прусте — не просто
шутка по поводу того, что французский писатель труден для чтения. Изначальный
английский перевод названия — «Воспоминание о минувшем» — просто не
соответствовал оригиналу, а потому был заменен на «В поисках утраченного
времени». В этом и таком же точном японском переводе название Пруста звучит
как чистый Мураками: «Усинаварэта токи-о мотомэтэ» («В погоне за утерянным
временем»). Именно этим и занимался Боку. В своих приключениях во внутреннем мире
памяти Мураками следует примеру Пруста, пытаясь остановить бег времени, но с
одним существенным отличием: Мураками не скучен. Его книги читаются до конца.
Читать его так же просто и приятно, как Эллери Куина, — освежающий вкус
«Пруста легкого», столь соответствующего нашему времени, пронизанному страстью
к коммерции и страхом перед холестерином. Мураками затрагивает Большие Вопросы
— смысл жизни и смерти, сущность реальности, взаимоотношения сознания со
временем, памятью и физическим миром, стремление к самоидентификации, смысл
любви — и все это в легко усваиваемой форме: не тяжело, не полнит, не вызывает
депрессии, зато честно и напрочь лишено благочестивых иллюзий. Писатель
говорит с нами сегодня, сейчас, на языке нашего времени, в основе которого
глубинный нигилизм и интерес к самому естественному из удовольствий — быть
живым. 140 И все-таки мы не ответили на вопрос: почему
овцы? что они символизируют (если вообще что-либо символизируют)? Мураками попытался
объяснить это таким образом: «Приступая к „Охоте на овец", я не
намечал никакого плана. Единственное, что я задумал, — использовать
„овцу" в качестве своего рода ключевого слова и устроить встречу первостепенного
персонажа — „я" („боку") — и второстепенного — Крысы — в конце
романа. Вот и вся структура книги... И я верю: роман имеет успех именно
потому, что я сам не знаю, при чем тут овца». Выступая в Вашингтонском университете в
ноябре 1992 года, Мураками, наконец, рассказал об источнике возникновения
овечьего образа и — намеком — о возможных его значениях. В ходе обсуждения «Пинбола
1973» писательница Такако Такахаси задала Мураками вопрос, почему тот сравнил
кусты с «пасущимися овцами». С точки зрения Такахаси, «это неудачная фигура
речи, поскольку в Японии нет овец». Но Мураками был уверен в обратном и
занялся этой темой вплотную. Вот как он описывал свои исследования в Беркли: «Я отправился на Хоккайдо, чтобы увидеть
настоящих овец, — именно там находится большинство крупных овцеводческих
хозяйств в Японии. На Хоккайдо я смог побеседовать с овцеводами, посмотреть на
их подопечных и изучить соответствующие материалы в архивах местной
администрации. Я узнал о том, 141 что овец в Японии разводили отнюдь не
всегда. Их ввезли в страну как экзотических животных в начале эпохи Мэйдзи
(1868-1912). Правительство Мэйдзи стимулировало развитие овцеводства, но
нынешние власти сочли эту отрасль хозяйства убыточной, и теперь она находится в
крайнем упадке. Другими словами, судьба овец — своего рода символ той
безрассудной поспешности, с которой японское государство реализует программу
модернизации. Узнав обо всем этом, я твердо решил написать роман, используя
„овцу" в качестве ключевого слова. Приведенные мной исторические факты стали
основным сюжетным компонентом, когда пришло время сесть за книгу. Персонаж по
имени Человек-Овца — существо, явно выплывшее из покрытого мраком прошлого.
Однако в ту пору, когда я еще только задумывал писать роман об овцах, о таком
повороте сюжета я не думал. Человек-Овца появился в результате удивительного
совпадения». Тем не менее едва ли можно объяснить простым
совпадением тот факт, что Человек-Овца прячется от военных. Изучая историю этих
мест — вымышленного города Дзюнитаки («Двенадцать водопадов»), — Мураками
выясняет следующее: правительство Мэйдзи поддерживало овцеводство в рамках
планируемого армией вторжения на континент. Местные жители недоумевали, почему
власти так хорошо к ним относятся (первое стадо будущие овцеводы получили
практически даром), пока многие из их сы- 142 новей (одетые в овечью шерсть) не погибли
в Русско-японскую войну. После Второй мировой войны Дзюнитаки
пришел в упадок. В период быстрого общего экономического роста местной
экономике пришлось переключиться на производство деревянных изделий —
каркасов для телевизоров, рам для зеркал, фигурок животных — востребованных
новым городским потребителем, типичным представителем того общества, в котором
Боку прожил свой унылый третий десяток. Далекое прошлое Дзюнитаки вызывает у
героя активный интерес, а вот новейшая история города (она завершается 1970-м
— годом, когда «оцепенение» по-настоящему вступило в свои права) настолько
скучна, что Боку клонит в сон. Возможно, взгляд Мураками на историю специфичен.
Важно другое: в своем первом романе, тематика которого выходит за узкие рамки
студенческого движения, писатель исследует трагическое столкновение Японии с
континентальной Азией (более полное раскрытие эта тема получит в «Хрониках
Заводной Птицы»). О темном лидере консерваторов Сэнсэе в
«Охоте на овец» сказано следующее: родившийся в 1913 году, он стал военным и
был послан в Маньчжурию, «где снюхался с высшими чинами Квантунской армии и
принял участие в некоем заговоре». (Квантунская армия, установившая японский
марионеточный режим в Маньчжурии, славилась своей склонностью 143 к заговорам, по крайней мере один из
которых привел к военным действиям, вылившимся в Войну на Тихом океане.) Сэнсэй
«вволю покуролесил по Китайской равнине и — всего лишь за две недели до
прихода советских войск [присланных в последние дни войны для ликвидации
Квантунской армии] — благополучно погрузился на эскадренный миноносец и прямым
ходом отбыл назад в Японию. Конечно же, не с пустыми руками — столько золота и
серебра награбил!» С помощью нешуточного богатства Сэнсэй
стремится взять под свой негласный контроль «политиков, финансы, средства
массовой информации, бюрократию, культуру... словом, все». Мураками намекает
на подспудные мотивы, движущие ключевыми фигурами общества потребления в
сегодняшней Японии, связывая этих людей с инициаторами обреченной на поражение
и разрушительной для страны попытки продвижения на континент. За всевластной
теневой империей Сэнсэя таится гигантская, тоталитарная, проникающая внутрь
человека «Воля», предстающая здесь в облике «овцы каштанового оттенка со
звездой на спине». Эта овца вселилась в мозг Сэнсэя в 1936 году, а некогда
она, возможно, вдохновляла кровавого Чингисхана. Спустя год после появления
овцы Сэнсэй отправился в Маньчжурию. Там (это подразумевается) он подбил
Квантунскую армию раздуть печально известный «маньчжурский инцидент» (1937 г.)
— ключевое со- 144 бытие, приведшее к захвату Китая и ставшее
основным «вкладом» Японии во Вторую мировую войну. Значит, овца — совсем не обязательно символ
мира, если она воплощает зло — «Волю», вызвавшую трагические последствия такого
масштаба в Азии. И впрямь, овечье воплощение «Воли», по-видимому, зародилось
на континенте, который Япония терзала и в давнюю Китайско-японскую войну
(1894-1895), и в Русско-японскую (1904-1905), и во время аннексии Кореи
(1910), и в последний период насилия с 1931 по 1945 гг. (сюда же относится и
марионеточный режим Маньчжоуго, продержавшийся с 1 932 по 1945 гг.). Миссией
священных войск императора было установление во всей Восточной Азии «сферы
совместного процветания». Едва ли для такого возвышенного насилия нашелся бы
более подходящий символ, чем агнец мира. Бармен-китаец Джей вполне может быть
жертвой войны и ее последствий в основной части Китая. В конце войны, в
1945-м, ему исполнилось семнадцать. Каким-то образом перебравшись в Японию, он
женился, и вскоре его жена заболела и умерла; однако вклад Джея в
повествование очень скуден — только его одинокое присутствие в мире Боку да несколько
мудрых изречений, от случая к случаю. Когда Боку позволяет себе помечтать о
том, чтобы собрать всех дорогих для него людей и вместе с ними открыть
ресторан в горах 145 Хоккайдо, о Джее он вспоминает особенно
эмоционально: «А если бы нам удалось заполучить сюда
Джея, то тогда бы уж точно все устроилось. Он стал бы центром всего, а с ним
пришло бы и прощение, сострадание, понимание». После такой характеристики этого персонажа
напрашивается предположение о том, что его имя — «J» — есть аллюзия на Иисуса Христа. Мураками не христианин (и не
буддист—он вообще чужд любой «организованной религии»), но его явно привлекает
образ агнца мира, а отсюда лишь один шаг до того, чтобы придать этому китайцу
черты Иисуса. Во всяком случае, Джей представляет собой абсолютную противоположность
Сэнсэю, чья «Воля» разрушительным ураганом пронеслась по родине Джея. Не
случайно в конце романа, словно бы выплачивая военные репарации, Боку передает
китайцу чек на крупную сумму, которым секретарь Сэнсэя расплатился с героем за
проведенную им поисковую работу. Теперь, когда Сэнсэй умирает, таинственная
овца покидает его и в качестве нового местожительства выбирает душу не
кого-нибудь, а Крысы; от подробного объяснения причин, побудивших овцу
переметнуться от консерватора-головореза к разочарованному студенту-радикалу,
писатель мудро уклоняется. Ведь, кажется, было бы куда логичнее, если бы овца
вселилась в человека вроде Юкио Мисимы, чьей смертью с такой хронологической
точностью обозначено на- 146 чало романа. И тем не менее, в последний
раз переживая цветение идеализма в духе 60-х, Крыса решает: единственный способ
для него принести пользу обществу — совершить самоубийство, пока дух
могущественной овцы дремлет у него внутри. Боку помогает ему, запуская часовой
механизм бомбы, чтобы убить злонамеренного секретаря, одержимого идеей унаследовать
силу овцы. Дело не в том, что убийство овцы и секретаря
освобождает Японию от воплощаемого ими зла, и не в том, что писатель
присоединяет свой голос к хору критиков, систематически обвиняющих «Japan Inc.» в
нещадной эксплуатации послушной рабочей силы. Важно другое: многим читателям, несомненно,
покажется узнаваемой тоска жителя мегаполиса, и они с готовностью пофантазируют
вместе с автором о реванше. Боку осуществит их мечту о разрушении коррумпированной
и могущественной системы, контролирующей экономический механизм, из-за которого
люди чувствуют себя загнанными в ловушку и утрачивают ощущение того, «что здесь
и сейчас — это действительно здесь и сейчас. Или что я — действительно я». * «Очищение» Боку на Хоккайдо было отчасти
автобиографическим. По мере приближения к финалу «Охоты на овец» Мураками тоже
бросил курить и начал исправно совершать пробежки. 147 Все глубже заглядывая в себя в поисках
материала, он почувствовал необходимость соблюдать своего рода физическую
дисциплину, чтобы тверже стоять на ногах. Типичным персонажем японского литературного
истеблишмента всегда был сильно пьющий, нещадно курящий «декадент», черпавший
вдохновение, главным образом, в саморазрушении. Мураками же, напротив, решил
положить в основу своей профессиональной карьеры физическое здоровье. Если
персонажи Мураками постоянно готовят себе «простую» пищу, то и писатель
придерживается простой, но здоровой диеты: упор делается на овощи (салаты в
огромном количестве!) и низкокалорийные японские блюда (поменьше жиров и
крахмала). И в то же время, подобно многим своим персонажам, Мураками любит
хорошо приготовленные спагетти, и, что тоже нашло отражение в его книгах, ему
нравятся самые разные кухни — больше всего, по-видимому, итальянская. Однозначное неприятие китайской пищи
связывают с особой восприимчивостью писателя к зверствам японцев в Китае, хотя
в устной беседе он настаивает: его нелюбовь к китайской еде — исключительно
гастрономического характера. По утверждению Мураками, его «организм не
приспособлен к употреблению не только китайских, но также корейских и
вьетнамских блюд» (впрочем, и в этих странах японцы вели себя не лучшим
образом). 148 Не будучи привязан к алкоголю, писатель
иногда может выпить пива или вина, а особенно любит немарочное виски. «Я
миллион раз слышал о том, что литература рождается из чего-то нездорового, но
я думаю, все происходит с точностью до наоборот. Чем здоровее ты сам, тем
легче извлечь наружу засевшие в тебе нездоровые вещи»1. К 1999 году Мураками пробежал шестнадцать
полных марафонов и фактически сделал свое имя синонимом отличной физической
формы. Один журнал опубликовал материал на двадцать пять страниц, посвященный
связи между пробежками писателя и его творчеством. «Физическая сила и
выносливость просто необходимы, — подтвердил Мураками, — если приходится год
тратить на создание романа, а затем еще год — на то, чтобы десять или
пятнадцать раз его переписать». Он решил жить так, как будто день длится 23
часа, поэтому, как бы он ни был занят, ничто не может ему помешать уделить час
физическим упражнениям: «Выносливость и концентрация — стороны одной
медали... Я сижу за столом и пищу каждый день вне зависимости от того, что я пишу,
получается у меня или нет, доставляет это мне удовольствие или нет. Я встаю в
четыре 1 Мураками противопоставляет себя А. Рембо,
Осаму Дадзай и Рюноскэ Акутагаве, отмечая, что у него нет склонности к
саморазрушению, он не собирается умирать молодым или совершать самоубийство,
но хочет продолжать свой путь как стайер. 149 часа утра и обычно работаю где-то до
полудня. И так каждый день, и в конце концов, как и в беге, я добираюсь до
того момента, когда понимаю, чего искал, чего добивался все это время. Для
такого дела нужна немалая физическая сила... Это как через стену проходить —
ты просто через нее проскальзываешь». Физическая дисциплина неотделима от
невероятной профессиональной дисциплины, благодаря которой Мураками на
протяжении многих лет сохраняет удивительную продуктивность. Со временем он
сам почувствовал: если рваный ритм его ранних работ был подсказан джазом, то
ровную энергетику более позднего стиля он обрел во многом благодаря тому, что
стал бегуном на длинные дистанции. В 1983-м, спустя год после написания «Охоты
на овец», Мураками впервые выехал за пределы страны. Он в одиночку пробежал
афинский марафон, а годом позже принял участие в коллективном марафонском
забеге в Гонолулу. С тех пор он нередко участвовал в марафонах, полумарафонах
и в соревнованиях по триатлону как в Японии (в том числе в «ультрамарафоне» на
сто километров на Хоккайдо в 1996-м, который писатель пробежал за одиннадцать
часов), так и за рубежом: в Афинах, Нью-Йорке, Нью-Джерси, Нью-Бедфорде и
Бостоне (пять раз в 1997-м); его лучший результат — 3:31:04(1991). Писатель смог реализовать свое новое увлечение
благодаря тому, что уровень его жизни значительно повысился в связи с успешным 150 развитием литературной карьеры. За каждые
полгода продавалось порядка 50 тысяч экземпляров «Охоты на овец». Однако, хотя
теперь Мураками время от времени и позволяет себе очередной «альфа ромео» или
«мерседес», коммерческий успех лишь незначительно повлиял на его по сути
спартанский образ жизни. Он держится в стороне от литературного бомонда и
предпочитает не появляться на телевидении. (Одним из его редких появлений на
публике стало благотворительное выступление в пользу библиотек в районе Кобэ,
пострадавших после землетрясения 1995 года.) Писатель по-прежнему предпочитает
носить кроссовки и пластиковые часы, а пять костюмов и двадцать галстуков, наличие
которых он обнаружил в 2000-м, почти никогда не покидают шкаф. Его квартира в
фешенебельном (то есть спокойном и в основном с домами, находящимися в частном
владении) районе Токио и дом на побережье к западу от Токио выдержаны в том же
минималистском стиле, что и его проза. Мураками, безусловно, трудоголик — он
очень редко занимается чем-то помимо литературы и, что особенно важно,
по-настоящему любит свое дело. К спортивным упражнениям он относится как к
способу укрепить здоровье, необходимое для творческой деятельности. Большую
часть своих многочисленных поездок он совершает «по заданию» разных журналов,
нередко в компании с фотографом (или с Ёко, чьи великолепные снимки часто
публикуются 151 вместе с текстами мужа). Таким образом,
Мураками сознательно ставит себя в ситуации, дающие ему возможность извлечь
из своих странствий больше, чем это удается обычному туристу. Путешествия он
описывает с огромным удовольствием. Находясь в Нью-Йорке в 2000-м, писатель поклялся
на время приостановить работу. Он сумел заставить себя не включать компьютер,
но с бездельем смириться не мог. Чтобы убить время, он начал придумывать
палиндромы — фразы, которые одинаково читаются с обоих концов, такие как «Madam, I'm Adam» и «Sir, I'm Iris». Мураками, конечно же, сочинял их на японском, а в Японии
такие конструкции называются «кайбун» и не обязательно являются законченными
предложениями. Писатель умудрился сочинить по «кайбуну» на каждый слог
японской фонетической системы (всего их сорок четыре), но вместо того, чтобы просто
засунуть их в ящик стола, как сделал бы любой другой, он к каждому палиндрому
написал по шутливому комментарию и издал все это симпатичной книжечкой с
симпатичными картинками Мимиё Томодзавы, добавив таким образом еще один том к
своему постоянно растущему собранию сочинений1. Название книжки палиндромов — «Ма-та-та-би
а-би-та Та-ма» — читается одинаково с обеих сторон (по слогам). «Тама» пишется
с большой буквы, поскольку это имя кошки. Палиндром 1 Сам Мураками себя трудоголиком не считает. 152 едва ли поддается переводу, так что мы
можем только привести его дословное значение: «Тама, попавшая под дождь в
кошачьей мяте». Что касается рабочих поездок в 1984-м, то
шесть летних недель Харуки и Ёко провели в Америке. До того Мураками бывал
только на Гавайях — годом раньше он участвовал в марафоне в Гонолулу, так что
это оказалась его первая серьезная поездка по Штатам, во время которой он
посетил Реймонда Карвера, Джона Ирвинга и Принстон, альма матер Ф. Скотта
Фицджеральда. Посещение Карвера и его жены, поэтессы
Тесс Галлахер в их Скай-Хаусе (Небесном доме) на полуострове Олимпик (штат
Вашингтон) стало первым литературным паломничеством Мураками в то лето. Хотя
этот визит длился не больше часа или двух, он запомнился обеим парам. Карвер
был очень занят работой над новой книгой, но твердо решил найти время для
общения с Мураками — американского писателя глубоко тронуло то
обстоятельство, что переводчик приехал из Японии специально для встречи с ним.
По воспоминаниям Тесс Галлахер, «Рей с почти ребяческим восторгом готовился к
визиту Мураками, так ему хотелось узнать, кто он такой и почему он настолько
увлечен творчеством Рея»1. Харуки 1 Описание встречи в Порт-Анджелесе основано
главным образом на интервью, взятом по телефону у Тесс Галлахер 24 июля 2001
г. 153 и Ёко приехали около полудня, и им было
предложено скромное угощение — чай и копченый лосось с крекерами. Рассказывая об этой встрече, Мураками отмечает,
что она произошла уже после того, как Карвер завязал с алкоголем: «Я вспоминаю, с каким отвращением он прихлебывал
черный чай в тиши угасающего полудня. С чашкой в руке, он, видимо, чувствовал
себя не в своей тарелке. Несколько раз он вставал и выходил покурить. Из окна
Небесного дома Тесс Галлахер в Порт-Анджелесе я мог разглядеть паром, идущий в
Канаду»1. Поднявшись на крышу дома, расположенного
на вершине холма, оба писателя посетовали на то, что маленькие птицы гибнут,
ударяясь о стеклянный ветролом. Рассуждая, почему у Карвера есть шансы на
большую популярность в Японии, Мураками заметил: в творчестве американского
писателя сильна тема многочисленных мелких унижений, претерпеваемых нами в
жизни, и тема эта наверняка найдет горячий отклик у японцев. А впечатления
Карвера от разговора с гостем отразились в стихотворении «Снаряд», написанном
позднее и посвященном японскому коллеге: Мы пили чай. Вежливо размышляя о возможных причинах успеха моих книг в вашей стране. Плавно перешли к разговору о боли и унижении, 1 Murakami
H. A Literary Comrade. P. 133. 154 которые, на ваш взгляд, постоянно
присутствуют в моих книгах. И о роли чистого случая. И о том, как все это
перевести в финансовую плоскость. Я посмотрел в угол комнаты. И на минуту мне снова стало шестнадцать, и я мчался по снегу в седане «Додж» 1950 года с пятью-шестью придурками. Встречая неприличным жестом придурков в других машинах... Затем Рей с друзьями играли в снежки, и по
воле «дурацкого случая» один из снарядов попал будущему писателю «в голову/ с
такой силой, что лопнула барабанная перепонка». Жгучая боль вызвала у него
унизительные слезы на виду у товарищей. Одержавший победу «придурок» уехал и,
возможно, никогда об этом случае не вспоминал. Да и зачем? А то ему не о чем больше думать. Зачем помнить, как та идиотская машина съезжает
по дороге, а затем поворачивает за угол и исчезает? Мы вежливо поднимаем чашки с чаем в
комнате. В комнате, где минуту назад было что-то еще1. Конечно же, в те дни, когда Мураками еще
не переводили на английский, Карвер не имел ни малейшего представления о том,
насколько 1 Carver R. All of Us:
The Collected Poems. Harvill, 1996. P. 146-148. 155 его мысленный перелет в прошлое схож с произведениями
его японского переводчика. По свидетельству Тесс Галлахер, Мураками представился
только как переводчик. Как вспоминает хозяйка, из-за его английского, тогда
еще не очень уверенного, в разговоре иногда возникали паузы, к тому же «он был
явно взволнован встречей с Реем». Проводив гостей, Карверы сошлись на том, что
принимали у себя довольно необычную пару, которая в чем-то показалась им
близкой. Мураками впечатлила внушительная внешность
Карвера, кроме того, он чувствовал родственную душу в американце, в чьей
честной, простой прозе он видел столько общего со своей собственной. Несмотря
на значительные различия в проблематике их творчества (в фокусе Карвера —
неизбежные эмоциональные срывы в отношениях между людьми, а Мураками погружен
в исследование отдельно взятой души и ее фантазий), Мураками, вдохновленный
стилем Карвера, решил перевести все его книги. В 1987 году Харуки и Ёко уже заказали для
своего нового дома огромную кровать, готовясь к приезду Карвера (рост его
составлял 190 см), приглашенного в Японию издательством «Тюо Корон».
Деревянный каркас изготовил мебельщик, а матрас-футон (150 х 210 см) сделали в
мастерской, ранее принадлежавшей покойному отцу Ёко. Но, увы, больному раком
Карверу такая поездка оказалась не под силу. 1 октября в ходе опе- 156 рации ему удалили три четверти легкого, и
в следующем году его не стало. Мураками никак не мог свыкнуться с печальными
известиями: «Я представлял, каким тяжелым испытанием для такого могучего человека
было столь долгое угасание. Наверное, это походило на медленное падение
огромного дерева»1. Писатель почувствовал, что смерть Карвера
отняла настоящего друга, и с тех пор супруги Мураками поддерживают близкие отношения
с Тесс Галлахер. Она, в свою очередь, зная о том, как много Карвер значил для
Мураками, послала Харуки пару туфель покойного мужа — на память. Фотография
Карвера и Тесс — один из немногих снимков, украшающих стены токийской квартиры
четы Мураками. Наслышанный о том, что слава сделала Джона
Ирвинга человеком сложным и недоступным, Мураками почти не надеялся на встречу.
Но, будучи в Вашингтоне все тем же летом 1984-го, он обратился к Ирвингу через
Госдепартамент и неожиданно получил весьма любезный ответ. Ирвинг выразил
готовность встретиться с Мураками, поскольку тот оказался всего лишь третьим,
кто пожелал перевести его первый роман «Выпуская медведей на свободу» («Setting Free the Bears»), никогда не пользовавшийся успехом (перевод Мураками увидел
свет в 1986 году). 1 Murakami
H. A Literary Comrade. P. 133. 157 Из curriculum, vitae
Мураками Ирвинг узнал о его
увлечении бегом, поэтому и предложил пробежаться вместе. Американский писатель и японский переводчик,
одетые в спортивные костюмы, встретились в невыносимо жаркий полдень 14 июня у
входа в зоосад Центрального парка в Нью-Йорке. Они легко одолели шесть миль,
всю дорогу проговорив (следовательно, ни к фотоаппарату, ни к диктофону
прибегнуть не удалось). Их общая страсть к поддержанию спортивной формы,
одинаковый рост (около 170 см), поразительно ясный взгляд Ирвинга на вещи и,
конечно же, восхищение Мураками его книгами помогли бегунам успешно проделать
свой путь и поладить друг с другом. Картину портили только «конский навоз и таксисты»,
впрочем, американский писатель постоянно предупреждал о них японского коллегу.
Они обсуждали фильмы по книгам Ирвинга, и тот рассказал о своем новом романе
«Правила Дома сидра» («The Cider House Rules»). Он также отозвался о Реймонде Карвере
как о недооцененном писателе первого ряда, получившем наконец заслуженное
признание. Обежав парк, спортсмены расстались, причем Ирвинг отправился еще и
на тренировку по рестлингу, а Мураками предпочел осушить три кружки пива в
баре неподалеку. У Мураками остались самые приятные впечатления
от встреч с Карвером и Ирвингом, однако общение с американскими романиста- 158 ми не полностью его удовлетворило. У
писателя осталось ощущение, что ему не удалось найти общий язык с
американскими коллегами, и дело здесь не в языковом барьере. Некое принципиальное
— и, возможно, не поддающееся определению — различие между их и его представлениями
о романе воспрепятствовало полному взаимопониманию и вселило в Мураками
чувство разочарования. Надолго запомнилась Мураками и поездка в
Принстон, где он побродил по территории университета и зашел в библиотеку,
чтобы взглянуть на подлинные рукописи Фицджеральда. И ему очень понравились
белки — японцы всегда восхищаются тем, что в американских городах так много
белок, особенно в таких парковых зонах, как университетские кампусы. Белки — и
кролики, которых Мураками встретил во время утренней пробежки, — были частью
мирной, пасторальной университетской атмосферы. Повинуясь зову приятного
воспоминания, он вновь посетил эти места семь лет спустя. 5. ЭТЮДЫВернувшись из Америки летом 1984 года,
Харуки и Ёко переехали из рабочего района на восточной окраине Токио в
Фудзисаву, более старый и тихий пригород на западе Токио. Хаос переезда,
по-видимому, мало отразился на творческой активности Мураками — писателя и переводчика.
Он уже обрел настолько серьезный статус, что в декабре того же года влиятельный
литературный журнал пригласил его поучаствовать в дискуссии (один на один) с
крупнейшим романистом Кэндзи Накатами. Последний в свое время знавал Мураками
как замкнутого владельца бара «Питер Кэт»; теперь же они были фактически в
одной весовой категории. Восемь лет спустя Мураками будет потрясен, узнав о
том, что Накатами умер от рака почек, не успев закончить свой роман, который
они обсуждали на той дискуссии. Годы между «Охотой на овец» (1982) и следующим
романом Мураками, «Крутая Страна Чудес и Конец Света» (1985), отличались
особой продуктивностью даже по меркам самого автора. Он не только написал
множество статей о литературе и кино, а также импрессионистских эссе, 160 но и составил два сборника старых
рассказов, опубликовал новые рассказы в количестве, достаточном для третьего
сборника, и продолжал переводить американскую литературу. Говоря о
переводческой работе, Мураками особенно любит повторять: «Я многому учусь».
Его перевод книги Реймонда Карвера «Откуда я взываю» увидел свет в июле
1983-го, за год до поездки в США. Он начал по частям публиковать «Выпуская
медведей на свободу» Ирвинга в апреле 1985-го, а полностью книга вышла в
1986-м. Книга стихов Карвера «Лосось выплывает ночью» («At Night the Salmon Move») была
напечатана в переводе Мураками в июне 1985 года — одновременно с «Крутой
Страной Чудес и Концом Света», четвертой книгой рассказов и переводом так сильно
потрясшей японского писателя в детстве книги Трумена Капоте «Ястреб без
головы». «„Светляк", „Поджигатель" и другие истории»В третий сборник рассказов Мураками
«„Светляк", „Поджигатель" и другие истории» (1984) вошло немало
достойных внимания вещей, написанных после «Охоты на овец». Они отражали
движение писателя сразу в нескольких направлениях и свидетельствовали о его
«карьерном росте», поскольку были напечатаны в солидных журналах,
представляющих 161 литературный истеблишмент, а не в маловыразительных
изданиях, куда Мураками приходилось отдавать большую часть своих ранних
рассказов (единственным исключением стал уважаемый журнал «Синтё»: его
редакция с самого начала заинтересовалась молодым писателем). Большой рассказ «Светляк» (1983), давший
название сборнику, был впервые опубликован в «Тюо Корон», престижном
либеральном журнале широкого профиля. Ранее «Тюо Корон» способствовал взлету
Дзюнъитиро Танидзаки, а теперь представлял читателям Полное собрание сочинений
Реймонда Карвера в переводе Мураками. Любителей «отрешенного» Мураками едва ли
порадовало место публикации — как, пожалуй, и сам текст, достаточно сентиментальный
и напрочь лишенный каких-либо путешествий в ирреальное. Рассказ, основанный на
воспоминаниях писателя о его первых годах в колледже, сегодня читается с
трудом, поскольку большинству читателей знакома расширенная версия этой
истории, представленная во второй и третьей главах «Норвежского леса». Мураками впервые описывает гнусное общежитие,
где ему довелось обитать. Здесь же он придумывает заикающегося, любящего географические
карты соседа по комнате и неблагополучную подружку (пока безымянную), чей
бывший парень (лучший друг Боку) покончил с собой, когда они еще учились в
старших классах школы. Когда, после единственного 162 любовного эпизода, девушка бросает Боку и
отправляется в санаторий, герой испытывает глубокое раскаяние. Образ соседа-заики нужен отнюдь не как повод
для дешевого гэга. Что может быть ужасней, чем неудачные попытки
студента-географа произнести слово «карта», — вот ведь ирония судьбы! А
может, у него стресс от неспособности соблюдать дисциплину? В «Норвежском
лесе» сосед получит прозвище «Штурмовик» за свои консервативные пристрастия, а
в «Хрониках Заводной Птицы» особый акцент будет сделан на значении картографии
и материально-технического обеспечения для империалистической экспансии
Японии. Светляка, давшего название рассказу, Боку
получил от соседа. Как и в романе, герой поднимается ночью на крышу общаги и
освобождает жука из банки. Пронизанная печалью сцена без изменений
перекочевала в «Норвежский лес»: «Светляк уже давно исчез, а шлейф его
свечения все еще оставался во мне, его бледное, тусклое мерцание все еще
дрожало, подобно заблудившейся душе, в плотной темноте, простиравшейся за
моими веками. Несколько раз я пытался вытянуть руку в
темноту. Под моими пальцами ничего не было. Тусклое мерцание оставалось вне
пределов досягаемости». «Поджигатель» (январь 1983 г.) — рассказ
тоже вполне реалистический. Правда, поскольку 163 автор, описывая странную связь женатого романиста
тридцати с небольшим лет (Боку) с богемной девушкой, которой чуть за двадцать,
оставляет многие сюжетные ходы непроясненными, эта вещь вызывает у читателя
ощущение полной растерянности. Ключевая сцена — бессвязный, абстрактный,
подогретый марихуаной диалог нового кавалера девушки и Боку. Фраза «поджог
сараев» повторяется в качестве некой мантры, все чаще и чаще, по мере того,
как кавалер признается в своей страсти к горящим пустым сараям, а автор
отправляется на методические, но бесплодные поиски сгоревшего в округе сарая.
Рассказ, несомненно, является «исследованием» ассоциаций, порожденных в мозгу
писателя словосочетанием «поджог сараев» (кстати, эта фраза — название
рассказа Уильяма Фолкнера — «Barn Burning»). Самая впечатляющая вещь сборника —
«Танцующий гном» (январь 1984 г.) Если магия ранних рассказов — в
балансировании на грани реальности и здравого смысла, то «Танцующий гном»
легко преодолевает эту грань: «Мне приснился гном, приглашающий меня на
танец. Я знал, что это сон, но в то время я и во
сне чувствовал себя не менее усталым, чем в жизни. Поэтому я — очень вежливо —
отказался. Гном не обиделся и принялся танцевать один». Как истинно муракамиевский гном, он танцует
под «Роллинг Стоунз», Фрэнка Синатру, 164 Глена Миллера, Мориса Равеля и Чарли Паркера
(как мы видим, вкусы гнома так же эклектичны, как и вкусы самого писателя, и
пластинки он тоже хранит в каких попало конвертах). Его прекрасный танец на
удивление полон скрытых политических намеков. Ведь гном «с севера», а там
танцевать запрещено: «Я хотел вот так танцевать. И я поехал на
юг. Я танцевал в тавернах. Я прославился и танцевал перед королем. Это,
конечно, было до революции. Когда разразилась революция, король, как ты знаешь,
скончался, и я был изгнан из города и поселился в лесу». Близится пробуждение, и Боку хочет попрощаться
с гномом, но тот говорит, несколько зловеще, что они обязательно встретятся
снова. Когда Боку просыпается, то, до конца следующего
параграфа, он вроде бы возвращается к совершенно обыденной жизни: «Я тщательно умылся, побрился, положил
хлеб в тостер и вскипятил воду для кофе. Я покормил кошку, убрал за ней, надел
галстук и завязал шнурки на ботинках. Потом я сел на автобус и поехал на
фабрику слонов». Фабрика слонов? В устах писателя эта фраза
звучит так обыденно, что читатель инстинктивно пытается найти ей какое-то
простое объяснение — может быть, речь идет о фабрике игрушек или еще о чем-то
подобном? Но Мураками не намерен так просто удовлетворить наше любопытство. Он
держит нас на крючке: 165 «Производство слонов, само собой, дело непростое.
Во-первых, они большие и очень сложные. Все-таки это не шпильки для волос и не
цветные карандаши. Фабрика занимает огромную территорию и состоит из нескольких
зданий. Строения большие, и цеха имеют различные цветовые коды». По мере того как автор на полном серьезе
описывает фабрику, где в цехах с разными цветовыми кодами производятся
различные «комплектующие» слонов, читатель начинает с растущим изумлением
понимать, что фабрика слонов Боку и вправду занимается изготовлением слонов. Настоящих слонов. Вот так ©н снова играет с нашим
серым веществом. Впрочем, у него есть цель. Если в «Пинболе 1973» глубины
подсознания именовались «слоновьими кладбищами», то здесь слон ассоциируется
с творческим процессом, с силой воображения. Впрочем, слоны у Мураками еще
появятся. Придя на фабрику на следующий день, Боку
рассказывает своему сослуживцу, сотруднику «ушного цеха», о приснившемся ему
накануне гноме. К удивлению героя, сослуживец, обычно сдержанный, признается,
что вроде бы и раньше слышал именно об этом гноме. Он советует Боку
потолковать со старым рабочим, трудившимся на фабрике еще до революции (ага,
значит и в этом мире была революция!). К данному моменту
мы понимаем: в «Танцующем гноме» мир сновидений и мир «реальности» 166 («реальность», в которой существует
фабрика слонов, требует кавычек) не просто случайно пересекутся, но будут
каким-то образом взаимодействовать. Финал рассказа отыгрывается с безжалостной
уверенностью сказки, доводя нас до высшей точки ужаса, когда прекрасная юная
девушка превращается в кучу копошащихся личинок. В «Танцующем гноме» Мураками
замечательно продемонстрировал свое умение использовать фольклорные мотивы для
создания устрашающего эффекта. К тому же этот рассказ — своего рода подготовка
к крупномасштабному раздвоению миров, ожидающему нас в «Крутой Стране Чудес и
Конце Света». «Ничья на карусели»Еще один сборник рассказов, последовавших
за «Охотой на овец», «Ничья на карусели» (октябрь 1985 г.), интересен и тем,
что он из себя представляет, и тем, чем пытается не быть. В отличие от предшествующих сборников, это уже не
случайное собрание не связанных друг с другом вещей, ранее публиковавшихся в
журналах. Специально для «Ничьей на карусели» Мураками написал довольно
значительное вступительное эссе, излагая тему и концепцию, которыми объединены
рассказы сборника, а также довольно недвусмысленно дал понять, что их сюжеты
не вымышленные или, по крайней мере, почти не вымышленные. Говоря 167 от лица Боку и таким образом стирая грань
между фактом и вымыслом, писатель заявляет: «Я не решаюсь назвать собранные здесь вещи
художественной прозой. Эти истории не являются вымышленными („сёсэцу") в
полном смысле слова... Скорее, все они без исключения основаны на фактах. Я
здесь просто записал несколько сюжетов, рассказанных мне разными людьми.
Конечно, я изменил некоторые детали, чтобы не причинять беспокойство тем или
иным людям... но в основе каждого рассказа лежит реальная история. Я не
пытался сделать их более интересными, ничего не преувеличил и не добавил... Я начал писать эти тексты — назовем их набросками,
— для „разогрева", перед тем как приступить к созданию полномасштабного
романа, предполагая, что процесс записывания фактов „как они есть"
впоследствии сослужит мне некую службу. То есть изначально сами наброски я
публиковать не планировал». Таким образом, все истории сборника поданы
под определенным соусом: Боку слышит их от людей, решивших ему открыться.
Некоторые из рассказчиков даже называют его «Мураками», усиливая впечатление,
что автор и его герой составляют единое целое. И только после публикации в
1991 году пятого тома Полного собрания сочинений писатель все-таки признался:
все истории цикла — вымышленные. «Ни у одного из персонажей нет 168 прототипа, — объявил он. — Я твердо знал,
чего хочу достичь, создавая этот цикл... Это были своего рода упражнения по
созданию реалистической прозы... Мне нужно было закамуфлировать текст под
дословную передачу устного рассказа. Меня всегда интересовал Ник Каррауэй,
рассказчик из „Великого Гэтсби" Фицджеральда, что и оказалось непосредственной
причиной того, почему я воспользовался этим приемом... Если бы не опыт, приобретенный
мной при создании „Ничьей на карусели", я бы никогда не смог написать „Норвежский
лес"». Из-за того, что Мураками стремится к максимальной
точности в деталях, этот цикл отличает порой чрезмерная многословность. Для
усиления эффекта правдоподобия писатель делает текст нарочито неотделанным,
фрагментарным. Рассказам присуще и такое свойство: там, где читатель вправе
ожидать, что Боку подаст своему запутавшемуся визави, рассказчику истории,
какой-либо мудрый совет, герой обычно и сам пребывает в растерянности, и оба
участника беседы расстаются, так и не придя к какому-либо внятному заключению.
По той причине, что в этом цикле Мураками преуспел в освоении «унылого
реализма», «Ничья на карусели» может показаться читателям менее
привлекательной, чем ряд других сборников писателя. И в то же время это особенные,
по-своему захватывающие тексты, и со временем они дождутся своего переводчика. 169 А в настоящий момент Мураками предпочел
бы, чтобы наиболее законченные из них воспринимались как отдельные рассказы. В «Ничьей на карусели» (название позаимствовано
у фильма 1966 года с Джеймсом Коуберном в главной роли) Мураками продолжает
увлеченно следить за тем, с какой пугающей легкостью жизнь и личность человека
могут меняться. В рассказе «Lederhosen» (октябрь 1985 г.; эту вещь Мураками небезосновательно
считает самой удачной в сборнике) речь идет о женщине, чья жизнь резко
меняется всего лишь в течение получаса. Она заказывает для своего мужа lederhosen* и вдруг понимает, что хочет развестись с ним, поскольку на ее
многолетнюю неприязнь к нему (возникшую, главным образом, по причине его
измен) теперь наложилось еще и чувство независимости, вновь обретенное ею во
время поездки в Европу. «Lederhosen»,
помимо всего, очень ярко и лаконично воплощает мотив исчезающей женщины, к
которому Мураками будет часто возвращаться. Следующий рассказ сборника, «Мужчина в
такси» (февраль 1984 г.), повествует о другой женщине, решившей во время
пребывания за границей покинуть мужа и ребенка и начать новую жизнь без них. На
эту мысль героиню на- * Кожаные штаны (нем.); являются частью традиционного
костюма баварца. 170 водит холст, приобретенный ею у чешского
художника в Нью-Йорке. В плане живописной техники картина довольно
посредственна, но само по себе изображение едущего в такси молодого человека,
кажущегося живым воплощением одиночества и пустоты, пробуждает в двадцатидевятилетней
женщине ощущение жизненного фиаско и утраченной молодости. Она сжигает холст и
возвращается в Японию. Несколько лет спустя в Афинах она встречает запечатленного
на той картине мужчину, все еще молодого и одетого точно так же, как и тогда.
Она, конечно же, ничего не говорит ему о том холсте, но чувствует, что в том
такси оставила частицу себя. По словам Боку, ему было трудно держать историю
женщины в себе, поэтому, изложив ее на бумаге, он чувствует облегчение.
«Мужчина в такси» — единственная не чуждая мистики вещь в сборнике, столь явно
претендующем на реализм. В рассказе «Бортик бассейна» (октябрь 1983
г.) Боку сидит возле бассейна (вода в котором настолько чиста, что купальщики
словно бы плавают в воздухе) и слушает историю мужчины, противостоящего, с
помощью постоянных упражнений и диеты, разрушительному воздействию времени.
Собеседник Боку недоумевает, почему, несмотря на счастливый брак и
благополучную жизнь, он чувствует внутри себя нечто, чему не в силах найти
объяснения. «Бортик бассейна» во многом 171 предвосхищает роман «К югу от границы, к
западу от солнца» (1992). Писатель по имени Мураками (называющий
себя Боку) вспоминает, как он пришел в сексуальное возбуждение во время одного
студенческого пикника, когда у него на плече заснула красивая молодая женщина,
ранее его совсем не привлекавшая. Спустя годы он встречает ее мужа, и тот
открывает ему, насколько неподготовленной оказалась она, испорченная богатая
девушка, к смерти их маленькой дочери. Боку слишком смущен, чтобы, по совету
мужа, позвонить женщине. Так заканчивается рассказ «И за королеву, которая
больше не с нами» (апрель 1984 г.). В «Тошноте 1979» («La Nausée 1979»; октябрь 1984 г.) молодого иллюстратора, выполняющего
вместе с Боку/Мураками заказ журнала и время от времени обменивающегося с ним
джазовыми записями, ежедневно тошнит в период с 4 июня до 14 июля 1979 года
(дневник молодого человека очень точен). В тот же период его преследуют
загадочные телефонные звонки: незнакомый мужчина называет его имя и вешает
трубку. Возможно, происходящее как-то связано с чувством вины, которое молодой
человек испытывает (или должен испытывать) из-за своего хобби — соблазнять жен
и любовниц собственных друзей; впрочем, писатель так ничего и не объясняет. В
«Тошноте 1979» изображено вполне обычное, но доведенное до абсурда явление,
причем психологиче- 172 ская его причина, как часто бывает у
Мураками, лишь подразумевается. Подобный прием встречается и в рассказе
«Бальное поле» (июнь 1984 г.): пристрастившийся к вуайеризму студент колледжа
проходит курс лечения, после чего теряет способность к самоидентификации. В рассказе «Укрываясь от дождя» (декабрь
1983 г.) мы знакомимся с красивой редакторшей, которая первой взяла интервью у
Боку/Мураками, но вскоре потеряла и работу, и любовника. Оказавшись свободной
впервые за несколько лет, она весело проводит время, но вскоре ей становится
скучно. Тогда женщина за деньги спит с несколькими партнерами, а потом — как
ни в чем не бывало — устраивается на новую работу. Мураками вообще любит
проводить в сексе разделительную черту между головой и телом, причем
психология оказывается значительно важнее физиологии. «Охотничий нож» (декабрь 1984 г.) содержит
длинные и, на первый взгляд, неубедительные описания морского курорта, где Боку
встречает женщину пятидесяти с лишним лет и ее почти тридцатилетнего сына,
прикованного к инвалидному креслу. Мы узнаем о них только две вещи: у матери
иногда случаются эмоциональные срывы, а у сына есть охотничий нож тонкой работы.
Однако едва ли можно счесть простым совпадением тот факт, что именно здесь, на
курорте. Боку и его жена (обоим под тридцать) пытаются раз и навсегда решить,
заводить им 173 детей или нет, и пример этой странной
семьи едва ли вызывает у них энтузиазм. Мимоходом Боку оценивает собственную
способность к общению (здесь Мураками придает герою свои черты): «Я убрал под
столом ногу с ноги и огляделся, ища повод улизнуть. Кажется, я вообще всегда
так себя веду: ищу повод улизнуть. Видно, такова моя личность». В «Молчании» (январь 1991 г.) подробно описаны
психологические трудности старшей школы: боксер-любитель рассказывает Боку о
том, как одноклассники объявили ему бойкот за преступление, которого он не
совершал. Став взрослым, собеседник Боку по-прежнему переживает из-за того, с
какой легкостью целый класс подчинился влиянию одного подростка — не лишенного
харизмы, но пустого. Дальнейшее развитие эта тема получит в «Хрониках Заводной
Птицы», где Мураками изобразил коварного, но популярного представителя СМИ, а
также в проведенном писателем расследовании газовой атаки в токийском метро,
организованной сектой «Аум Синрикё». Итак, рассказы этого периода можно счесть
тренировкой писателя перед тем, как приступить к более масштабным проектам. В
послесловии к сборнику «„Светляк", „Поджигатель" и другие истории»
Мураками пишет: «Меня часто спрашивают, что я предпочитаю писать — рассказы
или романы, но я не знаю ответа на этот вопрос. Окончив роман, я довольно долго
чувствую неясное сожаление, потом пишу не- 174 сколько рассказов, после чего снова испытываю
подавленность, заставляющую меня приняться за большую работу. Таков мой ритм. Возможно, когда-нибудь я и перестану чередовать
романы и рассказы, но я точно знаю, что хочу писать прозу. Это доставляет мне
величайшее удовольствие». 6. ПЕСНЯ О САМОМ СЕБЕ«Крутая Страна Чудес и Конец Света»»За «Охоту на овец» Мураками получил престижную
премию Нома, присуждаемую молодым писателям. Следующий его роман «Крутая Страна
Чудес и Конец Света» (1985) был отмечен еще более престижной литературной
наградой — премией Танидзаки, учрежденной в честь Дзюнъитиро Танидзаки
(1886-1965), автора «Дневника старого безумца», «Ключа», «Сестер Макиока» и
многих других произведений, принадлежащих к современной классике. Мураками
воздали должное, столь почетным образом связав его имя с именем Танидзаки —
автором, впервые в японской литературе описавшим абсолютно вымышленные миры.
А Мураками в «Крутой Стране Чудес и Конце Света» создал даже не один, а целых
два мира, совершенно разных, но подспудно взаимосвязанных. Выдающиеся писатели, присудившие Мураками
премию Танидзаки, едва ли были единодушны в своих оценках книги, однако принадлежавший
к их числу Кэндзабуро Оэ, по собственному признанию, испытал «невероятное
воодушевление» от того, что «молодой» Мурака- 176 ми награжден за столь тщательно продуманный,
хотя и рискованный эксперимент. С точки зрения Оэ, роман Мураками воспринимается
как новая «Похвала тени» (самое знаменитое эссе Танидзаки); это, безусловно,
аргумент в пользу существования эстетической связи между Мураками и Танидзаки. Очевидно, Оэ пожалел о тех своих словах,
впоследствии упрекая Мураками в том, что тот в своих произведениях «не выходит
за рамки влияния на молодежный образ жизни» и поэтому ему не удается «добиться
широкого признания интеллектуалами его моделей настоящего и будущего Японии»1. В этих замечаниях Оэ солидарен с критиками, говорившими об
отсутствии идей в книгах Танидзаки и о его оторванности от реальности. Если «Охота на овец» значительно превосходила
первые две книги Мураками, то «Крутая Страна Чудес и Конец Света» представляет
собой еще больший рывок вперед по масштабу и размаху воображения. Это первая
крупная вещь, предназначенная для публикации отдельной книгой, а не в журнале,
и самая удачная попытка писателя создать роман со всеобъемлющей структурой.
Судя по масштабности и сложности книги, можно предположить, что Мураками
работал над ней в течение всего периода после окончания «Охоты на овец». На
самом деле он приступил к новому 1 A. Novelist's Lament // Japan Times. 23 November. 1986. 177 крупному произведению уже после поездки в
Америку и писал его на протяжении пяти месяцев — с августа 1984-го до января 1985-го.
Творческий процесс потребовал от автора максимальной концентрации, так что,
закончив работу в день своего тридцатишестилетия, Мураками испытал
значительное облегчение. Его ошеломил совет Ёко переписать всю вторую часть
книги, однако он вскоре успокоился и еще два месяца посвятил доработке романа,
пять или шесть раз переписывая финал. Как мы знаем, к тому моменту у Мураками
уже был значительный запас рассказов, но когда издательство «Синтёся»
попросило его дать роман для престижной серии «Беллетристика», он вспомнил о
повести «Город и его ненадежные стены» (1980), написанной после «Пинбола 1973»
и казавшейся ему настолько неудачной, что впоследствии он не включил ее в
Полное собрание сочинений. По признанию писателя, он работал над этой повестью
вполсилы, однако теперь почувствовал в себе достаточно уверенности, чтобы
попытаться более успешно воплотить тот же замысел. Каким бы коротким ни был рассказ «Поганка»
(о нем шла речь в третьей главе), он, возможно, самое убедительное
доказательство того, что для Мураками вся реальность есть память, а
литературный текст есть взаимодействие слов и воображения. Все это, безусловно,
относится и к масштабному роману «Крутая Страна Чудес и Конец Света», который
Сьюзен Ней- 178 пир справедливо назвала «солипсистским»1. А как сказал Мураками в одном интервью после получения премии
Танидзаки, для него нет большего удовольствия, чем с невероятной точностью, во
всех деталях описывать несуществующие вещи. Сегодня кажется, что Мураками просто не
мог не написать «Крутую Страну Чудес и Конец Света». Мотив вневременного
«изначального места», расположенного в глубоких колодцах души, был заявлен еще
в романе «Слушай песню ветра» с его марсианскими воронками, а уж в «Пинболе
1973», созданном год спустя, он прозвучал совершенно отчетливо. Это хранилище
снов и легенд недоступно сознательной мысли, но иногда оттуда, загадочным и
непредсказуемым образом, всплывают предельно идиосинкразические образы и
слова, связанные с чьим-то утраченным прошлым (а также люди и вещи, утраченные
в прошлом). По темным тоннелям они пробираются в сознание и поселяются там на
какое-то время, а затем возвращаются назад, в то вневременное «изначальное
место», откуда пришли. Мураками утверждает, что в основе его творчества
лежит противопоставление «бытия» и «небытия» или «жизни» и «не-жизни». В его
произведениях мы видим два параллельных мира: один явно фантастический, а
другой 1 Napier S. The Fantastic
in Modern Japanese Literature: The Subversion of Modernity. London and New York, 1996. P. 213. 179 более близкий к узнаваемой «реальности». К
примеру, в книге «Слушай песню ветра» писатель создал уравновешенного,
«здешнего» Боку и беспокойного, погруженного в себя Крысу. В «Пинболе 1973»
Боку и Крыса ни разу не встречаются, ведь они разделены не только
географически— расстоянием между Токио и Кобэ, но и гносеологически —
различиями между рассказчиком, очень схожим с самим писателем, и откровенно
вымышленным героем, о котором говорится в третьем лице. Они живут в двух
параллельных мирах, описанных в беспорядочно чередуемых главах. В «Охоте на
овец» жизнь показана уже только с точки зрения Боку, и единственная его встреча
с умершим другом происходит в кромешной темноте и смахивает на галлюцинацию. Это психологическое раздвоение возникло
вновь, когда после трехлетнего перерыва, последовавшего за выходом «Охоты на
овец», Мураками вернулся к крупной форме. Но теперь вместо того, чтобы дать
другому герою имя (или прозвище), Мураками решил «раздвоить» рассказчика,
превратив его в двух персонажей — Боку и Ватаси, причем Ватаси (официальное
«я») предназначался для более реалистичного мира неопределенно-футуристического
Токио, а Боку (неформальное «я») — для потаенного, фантастического мира «Города
и его ненадежных стен». Слова «Ватаси» и «Боку» имеют настолько
разный оттенок, что для японского читателя не составляет труда открыть книгу на
любой 180 странице и тут же определить, от чьего
лица ведется повествование. К сожалению, единственным эквивалентом и «Ватаси»,
и «Боку» в английском остается местоимение «I» — «я». Альфред Бирнбаум решил эту проблему, используя при
переводе фрагментов, относящихся к «Концу Света», настоящее время. Таким образом
ему удалось разделить миры двух рассказчиков естественным для английского языка
путем. Благодаря использованию настоящего времени действие словно бы
существует в некой вневременной плоскости (таким образом,
этот важный для замысла эффект в английском тексте усилен по сравнению с оригиналом,
где использовалось стандартное прошедшее время). Как рассказчики, Боку и Ватаси существуют
абсолютно независимо друг от друга, но, разговаривая с другими персонажами
книги, Ватаси называет себя «Боку» (так поступил бы любой другой молодой
человек в обычной беседе). Этот момент приобретает чрезвычайную значимость
ближе к концу книги, когда два героя начинают сливаться воедино. Когда Ватаси
восклицает: «Что за чертовщина со мной («боку») происходит?», он, в сущности,
спрашивает о том, во что превратится Боку в другом мире. Рассказчики ведут свои повествования в чередующихся
главах: Ватаси «отвечает» за «Крутую Страну Чудес», а Боку — за «Конец Света».
В каждом из повествований создаются разные 181 миры, сходство которых открывается сначала
в незначительных деталях (например, в двух канцелярских скрепках со странными
неровностями), а со временем возникают и более очевидные параллели. Оба
рассказчика завязывают знакомство с библиотекаршами, причем в библиотеку обоих
приводит интерес к единорогам. (Более «реалистичная» связь очень физиологична,
и в то же время дама, в нее вовлеченная, отличается совершенно
неправдоподобной прожорливостью.) Читатели книги переживают поистине
захватывающее приключение, исследуя взаимосвязь двух миров. Четкая разработка общей структуры и подробностей
позволяет Мураками не выпускать этот исследовательский процесс из-под контроля.
Оказывается, мельчайшие детали во вступительной главе — неумело насвистанная
мелодия, запах одеколона — играют огромную роль в развертывании сюжета. Ни
один из предшествующих или последующих романов писателя не отличает такое
внимание к общей структуре книги. Мураками сознательно ведет два раздельных
повествования одновременно. Объяснение тому—неспособность индивидуума узнать,
что творится в его «внутреннем разуме». У «внутреннего разума» есть масса других
названий: «сердцевина сознания», «черный ящик» и—так его называет персонаж,
известный нам под именем Профессора, — «гигантское неизведанное кладбище
слонов». Впрочем, Профессор тут же поправляется: 182 «Нет, „кладбище слонов" — не совсем
подходящее название. Никакой братской могилы у мертвых воспоминаний нет.
Скорее уж „фабрика слонов". То место, где ты продираешься сквозь
бесчисленные воспоминания и обрывки информации, выстраиваешь разрозненные детали
в сложные цепочки, а эти цепочки собираешь в еще более сложные пучки и в конце
концов создаешь когнитивную (понятийную) систему. Надежная линия
производства—с тобой в качестве босса. Жаль только, что у тебя нет доступа в
производственные помещения. Как в „Алисе в Стране Чудес", нужно принять специальное
снадобье, чтобы уменьшиться до нужных размеров».. Таким образом, слон из «Слушай песню ветра»
прошел через кладбище слонов в «Пинболе 1973», а затем через фабрику слонов в
«Танцующем гноме», чтобы стать образом подсознания — подсознания, воспринимающего
внутренний разум в качестве почти недоступной фабрики, производящей слонов —
этих загадочных хозяев памяти. «Ни у кого нет ключей к фабрике слонов внутри
нас», — утверждает Профессор (даже у Фрейда с Юнгом). Тем не менее, в своей
«крутой стране чудес» Ватаси суждено узнать о собственной фабрике слонов
больше, чем ему бы того хотелось, и «преуспеть» в прустовских поисках
утраченного времени. Образ колодца вспыхивает перед читателем
на первой же странице книги, и вскоре мы видим протагониста «Крутой Страны
Чудес» 183 Ватаси, идущего по длинному, мрачному коридору
вслед за привлекательной, правда полноватой (и, видимо, потерявшей голос)
молодой женщиной в розовом. Подобно рассказчику из «Поганки», Ватаси пришел
сюда в поисках работы и теперь извиняется перед безмолвной секретаршей за
опоздание. Фруктовый аромат ее духов наполняет героя «ностальгическим, хотя и
невозможным чувственным попурри, как будто бы два абсолютно не связанных друг
с другом воспоминания сплелись в неведомой глубине». В этот момент губы женщины
складываются в слово «Пруст». Перекликаясь с косвенной отсылкой к Прусту в
«Охоте на овец», этот привычно эксцентричный «муракамиизм» (попробуйте-ка вне
всякого контекста прочитать по чьим-нибудь губам слово «Пруст», а особенно в
японском произносительным варианте — «Пурусуто»!) оповещает нас о том, что
Ватаси вскоре предстоит отправиться в путешествие по «неведомым глубинам» его
собственных воспоминаний, которое не уступит по значимости скитаниям Пруста.
Мураками, по-видимому, осознает, что вторгается на заповедную территорию
Пруста и что никто не подозревает о наличии у него таких претензий, поэтому
решает слегка поразвлечься. Однако Ватаси вполне мог ошибиться, читая
по губам девушки, и теперь примеривается к другим словам. Может быть, она
сказала «урудоси» («високосный год» — слово, связанное со старинным
календарем)? Или «цуруси-идо» 184 («висячий колодец»: слово, судя по всему
придуманное Мураками, чтобы пополнить его список колодцев)? Или «курой удо»
(«большое черное дерево»: потенциально сильный растительный образ,
объединяющий нижний и верхний миры)? «Тихо, почти про себя я произносил — одно
за другим — сочетания ничего не значащих слогов, но, казалось, ни одно из них
не подходило. Оставалось только предполагать, что она действительно сказала
„Пруст". Правда, я не видел никакой связи между длинным коридором и Марселем
Прустом. Может быть, она упомянула Марселя Пруста
как метафору длины коридора? Но если это и в самом деле так, то не слишком ли
легкомысленно, чтобы не сказать опрометчиво, она выбрала выражение? Я бы еще
понял, если бы она назвала длинный коридор метафорой произведений Марселя
Пруста, но наоборот... Как-то странно. Коридор, длинный, как Марсель Пруст? Как бы то ни было, я следовал за ней по тому
длинному коридору. По очень длинному коридору». Разом выдвинув и опровергнув предположение
о своей литературной родословной, Мураками отправляет героя в новый, но вполне
узнаваемый путь по длинному коридору; описание полно шутливых обертонов,
напоминающих о событиях, происходивших в рассказе «Поганка». 185 Девушка приводит Ватаси в пустынный, модерновый
офис, где вручает ему плащ-дождевик, сапоги, защитные очки и фонарик, а также
показывает черное отверстие в огромном шкафу, откуда доносится шум реки. Следуя
безмолвным командам секретарши, герой в кромешной тьме спускается по длинной
лестнице. Спустившись, он оказывается на берегу реки, по которому должен идти
до самого конца, пока не набредет на водопад, а уже за водопадом он обнаружит
лабораторию девушкиного дедушки — и все это в самом центре Токио! Дедушка неожиданно встречает его на полдороге.
Каким-то образом «убавив звук» речного шума, он предупреждает Ватаси об
опасных «черномордах» («ямикуро»: буквально «темно-черные»), живущих внизу, под
городом, а точнее, под самым дворцом Императора, и пожирающих редких
прохожих, случайно попавших в их владения. Позднее мы узнаем, что дедушка, также известный
как Профессор, специально разместил свою лабораторию в таком опасном месте, чтобы
не подпустить к себе ни «калькутиков», ни «семиотиков», стремящихся наложить
лапу на его исследования, а черномордов ему удается удерживать на расстоянии
благодаря способности контролировать звуки в этой местности. (Дедушка, кстати,
вспоминает о том, что во время одного опыта он по рассеянности «отключил звук»
у собственной внучки, и собирается исправить ошибку, пока Ватаси работает в его
лаборато- 186 рии.) Сам Ватаси — калькутик, и Профессор,
как выясняется, в прошлом тоже был калькутиком, но играл в «Системе»
калькутиков гораздо более важную роль, чем Ватаси. Калькутиков-ренегатов
обычно вербуют недруги-семиотики и их «Фабрика», но Профессор не присоединился
ни к одной из противоборствующих сторон, ведущих информационную войну. Ватаси же понадобился Профессору как один
из наиболее способных калькутиков. Калькутики — люди, чей мозг расщеплен для
того, чтобы производить сложные калькуляции. Это было сделано в целях
безопасности, поскольку мозг — не компьютер и из него нельзя извлечь информацию
с помощью электроники — по крайней мере, пока нельзя, хотя жестокие семиотики
уже пытаются. Однажды семиотики похитили пятерых калькутиков, отпилили крышки
их черепов и совершили попытку, правда безуспешную, добыть информацию прямо из
их мозга. Этот «киберпанковский» аспект личности Ватаси явственно напоминает
нам о рассказе Уильяма Гибсона «Джонни-мнемоник» (1981), но Мураками отрицает
влияние Гибсона на «Крутую Страну Чудес»1. Мир Ватаси резко контрастирует с миром
Боку. Мир Ватаси состоит из слов и звуков, мир Боку — из образов и песен,
многие из которых наполовину забыты и почти утратили свое 1 Snyder S. Two Murakamis
and Marsel Proust: Memory as Form in Japanese Fiction // In Poursuit of
Contemporary East Asian Culture. Boulder, 1996. P. 82. 187 очарование. (Однако, как только барьер
между двумя мирами начинает рушиться, Ватаси испытывает ощущение дежа вю,
смутно припоминая и образы, и песни.) Болтливый Ватаси постоянно отпускает
шутки, даже в собственный адрес; к примеру, лифт в первой сцене такой большой,
«что туда можно запихать трех верблюдов и пальму среднего размера». Очень
«крутой» тип, он держит мир на расстоянии с помощью сардонического юмора.
Мечтательный Боку не отличается подобным сарказмом. Он чувствует некие
вибрации из прошлого, о которых едва ли может вспомнить, и видит мир глазами
поэта («Желтый свет ложился вокруг, и, казалось, его частицы увеличиваются и
уменьшаются»)1. В двух мирах время идет по-разному. Нам
предоставлен практически почасовой отчет о свершениях Ватаси за пять дней — с
28 сентября по 3 октября. А для Боку время измеряется сменой времен года — тем,
как поздняя осень переходит в глубокую зиму. И в то же время оба героя неизбежно
движутся к заключительному крещендо. Пока Боку вновь открывает для себя музыку
и тепло, Ватаси лихорадочно впитывает в себя последние впечатления от реального
мира под эклектичную рапсодию, сотворенную из элементов популярной и высокой
культуры, а потом засыпает в машине под напевы Боба Дилана. 1 Мураками часто описывает некие зримые «зерна»
или «порошок» света. 188 Место действия той части романа, о которой
повествует Боку, именуемой «Концом Света», — видимо, средневековый
город-крепость, хотя более поздние упоминания о заброшенных фабриках,
электрическом освещении, отставных офицерах и пустых казармах дают основание
полагать, что этот мир пережил ядерную катастрофу (или просто очередную войну)
и его реалии представляют собой останки прошлого — в сущности, позабытого.
Часы на башне замерли на 10:35 (хотя другие часовые механизмы в городе работают).
Окружающая город стена очень высока — «почти 30 футов в высоту, так что одолеть
ее под силу только птицам». По сути дела, весь город — это искусно сработанный
колодец подсознания, подобный тому, что описан в «Пинболе 1973»: «В сердцах у
каждого из нас вырыты такие колодцы. А над ними взад-вперед порхают птицы».
Только птицы могут свободно перелетать из мира сознания в мир подсознания,
потому-то они и становятся символами интересующих Мураками тонких
психологических феноменов, к каковым относятся ощущение дежа вю, образы
полузабытых вещей, вспышки памяти и их противоположность — внезапные провалы в
памяти. К тексту приложена карта города, по форме напоминающая мозг.
(Писатель сообщает, что рисовал карту по мере того, как писал роман, чтобы иметь
перед глазами план выдуманного им города.) В «Конце Света» стадо единорогов в течение
дня томится в пределах городских стен, а ночью 189 их выпускает из города привратник, по-видимому
обладающий неограниченной властью над жителями. (О том, откуда взялись единороги,
говорится в третьей главе моей книги, там, где разговор ведется об «Истории
бедной тетушки».) Боку — чужестранец: когда он впервые появился в городе,
привратник, большую часть времени занятый затачиванием ножей, настоял на
необходимости отрезать у Боку тень (на уровне лодыжек), пообещав, впрочем, о
ней заботиться и позволять бывшему хозяину ее навещать. С потери тени
начинается целая вереница утрат — всего, что позволяет герою осознавать и
чувствовать себя индивидуальностью. Как выясняется, тень Боку не сможет пережить
надвигающуюся зиму в разлуке с хозяином, Заметим, что основную информацию касательно
тени и забвения герою предоставляет отставной офицер, Полковник. По мнению Стивена
Снайдера, «заключенное в крепость, пораженное амнезией население города
является метафорой Японии, которой недостает решимости разобраться в
собственном прошлом или активно определиться со своим будущим в общемировом
контексте (правда, такая трактовка предполагает наличие у Мураками изрядной
политической сознательности, а в этом писателю обычно отказывают)»1. Образ Полковника служит подтверждением вышесказанного 1 Snyder S. Two Murakamis and Marsel Proust.-. P. 75. 190 (по крайней мере в отношении прошлого), да
и «стена», по-прежнему окружающая Японию, многим видится источником
разочарования. «Непросто отречься от своей тени и позволить ей умереть, —
говорит герою Полковник. — Боль у всех одна, хотя одно дело — отнять тень у невинного
ребенка, еще не привыкшего к ней, а совсем другое — у старого дурака. Мне шел
шестьдесят пятый год, когда они казнили мою тень. Знаешь, к этому возрасту
прямо-таки обрастаешь воспоминаниями». В своих речах Полковник перекликается с
довоенными японскими консерваторами, боявшимися «опасных мыслей» из-за рубежа.
Он советует Боку держаться подальше от лесов, ведь именно там, как мы узнаем
позже, живут те немногие, кто так до конца и не отрекся от своих воспоминаний:
«Они живут совсем по-другому, — предупреждает отставной военный. — Они опасны.
Они могут оказать на тебя влияние». Еще один возможный источник опасности, по
словам Полковника, — стена. Она не только со свирепым упорством удерживает всех
внутри, но даже «видит все, что здесь происходит» — предупреждение для тех,
кто рискует переступить черту (тоже намек на порядки в японском обществе). Вознамерившись навсегда разлучить Боку с
его воспоминаниями, привратник проявляет все большее коварство. После того как
герой решил поселиться в городе, где жителям запрещено иметь тень, выясняется,
что ни ему, 191 ни другим горожанам никогда не позволят покинуть
город. Во время одного тайного посещения тень приказывает Боку обследовать город
и составить подробную карту, уделяя особое внимание стене и воротам. (Так
возникает приложенная к тексту карта в форме мозга.) А привратник поручил Боку
освоить профессию «читателя снов», для чего безболезненно проделал щели в
глазных яблоках героя. От этого Боку стал чувствительным к свету, и теперь в
солнечные дни ему приходится сидеть взаперти и по ночам заниматься чтением
снов в городской «библиотеке». «Старые сны» города содержатся в просторном
хранилище единорожьих черепов, и когда Боку дотрагивается до одного из черепов,
сны приходят к нему в виде отчетливых, но бессвязных образов, чьих значений он
не в силах постичь. Ни сам Боку, ни библиотекарша, которой герой страстно
увлекается, не знают, почему он обязан выполнять это задание, но в конце концов
он понимает одну важную вещь. Оказывается, он выпускает на волю те самые
свойства личности и памяти, что вызывают сильные чувства — чувства к другим
людям и к самому миру. В обмен на жизнь вечную каждый горожанин
должен принести в жертву сердце и разум (по-японски — «кокоро»). Это
единственный путь к спасению. Вот что говорит привратник, расписывая Боку
«совершенство» стены и уверяя его в невозможности бежать из города: 192 «Знаю, как тебе тяжело [лишиться тени]. Но
это такая штука, через которую все проходят, значит, и тебе придется. Зато
потом приходит спасение. То есть у тебя больше не будет ни тревог, ни
страданий. Они все исчезнут. Минутные ощущения ничего не стоят. Говорю тебе
для твоей же пользы: забудь о своей тени. Это — Конец Света. Место, где
кончается мир. Никто никуда отсюда не уйдет — и ты не исключение». Живя под властью привратника, жители города
испытывают лишь очень слабые чувства друг к другу и к миру. Молодая библиотекарша,
предмет обожания Боку, не может ответить ему взаимностью, поскольку ее тень
умерла несколько лет назад, когда девушке было семнадцать (возраст упитанной
девушки в розовом; возможно, она-то и есть «тень» библиотекарши во внешнем
мире), и у нее больше нет ее «кокоро», чтобы испытывать глубокие чувства. Зато
она принадлежит к «спасенным». Поневоле вспоминается вывод, сделанный Боку в
«Пинболе»: единственный способ достичь умиротворения — «просто больше ничего не
хотеть». Здесь Боку спрашивает библиотекаршу: «— Видела ли ты свою тень прежде, чем она
умерла? Она качает головой. — Нет, я ее не видела. У нас не было повода
встретиться. Она как-то совсем от меня отдалилась. — Но разве твоя тень не была тобой? 193 — Возможно. Но в любом случае теперь уже
все равно. Круг замкнулся. Горшок на плите начинает бормотать, по звуку
напоминая далекий шум ветра. — Ты все еще меня хочешь, несмотря ни на
что? — спрашивает она. — Да, — отвечаю я. — Я все еще тебя
хочу». Перед нами не что иное, как масштабное исследование
«зазора», упомянутого в рассказе «Девушка из Ипанемы»: «Где-то там... [в моем
подсознании], несомненно, есть звено, соединяющее меня с самим собой.
Когда-нибудь, уверен, я встречу самого себя... в далеком мире... В том краю я
буду „я", а „я" будет мной. Субъект—объектом, а объект — субъектом.
И никакого зазора между ними. Совершенный союз. Должно же где-то в мире
существовать такое вот странное место». Неоспоримым доказательством того, что горожане
не испытывают глубоких чувств, является их невосприимчивость к музыке. В самом
деле, в отдаленной части города есть место, где старинные музыкальные
инструменты хранятся как занятные приспособления, секрет использования которых
утерян. Библиотекарша вспоминает о том, как иногда ее мать странно
«разговаривала»: «— Мама то растягивала, то укорачивала
слова. Ее голос звучал то высоко, то низко, подобно ветру. — Это же пение, — вдруг понимаю я. — А ты можешь так разговаривать? 194 — Пение — это не речь. Это песня. — Ну а ты так можешь? — спрашивает она. Я набираю побольше дыхания в легкие, но не
могу вспомнить ни одной мелодии». Снежный покров становится все толще (снова
чувствуется холод морозильной камеры с курами из «Пинбола 1973»), а Боку все
пытается вспомнить песню, и наконец ему удается исторгнуть музыку из «ящика с
кожаными складками по бокам» и «кнопками для пальцев»: «Спустя какое-то время мне удается, словно
бы усилием воли, найти первые четыре ноты. Они спускаются с внутренних небес
мягко, как солнечный свет ранним утром. Они находят меня; это те самые ноты, которые я искал. Одной рукой я держу кнопку аккорда, а другой
нажимаю на разные клавиши. За первыми четырьмя нотами идут следующие ноты, еще
один аккорд. Я делаю усилие, чтобы услышать очередной аккорд. Первые четыре
ноты приводят меня к следующим пяти, потом к еще одному аккорду и еще трем
нотам. И вот мелодия. Еще не вся песня, нет, но
уже ее первая фраза. Я проигрываю три аккорда и двенадцать нот еще и еще. И я
понимаю, что эта песня мне знакома. „Дэнни мой" [та самая песня, которую
Ватаси безуспешно пытался вспомнить в первой главе]. Вслед за названием ко мне возвращается и
сама песня: аккорды, ноты, созвучия сами 195 собой рождаются у меня под пальцами. Я снова
играю мелодию. Когда же я последний раз слышал песню? Мое
тело изголодалось по музыке. Я так долго жил без музыки, я даже не догадывался,
как я голоден. Резонанс пронизывает меня всего, и напряжение во мне ослабевает.
Музыка источает теплое сияние, растапливая вечную мерзлоту, в которой томились
душа и тело. Весь Город живет и дышит моей музыкой.
Улицы подпрыгивают с каждым моим движением. Стена растягивается и выгибается,
как моя собственная плоть. Семь раз играю я песню, а потом кладу аккордеон на
пол, откидываюсь назад и закрываю глаза. Все здесь — часть меня: и Стена, и
Ворота, и Леса, и Река, и Пруд. Все это — я». Осознав, что город — это он сам, Боку начинает
чувствовать «ответственность» за него, что значительно усложняет план его побега
в «реальный» мир вместе со своей тенью. Притяжение миров друг к другу (один из
них — реальный, но балансирующий на грани смерти, другой — вечный, но
бездушный) создает эффект неизвестности, беспокойства, сохраняющийся до
самого конца книги. Возможно, выбор, сделанный Боку, понятен только художнику,
обитающему где-то на границе двух этих миров. (В своем пересказе я намеренно оставил без
уточнения некоторые ключевые моменты, чтобы не лишать удовольствия тех, кто
еще не 196 прочел «Крутую Страну Чудес и Конец
Света». А удовольствие это совершенно особого рода.) «Крутая Страна Чудес и
Конец Света» — самое подробное у Мураками исследование взаимоотношений мозга
с воспринимаемым им миром. Развернутое разъяснение по этому вопросу писатель
дал в интервью, посвященном спонтанности его стиля. Интервьюер как-то не
«купился» на заявление Мураками о том, что ему «не о чем писать», сделанное в
связи с романом «Слушай песню ветра». «Если вам не о чем писать, — высказал
свое недоверие журналист, — то как вы объясните свою способность создавать
такие длинные романы?» Автор: Думаю, мне удается сочинять такие длинные
романы именно потому, что нет ничего, о чем бы я хотел писать. Чем меньше я
хочу сказать, тем проще структура книги. Если заранее думать — «хочу, мол,
сказать то или это», структура естественным образом начнет давить, препятствуя
спонтанному течению сюжета. .. «Тема» — дело десятое... Для меня главное —
вера во внутреннюю силу человека... Интервьюер: Хм, это чем-то напоминает мне музыкальные
импровизации Кейта Джаррета. А.: За исключением того, что я не одержим
идеей божественного участия. И.: Да, он оперирует религиозными понятиями. Он говорит, что
Бог руководит его игрой. 197 А: Ну вот, а я человек более... какой?...
прагматичный?... приземленный? Поэтому умственные способности играют в моем
творчестве не последнюю роль. Я чувствую, что где-то мой мозг и та внутренняя
сила начинают работать вместе. И тогда, к примеру, мне приходит мысль о
кровавом пузыре в мозгу Сэнсэя из «Охоты на овец». Я, конечно, не верю в
существование Бога, но, видимо, верю в такую вот тайную силу в человеческой системе. Через месяц после окончания последней части
«Крутой Страны Чудес и Конца Света» Мураками испытал сильное и вполне
оправданное чувство уверенности в том, что состоялся как романист. «Я должен писать романы, — сказал он Кэндзи
Накатами. — Для меня рассказ — это в той или иной степени трамплин к роману». И
хотя Накатами заметил, что репутация его коллеги на тот момент держалась
главным образом на рассказах, Мураками продолжал настаивать на своем: «По
моим ощущениям, рассказ может быть или подготовкой к роману, или чем-то вроде
сбора колосьев после жатвы — способом высказать то, что не поместилось в романе». Мураками также поделился с Накатами своим
намерением в 1985 году заняться переводом и сочинением рассказов, а еще через
год поехать на какое-то время за границу. Встречи с американскими коллегами
доставили ему 198 немало приятных минут, но как место для
жизни США не очень-то его привлекали. Писатель выбирал между Грецией и Турцией
— в прежние поездки ему там понравилось. Мураками потребовалось еще четыре
месяца на завершение и доработку романа, а в остальном все шло по плану. Когда Накатами спросил, как называется
новый роман Мураками, тот только усмехнулся: «Я как-то стесняюсь об этом
говорить». Подробнее об этом писатель рассказал в Беркли: «Потом я написал роман с очень длинным
названием — „Крутая Страна Чудес и Конец Света". Мой японский издатель
попросил меня укоротить название до „Конца Света". Мой американский
издатель попросил меня укоротить его до „Крутой Страны Чудес". Альфред
Бирнбаум, переводивший книгу, счел название просто нелепым и попросил меня
подумать о чем-то принципиально ином. Но я никому из них не уступил. Возможно,
„Крутая Страна Чудес и Конец Света" — название длинное и нелепое, но
только оно и подходит для этой книги. Двойное название отражает тот факт, что в
романе соединены две совершенно разных истории: одна называется „Крутая Страна
Чудес", а другая — „Конец Света". Рассказывается о них в разных,
чередующихся главах, но в конце они пересекаются и становятся единым целым.
Этот метод часто встречается в детективах или фантастике. Например, к нему
нередко прибегает 199 Кен Фоллет. Я же хотел написать целый
роман, используя этот метод... Работа над романом была для меня своего
рода игрой, поскольку долгое время я сам не знал, каким образом две истории
соединятся. Опыт оказался захватывающим, но истощил меня до предела. Я понял,
что пройдет немало времени, прежде чем я снова возьмусь за что-либо подобное». 7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИЗавершив напряженную работу над крупным
произведением, Мураками вновь переключился на короткую прозу. Именно в этот
период — между романами «Крутая Страна Чудес и Конец Света» (июнь 1985 г.) и
«Норвежский лес» (сентябрь 1987 г.) — он написал некоторые из лучших своих
рассказов. Два самых значительных появились в августе 1985 года: «Второй налет
на пекарню» и «Слон исчезает». Вещи, написанные в этот период, впоследствии
были собраны в пятом сборнике рассказов «Второй налет на пекарню» (апрель
1986 г.) и не меньше пяти из них вошли в его первый англоязычный сборник «Слон
исчезает». «Второй налет на пекарню»Однажды ночью сон молодых супругов был
прерван жестоким приступом голода. «Мы проснулись в один и тот же момент, —
рассказывает нам мужчина (Боку), — и через несколько минут нас одолел голод,
не менее свирепый, 201 чем торнадо в „Волшебнике из страны
Оз"». Их «невероятные, сверхъестественные голодные боли» вызывают в памяти
библиотекаршу из «Крутой Страны Чудес и Конца Света» и сигнализируют о
невысказанной внутренней необходимости. Но какое отношение к этому имеет тот
факт, что герой и героиня — молодожены? По мере того как разворачиваются события,
мы понимаем: эта история — о неуверенности в отношениях молодых мужчины и
женщины, совсем недавно давших друг другу брачный обет. Однако Мураками
разрабатывает тему с такой комичной изобретательностью, так деликатно и
уклончиво, что взаимоотношения четы становятся своего рода метафорой любых
явлений, приводящих нас в смущение и поражающих своей неожиданностью. «Второй
налет на пекарню» — рассказ небольшой, но это не мешает ему быть
квинтэссенцией поэтического видения Мураками. Супруги (ему двадцать восемь или двадцать
девять, он работает в юридической фирме; она «двумя годами и восемью месяцами
младше», секретарь в школе дизайна) только что поженились, поэтому еще не
успели обзавестись всем необходимым для нового хозяйства и организовать
регулярное совместное питание. Вот еды в доме и не оказалось: «В нашем
холодильнике не нашлось ровным счетом ничего такого, что можно было бы отнести
к категории „пища". Мы обнаружили: бутылочку французского соуса, шесть
банок пива, две скукоженных луковицы, 202 брусок масла и дезодоратор для
холодильника». Муж предлагает отправиться в ресторан с ночным обслуживанием,
но жена отказывается: «Вообще-то не принято после полуночи питаться вне дома».
Он неохотно соглашается и погружается в мысли о подводном вулкане (образ, порожденный
голодом). В своем воображении герой покачивается в маленькой лодке, глядя вниз
на вулкан сквозь кристально чистую воду: «Вот тут-то я и вспомнил, что однажды уже
испытывал нечто подобное — на такой же пустой желудок... Когда?.. Ну конечно
же — в день... — Налета на пекарню, — сами собой прозвучали
слова. — Налет на пекарню? О чем ты говоришь? И
вот началось». Об эпизоде, всплывшем в сознании Боку,
вполне могут помнить и преданные читатели Мураками. Этот рассказ называется
«Второй налет на пекарню» отчасти потому, что четырьмя годами ранее писатель
опубликовал рассказ под названием «Налет на пекарню». Случай, о котором Боку,
запинаясь, рассказывает жене во «Втором налете на пекарню», — из того, первого
рассказа. Событие это произошло в студенческие годы
Боку — или, если говорить точнее, в период временного перерыва в учебе.
Мураками почти наверняка имеет в виду то золотое время, когда университеты были
закрыты из-за волнений. В приступе несколько извращенного студенческого
идеализма Боку и его друг решили — из 203 финансовых и «философских» соображений —
совершить «налет» на местную пекарню и таким образом удовлетворить свой голод
вместо того, чтобы заниматься поиском работы. «Работать мы не хотели. Уж это
точно». Когда жена Боку обращает внимание мужа на то, что с тех пор он сдал
свои позиции — пошел работать, герой мечтательно произносит, хлебнув пива:
«Времена меняются. Меняются люди». Он предлагает отправиться в постель, но
жена ждет продолжения истории о налете: «Ваша затея удалась?» «— Ну, в чем-то удалась. А в чем-то нет.
Мы получили, что хотели. Но налета не получилось. Булочник дал нам хлеб
прежде, чем мы успели ему пригрозить. — Бесплатно, что ли? — Нет, не совсем. В этом-то вся и штука,
— я покачал головой. — Оказалось, булочник сдвинут на классической музыке, и
когда мы вошли, он как раз слушал альбом увертюр Вагнера. Он предложил нам
сделку. Если мы прослушаем всю пластинку до конца, то сможем взять столько
хлеба, сколько захотим. Мы с приятелем это дело обсудили и сказали: о'кей.
Ведь получалось, что нам не придется ни работать в буквальном смысле слова, ни
грабежом промышлять. И вот мы спрятали ножи в сумки, взяли по стулу и стали
слушать увертюры к „Тангейзеру" и "Летучему голландцу"». Таким образом, Боку и его друг запаслись
хлебом на несколько дней, не отрекаясь от своих 204 «принципов», какими бы они в то время ни
были. Правда, с тех пор героя то и дело мучил вопрос, не наложил ли на них
булочник какого-то «заклятия»: «Тот налет оказался для нас своего рода
переломным моментом. Понимаешь, я ведь и в университет вернулся, и закончил
его, и стал работать в фирме, и начал готовиться к экзамену на адвоката, и
тебя встретил, и женился. И ничего похожего на тот случай со мной больше
никогда не было. Никаких налетов на пекарню». Иными словами, с того компромисса началась
адаптация героя к обычной жизни среднего класса, и это его по-прежнему гложет.
Нечто из его прошлого засело у Боку внутри и дремлет в нем, подобно подводному
вулкану, который того и гляди проснется, но молодая жена достаточно умна,
чтобы понять: отголоски неразрешенных былых проблем ставят под угрозу их брак.
По ее мнению, их сверхъестественный голод вполне может быть следствием этого
заклятия. Но выход есть: «Ты должен напасть на другую пекарню. Немедленно.
Прямо сейчас. Это единственный способ». Вот здесь фантазия Мураками разыгрывается
с особо комической силой. Как свойственно молодому мужу, Боку узнает о своей
благоверной массу того, чего и вообразить не мог: у нее есть автоматическая
винтовка и две лыжных маски, и это поможет им осуществить второй налет Боку на
пекарню. «Я понятия не имел, откуда у моей жены взялась винтовка. Или маски.
Мы с ней и на лыжи-то не вставали. Но она не объясняла, 205 а я не спрашивал. Странная штука брак,
подумалось мне». Еще более впечатляет тот профессионализм, с каким подруга
жизни бросается «в бой», который становится пиршеством комической
изобретательности. Потом Боку убеждается в правоте жены: заклятие
снято, и она отходит ко сну, предоставив Боку его мыслям: «Оставшись один, я перегнулся через борт
лодки и посмотрел вниз, на дно моря. Вулкан исчез. Ровная гладь воды отражала
синеву небес. Маленькие волны, как трепещущие на ветру шелковые шаровары,
плескались у борта. И больше ничего не было. Я улегся на дно лодки и закрыл глаза, ожидая,
когда начинающийся прилив доставит меня... в порт приписки». В финале «Второго налета на пекарню» Мураками,
по-видимому, ближе всего подошел к тому, чтобы хотя бы на мгновение подарить и
героям, и читателям «спасение». Даже в произведениях, связанных с оккультной
или «потусторонней» тематикой, писатель всегда говорит об этом мире и нашем —
абсолютно не поддающемся определению — месте в нем. Однако во «Втором налете
на пекарню» Мураками удается осуществить свою задачу в лаконичной форме и с
помощью комического преувеличения. Для создания наибольшего эффекта этот метод
требует того, чтобы некоторые моменты так и оставались до конца необъясненными,
поэтому он уместнее в рассказе, нежели в романе. 206 Писатель наотрез отказывается раскрывать
«значение» символов в своем творчестве. В сущности, он вообще отрицает их
наличие. Так он повел себя, скажем, принимая участие в обсуждении «Второго
налета на пекарню» на занятиях по японской литературе под руководством
профессора Говарда Хиббета (Гарвардский университет, 1991 год — на следующий
день после марафона в Бостоне). Когда студентов спросили, что, по их мнению,
символизирует подводный вулкан, Мураками вмешался, чтобы сделать заявление:
вулкан не является символом, вулкан — это просто вулкан. Один из находившихся в аудитории преподавателей
крикнул студентам: «Не слушайте этого человека! Он не знает, о чем говорит!»,
спровоцировав тем самым оживленные дебаты. Мураками ответил с характерной
искренностью: «А у вас в голове не возникает вулкан, когда вы
голодны? У меня — возникает». Писателя мучил голод, когда он сочинял рассказ,
отсюда и вулкан. Вот и вся премудрость. Какие бы образы ни роились в воображении
голодного Мураками, в контексте «Второго налета на пекарню» подводный вулкан
явно представляет собой символ нерешенных проблем из прошлого — тех вещей, что
задержались в подсознании и в любой момент могут взорваться и разрушить
нынешнее спокойствие. Впрочем, по мнению автора, называя вулкан символом и
давая ему такую трактовку, мы только ослабляем воздействие этого образа. 207 Как и другие писатели, Мураками предпочел
бы, ничего не объясняя, оставить вулкан просто вулканом и позволить ему
производить свою работу в умах читателей. «Слон исчезает» Еще один маленький шедевр из сборника
«Второй налет на пекарню», рассказ под названием «Слон исчезает», с самого
начала вовлекает читателя в мир повседневности: «Об исчезновении слона из
городского слоновьего дома я прочитал в газете. В тот день мой будильник
прозвенел, как всегда, в 6:13. Я пошел на кухню, приготовил кофе и тосты,
включил радио, разложил на столе газету и принялся жевать и читать». Далее Боку вкратце пересказывает сообщения
о внезапном исчезновении и слона, и его смотрителя. Посвященные почти наверняка
вспомнят строчки первого романа Мураками «Слушай песню ветра», появившегося на
семь лет раньше этого сборника: «Когда я должен был что-либо писать, меня
переполняло отчаяние. Мои возможности оказывались слишком ограниченными. Даже
если у меня получалось написать, скажем, о слоне, то о смотрителе слона — уже
едва ли». В рассказе «Слон исчезает» писателю удалось написать и о слоне, и о
смотрителе, причем он обошелся без пространных описаний, которые потребовались
бы для рома- 208 на, и лишь несколько раз ярко высветил образы
героев, прежде чем снова с ними расстаться. В газете (у Боку необычайно полная коллекция
вырезок) подробно рассказывается о том. каким образом город приобрел
собственного слона. Читатель может насладиться чудесной пародией на события в
местной (и не обязательно местной) политике, завершающиеся празднеством: «Я присоединился к толпе, пришедшей на
праздничное открытие слоновьего дома. Стоя у слона за спиной, мэр произнес спич
(о развитии города и обогащении его культурной жизни); затем ученик младших
классов, представляющий сферу образования, встал и прочел сочинение под
названием „Пожалуйста, мистер Слон, не болейте и живите долго"; потом
устроили конкурс рисунка (впоследствии рисование слонов стало неотъемлемой
частью школьного курса художественного воспитания); наконец, две девушки
(честно говоря, не особенно красивые) в эффектных платьях скормили слону по
связке бананов. Слон перенес эти в сущности бессмысленные (а для слона —
абсолютно бессмысленные) формальности и глазом не моргнув и даже бананы сжевал
с отсутствующим видом. Когда слоновья трапеза подошла к концу, народ
захлопал». Боку сообщает нам о тяжелой цепи, привязывающей
заднюю ногу слона к бетонной тумбе, о смотрителе слона Нобору Ватанабэ, «маленьком,
костлявом старике» с гигантскими 209 (как у слона?) ушами, и о близкой к
телепатии способности слона и смотрителя общаться друг с другом. Дальнейшие
подробности подтверждают гипотезу Боку о том, что «слон вовсе не
„убегал". Он растворился в воздухе». Слегка раздосадованный нежеланием
политиков принимать такой вариант всерьез, герой решает не передавать полиции
имеющиеся у него «сведения» об исчезновении: «Что толку говорить об этом
людям, которые не станут даже рассматривать мое предположение?» Проходят
месяцы, дело так и не раскрыто, о слоне потихоньку начинают забывать — все,
кроме Боку: он ведь еще не открыл нам секрет того исчезновения. Внезапно
рассказчик резко меняет тему и говорит о невесть откуда взявшейся даме: «Я
встретил ее где-то в конце сентября». Речь идет о приглянувшейся герою
редакторше журнала для молодых домохозяек. Она приходит на коктейль для
прессы, организованный Боку (оказывается, герой работает «в PR-отделе крупного предприятия по
производству электроприборов»). Он «отвечает за раскрутку набора кухонной
техники, который должен появиться на рынке в осенне-зимний период, когда
действуют свадебные и сезонные скидки». Показывая редакторше новинки
производства, Боку разъясняет ей необходимость современной «киттин» («kitchen»—«кухня») — здесь уместно именно элегантное
английское слово. У женщины возникают вопросы по поводу его рекламных приемов,
и тогда Боку, выйдя из своего профессионально- 210 го образа, признается, что в нашей
«прагматичной» повседневной жизни главное — сбыть товар. Все в той же роли
прагматика он добавляет: «А еще надо избегать излишних сложностей». Но Боку — единственный, кто знает загадку
исчезновения слона, и это знание очень скоро отразится на его отношениях с
редакторшей. Герой невольно выдает свой секрет (точно так же, как Боку во
«Втором налете на пекарню», сам того не желая, рассказал жене о первом налете).
Боку и редакторша сидят в баре, болтают о том о сем — о студенческих годах, о
музыке, о спорте, и тут происходит непредвиденное: «Я рассказал ей о слоне.
Как так вышло — не помню». Как всегда у Мураками, то, что случается
на границе памяти, и есть самое главное. Слова вырываются сами собой, и Боку
уже об этом сожалеет, но женщина хочет знать все до конца. И тогда он доверяет
ей то, что скрыл от нас: возможно, он был последним, кто видел слона и
смотрителя перед исчезновением. Вечером, накануне того инцидента, Боку наблюдал
за странной парой со скалы, находясь в очень удобном для обзора и одному ему
известном месте. Он почувствовал: «баланс между ними как-то изменился».
Тональность диалога Боку и его приятельницы тоже меняется — ведь после
разговора о потустороннем происходящее в этом мире видится в другом свете. Их
реплики распадаются на неловкие фрагменты. Через пару минут Боку и женщина
прощаются, чтобы больше никогда не встретиться. Правда, 211 впоследствии у них состоится
один-единственный телефонный разговор, и он даже захочет пригласить ее на
ужин, но подумает: «Приглашать или не приглашать — какая разница?» И теперь
такая мысль кажется ему верной в отношении практически всего в его жизни — «после
истории об исчезнувшем слоне». Если слоны ничего не забывают, то они
должны особенно привлекать писателя, для которого память и недоступная
посторонним внутренняя жизнь имеют такое важное значение. Слоны — большие,
темные воплощения тайны, но «люди, кажется, забыли, что в их городе когда-то
был свой собственный слон». Нечто подобное произошло на излете студенческого
движения, когда «волшебство» умерло, а «прагматичный» мир вернул себе
первенство. Если во «Втором налете на пекарню» герою удается «спастись», войдя
в контакт (пусть и весьма идиотским способом) со своим юношеским идеализмом, а
финал «Истории бедной тетушки» вселяет надежду на то, что Боку, излечившись
от своей одержимости «бедной тетушкой», возобновит отношения с подругой, то в
рассказе «Слон исчезает» после драматического столкновения с потусторонним
герой утрачивает смысл существования. Рассказчик из «Семейного дела» (ноябрь-декабрь
1985 г.) — еще один PR-деятель, связанный с производством электроприборов.
Этот 212 Боку — шутник и прямого сообщения с другими
мирами у него нет, и тем не менее для него существуют ценности, находящиеся за
пределами повседневной жизни. Он боится потерять единственного человека,
который когда-либо что-то значил для него: младшую сестру. Она собирается выйти
замуж за очумелого инженера-компьютерщика, Нобору Ватанабэ. Нобору Ватанабэ? Стоп. Кажется, так звали
слоновьего смотрителя в предыдущем рассказе. Это имя мелькает то в одной, то в
другой истории сборника «Второй налет на пекарню», и принадлежит оно на
редкость разношерстным персонажам: смотрителю в рассказе «Слон исчезает»,
будущему зятю в «Семейном деле», партнеру героя по переводческому агентству в
«Близнецах и затонувшем материке» (декабрь 1985 г.), подозрительному зятю в
«Заводной Птице и женщинах вторника» (январь 1986 г.) и — что самое занятное —
коту, названному по имени зятя. Когда Мураками начал писать рассказы для
этого сборника, он, шутки ради, использовал имя реального человека — своего
друга и знаменитого иллюстратора Мидзумару Андзай. Но шесть лет спустя, когда
он решил использовать мрачный потенциал «Заводной Птицы и женщин вторника»,
сделав зятя воплощением национального зла, он почувствовал необходимость
изменить хотя бы фамилию — на Батая. Фамилия Ватанабэ, довольно распространенная
в Японии и выбранная Мураками, вероятно, именно в силу своей ординарности, 213 также будет присвоена главному герою «Норвежского
леса», хотя имя его — Тору. «Семейное дело» — очень смешная история,
одна из отличительных черт которой — более реалистичные, чем это обычно бывает
у Мураками, характеры. Даже сам Боку гораздо агрессивнее большинства своих
«собратьев». Герой развлекает нас описанием того, как меняются стиль и манеры
его сестры, готовящейся выйти замуж за лишенного чувства юмора компьютерщика
(покорный винтик в механизме электронной индустрии!). Но под остроумием и сарказмом
Боку не удается до конца спрятать свой страх перед тем, что юность подходит к
концу (ему двадцать семь, сестре — двадцать три). Брат и сестра постоянно
устраивают перепалки, по любому поводу споря об отсутствующем женихе и его
вкусах; например, поводом для одной из таких стычек становится качество спагетти
в итальянском ресторане. Если в целом Мураками питает слабость к
таким жанрам, как детективы и фантастика, то «Семейное дело» — увлекательная
импровизация на тему современной комедии положений — немного более
рискованная, чем сит-ком*, но тоже полная гэгов и довольно-таки
предсказуемых поворотов сюжета1. * Sitcom — situation comedy (англ.) — телевизионный
сериал в жанре «комедии положений»; действие зачастую сопровождается закадровым
смехом, подсказывающим зрителю, «где нужно смеяться». 1 Рассказ впервые появился в журнале для женщин
«Ли», и Мураками признаётся, что писал в расчете на эту аудиторию. 214 Но — хорошего понемногу. Устав от постоянных
издевок брата в присутствии гостей, сестра Боку (она как раз устроила званый
обед) обвиняет его в инфантилизме и эгоизме. Видимо, вследствие этого герой
идет в бар, знакомится там с девицей, абсолютно механически занимается с ней
сексом, а затем выходит на улицу, где с ним случается приступ рвоты, и весь
сестрицын обед оказывается на мостовой. «Уж сколько лет прошло с тех пор, как
меня в последний раз рвало с перепоя? Чем я, черт подери, занимался все эти
дни? Вот, опять накатило. И опять. И все хуже и хуже». Придя домой, Боку застает сестру в одиночестве.
Она обеспокоена тем, что была слишком сурова с братом. Впервые за последнее
время (или вообще — впервые?) они идут на сближение и вроде как заключают
перемирие. Впрочем, даже в этой трогательной сцене Мураками удается нас
рассмешить. Муракамиевское чувство юмора проявляется
и в том, что у многих его произведений причудливые и смешные названия. Во
«Втором налете на пекарню» есть рассказ под названием «Падение Римской
империи, восстание индейцев в 1881 году, вторжение Гитлера в Польшу и владения
свирепых ветров» (январь 1986 г.). Такое название подразумевает целую энциклопедию,
но сам рассказ занимает от силы семь страниц; эта игра слов и памяти, главным
образом, 215 интересна своим безразмерным названием и
загадочно-свирепыми ветрами. Рассказ «Заводная Птица и женщины вторника»
начинается с приготовления героем спагетти, а заканчивается изображением семейной
ссоры (никто из супругов не хочет снять трубку бесконечно надрывающегося телефона)
— в точности как в первой главе самой объемной вещи Мураками, озаглавленной
«Хроники Заводной Птицы» и опубликованной шесть лет спустя. Похожий на
«Светляк» рассказ «Заводная Птица и женщины вторника» едва ли выдерживает
сравнение с трехтомным романом, созданным на его основе, хотя, написав первую
вещь, Мураками совсем не собирался «выращивать» ее до большой книги — ему казалось,
тема закрыта. Тем не менее один исследователь считает «Заводную Птицу и женщин
вторника» второй частью трилогии, включающей в себя «Второй налет на пекарню»
и «Хроники Заводной Птицы». Такая концепция отчасти мотивируется тем, что во
всех трех произведениях Боку работает юристом. И все же главное — в другом: во
всех частях трилогии отражены все этапы супружеской жизни (безмятежное начало,
растущие противоречия, внезапный уход жены и последствия этого события). Однако, если рассматривать «Заводную Птицу
и женщин вторника» как самостоятельное произведение, то это не более чем
забавная история о безработном клерке, которого в «один 216 прекрасный вторник» приводят в смущение
все попадающиеся ему на пути женщины, в том числе и собственная жена. Сначала
звонит незнакомая женщина и почему-то просит уделить ей десять минут, чтобы
они могли «разобраться. .. в своих чувствах», а под конец, к вящему удивлению
героя, пытается заняться с ним сексом по телефону. Затем с работы звонит жена
и сперва неожиданно предлагает мужу попробовать перейти на литературные хлеба,
а потом вдруг клятвенно заверяет его в том, что он спокойно может оставаться
«домохозяином» и жить на ее доходы. Выскочив из дому, несмотря на скверную
погоду (лишь бы избавиться от этих звонков!), Боку встречает соседскую Лолиту и
выслушивает ее рассказ об увлечении смертью. Она пальчиком «рисует»
таинственную диаграмму на его запястье (оккультный жест, часто используемый
Мураками в знак того, что на сцену выходит подсознательное), и он на какое-то
время отключается, а когда приходит в себя, Лолиты, конечно же, и след
простыл. На протяжении всего рассказа (и значительно
чаще, чем в первой главе романа) Боку слышит крик какой-то неизвестной птицы.
Жена зовет ее «заводной птицей» из-за трескучего голоса; и потом, возможно,
именно эта птица «каждое утро садится на кроны деревьев около нашего дома,
чтобы завести нас, наш тихий мирок, словом, все». Однако в рассказе есть и
другие птицы. Готовя спагетти, герой слушает увертюру к опере Россини «La Gazza Ladra» («Сорока-воровка»). 217 В саду пустующего дома, где Боку надеется
найти кошку, обнаруживается каменная фигурка птицы, словно бы отчаянно
пытающейся улететь. Тут же воркуют голуби. Что все это значит? Наверное, тот
же вопрос мучил и Мураками, а вообще-то, как уже говорилось, птицы в его
творчестве символизируют необъяснимую связь между миром сознательного и миром
бессознательного. Работая над рассказом, писатель просто хотел, чтобы у
читателя возникло ощущение беспокойства и внутреннего дискомфорта из-за того,
что ни один из вопросов, возникающих в произведении, не находит ответа. А
теперь, когда уже написаны «Хроники Заводной Птицы», возникает следующее
предположение: видимо, перечитав рассказ, Мураками решил найти разгадку многих
тайн, завороживших читателя на тридцати страницах «Заводной Птицы и женщин
вторника». 8. ПОПУЛЯРНАЯ МЕЛОДИЯ«Дом восходящего солнца»Последние рассказы цикла «Второй налет на
пекарню» появились в журналах в январе 1988 года, а весь сборник целиком вышел
в апреле. Основной переводческой работой Мураками в тот год стал цикл
рассказов Пола Теру «„Конец света" и другие истории». Еще одна сторона деятельности писателя явно
вызовет удивление и непонимание англоязычной аудитории. Разве можно
представить, чтобы Хемингуэй, Дейв Барри и Энн Ландерс предстали в одном лице?
А вот Мураками с самого начала творческого пути писал небольшие эссе и другие
тексты подобного рода, которые были опубликованы в 1984 году под шутливым
названием «Мураками Асахидо» («Дом восходящего солнца Мураками») со смешными
иллюстрациями Мидзумару Андзай (как мы уже знаем из предыдущей главы, его
настоящее имя — Нобору Ватанабэ). В «Доме восходящего солнца» Мураками попросту
развлекается, выражая свои идеи в симпатичной игровой форме. Возьмем, к
примеру, 219 «Рождество Человека-Овцы» (1985) — эта
вещь хоть и не относится к сборнику «Восходящее солнце», но написана в том же
духе. Здесь Маки Сасаки рисует не только Человека-Овцу и Профессора-Овцу из
«Охоты», но и близнецов из «Пинбола 1973» и других забавных персонажей. Под конец
все они собираются вместе, чтобы пожелать друг другу счастливого Рождества
(имеется в виду, конечно же, японское Рождество — с праздничными деревьями, подарками
и натужным весельем, а Христос тут, в общем-то, ни при чем). Едва ли эта вещь
появится в переводе на английский, а вот немецкая версия «Рождества
Человека-Овцы» существует,
благодаря усилиям одного
профессора, потрясенного празднованием Рождества на японский манер. Подобные сборники выходили и позже. Название
«Дом восходящего солнца Мураками» до такой степени запало писателю в душу, что
впоследствии он так же назвал и свой веб-сайт. Да, в течение трех лет (с июня
1996-го по ноябрь 1999-го) у Мураками был веб-сайт, финансируемый газетой
«Асахи» («Восходящее солнце»]. Там вы бы обнаружили симпатичный шарж на
писателя, говоривший его собственным голосом: «Здорово. Я—Харуки Мураками».
Хотя сайт прекратил свое существование, все его содержимое (включая говорящего
Мураками) было опубликовано в различных книгах и выпушено на CD-ROM под названиями,
еще более безумными, чем те, что писатель выбирает для своих произведений: 220 «Дом восходящего солнца Мураками: бухта
снов» «Дом восходящего солнца Мураками: Смердяков
против вассалов полководца Ода Нобунага» «„Решено! Спросим-ка Мураками!" — кричат люди, пытаясь задать Харуки Мураками 282 огромных
вопроса, но действительно ли Мураками сможет на них достойно ответить?» На сайте было много всякой всячины, но самыми
важными разделами, сохраненными для потомков, можно считать «Радио Мураками», где
автор рассказывал читателям о своих последних проектах, и форум, где он
отвечал на вопросы, одни из которых были личного характера, а другие касались
событий в обществе, таких как газовая атака в токийском метро. Самыми частыми вопросами в форуме можно
назвать следующие: «Чем вы трете спину, когда моетесь?», «А что, если вы
увидите голую женщину на веранде?», «Как будет по-японски „fuck you"?»,
«Куда бы мне поехать по поводу окончания университета?», «А у кальмара — руки или ноги?»
На вопросы Мураками
отвечал серьезно и внимательно. Многие из посетителей сайта обращались к
писателю по имени, что является неслыханной фамильярностью для такой регламентированной
страны, как Япония, но Мураками и это не смущало, и он поддерживал беседу в
дружелюбном и шутливом тоне. 221 Эта электронная переписка — на редкость
занимательное чтение, ведь в ней запечатлена радость непосредственного общения.
Читатели в полном восторге от того, что им предоставлен прямой доступ к
любимому писателю, а Мураками тронут их искренностью. Пока объем работы по
сайту не принял устрашающих размеров и писателю не пришлось с сожалением отказаться
от столь удачного проекта, Мураками ответил на шесть тысяч сообщений от самого
широкого круга корреспондентов — от старших школьников и студентов до
домохозяек, рабочих и служащих в возрасте от тридцати до сорока. Писателя этот
опыт многому научил, так как он узнал о надеждах и страхах сотен обычных людей,
не прерывая своего затворничества. Интернет предоставил Мураками возможность,
оправдывая ожидания японского общества, взять на себя традиционную роль
провозглашающего истину «сэнсэя» или ментора, но сделать это тихо, один на
один с тем или иным представителем «паствы», без лишней помпы. (К примеру, в ответ
на вопрос о кальмаре писатель посоветовал автору письма предложить кальмару
десять перчаток и десять носков и посмотреть, что он выберет. А в душе,
если это кому-то интересно, он предпочитает мыться руками, а не губкой.) По
предположению газеты «Асахи», Мураками — «первый писатель в истории»,
вступивший в электронную переписку с читателями. Электронная почта изобретена
словно специально для него — как и текстовый редактор. 222 Мураками серьезно относится ко всем своим
произведениям (а к иным из них — очень серьезно), но считает предрассудком
проводить черту между тем, что «пользуется популярностью», и тем, что есть
«искусство». С истинно обезоруживающей прямотой он однажды описал ситуацию, в
которой находится каждый писатель XX века, питающий
надежду достучаться до широкой аудитории. Сегодня, на фоне все более
разнообразного круга интересов и занятий, доступных современному горожанину,
книгам приходится соревноваться и со спортом, и с музыкой, и с телевидением, и
с видео, и с кулинарией, и с еще целым рядом способов приятного
времяпрепровождения. Автор уже не может рассчитывать на то, что читатели
готовы тратить время и силы, вникая в сложную прозу, — он сам должен изрядно
потрудиться, чтобы заманить читателя «внутрь» книги. Поэтому задача писателя
сегодня — заинтересовать аудиторию, рассказывая истории простым, доступным для
понимания языком. И в самом деле, если не брать в расчет
дразнящую манеру Мураками оставлять те или иные значительные образы и события
в своих книгах без объяснения, он в общем-то пишет просто и очень на многое
проливает свет, и язык у него легкий, живой и забавный. Весь смысл в словах, не
нужно читать между строк, а значит, этой книге вполне можно уделить часок между
обедом и походом в «Блокбастер» на последний фильм с Ван Даммом. 223 Несмотря на всю готовность Мураками поместить
книгу где-то среди разнообразных форм развлечения, доступных современной
публике, он, конечно же, не считает, что читать — это все равно что пялиться в
видик. Писатель должен побороться за внимание читателя, то и дело
отвлекающегося на всякую всячину, чтобы втянуть его в так называемую
«когнитивную систему, свойственную только романной форме». Для такого автора,
как Мураками, самое главное — взаимодействие слов и воображения. Одним словом,
если литература умерла, то Харуки: Мураками, видимо, забыли пригласить на
похороны. «Норвежский лес»В 1986 году для Харуки и Ёко наступила
эпоха странствий, продлившаяся девять лет. Из Фудзисавы они переехали ближе к
морю, в дом, со временем ставший их постоянным обиталищем. Однако 3 октября,
когда Ёко исполнилось тридцать восемь, супруги отправились в Европу. Скачала
они провели десять дней в Риме, потом пожили в Греции — на острове Спецес, а
затем, в ноябре, па острове Миконос. В январе 1987 года чета Мураками поехала
в Палермо (Сицилия), оттуда они совершили путешествие на Мальту, а в феврале
им предстояли Рим, Болонья, снова Миконос и, наконец, Крит. 224 Мураками всегда любил писать рассказы, но
уже начинал беспокоиться, хватит ли у него сил на роман, — так его истощила
работа над «Крутой Страной Чудес и Концом Света». Давно мечтая о путешествии в
Европу, писатель тщательно готовился к поездке, в течение года изучая
греческий. Правда, в конечном счете он уехал из Японии, главным образом, в
поиске новых, неведомых мест, где бы он мог сосредоточиться на своем романе.
Но прежде всего поездка дала возможность передохнуть от телефонных звонков,
бесконечных просьб об участии в тех или иных акциях, выступлений в колледжах,
«круглых столов» и бесчисленных комментариев по всевозможным наболевшим вопросам
(сексуальная дискриминация, загрязнение окружающей среды, умершие музыканты,
возвращение мини-юбок, любимые кулинарные рецепты и, конечно же, способы
бросить курить). Когда супруги приехали в Рим, Мураками понадобилось
не меньше двух недель, чтобы просто восстановиться — так утомили его вышеперечисленные
заботы, а уж о работе над книгой не могло быть и речи. Но, в конце концов, на
Миконосе в холодную и ветреную погоду (чета Мураками находилась там отнюдь не
в курортный сезон), закончив перевод «Великого Детрифа» Ч. Д. Б. Брайана,
писатель почувствовал — пришло время посвятить себя роману, поселившемуся у
него внутри и жаждавшему быть написанным. 225 Вскоре Мураками понял, что объем до сих
пор безымянной книги может оказаться значительно больше, чем намеченные 350
рукописных страниц. (В то время он еще не начал работать на компьютере и
по-прежнему писал ручкой, старательно заполняя 400 клеточек на стандартном
японском листе.) В «адски» шумном и грязном Палермо КПД писателя достиг 60% —
его способности к самоконцентрации были на пределе (находиться в этом ужасном
городе его вынуждала необходимость написать статью о путешествии для одного
журнала). Когда же Мураками в конце концов завершил работу над романом в апреле
1987 года в Риме, то, переписанная набело (для черновика он использовал
несусветное количество записных книжек и целую гору бумаги для писем), книга
выросла до 900 рукописных страниц. Супруги вернулись в Японию в июне, в
основном для того, чтобы Харуки мог встретиться с редакторами и прочитать
корректуру. Когда они снова оказались в Риме в сентябре, роман как раз
поступал на прилавки магазинов. Харуки и Ёко и в голову не могло прийти, что
появление этой книжной новинки коренным образом изменит их жизнь. Как вы наверняка уже догадались, речь идет
о побившем все рекорды популярности бестселлере Мураками «Норвежский лес».
Японское название «Норувэй-но мори» дословно переводится как «Лес в Норвегии»
или «Норвежский лес» и является ошибочным, но каноническим для Японии
переводом названия 226 песни «Битлз» «Norwegian Wood» («Норвежская
древесина»)1. Отсюда и сентиментальная реплика
главной героини романа (японцам она понятна, а вот англоязычной аудитории
может показаться не соответствующей содержанию легендарного хита): «Слушая эту
песню, я порой так грущу... Не знаю, наверное, я представляю
себе, что заблудилась в густой чаще леса. Я совсем одна, кругом — холод и мрак,
и никто не придет мне на помощь». И все-таки, даже с ошибкой в переводе, отсылка
к «Битлз» подходит роману куда больше, чем первый вариант его названия, «Сады
под дождем», подсказанный Мураками фортепианной пьесой Дебюсси, которая в
итоге даже не была упомянута в книге. В романе «Слушай песню ветра» проскальзывало
намерение Мураками не писать ни о сексе, ни о смерти. Причиной тому, как он
признавался впоследствии, было то, что Кэндзабуро Оэ, крупнейшая литературная
звезда его отрочества, в своем творчестве весьма успешно расправился с темами
секса, смерти и насилия, поэтому Мураками показалось логичным заняться чем-то
другим. Но в своем пятом по счету романе писатель по-новому взглянул на эти стихии
и впустил их в свой мир — и тогда родилась самая популярная книга в истории
японской литературы: 1 Название романа можно перевести как «Леса
Норвегии», «Норвежские леса» и т. д. В Японии часто возникают проблемы с
текстами английских песен. 227 «Потом я написал простую историю „про любовь"
и назвал ее „Норвежский лес" в честь песни „Битлз". Многие читатели
решили, что, создав „Норвежский лес", я совершил бегство и предал все, чем
дышали мои прежние книги. Но мне-то все виделось совсем иначе: это — роман-приключение,
роман-вызов. Я еще никогда не писал такой простой истории и хотел попробовать
свои силы». В самом деле, иногда этот новый опыт казался
Мураками поистине «зубодробильным». «Временем действия „Норвежского леса"
я выбрал конец 60-х, — рассказывал он студентам в Беркли. — Реалии
университетского окружения главного героя и его повседневной жизни почерпнул
из собственного опыта. В результате многие считают роман автобиографическим, но
на самом деле это совсем не так. Моя собственная юность была гораздо менее
насыщенной событиями, гораздо более скучной, чем юность моего героя. Если бы я
описал свою собственную жизнь как есть, то двухтомный роман занял бы максимум
пятнадцать страниц». Автор может сколько угодно отшучиваться от
«обвинений» в автобиографичности, но роман воспринимается как автобиография. В
нем реальный жизненный опыт преобладает над игрой ума и выходами в
сверхъестественное. К тому же, в отличие от других вещей Мураками, эта книга
дает нам довольно четкое представление 228 о том, как жилось молодому Харуки
Мураками, когда он еще только приехал в Токио из Кобэ. Принимая «вызов» реалистического романа, Мураками
прежде всего наполняет сцены подробным описанием деталей, которые прежде почти
не встречались нам в его пустынных, абстрактных ландшафтах. Правдивые описания
общежития и районов Токио основаны на собственном опыте писателя и появляются
в книге не из-за их символической ценности иди значимости для сюжета, а
потому что автор стремится по памяти воссоздать важный этап своей юности —
бурные годы студенческого движения 1968-1970 гг. Эти события и сформировали
костяк романа. Подобно другим протагонистам Мураками (и
самому писателю), Тору Ватанабэ родом из Кобэ, и его частный университет в
Токио (автор не дал заведению никакого названия) довольно откровенно списан с
Васэды, где обучались Харуки и Ёко. Одно из свойств литературной техники,
примененной в «Норвежском лесе», в том, что Мураками наводит читателей на мысль
о тождественности главного героя и автора; к примеру, он присваивает герою свои
собственные, всем известные литературные вкусы: «Я читаю много, но отнюдь не разные книги
— напротив, я люблю снова и снова перечитывать любимые. Когда-то к ним
относились произведения Трумена Капоте, Джона Апдайка, Ф. Скотта Фицджеральда,
Реймонда Чандлера, но я не видел, чтобы кто-то из моих товарищей 229 по учебе или общежитию читал этих авторов.
Ребята предпочитали Кадзуми Такахаси1,
Кэндзабуро Оэ, Юкио Мисиму или современных французских писателей. Этим можно
отчасти объяснить, почему я не особенно разговаривал с окружающими, а в
основном пребывал наедине с самим собой и своими книгами». Однако повествовательная стратегия намного
важнее для Мураками, чем фактические параллели. Писатель представляет все так,
как будто Тору сам пишет, обращаясь к читателям, отчего ощущение искренности
становится еще сильнее. «Норвежский лес» начинается изображением схватки Тору
с внезапно нахлынувшим потоком воспоминаний (этот случай произошел за год до
описываемых далее событий), а вскоре мы узнаем о том, что герой решил записать
свои воспоминания, пока они не стерлись из памяти: «Без этого никак не обойтись — мои воспоминания
уходят все дальше и дальше в прошлое... Вот почему я и пишу эту книгу. Чтобы
думать. Чтобы понимать. Видно, так уж я создан. Только если я записываю
какие-то вещи, я ощущаю, что полностью понимаю их... Когда я пишу вот так, по
подсказке памяти, меня часто охватывает ужас. А что, если я забыл самое
главное? Что, если внутри меня есть некое мрачное место, где кучами
громоздятся самые важные воспоминания, пребывая в забвении и постепенно
истлевая? 1 Кадзуми Такахаси (1931-1971) — очень политизированный,
тесно связанный со студенческим движением писатель и критик. 230 Как бы то ни было, я работаю с тем, что у
меня есть. Лелея в душе свои поблекшие, увядающие, несовершенные
воспоминания, я продолжаю писать эту книгу с той отчаянной напряженностью, с
какой голодный обгладывает кости». Таким образом, у читателя возникает ощущение,
что творческий процесс происходит фактически у него на глазах, как если бы книга
была длинным письмом интимного содержания, адресованным только лишь нам одним.
Возможно, величайшее достижение литературной техники Мураками в «Норвежском
лесе» — то, с каким успехом автор использует традиционные для японского
автобиографического романа приемы в написании художественной, а не мемуарной
прозы. Мураками настолько преуспел в создании квази-искреннего, квазичистосердечного,
квази-исповедального повествования, полного ностальгической лирики и страданий
юношеской любви, что имя писателя стало известно далеко за пределами его
традиционной аудитории и он сделался настоящей литературной знаменитостью.
Джордж Бернс («Нет ничего важнее искренности. Если вы способны сымитировать
искренность, то мы у вас в кармане») мог бы гордиться Мураками1. Именно тогда возник «феномен Мураками». 1 Эти слова процитированы, в несколько измененной
форме, С. Джонсом в его эссе «„На дне": Горький, Станиславский и
Куросава». См.: Explorations: Essays in Comparative Literature. Lanham, Maryland, 1986. P. 174. 231 По иронии судьбы с годами тот самый успех
стал и для Харуки, и для Ёко поводом для переживаний — ведь они внушили ложные
надежды японским читателям, привыкшим воспринимать художественную прозу как
автобиографическую. Как с готовностью признается Мураками, он действительно
придал Мидори Кобаяси кое-какие черты Ёко Такахаси. Однако писатель
категорически отвергает предположение о том, что это обстоятельство до некоторой
степени ограничило его творческую свободу и помешало ему наделить героиню
какими-либо другими свойствами или сделать ее участницей целого ряда
абсолютно вымышленных событий. В Мидори мы чувствуем ум и глубину Ёко — и,
возможно, даже ее манеру речи. Как и Ёко, Мидори родом из старинного купеческого
района Токио (отец Ёко изготавливал футоны, а отец Мидори — владелец книжной
лавки), и она на несколько месяцев старше Тору, родившегося в ноябре, а не в
январе 1949 года. Тот факт, что она, девочка из обычной семьи, обучалась в
школе для богатых наследниц, тоже позаимствован из биографии Ёко. И тот
эпизод, когда Мидори вынуждена написать Тору записку, хотя они сидят рядом —
настолько он погружен в себя, перекликается с полушутливыми жалобами Ёко на
то, что временами Мураками словно запирается изнутри. Но, в конечном счете,
Мидори — персонаж вымышленный и имеющий несколько прототипов, и черты ее характера
позаимствованы у разных людей, а не у ко- 232 го-то одного. К примеру, своим чудовищным
пением народных песен она обязана не Ёко, а одной из приятельниц (или бывших
приятельниц) Харуки. Вышесказанное еще более справедливо в отношении
склонной к депрессии Наоко, прототипом которой, как настаивает Мураками, не является
вторая его университетская подруга. Автор так часто и убедительно пишет о том,
как смерть отнимает молодых друзей, что читатели естественно начинают искать их
прототипы в биографии писателя, и это особенно касается «реалистических»
произведений, таких как «Норвежский лес», но Мураками всегда отрицает подобные
связи. По признанию писателя, только один из персонажей «Норвежского леса» был
откровенно списан с одного конкретного человека: заикающийся сосед по комнате
по прозвищу «Штурмовик», впервые появившийся в рассказе «Светляк» (речь о нем
шла в пятой главе). Эффект автобиографичности усиливается еще
и ностальгическим настроением, пронизывающим книгу. «Норвежскому лесу»
предпослано посвящение в духе Фицджеральда (фраза «За множество праздников»
перекликается с посвящением в романе «Ночь нежна»: «Джеральду и Саре: с
пожеланием множества праздников»), к тому же в книге не раз упоминается
«Великий Гэтсби» — произведение, остающееся в памяти как печальные стихи. Большая
часть музыки, постоянно звучащей в «Норвежском лесе», сентиментальна. В самом
деле, тон всей книги 233 поразительно напоминает сладкозвучную, грустную
популярную мелодию. В английском переводе стиль Мураками оказывается очень близок
жанру популярной песни, и читатели могут ощутить, что такой резонанс был придан
языку намеренно. Конечно же, хорошую песню
этого рода сочинить трудно. Ведь нужно, используя традиционные для жанра идеи,
образы и музыкальные приемы, увлечь широкую аудиторию и в то же время сказать
что-то новое о человеческом опыте. Как мы знаем, Мураками любит играть с
жанрами: в «Охоте на овец» это детектив, в «Крутой Стране Чудес и Конце Света»
— фантастика и фэнтези, «Семейное дело» — ситком, а моделью для «Норвежского
леса» становится поп-музыка. Феноменальный успех «Норвежского леса»,
повествующего о пробуждении чувств у подростков и об их робких ухаживаниях, во
многом объясняется тем, что первая любовь показана здесь так сладостно и
дразняще, как мало где в литературе. Юных читателей привлекут описания их
собственных игр, посредством которых они учатся обращаться с руками, губами и
гениталиями, а взрослые читатели (вернее, те немногие из них, кому «сахар» не
противопоказан), возможно, затоскуют по утраченной невинности. В самом деле,
главное признание в любви и преданности звучит среди детской беготни на крыше
универмага — Тору и Мидори поднимаются туда после ужина в ресторане, поскольку
для них обоих это место связано 234 с детством. Итак, ностальгия, невинность,
искренность, честность и обилие славной, чистой, хотя и вполне физиологичной
любовной игры, обычно обрывающейся на пороге взрослого акта, четко
противопоставлены бессмысленному разврату, показанному как жалкая альтернатива
сексу по любви. Благодаря этим компонентам роман находит отклик у всех, кто
способен поверить, что сексуальное раскрепощение может оказать и
положительное, а не только разрушительное воздействие. Тору убеждает нас в
том, что он достойный юноша, отказываясь пройти с Мидори «весь путь до конца»
до тех пор, пока он не будет предан ей не только телом, но также сердцем и
умом. Герой хочет, чтобы секс что-то значил для него, и в конце концов он
получает желаемое, хотя то, как это происходит, не лишено двусмысленности и
может привести читателей в изумление. Возраст Тору также объясняет привлекательность
«Норвежского леса» для молодежи: хотя в момент «написания» книги герою тридцать
восемь, в начале романа ему еще только восемнадцать, а в финале он приближается
к своему совершеннолетию. Тору обладает завидным для юноши самообладанием, он
отличный рассказчик (без сомнения, в этом ему помогает его старшее «я»), а еще
лучше он умеет слушать истории других людей, в особенности рассказы «старой»
(ей тридцать девять), морщинистой Рэйко, бывшей пациентки психиатрической
лечебницы. Именно с ней герой 235 и совершает половой акт (с легкой примесью
инцеста) в конце книги. Они занимаются любовью и музицируют «в память» о
Наоко, другой великой любви Тору, покончившей с собой после длительного
пребывания в том же санатории, где лечилась и Рэйко. Хотя книга начинается
как воспоминания тридцативосьмилетнего Тору, нахлынувшие на него год назад под
влиянием песни «Норвежская древесина», заканчивается роман тем, что герой (в
своей более молодой ипостаси) стоит в открытой всем ветрам телефонной будке,
силясь понять, где он: в мертвой точке места, которое и местом-то не является. Из того немногого, что известно нам о дальнейшей
биографии Тору, можно сделать по крайней мере один вывод — он несчастлив. В
первом абзаце книги герою тридцать семь и он летит в Гамбург — без особого
энтузиазма, вероятно по делам: «Итак, снова Германия». Позднее он вспоминает о
прекрасном (настолько прекрасном, что сердце разрывалось) закате в Санта-Фе,
куда он поехал, чтобы взять интервью у одного художника. Было это спустя
двенадцать лет после основных событий книги — около 1982 года, когда герою
исполнилось тридцать три. Оказывается, Тору стал журналистом и вовсю
разъезжает по свету (этим объясняется, почему он так хорошо пишет), однако,
судя по тому, что он предстает мрачным и одиноким скитальцем, он уже давно
расстался с Мидори. 236 О Гамбурге мы больше не услышим ни разу,
но почему же именно с него начинается книга? Во-первых, там родился Ганс
Касторп, главный герой романа Томаса Манна «Волшебная гора», несколько раз
упомянутого в «Норвежском лесе». Тору читает роман по дороге в пансионат
«Ами», где проходит лечение Наоко, и Рэйко, увидев, что он привез такую книгу,
упрекает его в бесчувственности. В романе Манна герой навещает своего
двоюродного брата в швейцарском санатории, специализирующемся на туберкулезе и
психологических проблемах (хотя упоминание о «психоанализе» в преддверии Первой
мировой войны вызывает у Ганса неудержимый смех), и в атмосфере книги
преобладает ожидание смерти. Кузен героя рассказывает, как зимой трупы свозят
вниз на санях, а комнату, где Ганс должен пробыть три недели (а в итоге —
намного дольше), прежде занимала американка, умершая несколько дней назад. Вторая и, возможно, более важная причина
упоминания Гамбурга в том, что гамбургские гастроли стали поворотным моментом в
карьере «Битлз» (с ударником Питом Бестом и бас-гитаристом Сту Сатклифом) —
именно там в 1960 году к ним пришел настоящий успех. Хотя на первый взгляд «Норвежский лес» кажется
реалистической (даже слишком) историей любви, символический ряд книги
заставляет 237 нас задуматься о других ее свойствах.
Страсть Тору к страдающей суицидным синдромом Наоко напоминает об уже знакомых
нам параллелях между «бытием» и «небытием», между этим миром и другим —
внутренним миром смерти и памяти, который Мураками столь подробно описал в
«Крутой Стране Чудес и Конце Света». Углубившись в «Норвежский лес», мы обнаруживаем,
что Наоко ассоциируется с колодцем, традиционно символизирующим в творчестве
Мураками бездонную глубину: «Ну-ка, посмотрим, о чем это Наоко говорила
в тот день? Конечно же: о „луговом колодце". Я
понятия не имею, был ли такой колодец на самом деле... Он находился точно в том
месте, где заканчивался луг и начинался лес, — темное отверстие в земле
диаметром около ярда, спрятанное в высокой траве. Колодец ничем не был обнесен
— ни ограждением, ни каменным бордюром (во всяком случае, ничем, что хоть
немного возвышалось бы над землей). Это была просто дыра, похожая на разинутую
пасть. Каменная кладка устья подверглась сильному воздействию времени и
приобрела какой-то странный грязно-белый оттенок. Она потрескалась и выщербилась;
в одну из щелей проскользнула зеленая ящерка. Сколько ни склоняйся над
отверстием, ни вглядывайся во тьму — все равно ничего не увидишь. Все, что было
известно о колодце, — это его пугающая глубина. Он был глубже, чем это можно
представить, и битком набит тьмой, 238 причем настолько непроницаемой, как будто
весь мрак на свете выварился, чтобы достичь максимальной концентрации». Колодец страшен не только своей глубиной,
но и таящейся в нем угрозой медленной, мучительной и одинокой смерти. Если ты
случайно туда упадешь, то, как утверждает Наоко, «тебе едва ли повезет разбиться
насмерть, скорее всего, ты просто сломаешь ногу и тогда уже ничего не сможешь
сделать. Ты кричишь во всю силу легких, но никто не услышит, и смешно надеяться,
что тебя найдут, и по всему твоему телу снуют пауки и сороконожки, и все
кругом усеяно костями твоих предшественников, и ты лежишь во мраке и сырости,
а где-то высоко наверху — маленький-маленький кружок света, похожий на зимнюю
луну. И ты умираешь — медленно-медленно, в абсолютном одиночестве». Сам по себе пансионат «Ами», расположенный
в глубине лесов и обнесенный стеной, во многом схож с колодцеобразным городом
«Крутой Страны Чудес и Конца Света». Здешние пациенты, жаждущие восстановления
после стрессов, пережитых ими во внешнем мире, в чем-то родственны обитателям
города-крепости, готовым расстаться с душой (или сердцем) в обмен на благодать
забвения. Тору привязан и к жизнерадостной, жизнелюбивой
Мидори, и к одержимой смертью Наоко. Если первая девушка обычно ассоциируется
с высоко расположенными местами, такими как этаж для стирки или крыша дома, 239 то вторая все время думает о колодцах.
Вполне возможно, эта Наоко — новая инкарнация другой Наоко, той, что покончила
с собой в «Пинболе 1973»; та героиня тоже была связана с колодцами и, в силу
своей зацикленности на прошлом, не смогла полноценно существовать в реальном
мире и в конце концов рассталась с жизнью. Вот как Мураками описывает первоначальный
замысел книги: «Кроме главного героя — рассказчика, я создал
еще пять персонажей, и двоим из них была уготована смерть. Я и сам не знал,
кому из пяти суждено жить, а кому — умереть. Главный герой влюблен в двух
разных женщин, но до самого конца я не знал, кого из них он выберет. Впрочем,
всегда был возможен такой вариант, что они обе умрут, и он вообще останется
один». Трудно сказать, о каких пяти персонажах
идет речь. Кроме протагониста, в «Норвежском лесе» еще по меньшей мере семь
второстепенных персонажей, причем четыре из них умирают или (как произошло со
школьным другом Тору Кидзуки) умерли еще до начала действия книги. Женщин у
Тору вообще не сосчитать, особенно если брать в расчет «девочек на ночь»,
чьими услугами он пользуется на пикниках вместе со своим университетским
приятелем, циничным Нагасавой. Самая загадочная из женщин появляется на
последних страницах книги: Рэйко. Ведь Тору всю дорогу метался между двумя противоположностями
—Мидори и Наоко, но един- 240 ственной женщиной, с кем у него состоялся
полноценный взрослый секс, оказалась Рэйко. Зачем Мураками понадобилось, чтобы в финале
Тору переспал с Рэйко? Постельная сцена полна нежности и тепла, и оба партнера
получают удовольствие, отдавая такой необычный долг памяти Наоко, но само по
себе это событие противоречиво и сомнительно с нравственной точки зрения. Ведь
у нас были все основания полагать, что к тому моменту (и даже раньше — еще до
самоубийства Наоко) Тору окончательно убедился в своей любви к Мидори. И вдруг
он вступает в интимную близость с женщиной намного его старше (в октябре
1969-го Рэйко тридцать восемь, а в самом конце, накануне совершеннолетия героя,
— тридцать девять), как говорится, не заставив себя долго упрашивать. Более
того, рассказчик уточняет, что Тору и Рэйко занимаются сексом «ровно четыре
раза». Поскольку цифра «четыре» может совпадать по звучанию со словом
«смерть» («си»), для японцев она является таким же несчастливым числом, как для
нас «тринадцать», и они всячески его избегают. Таким образом, во фразе «четыре
ночи любви» чудится зловещий оттенок. Именно «в постели с Рэйко» впервые возникает
и вопрос предохранения. Женщина просит Тору быть осторожным и избавить ее от
кошмара беременности в таком возрасте, но, когда в силу неопытности ему не
удается себя проконтролировать, она шуткой снимает возникшее напряжение. Тем
не менее это беглое упоминание возмож- 241 ных последствий соития — еще один аргумент
в пользу того, что по-настоящему взрослый, полноценный секс Тору познает
только с Рэйко. Однако у нас есть основания усомниться в
зрелости Рэйко, а следовательно, в ее отношениях с героем присутствует еще
один этический изъян. Ведь Рэйко, между прочим, уже вторая психически
неуравновешенная женщина, избранная Тору в партнерши. Значит, его можно
обвинить в бесчувственном невнимании к ранимости таких женщин, в
безответственном равнодушии к хрупкости их психики. Тору часто задается
вопросом, «правильно ли он поступил», переспав с Наоко; если ответ отрицательный,
то герой вполне может быть виновен в ее самоубийстве. Впрочем, возможно, такая мрачная трактовка
образа Тору совсем не входила в намерения автора. Скорее всего, Мураками хотел
привести отношения Тору и Наоко к некоему завершению, для чего ему
понадобилось, чтобы Рэйко заменила умершую девушку (женщина и в самом деле
надевает одежду Наоко и старается выглядеть, как она). А еще Рэйко
рассказывает Тору, как его близость с Наоко была воспринята самой девушкой:
она испытала удовольствие, а не страх. Этот аргумент убеждает Тору (и нас) в
том, что герой поступил правильно. И теперь, когда Наоко мертва и секс с ее
«заместительницей» состоялся, казалось бы, можно начинать жизнь сначала и без
помех соединиться с Мидори. Но решение Тору снова пере- 242 спать с Рэйко придает ситуации
двойственный характер. Герою не дано ответить на последний экзистенциальный
вопрос: «Где ты теперь?», и, видимо, тридцативосьмилетний рассказчик не в силах
помочь себе двадцатилетнему. Взрослый Тору, которого мы мельком встречаем в
Гамбурге и Санта-Фе, никак не может быть счастливым мужем своей идеальной
задушевной подруги Мидори. Переспав (четыре раза) с Рэйко, сексуально
одаренным двойником асексуальной Наоко, герой раз и навсегда выбирает смерть и
отрицание (Наоко), отрекаясь от жизни (Мидори). Воспоминания об умершей Наоко
оказались для героя ценнее, чем живая Мидори. * С выходом «Норвежского леса» в 1987 году
Мураками перестал быть просто писателем — он превратился в феномен. Главными
его читателями стали девушки (подростки и те, кому чуть больше двадцати), для
которых тут же изобрели специальный термин — «норвежское племя»; как писала
одна из газет, это «юные девушки, преданные роману и жаждущие более серьезного
разговора о любви и жизни». Прижимая к груди драгоценные экземпляры, представительницы
«норвежского племени» стайками собирались в «ДАГе», злачном месте в Синдзюку,
упомянутом в «Норвежском лесе». А еще они покупали красно-зеленые томики в
качестве рождественских подарков, надеясь, 243 что пример доброго и внимательного Тору Ватанабэ
окажет благотворное влияние на их приятелей. Но многочисленное «норвежское
племя» было лишь частью аудитории Мураками, ведь к концу 1988 года количество
проданных экземпляров достигло уже трех с половиной миллионов. Японские
газеты писали, что роман покупали девушки-подростки и шестидесятилетние
женщины, двадцатилетние юноши и сорокалетние мужчины. Как уже говорилось,
молодежи «Норвежский лес» нравился из-за любовной истории, а взрослых читателей
привлекало изображение студенческого движения на фоне восхождения «Битлз». Рекламная индустрия не дремала и всячески
старалась сделать капитал на этой лихорадке. Лесные пейзажи повсюду радовали
глаз. На зеленом лесном фоне, к примеру, красовалось изображение облегченной
модели пылесоса, рекомендованной «для тех дней, когда вы вовсе не собираетесь делать уборку», а наоборот, хотите побаловать
себя «„Норвежским лесом", молодым божоле, шелковым бельем, ходьбой босиком
и оставленными без ответа телефонными звонками». Поступил в продажу и чудесный
новый сорт шоколадных конфет в форме дерева и с начинкой со вкусом зеленого
чая — «с этим лесным вкусом чистой любви»; на коробке, конечно же, была надпись
на японском и английском: «Лес Норвегии» («Noruwei no Mori» — «Forest of Norway»). Музыкальная индустрия тоже не упустила
своего шанса. Одна звукозаписывающая фир- 244 ма выпустила диск со «сладкозвучной
оркестровой версией „Норвежской древесины"» — вроде той, что описана на
первой странице романа. Эта запись тут же возглавила все музыкальные чарты.
Обвинения в плагиате представители фирмы отвергли — ведь они, между прочим, написали
слово «Норвегия» как «Норувэ», как это принято в японском варианте названия
песни, в отличие от варианта Мураками — «Норувэй». Раньше сама по себе песня
«Битлз» не имела особого успеха в Японии, но теперь, с появлением романа,
альбом «Резиновая душа», куда входит эта песня, начал пользоваться огромным
спросом. На вкладыше с текстом песни, приложенным к альбому, была изображена
девушка, шепчущая юноше: «Разве не чудесная комната? Прямо как норвежские
леса». «ХАРУКИ МУРАКАМИ В ОЧЕРЕДНОЙ РАЗ ПОКИНУЛ
ЯПОНИЮ» — так называлась одна из журнальных статей об эпидемии «муракамимании»,
по-прежнему бушевавшей и в декабре 1988 года. В этой публикации представитель
издательства «Коданся» выражал сожаление по поводу того, что «к творчеству
[писателя] относятся прежде всего как к популярному коммерческому продукту».
А еще в статье приводился такой любопытный факт: на волне всеобщего увлечения
Мураками было продано 900 тысяч экземпляров его нового романа «Дэнс, Дэнс,
Дэнс». Впрочем, многим из тех, чье знакомство с писателем началось с
«Норвежского леса», новая книга показалась «слишком сложной». А вот 245 давние фанаты Мураками, напротив, приветствовали
его возвращение на знакомую территорию. Ведь баснословные тиражи «Норвежского
леса» словно бы отобрали у них кумира, сделав его всеобщим достоянием.
Говорилось и о том, что некий рекламный воротила разыскал Мураками где-то в
Европе и умолял его сняться в рекламе, но отшельник решительно указал ему на
дверь. Также был отклонен ряд предложений от деятелей кино. (К тому времени уже
успели экранизировать роман «Слушай песню ветра», и фильм оказался таким
чудовищным, что Мураками поклялся больше никогда не допускать подобного
безобразия1.) В дальнейшем было продано более двух миллионов
двухтомников в твердой обложке, а на сегодняшний день число продаж составляет
примерно три миллиона шестьсот тысяч экземпляров. Японскому литературному
истеблишменту понадобились годы, чтобы простить Мураками то, что он написал
бестселлер. Из-за тогдашнего фурора писателю пришлось
продлить свое пребывание за рубежом. Однако, даже находясь за пределами Японии,
он не всегда мог сохранить инкогнито. Однажды, в ноябре 1992 года, в
знаменитой пивоварне 1 Роман «Слушай песню ветра» был экранизирован
режиссером Кадзуки Омори в 1981 г. Режиссер-любитель Наото Яманака снял
короткометражные фильмы по рассказам «О встрече со стопроцентно идеальной
девушкой одним прекрасным апрельским утром» (1983, 11 мин.) и «Налет на
пекарню» (1982, 16 мин.). В ноябре 2001 г. в Японии оба фильма вышли на DVD. 246 «Бит Тайм» в Сиэтле Мураками дегустировал
янтарный эль в компании старшекурсников Вашингтонского университета и их
профессора; конечно же, речь шла о творчестве писателя. И вдруг, как из-под
земли, выросли две бледные, гримасничающие японские барышни. Одна из них
попыталась совладать с волнением и заговорила по-японски (слова застревали у
нее в горле): «Про... простите меня, господин, но вы... слу... случайно...
не... Харуки Мураками?» «Да, я Мураками», — ответил писатель, едва
заметно улыбнувшись. Минуту девушки стояли словно громом пораженные,
как будто бы до того они надеялись, что обознались.. Самая храбрая заговорила снова: «А вы
бы... вы бы не могли... пожать мне руку?» «Почему бы и нет?» — просто сказал Мураками
и протянул руку для пожатия сначала одной барышне, а потом другой. Тысячу раз поблагодарив писателя, девушки
вернулись к своему столу, но через пару минут прибежали за автографами,
вооружившись листками бумаги и ручкой. Подписывая первый листок, Мураками
спросил у девушки ее имя, чтобы автограф был адресным. «И вы... вы сделаете это для меня?» — выдохнула она. Когда он закончил, потрясенные и осчастливленные
барышни уползли чуть ли не по-пластунски, при этом еще умудряясь кланяться
своему кумиру. 247 Этот эпизод, смутивший Мураками и позабавивший
его спутников, — хороший пример того, во что превратилась жизнь писателя (в какой
бы точке земного шара он ни находился) после появления «Норвежского леса». В
Беркли Мураками говорил: «Третьей принадлежностью моего стиля [после
лаконизма и ритмичности] мне хотелось бы видеть юмор. Я хочу, чтобы люди помирали
со смеху. А еще — чтобы волосы у них вставали дыбом, а сердца бились сильней.
Мне важно добиться этого посредством моих книг. Когда я написал свой первый
роман, несколько друзей прочитали его и прибежали жаловаться — не на саму
книгу, а на то, что, читая ее, им захотелось много-много пива. Одному другу
даже пришлось прервать чтение, чтобы сходить за пивом. Зато потом он пил пиво
до самого конца книги. Услышав такие жалобы, я несказанно обрадовался.
Я понял, что написанное мной оказывает влияние на людей. Только с помощью книги
я сумел вызвать сразу у нескольких людей желание выпить пива. Вы и представить
себе не можете, как я обрадовался. А потом еще несколько человек пожаловались
на то, что до неприличия громко смеялись, читая мой роман в метро. Думаю, они
мне не очень-то благодарны — я ведь поставил их в неловкое положение, но мне
все равно приятно выслушивать подобные жалобы. А вот мой роман про любовь, «Норвежский
лес», совсем иначе воздействует на людей. Я получил множество писем, в которых
читатели 248 признаются, что роман вызвал у них желание
заняться любовью. Например, одна молодая дама читала книгу всю ночь, а
закончив, немедленно захотела увидеться со своим другом. В пять утра она
отправилась к нему домой, умудрилась влезть в квартиру через окно и начала
тормошить спящего, чтобы заняться с ним любовью. Я, конечно, пожалел молодого
человека, и все-таки письмо его подруги меня здорово обрадовало. Оказывается,
где-то в мире мои книги влияют на поведение реальных людей. Вместо того чтобы
писать нечто такое, что требует сложных интерпретаций и многочисленных
комментариев, я предпочитаю записывать слова, способные по-настоящему
взволновать читателя». Однако именно в процессе создания «Норвежского
леса» Мураками особенно отчетливо увидел, какая это опасная игра — раскапывать
свой собственный внутренний мир в поисках видений, чтобы рассказать о них
читателям. Его рассуждения на эту тему зафиксированы в главе «Маленькая смерть
в 3:50 ночи»: «Полагаю, я могу утверждать, что для меня
сочинение романа — дело особенное... Каждый раз, когда я занят этим делом, в
одном из уголков моего сознания непременно гнездится мысль о смерти. Я никогда не
думаю о смерти в обычных обстоятельствах. Как, наверное, и многих других
мужчин, еще не достигших сорокалетнего рубежа, меня крайне редко посещает
мысль о том, что смерть может явиться в одночасье. Но когда 249 я работаю над большой вещью, образ смерти
неизбежно поселяется в моей голове... и мне не избавиться от этого ощущения,
пока последняя строчка не ляжет на бумагу. И так каждый раз. Всегда одно и то же.
Когда я пишу, я все время думаю: "Я не хочу
умирать, я не хочу умирать, я не хочу умирать. По крайней мере, пока я не
закончу этот роман, я совершенно не хочу умирать. Одной только мысли о том,
что я могу умереть, оставив книгу незавершенной, достаточно, чтобы вызвать у
меня слезы. Пусть это не будет великое произведение, живущее в веках, но, по
крайней мере, это я сам.
Выражаясь еще
откровеннее, если я не завершу свою книгу, моя жизнь никогда уже не будет
по-настоящему моей". Вот такого рода мысли лезут в голову, стоит мне
только взяться за роман, причем мне кажется, что чем старше я становлюсь и чем
больше для меня значит карьера романиста, тем сильнее становятся эти ощущения.
Иногда, лежа в кровати, я задерживаю дыхание, закрываю глаза и пытаюсь
представить, что умираю.. . и я просто не могу этого выдержать». Временами, признается писатель, он просыпается
рано утром и проговаривает свою молитву: «Пожалуйста, дай мне прожить
чуть-чуть подольше. Мне нужно еще совсем немного времени». Молится ли он
какому-то богу? Или судьбе? А может, он просто адресует свои молитвы в пространство,
подобно тем ученым, что посылают радиосигналы, надеясь установить контакт с
внеземными цивилизациями? В этом жесто- 250 ком, несовершенном мире мы все окружены
смертью: «Когда перестаешь думать об этом спокойно, то удивляешься, как нам
удалось так долго продержаться». «И я продолжаю, — рассказывает Мураками
далее, — в отчаянии шептать все, что придет в голову: „Не дай мне на
перекрестке попасть под «фиат», водитель которого засмотрелся в противоположном
направлении. Не дай мне погибнуть от пули, ненароком вылетевшей из полицейского
пистолета из-за того, что болтливый владелец рассеянно вертел его в руках. Не
дай цветочным горшкам, расставленным на шатком подоконнике пятого этажа, упасть
мне на голову. Не дай психу или наркоману в ломке вонзить мне в спину нож. .. .Если через сотню лет, говорю я себе,
этот мой роман высохнет и истлеет как дохлый червяк, тут уж ничего не
поделаешь. И говорить не о чем. Я ведь не рассчитываю ни на вечную жизнь, ни на
создание бессмертного шедевра. А рассчитываю я только на то, что происходит
здесь и сейчас. Я только хочу, чтобы мне разрешили прожить столько времени,
сколько потребуется для завершения романа. Вот и все"». Далее Мураками пересказывает пропитанный
кровью сон, приснившийся ему в Риме, — сон, заставивший его проснуться в 3:50
ночи в среду, 18 марта 1987 года. Очнувшись, писатель первым делом вспомнил о
внезапной 251 смерти Ф. Скотта Фицджеральда: сердечный
приступ не позволил тому завершить «Последнего магната». По предположению
Мураками, какой бы мгновенной ни была смерть, в те последние секунды
Фицджеральда мучила мысль о романе, уже сложившемся в его сознании, но
обреченном навеки остаться незавершенным. Мураками снилось мрачное, глубокое
помещение, где были сложены в ряд сотни отрубленных бычьих и коровьих голов,
а напротив лежали сочащиеся кровью туши. Кровавые ручьи стекали со скалы в
море, и на морской глади проступали бурые пятна. За окнами, подобно насекомым,
роились чайки, подлетая к кровавым ручьям и выхватывая оттуда шматы мяса. Но
этого им было мало. Они хотели плоти не только убитых животных, но и самого
сновидца, и поэтому упорно кружили в воздухе, дожидаясь своего часа. В книге
«Далекий барабан» Мураками признаётся: «В эти ранние часы, когда до наступления
утра еще довольно далеко, я чувствую дыхание смерти. Подобно далекому шуму
моря, дыхание смерти вызывает дрожь во всем теле. Такое часто случается со
мной, когда я работаю над большой вещью. В процессе ее создания я потихоньку
погружаюсь в пучину жизни. У меня есть маленькая лестница, и за один раз я
спускаюсь всего лишь на одну ступеньку. Но чем ближе я подбираюсь к самому
ядру жизни, тем явственнее ощущаю: стоит лишь на полшага отклониться в темноту,
и ты окажешься в поле дыхания смерти». 9. ТАНЦУЯ ПОД ДРУГУЮ МУЗЫКУ«Дэнс, Дэнс, Дэнс»Мураками начал свой следующий роман в Риме,
17 декабря 1987 года. Осознав после «Норвежского леса», что не намерен больше
мучиться с горами бумаги и копировальными аппаратами, писатель приобрел
компьютер (правда, единственной программой в нем был японоязычный текстовый
редактор) во время последнего пребывания на родине. Если текстовый редактор
оказался благодеянием для нас, пользующихся всего лишь двадцатью шестью
буквами, то представьте себе, какое облегчение он принес литераторам, имеющим
дело с парой тысяч китайских иероглифов, двумя видами фонетической азбуки да
еще латиницей и арабскими цифрами. Кобо Абэ (1924-1993) был, по-видимому, первым
из японских писателей, начавших пользоваться компьютером (это произошло в 1984
году)1. Присоединившийся к нему в 1987 году
Мураками раз и навсегда соединил свою судьбу с умной машиной. 1 Самый известный роман Кобо Абэ — «Женщина в песках»,
впоследствии блестяще экранизированный режиссером Хироси Тэсигахарой. См.: Bolton С. Abe Kōbō
// Modern Japanese Writers. New York, 2001. P. 1-18. 253 В отличие от «Норвежского леса», новый роман
Мураками начался с названия, позаимствованного у старомодной ритм-энд-блюзовой
песни «Дэнс, Дэнс, Дэнс» из репертуара группы «Делз». Эта успокаивающая
мелодия довольно долго звучала у писателя в мозгу, пока в один прекрасный день
он не решил, что подходящий момент наконец настал. Книга фактически писалась
сама собой — от начала и до конца. «„Норвежский лес" был таким романом,
— вспоминал Мураками, — каких раньше мне писать не доводилось, поэтому работая
над ним, я все время думал о том, как его воспримут. А вот в случае с „Дэнс,
Дэнс, Дэнс" у меня таких мыслей и в помине не было. Я просто писал — что
хотел и как хотел. Стиль был все тот же, и многие персонажи уже встречались в
других книгах, таких как „Слушай песню ветра", „Пинбол 1973" и
„Охота на овец". Это было здорово — как если бы я вернулся в свой старый
двор. Для меня редкость — писать так просто и радостно». «Дэнс, Дэнс, Дэнс» считается продолжением
«Охоты на овец», поскольку здесь рассказывается о жизни Боку с того момента,
когда он взорвал зловещего человека в черном и возвратился с Хоккайдо в Токио.
Однако тот, кто создал «Крутую Страну Чудес и Конец Света», едва ли в силах
вернуть себе невинность, которой обладал во времена «Охоты на овец», а автор
«Охоты» уже давно перестал быть владельцем 254 джаз-клуба, сочинившим первые приключения
Боку и Крысы в «Слушай песню ветра» и «Пинболе 1973». Борьба за обретение невинности
и непосредственности, дающих возможность очистить сознание, изгнать логическое
мышление, выманить на поверхность «внутреннюю историю», становится главной
темой «Дэнс, Дэнс, Дэнс» — причем и в сюжетном, и в стилевом аспектах. Идея «Охоты на овец» снизошла на автора
как откровение. Она настолько изменила его, что он смог заглянуть внутрь себя и
отыскать там нечто совершенно дикое и безумное — маленького Человека-Овцу. «Я
просто протянул руку и за шкирку втащил его в этот мир», — поясняет Мураками.
Как вы помните, молодой человек с «бедной тетушкой» на спине настаивал на том,
что «если уж что-то вошло в [его] жизнь, оно продолжает существовать вне
зависимости от [его] воли». Так и Человек-Овца остался в жизни своего
создателя, и хотя его трудно отнести к людям первого сорта, писателю он
все-таки дорог. По правде говоря, Мураками даже скучал по этому нелепому персонажу и нашел способ
снова с ним встретиться: для этого нужно спуститься в то «изначальное место»,
откуда Человек-Овца явился. Но одно дело — совершенно неожиданно наткнуться
на что-то, когда ты ведешь раскопки у себя в мозгу, и совсем другое — заняться
поисками того, что должно там быть наверняка. Это напоминает проблему, с
которой сталкивается 255 человек, практикующий дзэн: он может надеяться обрести просветление, но не должен сознательно его искать. Единственная рекомендация
и последователю дзэна, и Мураками: примите позу, наиболее благоприятствующую
тому, чтобы в вашем мозгу что-то забрезжило, перестаньте думать и ждите. И
ждите. И ждите. Проблема с «Дэнс, Дэнс, Дэнс» — и, в меньшей
степени, с «Хрониками Заводной Птицы» — в том, что читателю приходится вместе
с Боку терпеливо ждать, когда у Мураками в мозгу «забрезжит». Изменив принципу
дежа вю, действие развивается по формуле «был там-то, сделал то-то»: прогулки
по городским улицам, приготовление легкой трапезы, хождение к холодильнику за
пивом и обратно. Единственный новый элемент — хоррор, но от набитой скелетами
зловещей комнаты, обнаруженной Боку в центре Вайкики, остается впечатление
какой-то старомодной искусственности. Все начинается с того, что Боку, теперь
тридцатичетырехлетний, возвращается на Хоккайдо — в отель «Дельфин»,
служивший ему пристанищем, когда он охотился на овец пятью годами раньше. На
дворе 1983 год. В гостинице Боку надеется найти хоть какую-то информацию о
своей давней подруге с магическими ушами, в этом романе получившей имя «Кики»
(«Слушающая»). Старый обшарпанный отель превращен в современное чудо в стиле 256 хай-тек, но в каком-то не поддающемся определению
измерении он также «включает в себя» промерзший мир Человека-Овцы, рассуждающего
о важности связей с другими людьми: у жизни, считает он, не бывает никакого
«смысла», но можно оставаться в упряжке, «танцуя до тех пор, пока играет
музыка»1. По ходу действия Боку встречает множество
самых разнообразных персонажей. Среди них, безусловно, стоит отметить
миловидную молодую служащую отеля по имени Юмиёси, в которую герой влюбляется
(правда, со стороны это выглядит довольно неубедительно). Образ Юмиёси может
показаться несколько схематичным, а ее непривычное имя еще усиливает такое ощущение.
А все дело в том, что в «Завтраке у Тиффани» Трумен Капоте наградил японского
фотографа, соседа Холли Голайтли, совершенно невозможным «японским» именем
Юниёси. Мураками решил взять это имя и сделать его чуточку более японским,
хотя и Юмиёси — имя весьма странное. За исключением этой, довольно искусственной
любовной интриги, все отношения Боку с другими людьми, возникающими на его
пути, омрачены финансовыми интересами. «Дэнс, 1 В переводе Альфреда Бирнбаума в репликах
Человека-Овцы часто отсутствуют пробелы между словами («Ты-должентанцевать.Покаиграетмузыка...»).
Это делает речь персонажа более специфичной, чем в оригинале. Впрочем,
никакого самоуправства со стороны переводчика здесь нет: в японском языке
пробелов между словами просто не существует. 257 Дэнс, Дэнс» вполне можно счесть критикой
того, что Мураками называет «высокий капитализм» середины 1980-х, когда все и
вся было низведено до статуса товара, включая «прибыльных» писателей вроде
Харуки Мураками (в романе есть карикатурный собирательный образ этих писателей
— персонаж с явственно анаграмматическим именем Хираку Маки-мура). Опять-таки,
поскольку именно скука является доминантой жизни современного горожанина, то
огромная часть 600-страничного романа отводится на то, чтобы дать Боку поскучать.
В конечном счете, благодаря одной ясновидящей, герой узнает, что Кики погибла
от руки его одноклассника по имени Готанда, ставшего кинозвездой и
пожертвовавшего личной жизнью ради профессионального образа. Правда, не совсем
понятно, зачем Боку понадобилась помощь сверхъестественных сил, — причина
смерти Кики была очевидна с самого начала. Если «Охота на овец» была фантастической
атакой на правых экстремистов и авантюристов с амбициями завоевателей, то
«Дэнс, Дэнс, Дэнс» — это, скорее, детальный анализ того, что значит обзавестись
профессией и пытаться выжить в обществе, в котором доминируют массмедиа. Как
и прежде, храня верность важнейшим экзистенциальным вопросам жизни, смерти и
памяти, в этом романе Мураками уделяет больше внимания социальным язвам. В
«Дэнс, Дэнс, Дэнс» достигнут новый уровень серьезно- 258 сти, свидетельствующий о том, что писатель
обрел чувство ответственности по отношению к обществу. Важно и другое: подобно герою «Крутой
Страны Чудес и Конца Света», Боку из «Дэнс, Дэнс, Дэнс» обладает другим миром,
принадлежащим исключительно ему самому. Этот мир — своего рода цепь, и, как
разъясняет Человек-Овца, «ты — звено в этой цепи. А она соединена со всем
сущим. Это твоя цепь, связывающая тебя со всем, что ты потерял и чего еще не
успел потерять». Возможно, «Дэнс, Дэнс, Дэнс» — первый из
романов Мураками, где привычно «крутой» Боку в конце концов отбрасывает
невозмутимость и открыто говорит о своей печали. Хотя по прошествии времени
писатель признается, что «Дэнс, Дэнс, Дэнс» не принадлежит к его лучшим
произведениям, по его словам, он «просто обязан был написать эту книгу, чтобы
прийти в себя после всеобщего сумасшествия, спровоцированного „Норвежским
лесом". В этом смысле я могу с уверенностью утверждать: я писал «Дэнс,
Дэнс, Дэнс" с большим удовольствием, чем какой-либо другой из моих
романов». «Телелюди» и «Сон»До выхода в 1987 году «Норвежского леса»
Мураками писал для небольшой, но преданной аудитории, составлявшей около ста
тысяч человек, 259 что вполне удовлетворяло его и морально, и
материально. Но когда в его личную жизнь ворвалась внезапная слава, автор,
обычно невозмутимый, пришел в состояние умеренной депрессии. Он даже пережил
нечто вроде творческого кризиса — впервые за все время литературной
деятельности. В течение всей второй половины 1988 года, из-за так называемых
«последствий шумихи вокруг „Норвежского леса"», Мураками не мог написать
ни строчки, хотя переводами продолжал заниматься. Итак, сам писатель охарактеризовал 1988-й
как «год пустоты». Впрочем, в начале года в Риме он был так занят работой над
«Дэнс, Дэнс, Дэнс», что у него не оставалось времени даже на коротенькие
путевые заметки, которые он обычно писал в Европе. Да и как следует сосредоточиться
на романе мешал жуткий холод — квартира плохо отапливалась, и супруги с трудом
пытались согреться, вспоминая о горячих японских ваннах и поездках на Гавайи. В
сущности, Мураками выбрал Гавайи местом действия большей части романа,
пытаясь хотя бы силой воображения справиться с холодом римской зимы. После напряженной работы над романом
писатель снова чувствовал себя истощенным. Облегчения не принесла и апрельская
поездка в Японию — по той простой причине, что на родине его ждала куча забот.
Во-первых, нужно было прочитать корректуру «Дэнс, Дэнс, 260 Дэнс», а потом сделать последнюю правку перевода
Ф. Скотта Фицджеральда. А еще Мураками в течение месяца посещал курсы вождения,
чтобы подготовиться к поездке в Турцию и вообще с большей легкостью
путешествовать по Европе. (В Токио, с его уникальной системой общественного
транспорта, Мураками не испытывал потребности в машине, но отсутствие подобной
системы в Италии вынудило его решиться на этот шаг, о чем он, впрочем, никогда
не жалел — вождение открыло писателю еще один новый мир.) Решив вышеперечисленные
проблемы, супруги на месяц отправились на Гавайи, надеясь отогреться после зимней
стужи, казалось, засевшей у них в костях, На Гавайях новоиспеченный водитель
Харуки тут же разбил заднюю фару взятого напрокат «аккорда» о столбик на
стоянке. Однако ни одно из упомянутых событий так
не повлияло на творческий процесс и душевное равновесие писателя, как то
открытие, что он теперь — автор бестселлеров. Находясь в Японии, Мураками
повсюду видел красно-зеленые томики и рекламу «Норвежского леса». Ему было
крайне неловко лицезреть главный офис издательства «Коданся», увешанный яркими
красно-зелеными плакатами, и, приходя в издательство, он старался на них не
смотреть. В набитом битком вагоне метро (он ездил в школу вождения и обратно)
писателю не удавалось спрятаться от фанатов, сразу его узнававших. Он
чувствовал, что в Японии ему 261 теперь не будет покоя и что он утратил
нечто крайне важное: «Конечно, я радовался, когда было продано
полмиллиона экземпляров. А какого бы автора не порадовало, что его творчество
принято широким кругом людей? Но, если честно, я был скорее потрясен, чем
счастлив... Я еще мог представить себе 100 тысяч человек, но 500 тысяч... А
дальше становилось еще хуже: миллион, полтора миллиона, два миллиона... чем
больше я думал о таких космических цифрах, тем сильнее становилось мое
смущение... Когда мои романы расходились тиражом в сотню тысяч экземпляров или
около того, я чувствовал, что меня любит, ценит и поддерживает великое
множество людей, но продажа миллиона и более экземпляров «Норвежского леса»
вызывала у меня ощущение полной изоляции. Теперь я чувствовал, что все меня
терпеть не могут, ненавидят. .. Оглядываясь назад, я понимаю — такое
положение мне просто не
подходило. У меня для
него не было необходимых качеств, да и, возможно, я просто ему не соответствовал. Весь этот период [с апреля по октябрь] я
пребывал в крайнем смущении и беспокойстве, а моя жена неважно себя
чувствовала. У меня не было никакого желания о чем-либо писать. Вернувшись с
Гавайев, я провел все лето, занимаясь переводами. Всегда, когда у меня не
получается писать что-то свое, я перевожу чужое — это для меня своего рода
терапия». ______ 262 Оставив Ёко в Японии, Харуки вместе со своим
другом, фотографом Эйдзо Мацумурой, и редактором издательства «Синтё»
отправились в трехнедельную поездку по проселочным дорогам Греции и Турции
(выматывающую в физическом плане, но целительную — в духовном), чтобы написать
книгу об этих местах. Мураками вернулся в Рим в октябре, где встретился с Ёко.
Снятая супругами квартира на первом этаже оказалась настолько скверной, что им
пришлось раньше времени вернуться в Японию в январе 1989 года. Их приезд совпал
со смертью императора Хирохито, правившего Японией с 1926 года и в свое время
допустившего чудовищную Войну в Тихом океане. Весь Токио был словно
загипнотизирован этим событием, и расставленные повсюду полицейские зорко
высматривали террористов. Это «безумие» заставило чету Мураками бежать
на юг, к горячим источникам, но вскоре, получив известие о том, что в Риме для
них подобрано приличное жилье, они вернулись в Италию. В тот период супруги
ездили в Европу и обратно с какой-то лихорадочной частотой. «Долгожданное исцеление — полное и окончательное,
вернувшее мне способность писать прозу, — признаётся Мураками в «Далеком барабане»,
— наступило после того, как я закончил переводить „Век атома" Тима
О'Брайена. Как я уже говорил, перевод для меня — нечто вроде терапии; так вот,
работа над этой книгой 263 оказалась настоящей духовной реабилитацией.
Я отдал все силы переводу этого великолепного, завораживающего романа,
чрезвычайно меня увлекавшего и наполнявшего какой-то новой отвагой. Правда,
порой О'Брайен достигал таких высот мастерства, что мне казалось — я перед ним
бессилен. Жар, шедший из глубин этой книги, прогревал меня до самого нутра,
изгоняя засевший в костях холод. Если бы я не перевел „Век атома", я,
возможно, двигался бы совсем в другом направлении. Но, к сожалению, несмотря
на все великие достоинства этой книги и всю затраченную мной энергию, успех ее
оказался значительно скромнее, чем я предполагал. Правда, я знаю нескольких
людей, которым книга действительно понравилась и которые всячески за нее ратовали. Итак, закончив перевод, я снова почувствовал
желание писать прозу. Мне казалось, оправдать свое существование я могу только
одним — продолжая жить и писать. Даже если это означало, что мне придется
постоянно испытывать неприязнь к миру и чувство утраты, мне ничего другого не
оставалось, кроме как продолжать свой путь. Это был я. Это было мое место». Писатель не сразу приступил к роману. В
сущности, он взялся за следующую большую вещь только через четыре года, а в
этот период написал лишь несколько рассказов. Однако, по свидетельству
Мураками, именно два рассказа, по- 264 явившиеся сразу по окончании перевода «Века
атома», помогли ему наконец выйти из кризиса. В этих небольших историях, по
праву относящихся к его лучшим вещам, писатель исследовал те «грани
ужасного», что начали проявляться еще в «Дэнс, Дэнс, Дэнс» и со временем
заняли важное место в мире его прозы. Мураками написал «Телелюдей» в Риме, в
квартире неподалеку от Ватикана. В этом рассказе, появившемся в июне 1989 года
(тогда он назывался «Телелюди наносят ответный удар»), отражено тревожное
отношение автора к агрессивной мощи телевидения. Стоит только странной группке
крошечных гуманоидов установить телевизор в квартире одной супружеской пары,
как ящик тут же завладевает жизнью своих новых хозяев. Дверь квартиры заперта,
но молчаливые существа каким-то образом пробираются внутрь и притаскивают с
собой самый обычный телевизор «Сони». «Они ведут себя так, как будто я не существую»,
— удивляется Боку. Впрочем, герой сам накликал беду: он проводит жизнь, почти
не отрываясь от телевизора, и в силу собственной инертности открыт для разного
рода напастей. Жена Боку, обычно внимательная и придирчивая, почему-то даже не
замечает ни нового телевизора, ни того, что «телелюди» переставили в комнате
мебель, чтобы установить пресловутый ящик. Боку включает его, 265 но экран пуст. Тогда он пытается вернуться
к книге, которую читал, но, оказывается, он больше не в состоянии
сосредоточиться на печатном слове. Само по себе присутствие телевизора, пусть
даже транслирующего пустоту, способно изменить жизнь героя. Подобно Боку из рассказа «Слон исчезает»,
рассказчик из «Телелюдей» работает «в рекламном отделе фирмы, производящей
электроприборы». Он «изобретает рекламу для тостеров, стиральных машин и
микроволновых печей». Придя в офис на следующий день, он все еще думает о
телелюдях и поэтому не может сосредоточиться на работе, но коллеги почему-то
превозносят его прекрасные выступления на совещаниях. Жена Боку, подобно жене
из еще не написанных «Хроник Заводной Птицы», редактирует «журнал о правильном
питании и здоровом образе жизни» в одном маленьком издательстве и так же, как
героиня «Хроник», в тот день просто не приходит с работы. В последний раз мы
видим Боку дома одного, вернее, в компании телелюдей — они расположились
внутри телевизора, снаружи, везде. И сам он близок к тому, чтобы уменьшиться до
их размеров...» ______ 1 После публикации в «Нью-Йоркере» английского
перевода »Телелюдей» рассказ был включен в сб. «Лучшее в жанрах фэнтези и хоррор» за 1991 г. См.: The Year's
Best Fantasy and Horror: Fourth Annual Collection. St. Martin's Press, 1991. 266 Рассказ «Сон» (ноябрь 1989 г.) — первая
вещь Мураками, написанная под впечатлением от всеобщего помешательства,
спровоцированного выходом в свет «Норвежского леса», — принадлежит к самым
впечатляющим и захватывающим произведениям писателя. «Я не сплю уже семнадцать
дней», — сообщает нам рассказчица («я» — «ватаси») в самом начале истории.
Она уверена, что ее многодневное бодрствование отличается от обычной
бессонницы, однажды мучившей ее в колледже: «Я просто не могу спать. Ни
секунды. А так, не считая этого простого факта, со мной все в полном порядке.
Меня не клонит в сон, и голова абсолютно ясная. Возможно, даже яснее, чем
когда-либо». Действительно, по мере развития событий,
героиня все больше укрепляется в той мысли, что обрела более ясный взгляд на
самые разные вещи — на свои собственные тело и разум, на свое место в
обществе и семье (у нее муж-стоматолог и юный сын). Эта уверенность обретает
доминирующий статус в жизни героини, постепенно уводя ее в другой — маленький,
но возвышающийся над реальностью — мир. Все началось однажды ночью, когда, очнувшись
от кошмарного сна, героиня обнаружила, что в ногах у нее стоит старик, одетый
в черное. Пока она смотрела на него в безмолвном ужасе, он откуда-то извлек
белый кувшин и начал поливать водой ее ноги — причем так обильно, как будто
хотел, чтобы они сгнили 267 и отвалились. Она пыталась кричать, но
звук застрял где-то внутри. Мгновение спустя старик исчез, кровать оказалась
сухой, и только тело женщины взмокло от пота. Приняв душ и немного успокоившись, женщина
рассуждает: «Вероятно, это был транс». В оригинале здесь использовано слово
«канасибари», в более или менее буквальном переводе означающее «закованный в
металл» (о «канасибари» речь уже шла во второй главе). Великий романист эпохи
Мэйдзи Сосэки Нацумэ называет человека, впавшего в это состояние, «пленником
демона сна». В английском языке точного эквивалента этому понятию нет, но самым
близким по смыслу будет медицинский термин «сонный паралич»1. Не найдя никакого рационального объяснения
произошедшему, Ватаси начинает свыкаться с мыслью, что она не испытывает
потребности в сне. Ее первая мысль — найти старый, еще со студенческих лет
сохранившийся том «Анны Карениной». «Как давно я вообще брала в руки книгу?
Что я читала в последнее время? Ничего не помню. Почему жизнь человека так
сильно меняется? Куда делась прежняя я, читавшая книги как одержимая? И что
значили для меня те времена и та 1 По словам Мураками (форум на его веб-сайте от
27 апр. 1999 г.), сам он никогда не испытывал «канасибари». Когда он рассказал
об этом состоянии американским студентам, то оказавшиеся среди них японцы не
могли поверить, что у их американских однокашников такого не бывало. 268 почти патологическая страсть к чтению?»
Тут она обнаруживает нечто между страниц: «Увидев побелевшие шоколадные крошки
десятилетней давности, я почувствовала сильнейшую потребность в этом лакомстве.
Мое желание и тогда, и теперь было вызвано чтением „Анны Карениной". Я не
могла бороться с собой ни секунды. Казалось, каждая клеточка моего тела
страстно жаждала шоколада». Героиня идет в магазин, покупает запретное
лакомство (муж-стоматолог исключил его из ее рациона) и наслаждается шоколадом
и «Анной Карениной». Теперь она не спит по ночам, но при этом очень успешно
занимается хозяйством, много читает, а еще плавает в бассейне неподалеку от
дома. Женщина ощущает приток энергии и растущее чувство превосходства: «Мой разум был предельно сосредоточен и
возможности его увеличивались. Стоило мне только захотеть, и я могла бы
заглянуть в самые отдаленные уголки вселенной. Но я решила не смотреть. Мне
казалось, это преждевременно. Если смерть — такая, если умереть значит
вечно бодрствовать и вот так глядеть в темноту, то что же мне делать?» Чтобы успокоиться, она катается на автомобиле
по ночам и однажды останавливается в порту. Она вспоминает о давнем приятеле,
но: «Все воспоминания, которые приходят ко 269 мне с тех пор, как я перестала спать, тут
же исчезают с молниеносной быстротой. Это так странно, как будто прежняя я,
имевшая привычку спать по ночам, не имеет отношения ко мне теперешней, и
воспоминания о том времени — не мои воспоминания. Вот так меняются люди. Но
никто этого не понимает. Никто не замечает. Только я знаю, что происходит».
Мания величия все усиливается. В какой-то момент из темноты появляются две
смутно различимые фигуры и начинают раскачивать машину женщины из стороны в
сторону. Дальнейшая судьба героини остается для нас загадкой, но,
по-видимому, она или умрет, или потеряет рассудок. В произведениях Мураками и раньше хватало
мрачных образов (вспомним подземные токийские тоннели, где в ожидании свежей человечины
притаились омерзительные черноморды — «ямикуро»), но мы находились от них на
безопасном расстоянии, ибо существовали они только в области фантазии. Но то, к
чему Мураками подобрался теперь, очень близко от реальности, а потому пугает и
тревожит по-настоящему. Едва ли можно считать простым совпадением тот факт, что
этот новый устрашающий элемент возник именно там, где писатель впервые
попытался рассказать историю от лица женщины. Историю о том, как вновь
обретенная героиней тяга к самопознанию и независимости заводит ее несколько
дальше, чем позволяет здравый смысл (само 270 по себе это явление — вполне в
традиционном для Мураками стиле). «Сон» оказался для Мураками самым настоящим
поворотным пунктом, определившим новые горизонты в творчестве писателя —
большую насыщенность повествования, почти полный отказ от былой невозмутимости
и отрешенности. Сюда же следует отнести и явственный сдвиг в сторону ужаса и
жестокости— элементов, казавшихся Мураками все более неизбежными в свете той
новой ответственности, которую, по его мнению, на него налагал статус японского
писателя. Еще один аспект напряженных психологических состояний, интересующих
Мураками, — возникновение зазора между телом и разумом: «Я совершала действия — ходила за покупками,
готовила, играла с сыном, занималась сексом с мужем. Я не испытывала
трудностей, поскольку знаю, как все это делается. Единственное, что нужно
было предпринять, — прервать связь между телом и разумом. Пока мое тело
занималось своими делами, мой разум плыл в своем собственном внутреннем
пространстве. Я прибегала домой без единой мысли в голове, кормила сына,
болтала с мужем». Подобные исключительные случаи самоотчуждения
займут важное место в «Хрониках Заводной Птицы». Мураками неоднократно уверял, что никогда
не видит снов. Однако, беседуя с психологом-юнгианцем Хаяо Каваи, писатель
признался 271 в следующем: он часто летает во сне. Ощущение
полета он называет чудесным — и столь же чудесным кажется ему твердое знание
того, как нужно летать (увы, это знание применимо только во сне). Каваи
интерпретировал это как символ уверенности Мураками в своих способностях
рассказчика. Писатель ответил, что иногда, в те моменты, когда он творит, он
начинает явственно ощущать силу мертвых: «Когда я пишу прозу, мне кажется, я
приближаюсь к загробному миру». «Телелюди» и «Сон» были включены в сборник
под названием «Телелюди» (январь 1990 г.). В рассказах этого цикла писатель
совершает частые «набеги» на территорию ужасного. В кровавой истории «Крита
Кано» (впервые опубликована в этом сборнике) рассказывается о двух сестрах,
названных в честь островов Мальта и Крит (они еще появятся в качестве ясновидящих
в «Хрониках Заводной Птицы»). Повествование снова ведется от лица женщины — на
сей раз призрака Криты Кано, роскошной женщины (и, между прочим, первого в
Японии проектировщика электростанций нового типа), всю жизнь подвергавшейся
насилию со стороны бесчисленных мужчин. Крита и ее старшая сестра Мальта убивают
полицейского, тоже пытавшегося изнасиловать Криту. Они принимают все
необходимые меры, чтобы предотвратить его возвращение 272 в этот мир в качестве призрака (перерезают
ему горло и выпускают всю кровь), но их усилия тщетны. Призрак полицейского
поселяется в кладовке, где сестры хранят кувшины с образцами воды из всех
регионов Японии (их использует Мальта, чья задача — прислушиваться к воде в
человеческих телах). Здесь Мураками явно экспериментирует с образами стихий
(вода, огонь, кровь) и темами (изнасилование, изменяющие жизнь физические метаморфозы),
которые впоследствии возникнут в «Хрониках Заводной Птицы». «Зомби» (также впервые опубликован в сборнике
«Телелюди») — комедия-гротеск. Здесь девушка, посмотревшая на ночь фильм
Майкла Джексона «Триллер», видит во сне, что ее жених превратился в злобного
зомби. Этот и другой рассказ сборника — «Самолет, или Как он разговаривал сам
с собой, словно читая стихи» (июнь 1989 г.) — ранние попытки Мураками
рассказать о герое в третьем лице, потеснив неизменного Боку. «Тони Такитани»В 1990 году Мураками плотно занимался
путевыми заметками, редактировал свое первое собрание сочинений и неистово переводил,
поэтому опубликовал только одно новое произведение, «Тони Такитани», но и этот
грустный и прекрасный рассказ принадлежит 273 к лучшим вещам писателя. Редкая попытка вести
повествование от третьего лица, «Тони Такитани» был в сокращении опубликован в
июне того года, в одном из журналов, а полностью его напечатали в следующем
году — в собрании сочинений. Как часто случается с Мураками, он придумал
название рассказа задолго до того, как решил, о чем пойдет речь. Его привлекло
имя на старой футболке, за доллар купленной на Гавайях. Оттолкнувшись от этого
имени, он нафантазировал отца Тони, довоенного джазового тромбониста
Сёдзабуро Такитани; всю войну он выступает с концертами и ловеласничает в
Шанхае, а после ухода японцев попадает в плен к китайцам. На нескольких страницах Мураками великолепно
запечатлел атмосферу упадка, царящую среди японского контингента в Китае, а
также хаос войны и послевоенного времени. Эти реалии вроде бы не так уж и нужны
в рассказе о сыне Сёдзабуро, рожденном после войны, но они являются отличным
свидетельством того, как глубоко Мураками знает джаз и как много он читал по
истории Второй мировой войны. Сёдзабуро чудом избегает казни и отправляется
назад, в Японию, где у него завязываются отношения с дальней родственницей.
Мать Тони умирает через три дня после рождения сына, и Сёдзабуро не знает ни
что делать с ребенком, ни даже как его назвать. Любитель 274 джаза, итало-американский майор из
Нью-Джерси предлагает свое имя: Тони. (Беглая, но точная зарисовка Японии
времен оккупации — еще один маленький триумф автора.) Сёдзабуро соглашается,
но: «Самому ребенку жизнь с таким именем едва
ли была в радость. В школе его дразнили полукровкой, и с кем бы он ни
знакомился, на него смотрели с удивлением, а то и с презрением. Одним его имя
казалось скверной шуткой, а у других даже вызывало гнев. Одним словом, при
встрече с ребенком по имени „Тони Такитани" у людей возникало чувство, что
открываются их старые раны». Отвергнутый обществом и почти лишенный
внимания со стороны эгоистичного отца, Тони вырастает человеком
самостоятельным, бесстрастным, склонным смотреть на вещи отрешенно. Он
работает художником-иллюстратором на книжной фабрике (еще одно искусное
воссоздание духа 60-х — честная служба противопоставлена поверхностному «идеалистическому»
мятежу). Но в один прекрасный день все меняется — Тони влюбляется, и раковина,
в которой он скрывался, разбивается вдребезги. Предмет воздыханий Тони — девушка вполне
обыкновенная, если не считать ее неумеренной страсти к одежде. Дальше
повествование протекает в классическом муракамиевском стиле: молодая жена,
как безумная, покупает все новую и новую одежду, и вскоре 275 Тони приходится пристроить специальную
комнату, чтобы вместить весь ее гардероб. Финал истории печален — по прихоти
жестокой судьбы матримониальному благоденствию героя приходит конец, и он
вновь погружается в прежнее одиночество. В пересказе невозможно передать,
какой огромный отрезок времени писателю удается вместить в двадцать страниц
текста, благодаря тщательному вниманию к деталям: от расцвета японского империализма
до современного бессмысленного изобилия в богатых токийских пригородах
(Мураками описывает район Аояма, где живет сам). Возможно, только «Хроники
Заводной Птицы» в такой же степени демонстрируют его знание современной
истории, но то — трехтомный роман. «Тони Такитани» можно рассматривать как
эскиз к более объемной вещи — и в плане внимания к историческим деталям, и в
связи с тем, что о герое говорится в третьем лице. «Производительность труда» Мураками-писателя
по-прежнему оставалась низкой: в 1991 году увидели свет только четыре рассказа,
да еще полная версия «Тони Такитани». Почти все они были напечатаны в последних
томах собрания сочинений. В январе вышел пятый том, куда вошли «Молчание» (речь
о нем шла в пятой главе) и рассказы из цикла «Ничья на карусели». Восьмой том,
вышедший в июле, включал в се- 276 бя «Тони Такитани» и рассказ под названием
«Кошки-людоеды». В «Кошках-людоедах» автор знакомит нас с
любовниками, бежавшими на один из греческих островов после того, как об их
связи узнали законные супруги. Этот рассказ интересен главным образом тем, что
здесь впервые возникают мотивы, которые впоследствии зазвучат в трех романах:
«К югу от границы, к западу от солнца» (женщина по имени Идзуми; разрушение
почти идеального брака в поисках некоего «смутного объекта желания»), «Хроники
Заводной Птицы» (бегство с женщиной к Средиземному морю после крушения «нормальной»
жизни) и в особенности «Возлюбленная Спутника» (необъяснимые исчезновения;
вылазка на «другую сторону» греческого острова вслед за мелодией из фильма
«Грек Зорба»*; распад личности). Причем в «Кошках-людоедах»
загадочным образом исчезают не только кошки и подруга Боку, но и сам герой —
причем дважды! С Боку действительно происходят удивительные
вещи. Вот что случилось с ним, когда он пролетал над Египтом по дороге в
Грецию: «Мне вдруг показалось, что я исчез. Ощущение страннейшее. Человек,
сидевший в самолете, * «Грек Зорба»
(Великобритания, 1964) — фильм греческого режиссера Михалиса Какояниса о дружбе
англичанина и грека (по одноименному роману Никоса Казандзакиса); музыка
Микиса Теодоракиса; в главных ролях— Алан Бейтс и Энтони Куин. 277 перестал быть мной». Критической точки ситуация
достигает на острове, когда герой ищет пропавшую Идзуми: «И вдруг — без всякого
предупреждения — я исчез. Может быть, виной тому лунный свет или музыка той
полуночи. С каждым шагом я чувствовал, как все глубже погружаюсь в зыбучий
песок, и моя личность растворяется. Точно такое же ощущение я уже испытывал,
пролетая над Египтом». Выходит, и в литературе слово не всегда оборачивается
делом. Другой заслуживающий внимания рассказ 1991
года, «Маленький зеленый монстр» (апрель 1991 г.), был включен в специальный,
целиком посвященный Харуки Мураками выпуск одного из ведущих литературных
журналов. Он также представлен в сборнике «Слон исчезает», где занимает чуть
более четырех страниц. «Мой муж, как обычно, ушел на работу, и я
ломала голову, чем бы заняться», — сообщает героиня (Ватаси — «я»), от чьего
лица ведется повествование. Подобно героине «Сна», в отсутствие мужа она
пребывает... в собственном воображении, причем, видимо, проводит там слишком
много времени. Она рассеянно смотрит в сад, и вдруг из-под земли вылезает
маленький монстр с зелеными весами («Сначала я подумала, что он вышел
откуда-то из моего собственного нутра») и предлагает ей руку и сердце. Женщина
приходит в ужас — оказывается, это урод- 278 ливое воплощение мужского желания способно
читать ее мысли — но быстро соображает, как бороться с врагом его же оружием.
Когда ее мысли переполняются ненавистью, монстр тут же начинает корчиться в
агонии. «Видишь теперь, ничтожный ты монстр, — восклицает она, — что у тебя нет
ни малейшего представления о женской сущности. Ведь я до бесконечности могу
придумывать для тебя пытки». Вскоре существо съеживается и умирает, а «в
комнату входит темнота ночи». 10. СНОВА В ПУТИОставаясь за рубежом, Мураками мог избежать
многих неприятных ситуаций, но от участия в одном событии уклониться было
физически невозможно. Речь идет о том, что 12 января 1989 года писателю
исполнилось сорок. Для автора, который так безраздельно посвятил себя
исследованию (вернее, воспеванию и оплакиванию) десятилетия человеческой жизни
между двадцатью и тридцатью, да и наибольшим успехом пользовался именно у
молодежи, эта дата оказалась тяжелым испытанием. Ему чудилось приближение
смерти, и он начинал ощущать, как мало времени оставалось на то, чтобы работать
с высокой степенью самоконцентрации. Писателю совсем не хотелось в будущем сожалеть
о том, что он тратил время даром, находясь в расцвете умственных и физических
способностей. Он стремился израсходовать свой потенциал на все сто, чем и
объясняется его удивительная продуктивность в тот период. О переломном
моменте в своей жизни Мураками говорит на удивление часто и делает это очень
эмоционально. 280 Преодолев сорокалетний рубеж, Харуки и Ёко
окончательно расстались с мыслью о рождении ребенка. Так уж сложилось, что в
их семье этот вопрос постоянно отодвигался на второй план: в годы юности
супруги целыми днями пропадали в джаз-клубе, позднее главным для них стала
писательская карьера Харуки. Мураками твердо решил целиком и полностью
посвятить себя литературе, о чем никогда не жалел. Кроме того, у них с Ёко
были дурные предчувствия по поводу такого сложного предприятия, как
деторождение. Юношеский опыт научил их с сомнением относиться к семейным узам.
Да и состояние общества не давало повода для радужных прогнозов. «Я не могу
заводить детей, — признался писатель в одном интервью в 1984 году. — У меня, в
отличие от моих родителей, произведших меня на свет после войны, просто нет
уверенности в том, что мир изменится к лучшему». Итак, ничем и никем не стесненные, супруги
продолжали вести кочевой образ жизни. В мае 1989 года они отправились на Родос,
где им удалось забыть о внешнем мире благодаря пляжам, прекрасному старому
городу и нескольким книгам. Но 6 июня идиллия была прервана, когда Мураками —
впервые за несколько недель — купил газету: она пестрела сообщениями о кровопролитии
на площади Тянаньмынь. Писатель узнал о том, что тысячи участников
студенческой демонстрации были 281 расстреляны или задавлены. «Чем дальше я
читал, тем глубже становилась моя депрессия», — писал Мураками, вспоминая о
своем участии в студенческих акциях. Он пытался представить себе, как бы
чувствовал себя он, оказавшись вместе со студентами на площади Тянаньмынь, —
представить, как пули разрывают его плоть и дробят кости, а потом медленно
спускается тьма. Вот так далеко завело его воображение — внутрь себя самого. В июле Харуки и Ёко на машине поехали на
юг Германии и в Австрию. В октябре они провели несколько дней в Японии, а
вскоре отправились в Нью-Йорк — в связи с приближающейся публикацией
английского перевода «Охоты на овец». Они снова вернулись в Японию в январе
1990-го, надеясь на лучшее. Однако, как могут догадаться те, кто подолгу
жил за границей, на родине супругов ждал культурный шок. Если в Европе водить
машину было удовольствием, то в Токио, с его постоянными пробками, автомобилист
не испытывает ничего, кроме стресса. А в японской политика возникла новая
тревожная тенденция: в феврале лидер секты «Аум Синрикё» Сёко Асахара
баллотировался в нижнюю палату японского парламента. В Токио, неподалеку от дома,
где жил Мураками, можно было наблюдать за предвыборной кампанией «Аум»: «День
за днем из динамиков, установленных в больших грузовиках, раздавалась странная
музыка, а юноши и девушки в огромных масках (слоно- 282 вьих и с изображением Асахары) толпились
на тротуаре возле станции, размахивая руками и дергаясь в каком-то неведомом
танце». Это «странное театральное действо» производило отталкивающее
впечатление, но кто мог тогда предвидеть, какой чудовищный спектакль срежиссирует
секта «Аум» в токийском метро пять лет спустя? Из-за жизненных трудностей в Токио заморское
житье казалось еще более притягательным. Сложная японская система социальных
обязательств только мешала Мураками работать. По мнению Йена Бурумы, в Японии
«писатель выполняет функцию сэнсэя,
то есть учителя или
наставника, а еще и кумира... Писателей по-прежнему считают наставниками и ждут
от них впечатляющих проповедей обо всем — от ядерной обороны до
противозачаточных таблеток». Бесконечные потоки телепродюсеров, журналистов и
издателей устремлялись к убежищу Мураками, где им обычно приходилось иметь дело
с Ёко, что уже само по себе выглядело оскорблением и для японского общества,
где дискриминация женщин является нормой, и для столь же сексистского
литературного истеблишмента. Мураками наотрез отказывался иметь дело с
телевидением, но законы литературной жизни требовали более обдуманного отношения:
«Редакторы представляют издательства, но приходят они к тебе как друзья. Если
говоришь им „нет", они могут потерять лицо и по- 283 чувствовать себя оскорбленными. Они подозревают
меня в высокомерии и равнодушии, и от этого моя жизнь в Японии очень непроста.
Если решишь доставить редакторам удовольствие, они будут любить тебя и
воцарится „японская гармония", но творчество пострадает. Вот поэтому я —
пария токийского литературного мира». Возможно, тут есть элемент преувеличения,
но факт остается фактом: сознательно отказавшись от обычных взаимоотношений
как с элитарным литературным истеблишментом, так и со средствами массовой
информации, Харуки и Ёко обрекают себя на ежедневное столкновение с
небольшими, но многочисленными и малоприятными проблемами, которые в общей
массе наносят им значительный урон. Харуки считает, что эти обстоятельства мешают
ему заниматься делом его жизни — литературой. Японский литератор должен ладить со всеми
издателями, быть доступным для общения, писать на заказ. Видимо, издателям не
приходит в голову, что от такого напряжения писатель может просто-напросто
перегореть. Небольшие издательства обычно делают ставку на подхалимаж: «Едва
ли мы можем надеяться, что Вы снизойдете до того, чтобы написать для такого
незначительного издательства, как наше, но...» И вот если автор, по причине
большой загруженности, откажет в удовлетворении подобной просьбы (особенно
если она изложена в такой 284 смиренной форме), то его неизбежно обвинят
в высокомерии. А если вдобавок в карьере писателя принимает деятельное участие
его жена, то издатели могут не на шутку разъяриться. (Впрочем, как считает
Мураками, в последние годы ситуация значительно улучшилась в связи с
ослаблением мужского шовинизма, появлением большего числа женщин-редакторов и
освоением издателями и писателями электронной переписки.) Издателям может не нравиться подход Мураками
к бизнесу, но лучших «бизнесменов», чем книги писателя, во всей Японии не
сыщешь. Весной и летом 1990 года первые тома Полного собрания сочинений
Мураками появились одновременно с двумя томами Полного собрания сочинений
Реймонда Карвера в его переводе. В это же время вышли книга Мураками о поездках
по Европе («Далекий барабан», с фотографиями Ёко) и перевод «Тех вещей, что
они везли» («The Things They Carried») Тима О'Брайена, изданный по горячим
следам «Века атома», опубликованного в предыдущем году. Осенью того же года, беседуя с Элмером Луком,
американским редактором и другом Мураками, жившим в то время в Токио, писатель
внезапно вспомнил о поездке в Принстон, состоявшейся шесть лет назад.
«Когда-нибудь, — произнес он мечтательно, — я бы хотел писать книги в таком вот
тихом месте, где бы мне никто не мешал». Лук поймал друга на слове и связался
с принстонским профессором японской 285 истории Мартином Колкатом, который немедленно
пригласил Мураками в Принстон в качестве Visiting Scholar*. На самом деле никаких преподавательских
или исследовательских обязательств на Мураками не налагалось, так что его
статус в Принстоне можно, скорее, приравнять к статусу artist-in-residence**. Лук сообщил Мураками, что в Принстоне его ждут к концу января и
что жилье для него на территории кампуса уже подготовлено. Едва придя в себя после трехлетних странствий
по Европе, Харуки и Ёко совсем не стремились опять срываться с места. К концу
пребывания в Европе они почувствовали, что скучают по Японии с ее горячими
источниками и гречневой лапшой и хотят какое-то время пожить дома. Но
преодоление сорокалетнего рубежа представило все в новом свете: а почему бы не
использовать такую редкую возможность, пока супруги еще достаточно молоды и
могут сполна насладиться поездкой? Не будем забывать и о напряженных отношениях
Мураками с литературным истеблишментом и средствами массовой информации
Японии. Писателя часто спрашивают, почему * Широко распространенная
в университетах мира практика приглашения преподавателей и исследователей из
других стран для чтения лекций или исследовательской работы. ** Этот статус
подразумевает временное пребывание творческого деятеля (художника, писателя и
др.) в университете или культурном центре, где ему предоставлены все
необходимые условия для работы. 286 он уехал из страны, и ему всегда хочется
задать встречный вопрос: «А что, разве мне не следовало уезжать из Японии? Я могу работать везде — для этого мне вовсе не
обязательно находиться в Японии. Я уехал потому, что хотел увидеть новые места
и лучше узнать мир». А возможно, Мураками вспомнились Хемингуэй и Фицджеральд,
создавшие некоторые из лучших своих произведений на чужбине. Да и сама по
себе пасторальная картина фицджеральдовской альма матер была слишком
притягательной, чтобы упустить шанс снова ее увидеть. Принстонское приглашение, конечно же,
возникло не на пустом месте. Когда Мураками первый раз приехал в Штаты, в нем
видели переводчика и только. Теперь его уже самого начали переводить на
английский, а значит, и в Америке его имя приобрело некоторую известность. В
связи с наступлением бума в японской экономике и укреплением позиций йены
издательство-гигант «Коданся» активно продвигало японскую литературу на
зарубежный рынок. За помощью издатели обратились к нескольким известным
нью-йоркским редакторам, в частности к Элмеру Луку. Приехав в Японию в 1988 году. Лук выяснил,
что среди малых проектов издательства «Коданся» была «Английская библиотека
Коданся» — переводы известных современных романов на 287 английский язык с учебными комментариями.
Книги этой серии рассматривались как пособия по языку для японских
старшеклассников. В числе переводчиков «Английской библиотеки» был и Альфред
Бирнбаум, молодой американец, живущий в Токио. Он как раз работал над переводом
«Охоты на овец» для «Английской библиотеки», но Элмер Лук понял, что потенциал
этой книги слишком велик, чтобы видеть в ней только текст для юных японцев,
изучающих английский. Сам Бирнбаум пришел к этому выводу давным-давно. Он переводил для «Коданся Интернэшнл»
книги по искусству, но на самом деле ему хотелось переключиться на прозу. В
качестве образца своей работы Бирнбаум предъявил перевод рассказа Мураками
«Трагедия нью-йоркской шахты», а также упомянул о том, что ему очень нравится
«Охота на овец». Однако после месяца раздумий издательство сочло «Охоту на
овец» «слишком объемной», но в целом они не отказывались от идеи печатать
Мураками, поэтому предложили Бирнбауму прочесть «Слушай песню ветра» и «Пинбол
1973». Бирнбаум сначала перевел «Пинбол» и передал
рукопись издательству в надежде, что «Коданся Интернэшнл» займется продвижением
и распространением книги в Америке. Но его постигло разочарование: головная компания,
«Коданся», предпочла опубликовать перевод «Пинбола» все в той же «Английской
библиотеке», сопроводив его учебными коммен- 288 тариями, подготовленными каким-то другим
автором. Можно по праву считать, что Альфред Бирнбаум
открыл Мураками для англоязычных читателей, однако тяжело бы ему пришлось без
Элмера Лука, который помог это открытие «запатентовать». Луку и Бирнбауму
предстояло еще крепко поработать, чтобы «Охота на овец» произвела на
международную аудиторию должное впечатление. Стремясь придать книге более современное
звучание, они убрали из текста даты и другие детали, относившиеся к 70-м
годам, и даже назвали одну главу «За Селедку!» (так зовут кошку главного героя
в «Охоте на овец»). Это название было созвучно современному стилю перевода и
вызывало ассоциации с эпохой Рейгана, хотя и грешило против хронологии оригинала.
(Действие в романе происходит в 1978 году, поэтому он никак не мог содержать —
и в оригинале не содержал — подобной аллюзии на знаменитую фразу «За
Гиппера!», необыкновенно популярную в 1980-е годы*.) Интригующее название романа придумал сам Бирнбаум, и оно
отлично соответствовало живому стилю перевода. * Гиппер — Джордж Гипп,
легендарный американский футболист. Роль Гиппера в фильме «Кнут Рокне — стопроцентный
американец» (реж. Ллойд Бэкон, 1940) стала одной из самых заметных киноролей
актера Рональда Рейгана, будущего президента. Фраза «За Гиппера!» принадлежит
самому Гиппу, просившему команду, когда его не станет (он заболел пневмонией и
вскоре умер), играть ради него, Гиппера. Рональд Рейган впоследствии использовал
эту фразу из фильма в агитационных целях. 289 Лук позвонил Мураками в Рим и сообщил об
их с Бирнбаумом планах. «У меня было такое чувство, что он с некоторым
сомнением отнесся к нашему предложению, — вспоминает Лук, — хотя его явно
манили новые возможности». Лук и другие иностранные редакторы настоятельно
рекомендовали издательству «Коданся» поддержать этот проект, на что оно в
конце концов и пошло, выделив на раскрутку проекта 50 тысяч долларов. «Для
такого издательства, как „Коданся", это было нечто из ряда вон выходящее.
Раньше они ничего подобного не делали», — отмечает Лук. Но время благоволило к первопроходцам. В
ту пору американцы живо интересовались всем японским, поэтому история о
невозмутимом парне, который провел «независимое расследование» причин
японского экономического чуда, была воспринята на «ура». Европа тоже не
осталась в стороне от нового увлечения. (На Востоке, в Китае и Корее, у
писателя уже сформировалась преданная аудитория.) В 1989 году Мураками стал
первым японским писателем со времен Кобо Абэ, чья известность на Западе вышла
за пределы узкого сообщества американских японистов. Так что к моменту обращения Лука в Принстон
осенью 1990 года о важном месте, занимаемом Мураками в японской литературе,
знали уже и в Америке. В «Нью-Йоркере» от 10 сентября 1990 года был
опубликован переведенный Бирнбаумом жутковатый рассказ «Телелюди» 290 (о нем шла речь в предыдущей главе), а в
номере от 26 ноября читателей знакомили с «Заводной Птицей и женщинами
вторника» (см. седьмую главу). События развивались очень быстро — может
быть, даже слишком быстро. В один январский день, когда Ёко и Харуки на такси
спешили за визами в американское посольство в Токио, по радио сообщили о том,
что Америка начала бомбить Ирак. Супруги увидели в этом дурное
предзнаменование. Им совсем не хотелось ехать в страну, находящуюся в
состоянии войны, даже если война ведется так далеко от самого государства.
Мураками поделился своими сомнениями с Луком, и у того возникло впечатление,
что писатель склонен остаться в Токио. Однако для поездки было уже слишком
многое сделано, и Мураками не рискнул пойти на попятный. Когда несколько дней
спустя они с Ёко прибыли в США, здесь уже вовсю царила атмосфера
распоясавшегося мачо-патриотизма. Приехав в Принстон, Мураками почувствовал
приятную ностальгию — ведь он сразу же оказался в гуще студенческой
демонстрации. Правда, приглядевшись к надписям на плакатах, он понял, что
демонстранты выступали в
поддержку войны. А
позднее, когда несколько студентов все-таки выразили протест против бойни на
Ближнем Востоке, сторонники войны их атаковали и уничтожили их плакаты.
Военные настроения преобладали повсюду. 291 Даже когда Мураками бежал свой первый бостонский
марафон в апреле, он увидел, как в тихом городке Хопкинтоне (штат Массачусетс)
жителям предлагают с помощью кувалды громить машину с надписью «Саддам»; за
каждый удар надо было платить по доллару, а вырученные средства шли в
городской стипендиальный фонд. Волна милитаризма постепенно спадала, но
на смену ей пришли антияпонские настроения — приближалась пятидесятилетняя
годовщина Перл-Харбора. Подобно другим японцам, Мураками старался как можно
реже выходить на улицу. Ему и так приходилось почти все время проводить дома,
поскольку он вплотную занимался новым романом. В связи с загруженностью
писателя, его и Ёко вполне устраивали спартанские условия жизни, созданные для
них университетом. Здесь же, под руководством профессора японской литературы
Хосэа Хирата, Мураками наконец научился использовать и другие возможности
компьютера, помимо текстового редактора. Если не считать напряженной политической
атмосферы (однажды какой-то старый военный в простоте душевной назвал писателя
«япошкой»), то скромный американский образ жизни вполне устраивал Мураками. Он
пил пиво «Будвайзер», вовсе не тоскуя о более изысканных напитках; носил свои
любимые футболки и спортивные костюмы, вполне сочетавшиеся с внешним видом
студентов; ездил на 292 подержанной «хонде-аккорд» (а потом на
«фольксвагене-коррадо»), и никто не говорил ему о том, что преуспевающему
автору бестселлеров следовало бы выбрать себе машину пороскошней. «Что мне
нравится в Америке, так это чувство свободы, — сказал писатель в интервью
журналу «Лос-Анджелес таймс». — Я делаю что хочу — ведь здесь я не знаменитость.
Никому до меня нет дела»1. Это было не совсем так. Специалисты по
японской литературе из самых разных американских университетов живо интересовались
Мураками; приглашения так и сыпались. Через день после бостонского марафона он
прибыл в Гарвардский университет, чтобы поучаствовать в обсуждении «Второго
налета на пекарню». Затем его ждали Мичиган, Амхерст, Тафтс, Беркли, Остин,
Стэнфорд, Дартмут, колледж Монтклер, Уильям и Мэри, Пени, Ирвин, Помона, а
главное, Вашингтонский университет, где на писателя большое впечатление
произвел уровень преподавания японской литературы. Величайшее же удовольствие
от этих посещений Мураками получил, беседуя со студентами, — ради них он даже
мирился с присутствием преподавателей. (В июле 1991 года он ненадолго съездил
в Сиэтл, где повидался с Тесс Галлахер, живущей в Порт-Анджелесе.) 1 Beale L. The Cool,
Cynical Voice of Young Japan // Los Angeles Times Magazine. 8 December 1991. P. 38. 293 Отношение Мураками к Америке изменилось.
В Японии его некогда привлекали одежда в стиле «айви-лиг» и американские
товары, но здесь он понял, что в его принстонской квартире нет почти ничего,
сделанного в Америке: стереомагнитофон «Денон», телевизор «Сони»,
видеомагнитофон «Шарп» и микроволновая печь «Панасоник» прибыли из Японии;
проигрыватель «Бант и Олуфсен» — из Дании, а наушники, кофемолка и утюг — из
Германии; и даже факсовый аппарат, производивший впечатление «стопроцентного
американца», на поверку оказался земляком писателя. Детально обследовав все
предметы, находившиеся в квартире, Мураками обнаружил, что в Америке были
изготовлены только некоторые части велосипеда, записная книжка и кошелек.
«Хотя я не силен в экономических вопросах, — сказал писатель, — я подумал:
видимо, у американской экономики серьезные проблемы, и дело тут не только в
глобализации». А потом он сообразил, что работает на компьютере «Макинтош». Тем не менее Мураками в Америке очень
нравилось, и он даже попросил продлить срок его пребывания в университете еще
на полгода. Просьба писателя была удовлетворена, а потом он остался еще на
год, но теперь уже в качестве приглашенного преподавателя, чтобы вести семинар
по современной японской литературе. Мураками получил первую в своей жизни
зарплату, и впервые начал всерьез знако- 294 миться с творчеством своих литературных
предшественников. Он решил сосредоточиться на так называемом «третьем новом
поколении» японских писателей, работавших в конце 50-х—начале 60-х годов (как
раз в тот период, когда сам он предпочитал Достоевского и Реймонда Чандлера). Мураками не имел никакого преподавательского
опыта, так что войти в колею оказалось непросто — на время действия контракта
ему даже пришлось перестать писать. И все-таки ему нравилось обсуждать
литературу со студентами, и в процессе преподавания он сам многому научился. Поскольку Мураками так устроен, что просто
не может не писать, опыт преподавания тоже стал для него поводом для книги,
озаглавленной «Короткая проза: справочник для юных читателей» (1997). В
предисловии к книге писатель пускается в пространные рассуждения, цель которых
— убедить нас в том, что автор вовсе не является экспертом в данной области.
Мураками вообще терпеть не может выступать в качестве авторитета. Он, конечно
же, и в этой книге использует «Боку» (там, где ему нужно сказать о себе), а к
«юным читателям» обращается почти с комической вежливостью. Вместо того чтобы
их поучать, писатель говорит: «Я читаю эти произведения вместе с вами,
поэтому если у вас есть вопросы, пожалуйста, сразу же обращайтесь ко мне».
Делясь с читателями свежими мыслями об изучаемых 295 писателях, Мураками призывает их любить
литературу: «Возможность всласть наговориться о любимой книге с тем, кому она
тоже по душе, — одна из величайших радостей, даруемых нам жизнью». В свободное от основных занятий время Мураками
расширял свои познания в новейшей японской истории. По свидетельству Йена Бурумы,
писатель «изучал в университетской библиотеке Принстона материалы о битве при
Номонгане [1939]. Это событие потрясло его как пример не только бессмысленной
жестокости, но и принесения личности в жертву коллективному безумию». В исследовательской работе Мураками не был
новичком. Он довольно много занимался ею, когда писал «Охоту на овец» и «Тони
Такитани» (в обоих произведениях отразилось его глубокое понимание недавнего
прошлого Японии), но в Принстоне он штудировал материалы по Второй мировой
войне так усиленно и напряженно, как никогда раньше. Хотя в 1990 и 1991 годах
Мураками опубликовал только горстку рассказов, все это время он думало книге. Он выкашивал замысел большого
романа — возможно, слишком большого, ибо «путем загадочного процесса деления
клеток» в итоге получилось две книги: «К югу от границы, к западу от солнца»
(1992) и «Хроники Заводной Птицы» (1994—1995). И если в первой писателю
удалось лишь довести до логического завершения некоторые мотивы, загадоч- 296 ным образом оборванные в его предыдущих
вещах, то вторую — плод исторических изысканий автора — многие считают его
шедевром. «К югу от границы, к западу от солнца»На первый взгляд может показаться, что
этот небольшой роман — возвращение в мир «Норвежского леса», ведь в книге очень
много места отдано юношеским сексуальным переживаниям героя. Но если в
«Норвежском лесе» о жизни тридцативосьмилетнего героя мы узнаем крайне мало,
то в романе «К югу от границы, к западу от солнца» автор главным образом
рассказывает именно о зрелых годах Боку. Хадзимэ (рассказчик, то есть Боку) — владелец
процветающего джаз-клуба и бара. Ему тридцать шесть (а скоро будет тридцать
семь), он счастливый муж, у него две дочери, и старшую из них он ежедневно
возит на своем «БМВ» в частный детский сад. Когда он заезжает за ней днем, он
часто болтает с еще одним процветающим отцом — владельцем «мерседеса»;
разговор обычно заходит о винах и проблемах с парковкой у супермаркета. Пока
дочь Хадзимэ находится в детском саду, он плавает в бассейне и ходит на
тренировки, стремясь поддерживать форму. А еще у него есть второй загородный
дом в Хаконэ. Жизнь 297 Хадзимэ неправдоподобно хороша — даже с тестем
у него прекрасные отношения! Еще бы: благодаря деньгам тестя герой смог
оставить бесперспективную должность в одной из фирм и превратиться в
элегантного, успешного, искушенного в жизни собственника. По вечерам он,
безупречно одетый, обходит свои фешенебельные владения — ну вылитый Хамфри Богарт
из «Касабланки»!* Однако «К югу от границы, к западу от солнца»
— это роман о том, что и яппи подвержены кризису среднего возраста. Какой бы
совершенной ни казалась жизнь героя — не только нам, но и самому Хадзимэ, — в
ней все же чего-то не хватает. Возможно, это то самое идеальное, невыразимое
«нечто», ожидающее его в полуфантастическом мире, расположенном «к югу от
границы» или, что еще невероятней, «к западу от солнца». Постепенно мы
начинаем понимать: эта территория существует в прошлом Хадзимэ и связана с его
ранним сексуальным опытом. Первым свидетельством того, что Хадзимэ,
несмотря на все свои успехи, несчастлив, становится исповедь героя самому
себе. Оказывается, он испытывает чувство вины — слишком уж легко, благодаря
деньгам тестя, герой смог обрести финансовую независимость. * «Касабланка» (США,
1943) — знаменитая мелодрама, не лишенная антифашистского пафоса; режиссер
Майкл Кёртис; в главных ролях — Ингрид Бергман и Хамфри Богарт. 298 Представитель поколения конца 60-х—начала
70-х, поколения студентов-бунтарей, сказавших «нет» «логике позднего
капитализма», теперь он и сам живет в мире, где царит «та самая
капиталистическая логика». Как-то раз, когда он слушал Шуберта в своем «БМВ»,
героя вдруг осенило: «Я жил жизнью кого-то другого — не своей». И все-таки,
что бы там ни было, он вовсе не хотел бы снова стать двадцатилетним. Тут появляется Симамото-сан, ближайшая
подруга Хадзимэ, вместе с которой они учились в классической гимназии. Они
очень дружили (каждый из них — единственный ребенок в семье), но впоследствии
расстались, разойдясь по разным школам. Хадзимэ и Симамото-сан — одинокие
аутсайдеры (врожденная хромота мешала девочке участвовать во многих школьных
затеях), но, хотя какое-то время они общались очень тесно, сексуальных отношений
между ними не было. Больше всего Хадзимэ любит вспоминать, как они вместе
слушали композицию Ната Кинга Коула «К югу от границы». Эта песня обладает таинственными,
потусторонними обертонами, и впоследствии героиня была глубоко разочарована,
узнав, что в ней поется всего лишь о Мексике. Почти с того момента, когда одной дождливой
ночью героиня снова входит в жизнь героя, Мураками предлагает нам задаться
вопросом, существует ли Симамото-сан «в реальности» 299 или она плод фантазии Хадзимэ. Описанная с
помощью щедрых голливудских эпитетов, красота этой женщины просто неправдоподобна
(даже хромоты не стало, благодаря усердию искусных хирургов). Она «исчезает» в
ночи после первого посещения, и герой соглашается поверить, что это не сон,
только обнаружив возле бара ее бокал и пепельницу. Память подкидывает ему еще
один похожий на сон случай, произошедший восемь лет назад: он увидел женщину,
которая напомнила ему Симамото-сан (как теперь выясняется, это действительно
была она), пошел за ней, но вдруг его остановил какой-то загадочный человек.
Человек этот, по-видимому, решил, что Хадзимэ — детектив, нанятый следить за
женщиной, поэтому он дал ему конверт со 100 000 йен и потребовал, чтобы герой
ее не преследовал. То происшествие тоже показалось Хадзимэ невероятным, но он
до сих пор хранит конверт нетронутым как неоспоримое доказательство того, что
случившееся — не плод его воображения. В тексте постоянно возникают отсылки к иллюзиям
и снам, а Симамото-сан запрещает Хадзимэ задавать вопросы о ее прошлом, в
связи с чем мы теряем всякую надежду разгадать загадку героини. Она стала
красивой, соблазнительной женщиной, но он знает о ней только то, что знал в
детстве. Она остается «Симамото-сан» («госпожой Симамото») на всем протяжении
книги, от начала и до конца, и в воспоми- 300 наниях героя, и во время страстных любовных
объяснений. «Симамото» — это фамилия, а «-сан» — вежливый суффикс, используемый
при обращении почти ко всем людям (нечто вроде «господина» или «госпожи», но
без полового различия). «Симамото-сан» — так героиню называли в классической
гимназии, поэтому в таком обращении содержится значительная доза ностальгии по
тем временам, когда герои были вдвоем. В свою очередь, Симамото-сан тоже называет
героя так, как его звали в гимназии, — «Хадзимэ-кун». Суффикс «-кун» —
уменьшительно-ласкательный вариант «-сан», чаще всего используемый детьми и
подростками, и главным образом при обращении к мальчику или юноше. Даже
японским критикам показалось любопытным, что почти сорокалетние любовники
обращаются друг к другу так, как будто они все еще в шестом классе, но это
необходимо для того, чтобы зрелый герой ощутил важность тех идеализированных
моментов детства. Едва заметное превосходство «-сан» над «-кун» является
отражением их сексуальных отношений, в которых большую активность проявляет
женщина. Симамото-сан то неожиданно появляется, то
по непонятным причинам исчезает, и Хадзимэ так ничего и не знает о ее прошлом.
Однажды по ее просьбе они идут к реке, чтобы развеять пепел ее младенца,
прожившего всего один день и умершего за год до этих событий. 301 Больше о ребенке не будет сказано ни
слова. Когда же, наконец, в кульминационной главе романа женщина дарит герою
оригинальную версию той самой песни Ната Кинга Коула, «К югу от границы», они
отправляются в его загородный дом, где слушают запись и занимаются любовью —
впервые. Затем Хадзимэ требует, чтобы подруга рассказала ему о себе «все» —
ведь теперь у них не должно быть секретов друг от друга. Она обещает сделать
это «завтра», но так же, как она настояла на том, что их первый половой акт
нужно заменить совместной мастурбацией, которой им следовало заняться еще в
юности, так и никакого «завтра» с Симамото-сан быть не может — только прошлое.
Хадзимэ просыпается в одиночестве и, конечно же, не обнаруживает никаких следов
пребывания Симамото-сан, кроме едва заметной вмятины на соседней подушке.
Пропала даже запись Ната Кинга Коула. Они исчезли, подобно всеобщему любимцу в
рассказе «Слон исчезает». Мураками практически наводит читателя на
мысль о том, что связь с Симамото-сан была исключительно в голове у Хадзимэ.
«Реальность», в которой герой просыпается, отличается от той, что была раньше.
«Она [Симамото-сан] существует только в моей памяти». Исчезла не только
пластинка, но и конверт с деньгами, все эти годы хранившийся в запертом ящике
стола. Может быть, герой подвержен галлюцинациям?
А вдруг мы читали признания челове- 302 ка, теряющего рассудок? Если так, то ни
единый «факт» в романе нельзя принимать за чистую монету. Действительно ли у
героя есть бар и джаз-клуб? На самом ли деле он женат? Правда ли, что у него
есть маленькие дочери? Сам Хадзимэ уже ничего не понимает в происходящем:
«Когда я убедился в исчезновении конверта, его существование и не-существование
поменялись в моем сознании местами... Мне кажется, невозможно понять, до какой
степени факты действительно являются
тем, чем кажутся, а до
какой степени они являются фактами, просто потому что мы их так называем». «Факты» это и то, чего Хадзимэ так упорно
добивается от Симамото-сан, и то, что она так решительно отказывается ему
предоставить. Без фактов она остается для героя тайной. Интересно, а намного
ли больше ему на самом деле известно о других людях? Возьмем хотя бы его жену
Юкико, о ком, как полагал Хадзимэ, он знал абсолютно все «факты», которые
когда-либо могли ему понадобиться. «Ты и вправду думаешь, что знаешь мои
мысли?» — спрашивает героя жена после того, как он признается ей в своей
(воображаемой?) связи с Симамото-сан. Итак, большая часть последней
главы посвящена исследованию области, доселе не вызывавшей у Хадзимэ
беспокойства: внутренней жизни его собственной жены. Внезапно Юкико предстает волевым человеком
с целым ворохом мыслей, о которых муж 303 никогда бы не догадался. (В ее поведении
приверженность феминизму прочитывается столь же отчетливо, сколь и в
агрессивной сексуальности Симамото-сан: она раздевает его.) Симамото-сан остается тайной, но она — всего лишь
экстремальная разновидность всех Других, а возможно, и нас самих. Все, кого мы
«знаем», представляют собой совокупность наших воспоминаний о том, как мы этих
людей воспринимали. С таким утверждением солидарна жена Боку из «Охоты на
овец»: «Все, что, как тебе кажется, ты обо мне знаешь, — не более чем воспоминания».
Мы можем думать, что «знаем» других людей, когда нам известны всего лишь поверхностные
факты, когда мы считаем, что у них нет от нас секретов, и в особенности когда
мы интуитивно чувствуем себя близкими к ним, любим их—так сильно, что само их
существование кажется нам тем необходимым компонентом, без которого жизнь
никогда не будет осмысленной и полной. Именно это Хадзимэ рассчитывает
получить от Симамото-сан и ради этого он готов принести в жертву и семью, и
образ жизни. А иначе весь его материальный комфорт подобен «безвоздушному
пространству на Луне». Но эта завершенность существует только «к югу от
границы» или «к западу от солнца»—в другом мире, расположенном так глубоко
внутри нас, что мы, возможно, никогда не получим туда доступа. Симамото-сан — такая же галлюцинация, как
и все остальные; она «действительно» су- 304 ществует в мире романа; Хадзимэ не сумасшедший.
А существовал ли «в действительности» слон? Если мы принимаем тот факт, что
горожане «действительно» праздновали его прибытие, а газеты «действительно»
писали о его появлении и исчезновении, то, выходит, Боку не мог сочинить эту
историю. А Харуки Мураками мог — всю историю. Симамото-сан является — и должна
остаться — такой же великой тайной, как и слон. Она и Хадзимэ — создания,
идеи, пригрезившиеся Харуки Мураками. «Разгадка» этой тайны лежит за пределами
вымышленного мира книги, который писатель намеренно наделил внутренними
противоречиями. Роман отрезан от «жизни» и представляет собой абсолютно
искусственное собрание слов, поэтому в процессе саморазрушения он выталкивает
нас из своей герметичной вселенной в нашу собственную. Сталкиваясь с
вопросом, что «реально» для Хадзимэ, мы неизбежно должны переадресовать этот вопрос
самим себе. А ответить на него будет непросто... «К югу от границы, к западу от солнца» —
смелая книга. В ней автор осмеливается вложить в уста героя и героини самые
что ни на есть тошнотворно-сладкие слова любви, обещая Хадзимэ, которому для
полного успеха не хватает одного-единственного компонента, обретение «смысла»
жизни. А потом писатель отнимает у героя его недостижимый идеал и оставляет
его в пустыне («Живая пустыня» Уолта 305 Диснея!) — в пустыне счастливого брака и
материального благополучия. Хадзимэ-Хамфри Богарт и его Ингрид Бергман
разлучены, но взамен он не получает высшей любви, чтобы молиться на нее
остаток жизни: нет, у него остается «только» идеальный брак, лишенный
«чего-то» невыразимого. «Все не может закончиться так», — но все именно так и заканчивается, и в финале Хадзимэ
переживает пик кризиса среднего возраста; героя переполняет «пустота»,
увиденная им в глазах Идзуми — женщины, покинутой им в годы студенчества. После того как Боку в рассказе «Слон исчезает»
столкнулся с таинственным «другим» миром, где исчезают слоны, он принялся еще
бойчее торговать холодильниками, хотя в плане человеческих отношений ему
«стало абсолютно безразлично — так оно будет или по-другому». Хадзимэ,
вернувшись к своему бизнесу, тоже отмечает, что «все работало как часы, да
только волнение ушло». И еще: «Внешне мои дни протекали так же, как и раньше».
Но внутренне он изменился. В джаз-клубе Хадзимэ просит пианиста не
играть при нем «Несчастных влюбленных» Дюка Эллингтона. «Ну прямо как в
„Касабланке"!» — едко замечает музыкант и то и дело, озорно подмигивая, играет
своему шефу «Проходит время»*. А Хадзимэ не хочет слушать свою любимую
мелодию Эллингтона вовсе не пото- * Песня из фильма
«Касабланка». 306 му, что она напоминает ему о Симамото-сан,
— напротив, она больше не вызывает в нем волнения. Книга заканчивается
поражением героя, достигшего среднего возраста. Хадзимэ осознает, что, как
говаривал Вордсворт, «слава покинула землю». 11. УВЕРТЮРА К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ»Визиты Мураками из Принстона в другие
университеты в основном длились не больше одного или двух дней, но в ноябре
1992 года, месяц спустя после того, как роман «К югу от границы, к западу от
солнца» был опубликован в Японии, писателя на четыре недели пригласили в
университет Беркли в качестве лектора — в рамках «проекта Уны» (это престижная
программа в сфере гуманитарных наук, учрежденная в честь известной выпускницы
университета Уны Смит Росс). Мураками должен был прочитать одну лекцию для
массовой аудитории и в течение четырех недель вести семинары. Столь серьезные
научные обязательства представлялись писателю рискованным предприятием. Его
бросало в жар при одной мысли о том, что нужно будет выступать на английском
перед многочисленной аудиторией, а не перед группой японоязычных студентов в
принстонском семинаре. Годы переводческой деятельности обеспечили
писателя солидным багажом английской грамматики, а жизнь в Принстоне заставила
его улучшить разговорный язык, чтобы уверен- 308 но чувствовать себя в ежедневном общении.
Однако теперь речь шла о том, что он должен вещать с кафедры, уподобившись
одному из тех профессоров, которые слишком много думают. Тем не менее он решил
принять этот вызов и сначала написать текст выступления по-японски, а потом
перевести его на английский. В результате появилась выразительная и полная откровений
лекция под названием «Человек-Овца и Конец Света». В ней Мураками рассказал
много интересного о работе над двумя романами, к тому моменту уже
переведенными на английский, и вдобавок высказал ряд соображений общего
характера — в частности, о своей роли — роли японского писателя — в современном
мире. Приводим заключительную часть этой лекции: «Мне кажется, в такой стране, как Америка,
с ее этническим разнообразием, коммуникативные способности играют особо важную
роль. Когда белым, черным, азиатам, евреям — словом, людям с разными
культурными и религиозными традициями — приходится жить в одном государстве,
то писателю недостаточно выражать свои мысли для удовольствия какой-либо группы
людей — он должен апеллировать к самой широкой аудитории. Для этого нужно
обогащать свой стиль риторическими приемами, разнообразить повествовательные
модели и обязательно помнить о чувстве юмора. В Японии, с ее относительно однородным по
составу населением, укоренились совсем 309 другие литературные обычаи. Язык художественного
произведения обычно понятен лишь узкому кругу посвященных. Если некий текст
получает одобрение специалистов и на него вешается ярлык «дзюнбунгаку»
(«чистая литература»), значит, воспринимать его могут только несколько
критиков и горстка читателей. Нет ничего дурного в том, чтобы работать в
расчете на эту аудиторию, но нигде не сказано, что все романы должны быть написаны таким образом. Подобные
ограничения могут иметь только удушающий эффект. А литература — вещь живая. Ей
нужен свежий воздух. Таким глотком свежего воздуха стала для
меня зарубежная литература. Но факт остается фактом: чем бы ни была
для меня иностранная литература, я всегда хотел писать — и пищу — японскую
прозу. Используя новые приемы и новый стиль, я пишу новые японские истории —
новые «моногатари». Меня много критиковали за отказ от традиционных стилей и
приемов, но вообще-то у автора есть право выбирать тот художественный метод, который
подходит именно ему. Я живу в Америке вот уже почти два года и
чувствую себя здесь как дома. В сущности, здесь мне живется даже лучше, чем в
Японии. Тем не менее я никогда не забываю о том, что родился и воспитывался в
Японии и что пищу романы на японском. Более того, действие моих книг всегда
происходит в Японии, а не в других странах. Я ведь хочу изображать 310 японское общество, но использовать для
этого свой собственный стиль. И чем дольше я живу за границей, тем сильнее это
желание. Стало уже традицией, что японские писатели, вернувшись на родину
после длительного пребывания за рубежом, испытывают прилив патриотизма. Они
заново открывают для себя Японию и воздают хвалы японской кухне и японским
обычаям. Мой случай несколько иной. Я, конечно, тоже люблю японскую пищу и
японские традиции, но на сегодняшний день мне хочется жить в другой стране,
наблюдать за Японией отсюда и описывать свои наблюдения в романах. Я сейчас пишу новый роман, и по мере того,
как я его пишу, я чувствую, что постепенно меняюсь. Эта перемена необходима. Я
должен стать более открытым окружающему миру — и как писатель, и как человек. И
я знаю, что в некоторых случаях мне придется вступать в борьбу. Например, до моего приезда в Америку я никогда
вот так не выступал перед аудиторией. Я всегда полагал, что в этом нет
необходимости, поскольку моя работа — писать, а не говорить. Но, пожив какое-то
время здесь, я мало-помалу стал чувствовать потребность в общении с людьми.
Оказывается, я хочу, чтобы граждане Америки — да и всего мира — знали, о чем
думаю я, современный японский писатель. Это и вправду огромная перемена. Уверен, теперь в моих романах вы найдете
гораздо более разнообразную смесь культурных 311 элементов. Подобная тенденция наблюдается
и в произведениях Кадзуо Исигуро, Оскара Хигуэлоса, Эми Тан и Мануэля Пуига —
творчеству этих писателей оказалось тесно в узких рамках одной культуры.
Исигуро пишет свои романы на английском, и только японские читатели распознают
в них нечто типично японское. Я убежден, что в „глобальной деревне"
сходство между писателями разных народов будет расти и их книги будут становиться
взаимозаменяемыми. И в то же время мне хочется размышлять о том, как людям
удается сохранить свою самобытность вопреки такой мощной волне глобализации. И
моя задача как писателя состоит в том, чтобы довести этот мыслительный процесс
до сведения людей, и сделать это я могу единственным доступным мне путем —
рассказывая истории». «Хроники Заводной Птицы»Новый роман, упомянутый Мураками в его
выступлении в Беркли, — конечно же, «Хроники Заводной Птицы». К тому времени
главы из него уже начали появляться в японском журнале «Синтё». Этот
значительный проект отнял у писателя большую часть времени и сил в последующие
три года. Первая и вторая книги романа, выросшие из рассказа «Заводная Птица и
женщины вторника», увидели свет одновременно, 12 апреля 1994 года; дата
публикации 312 пятисотстраничной третьей книги — 25 августа
1995. Этот роман, безусловно, отнял у Мураками не меньше сил, чем «Крутая
Страна Чудес и Конец Света». Вполне возможно, что романы «К югу от границы,
к западу от солнца» и «Хроники Заводной Птицы» действительно отделились друг от
друга «путем загадочного процесса деления клеток»; во всяком случае, у книг
есть общие темы — непростые взаимоотношения двоих и жизнь в условиях
экономического процветания 80-х. Но если роман «К югу от границы, к западу от
солнца» можно рассматривать как попытку (уже в большом формате) ответить на
вопросы, заданные в рассказе «Слон исчезает», то в «Хрониках Заводной Птицы»
нам открываются еще не изведанные области. Сцены домашней драмы вокруг исчезновения
кота сменяются картинами монгольской пустыни, а завершается повествование
изображением зла (политического и сверхъестественного) в глобальных масштабах.
Этот роман, превосходящий по объему «Крутую Страну Чудес и Конец Света»,
безусловно, является переломным моментом в творчестве Мураками — возможно,
самым значительным. По признанию самого писателя, здесь на смену его спокойной
отрешенности окончательно пришла страстная заинтересованность, и, хотя большая
часть действия по-прежнему происходит в мозгу рассказчика (Боку), главной темой
книги становятся отношения между людьми. 313 Это был смелый шаг для писателя, чья репутация
зиждилась на невозмутимости, но для Мураками стало слишком очевидным, что ему
уже недостаточно «просто» рассказывать истории. Ему хотелось всерьез о чем-то
переживать, и он готов был поспособствовать тому, чтобы его герой в своих
поисках все-таки добился результата. Во многом «Хроники Заводной Птицы» могут
быть восприняты как попытка по-другому рассказать «Охоту на овец». Мураками
словно бы сказал себе: «Попробуем представить, что герой [«Охоты на овец»] иначе воспринял крушение своего брака»1. И если в «Охоте на овец» о трагической истории японских набегов
на материк упоминалось только опосредованно — в рассказе о злоключениях
жителей деревни Дзюнитаки и об эксплуатации правительством ее фермеров
(заставлявшего их разводить овец для военных нужд — для войны с русскими в
Китае), то здесь маньчжуро-монгольская граница часто оказывается основным
местом действия, а временем — период тех самых военных действий. Автор подробнейшим
образом изучает кровавое наследство, доставшееся современной Японии. В «Хрониках Заводной Птицы» нашлось место
и экзотическим, оккультным явлениям, и сценам, происходящим вовсе не в современной
Японии, а совсем в другие времена и в дру- 1 Мураками сообщает, что он, когда писал
«Хроники Заводной Птицы», вспомнил о браке героев в книге Сосэки Нацумэ «Мон». 314 гих пространствах. Впрочем, за таинственностью
и декоративными элементами скрывается история о закомплексованном муже, чья
еще более закомплексованная жена оставляет его после того, как другому мужчине
удается разбудить ее истинные сексуальные аппетиты. Оба супруга далеки от ханжества, хотя аккуратность
жены и ее же стремление к совершенству балансируют на грани нормы (как и в случае
с женой в «Охоте на овец», это вызывает комический эффект). Если речь идет о
жене и ее вещах, а также ее почерке, то используются эпитеты, связанные
исключительно с аккуратностью и точностью. Хотя супруги не питали друг к другу
великой страсти даже в самом начале («нет, не то сильное, импульсивное
чувство, при первой же встрече поражающее людей, как электрошок, но нечто более
тихое и нежное»), за шесть лет брака они познали и чувственную близость, и нечто
похожее на настоящую любовь (правда, омраченную незапланированной беременностью
и абортом, имевшими место три года назад и окруженными какой-то тайной). И все
же за весь период совместной жизни им ни разу не удалось отдаться сексуальному
наслаждению так самозабвенно, чтобы полностью потерять контроль над собой. Когда жену начинает затягивать темный водоворот
желания, она посылает мужу неясные сигналы катастрофы, которые, понятное дело,
сбивают его с толку. Боясь следовать за ней в эту темноту и не зная, что
делать, герой ждет 315 какого-то знака. Наконец он получает от
жены письмо с просьбой дать ей развод и выразительным описанием ее любовной
связи. Наверное, любому мужчине это показалось бы более чем достаточным
поводом для разрыва, но герой все еще не готов что-либо предпринять. Он
подумывает о бегстве в Европу с другой женщиной, надеясь таким образом уйти от
своих проблем, но в конце концов все-таки решает остаться и принять бой. Тору (муж) преодолевает свой гнев, направляя
его на другого человека: он избивает исполнителя фольклорных песен, виденного
им в тот вечер, когда жена сделала аборт. Герой понимает, что после потери
ребенка их брак пошел на убыль. Но любовь, которую они питали друг к другу
целых шесть лет, слишком важна для него, чтобы просто так о ней забыть. Если же
она была бессмысленной, то бессмысленной была и его жизнь в то время, а
возможно, и вся жизнь целиком. Герой не может с этим смириться и полон
решимости побороться за возвращение жены. Тору стремится вернуть жену, Кумико, чтобы
сохранить не только их брак, но и цельность собственной личности. «Мне было
необходимо вернуть Кумико. Своими собственными руками я должен был втащить ее
обратно в этот мир. А если бы я этого не сделал, то мне — конец.
Эта личность, это „я", — во всяком случае, то, что я считаю „собой",
— были бы безвозвратно потеряны». 316 Итак, вместо того чтобы сделать что-то
практичное (к примеру, нанять детектива или хотя бы самому выйти на улицу),
Тору начинает поиск внутри себя. Предаваясь размышлениям о прошлом, он
спускается в глубь земли, в колодец. Значение того, что герой там обнаруживает,
выходит далеко за пределы его внутреннего мира. По словам юной приятельницы
героя Мэй Касахара, когда Тору решается принять бой за свою жену, он становится
героем своей культуры, сражающимся не только от своего имени, но и «от имени
многих других людей». Пытаясь выяснить, кто он на самом деле, Тору обнаруживает
в основании своей личности элементы, обладающие весьма широким культурно-историческим
значением. Психолог Хаяо Каваи трактует исчезновение
Кумико как аллегорию эмоционального бесплодия, поражающего современный брак в
том случае, если один из супругов на психологическом уровне прекращает свое
участие в партнерстве. В свою очередь эта ситуация весьма показательна для
человеческих отношений в целом, где иногда требуется, чтобы стороны занялись
подчас тяжелым, но необходимым делом — «копанием в колодце». Таким образом, колодец манит обещанием
исцеления, поэтому Тору тратит неимоверные усилия на то, чтобы получить
возможность туда попасть, хотя сам процесс «копания в колодце» никак не
назовешь приятным. Ведь он таит в себе угрозу медленной, мучительной, 317 а главное, одинокой смерти (сродни той,
что была описана в «Норвежском лесе»). Утаскивая наверх веревочную лестницу,
Мэй Касахара напоминает Тору: «Стоит мне просто уйти отсюда, и тебе —
крышка. Ты можешь кричать, но никто не услышит. Никому и в голову не придет,
что ты на дне колодца... твое тело никогда не найдут». Иных читателей интересует, не доводилось
ли писателю самому спускаться в колодец — слишком уж много времени там проводит
Тору. Как Мураками признался в интервью веб-журналу «Салон», такого с ним не
случалось — ему было бы «слишком страшно» там оказаться, поскольку колодец еще
и ассоциируется у писателя с историей об Орфее, спускающемся в ад. А во время
благотворительного выступления после землетрясения в Кобэ писатель с явным
волнением пересказал публике прочитанное им где-то сообщение об охотнике,
несколько дней просидевшем в колодце. Между прочим, многие подробности этого
происшествия (в частности, описания света и звуков) в точности соответствовали
деталям, которые Мураками просто взял из головы. Имя «Тору» (буквальное значение — «проходить»,
«пробираться»), возможно, использовалось в «Норвежском лесе» как символ того,
что главный герой «пробирается» во взрослую жизнь. А в «Хрониках Заводной
Птицы» Тору учится «проходить сквозь стену», отделяющую обычный мир от мира
неведомого. В оригина- 318 ле имя героя сначала записано азбукой
«катакана», а впоследствии передается с помощью китайского иероглифа,
буквальное значение которого — «получать»; это служит намеком на пассивность
персонажа. Таким образом, имя «Тору» сочетает в себе активность с пассивностью.
В большей части романа Тору предстает перед нами типичным муракамиевским
Боку, героем-рассказчиком, вызывающим у нас интерес не столько тем, что он из
себя представляет, сколько историями, «полученными» через уши, то есть
услышанными от других, более ярких и подчас странных персонажей. Тору слушает
одну «долгую историю» за другой, и эти рассказы являются одними из самых
притягательных моментов в книге. Имя жены героя тоже значимое. Часть имени
— «куми»— обладает обертонами, подразумевающими аккуратное складывание вещей, а
слово «куму», тоже созвучное имени «Кумико», означает выкачивание воды из
колодца. Связь с водой и колодцами в этой книге становится своего рода
кульминацией той «колодезной» символики, которая прослеживается во всем
творчестве Мураками, начиная с самых ранних вещей. Если колодец символизирует тропу в подсознание,
то вода на дне колодца — содержимое души. Когда Тору спускается в колодец, он
берет роль воды на себя, а значит, становится «душой в чистом виде». Во мраке
он почти утрачивает ощущение физического существования 319 и начинает жить только памятью и воображением,
путешествуя из сознания в подсознание, утратив уверенность, где кончается он
сам и где начинается тьма. Только стена за его спиной кажется барьером между
физическим миром и той запредельной тьмой, где он ведет свои поиски. Но потом
Тору проходит и через стену, выяснив, что все его страхи собраны в некоем
помещении под названием «комната 208»; это явная и, скорее всего, неслучайная
аллюзия на описанную Джорджем Оруэллом в романе «1984» комнату 101, где таится
самое страшное для каждого человека. Число 208 тоже может показаться читателю
странно знакомым: оно напоминает о номерах девушек-близнецов (208 и 209) в
«Пинболе 1973». В том раннем романе симпатичные близнецы воплощают собой тайну
памяти. В один прекрасный день они, без всякого предупреждения, появляются в
постели Боку, а потом также неожиданно возвращаются на свое «изначальное
место» в глубинах сознания героя. Комната 208 существует в сознании Тору (а
возможно, и Кумико), и доступ к ней можно получить только во сне. Для героя
комната 208 — место непреодолимого эротического соблазна: здесь, на кровати, в
удушающем благоухании цветов возлежит женщина (род ее занятий — секс по
телефону), безликая, но совершенно обнаженная и ожидающая Тору. Здесь же
полуосознанное влечение героя к Крите Кано вырастает в такую мощную сексуальную
фантазию, что у него «в реальности» происходит се- 320 мяизвержение (виной тому, вероятно,
воспоминание о подростковых мечтах — ведь Крита одета и причесана в стиле
шестидесятых; впрочем, Тору родился в апреле 1954 года, а значит, в год
убийства Кеннеди ему было всего-то девять лет). Наконец, в комнате 208 царит
атмосфера опасности: над героем нависает угроза смерти от кинжала, и он
чувствует, что надвигающаяся беда неким образом связана с его зятем, злобным
Нобору Ватая. Тору не решается встретиться со своими
страхами лицом к лицу, но твердо намерен отыскать некий «смысл» в своем
существовании. Если многие герои предшествующих книг Мураками не только не
переживали оттого, что не могут найти объяснения происходящему с ними, но даже
наслаждались абсурдностью событий, то герой этого романа добивается ответа на
свои вопросы. Он хочет понять другого человека — женщину, на которой женат, а
затем и самого себя: «Итак, может ли одно человеческое существо
полностью понять другое?.. Той ночью в нашей зашторенной спальне я
лежал рядом с Кумико, глядя в потолок и спрашивая себя, что же я на самом деле
знаю об этой женщине... Возможно, я стоял у дверей чего-то огромного,
а за этой дверью начинался мир, принадлежащий только Кумико, только ей одной,
— и я ничего не знал об этом мире. Мне он виделся как большая, темная комната.
Я стоял там 321 с зажигалкой, и ее крошечное пламя освещало
только незначительную часть комнаты. Увижу ли я все остальное? Или я состарюсь
и умру, так по-настоящему и не узнав свою жену? Если это все, что жизнь мне
уготовила, то в чем смысл нашего супружества? В чем смысл моей жизни в целом,
если я провожу ее в постели с неведомой партнершей?» Эта проблема подразумевается в первой
главе и отчетливо формулируется во второй, но только в третьей книге, спустя
целых 600 страниц, Тору наконец созреет для действия и покончит с гамлетовской
нерешительностью. На этом этапе в описании появляются явственные призвуки
легенд—как японских, так и западных. Тору исполняет роль современного Тезея,
идущего по лабиринту компьютерной сети вслед за Минотавром —
получеловеком-полубыком по имени Усикава («Бычья Река»). А может быть, герой
становится Орфеем или японским богом Идзанаги, творцом мироздания,
последовавшим за умершей женой в глубины подземного мира, где она запретила
ему смотреть на свое физическое разложение1. 1 Японский миф о сотворении мира. Закончив создание
земной тверди путем плотского союза, мужское и женское божества Идзанаги и
Идзанами приступают к производству богов, которым предстоит населить этот мир.
Однако, рождая огонь, Идзанами умирает. Вне себя от горя, Идзанаги сопровождает
умершую подругу в загробный мир, где она запрещает ему на себя смотреть.
Ослушавшись, он видит, что ее плоть кишит червями. В ужасе и отчаянии Идзанаги
возвращается в этот мир и смывает со своего тела отраву смерти. 322 «Я бы хотела, чтобы ты думал, что я
медленно умираю от неизлечимой болезни, — пишет Кумико мужу в электронном
послании. — Из-за этой болезни мои лицо и тело постепенно распадаются». А
когда, побродив вслепую по лабиринту своего собственного внутреннего мира.
Тору с факелом в руках следует за женой в комнату 208, она приказывает ему: «Не
свети на меня». Спускаясь на дно колодца — вглубь самого
себя, — Тору проходит испытание, доказывая, что он достоин супружеской
верности. «Волшебная флейта» Моцарта, еще одна история об испытании ради
любви, становится источником основного мотива третьей книги, озаглавленной
«Птицелов». Вот что сказал о супружестве сам Мураками: «Прожив в браке
довольно долгое время, я думал примерно так: цель брака в том, чтобы супруги
дополняли друг друга, и если один из них чем-то обделен, то второй должен
восполнить этот пробел. Но после 25 лет супружества я понял, что все иначе, и
один из супругов может только указать другому на недостатки его личности... А
восполнить пробел под силу лишь самому человеку. Другой за тебя этого не
сделает. Итак, для того, чтобы „заделать пробоину", надо определить ее
местонахождение и размеры». Прежде чем Тору сумеет вывести Кумико из
тьмы и вернуть ее в реальный мир, ему придется встретиться лицом к лицу с
самым жутким своим кошмаром — злом в облике Нобору 323 Батая. Последний, добившийся политического
успеха с помощью хитрых манипуляций общественным мнением, является носителем
завоевательных амбиций, унаследованных им от поколения дяди. Он представляет
то самое зло, с одним из воплощений которого, лидером консерваторов Сэнсэем, мы
уже встречались в «Охоте на овец». Мураками связывает это зло с давними
авторитарными традициями японского правительства, несущего ответственность и
за убийства бесчисленных китайцев, и за принесение в жертву войне миллионов
японцев, и за подавление студенческого идеализма конца 60-х, и за нынешнюю
скуку и усталость пресыщенного японского общества. Благодаря этому элементу
проблематика романа намного шире темы неудачного брака. В поисках жены и
самого себя Тору обретает куда больше, чем он того хотел. Герой сталкивается с
уродливыми аспектами недавней истории своей страны, с жестокостью, ужасами и
ложью, скрытыми за внешним благополучием. Насилие живет и в самом Тору — он
ведь чуть не до смерти избивает бейсбольной битой певца. «Жестокость, — считает Мураками, — это
ключ к пониманию Японии». Такое утверждение может показаться неожиданным. Ведь
на Западе, где боятся случайного насилия на улицах, именно Токио привыкли
считать на редкость безопасным мегаполисом. Но Мураками рассматривает проблему
жестокости в истори- 324 ческом аспекте. «Хроники Заводной Птицы» —
это на самом деле хроника, историческая книга, и хронология здесь очень важна.
И хотя основное время действия романа — середина 80-х, в поисках глубинных
причин нынешнего японского недуга автор обращается к военным преступлениям
своей страны. Мураками точно обозначает временные рамки каждой из книг романа:
июнь—июль 1984 года; июль— октябрь 1984 года; октябрь 1984 года — декабрь 1985
года. Как мы видим, выбрана самая середина 80-х—десятилетия, когда у общества,
по всей видимости, не осталось никаких иных целей, кроме жажды обогащения. На
этом фоне Тору предпочел оставить бессмысленную службу, предложенную ему
обществом потребления, и подумать о жизни — о том, что сулит ему будущее. Символом всей эпохи становится аллея за домом
Тору. С обоих концов она завершается тупиком, а значит, никуда не ведет Одним
концом аллея упирается в пустующий дом, где Тору, по поручению Кумико, должен
искать пропавшего кота. Описания пустого дома перекликаются с другими образами
пустоты, в изобилии присутствующими в романе. В саду возле дома стоит каменная
статуя птицы, «чьи крылья раскрыты, как будто она вот-вот улетит из этого
неприятного места». Действительно, сад столь же мертв, сколь и центр Дзюнитаки
в «Охоте на овец», где существует «пересохший фонтан в виде птицы. Птица
словно в рассеянности смотрит вверх, 325 устремив в небо раскрытый клюв». Если
обычно птицы у Мураками олицетворяют живой контакт между сознанием и
подсознанием, то эти окаменевшие птицы явно символизируют амнезию. Городок Дзюнитаки некогда процветал, благодаря
целевой программе правительства по поддержке овцеводства — овечья шерсть требовалась,
чтобы «утеплить» армию перед отправкой в Китай. А во дворе пустого дома в «Хрониках
Заводной Птицы» есть колодец, такой же пересохший, как и птичий фонтан в
Дзюнитаки. Именно этот старый колодец, вырытый под совсем уже древним деревом,
и становится для Тору отправной точкой в его поисках. Итак, 80-е годы представлены как десятилетие
пустоты, стагнации и разочарования, но это лишь фасад, за которым скрывается
жестокая, кровавая история. Впрочем, 80-е у Мураками очень похожи на его же
70-е («Охота на овец»): причины скуки того десятилетия тоже коренились в
предвоенном авторитаризме. Есть и другие символические параллели между
«Охотой» и «Хрониками»: пятно в форме звезды, пометившее спину коварной овцы,
и отметина в форме детской ладони, возникающая на щеке Тору, когда он проходит
сквозь стену колодца, отделяющую этот мир от другого. Эта отметина словно бы
связывает судьбу героя с судьбой ветерана войны в Маньчжурии. Единственным
актом насилия за все время супружества Тору и Кумико был аборт, сделанный
вопреки воле Тору: ге- 326 рой хотел ребенка (возможно, отметина у
него на щеке — отпечаток ладошки этого нерожденного дитя), но жена уверена в
том, что у нее дурная наследственность и ей не следует рожать. Решение Кумико
оборвать жизнь внутри себя напоминает о самоубийстве Крысы в «Охоте на овец»,
совершенном для того, чтобы уничтожить злой дух, подстрекающий к войне. А все-таки какое отношение имеют все эти
разговоры о войне и имперских амбициях к безработному помошнику адвоката, чей
брак разваливается на глазах? Да, в общем, никакого — если не учитывать тот
факт, что герой — японец и что он «ведет раскопки» в своем внутреннем мире.
Мураками и раньше говорил о полузабытых вещах, которые прячутся где-то на дне
сознания, а потом неожиданно поднимаются на поверхность и завладевают нами. Так
вот в самой амбициозной книге писателя, «Хрониках Заводной Птицы», из глубин
индивидуальной памяти героя всплывает недавнее прошлое Японии, мрачное и
жестокое. «Все это здесь, внутри меня: Перл-Харбор, Номонган и все остальное»,
— так сказал Мураками о самом себе. В «Хрониках Заводной Птицы» писатель вступает
в жаркую дискуссию по поводу официального признания преступлений Японии против
других народов Азии. После десятилетий молчания, когда авторы учебников по
истории 327 скрывали от школьников неприятные факты,
Япония, наконец, приступила к осмыслению своего прошлого, и «Хроники Заводной
Птицы» — часть этого мучительного процесса. Теперь японцы начинают
осознавать, что они не просто невинные жертвы атомной бомбы, а народ, чья
армия произвела кровавый захват Нанкина и чинила насилие на целом континенте.
Эта истина, пусть и в несколько завуалированном виде, прочитывалась еще в первом
рассказе Мураками — «Лодка, медленно плывущая в Китай». В этом рассказе Боку, приходя в себя после
травмы головы, занят исследованием самых труднодоступных уголков памяти. В
какой-то момент он произносит совершенно непонятную фразу: «Ничего страшного,
отряхни хорошенько и съешь». Сами по себе эти слова ничего не значат, но
именно отсутствие логической привязки этих слов к чему-либо свидетельствует о
том, что они всплыли из глубин подсознания. «Произнося эту фразу, — признается герой,
— я думаю о... Смерти... А смерть почему-то ассоциируется у меня с китайцами». В финале последнего эпизода рассказа, в котором
продемонстрировано двойственное отношение Боку к китайцам, герой заявляет: «Я
хотел что-то сказать... Я хотел что-то сказать... о китайцах, но что?.. Даже
сейчас мне ничего не приходит на ум». В эпилоге он продолжает: «Я прочитал
десятки книг о Китае... Я хотел 328 узнать о Китае все, что только можно. Но у
меня есть свой собственный Китай. О нем нигде не написано. От этого Китая я
получаю послания. Это не желтое пятно, расползшееся по карте, это — другой
Китай. Другая гипотеза, другое предположение. В некотором роде это часть меня
самого, отрезанная словом „Китай"». В «Лодке, медленно плывущей в Китай» герою
так и не удается объяснить, почему же он испытывает такие странные чувства к
Китаю и китайцам, но в «Хрониках Заводной Птицы» все гораздо яснее. Один из
финальных образов книги — «месяц, изогнутый и острый, как китайский меч», и мы
понимаем, что Китай возникает здесь в связи с чудовищной резней, учиненной японцами
во время войны. Когда Мураками работал над третьей книгой,
в одном из интервью его спросили: «Почему ваше поколение должно отвечать за
войну, закончившуюся до вашего рождения?» Писатель ответил так: «Потому что мы японцы. Когда я где-то читаю
о зверствах в Китае, я не могу этому поверить. Это так глупо, и абсурдно, и
бессмысленно. Ведь в этом участвовали поколения моего отца и деда. Я хочу
знать, что заставило их убивать и калечить тысячи и тысячи людей. Я хочу это
понять, но не могу»1. ______________ 1 Раrrу Richard
L. The Conversation: Haruki Murakami // Tokyo Journal. August 1994. P. 20. 329 Освещенный изогнутой китайской луной, Тору
обнаруживает в колодце своей души грехи, совершенные поколением его «дяди», а
точнее, опасным, коварным дядей Нобору Батая. Высокопоставленный офицер, дядя
Нобору предстает наследником «Штурмовика» из «Норвежского леса»—соседа по
комнате, заикавшегося при каждой попытке произнести слово «карта». Для дяди
Нобору военная наука превыше всего, а для нее карты — наипервейшее дело. Прототипом
этого персонажа является реальная фигура — Кандзи Исивара (1889 -1949),
военный, истово веривший в историческую миссию Японии в Азии и
спровоцировавший «маньчжурский инцидент» (нападение на японские войска,
инсценированное самими японцами), тем самым положив начало Войне в Тихом
океане. Унаследовав от дяди место в национальном парламенте, Нобору принимает
у родственника и эстафету имперских амбиций. Поэтому в подтексте его
телевизионного выступления кроются все те же притязания на Китай, хотя внешне
Нобору умело маскируется под современного интеллектуала (этот образ безотказно
действует на широкую аудиторию, склонную к поверхностному восприятию). Как мы
помним, в рассказе «Телелюди» пустой экран телевизора приводил людей в
состояние оцепенения, а здесь этот агрессивный ящик связан с самыми зловещими
моментами новейшей истории Японии. Если в «Лодке, медленно плывущей в Китай»
Мураками еще не знал, что сказать о Китае, 330 то в «Хрониках Заводной Птицы» он уже
четко с этим определился. Хотя Тору— один из самых аполитичных людей на свете,
история живет у него внутри, в чем мы можем убедиться в пятой главе первой
книги, где шестнадцатилетняя соседка героя Мэй Касахара спрашивает, как его
зовут: «— Тору Окада, — ответил я. Она тихо повторила мое имя несколько раз. — Не ахти какое имя, правда? — Может, и так, — согласился я. — Мне всегда
казалось, что оно напоминает имя одного довоенного министра иностранных дел,
Тору Окада. Слыхала про такого? — Мне это как-то до лампочки. Я ненавижу
историю. Давай-ка сменим тему». На самом деле Кэйсукэ Окада (1868-1952),
премьер-министр с июля 1934 года по март 1936 года, играл ключевую роль в
событиях, приведших страну к идеологическому экстремизму, а в конечном счете и
к роковому решению о развязывании войны. Адмирал в отставке, Окада возглавил
правительство, избрав в качестве основной идеи поклонение императору и некой
мистической «национальной сущности» («кокутай»). К несчастью, эта «программа»
одержала верх над разумной и приемлемой для большинства «organ theory» (согласно
которой император является «высшим государственным органом»), главенствовавшей
в японском государстве до того момента. Тем не менее даже Окада не был достаточно
«правым» с точки зрения молодых офицеров- 331 ренегатов, совершивших государственный переворот
26 февраля 1936 года. Они покушались на жизнь премьер-министра, но убили его
зятя. После этого инцидента политик ушел в отставку. Он никогда не занимал
пост министра иностранных дел, но, хотя Тору и допустил оговорку, он упомянул
Окаду именно как ключевую фигуру тех драматических событий. Тридцатилетний Тору Окада осознает, что
непостижимым образом связан с довоенным правительством Японии, и проявляет
определенный интерес к событиям войны. Что касается юной Мэй, то она так до
конца и останется невинной девушкой, не посвященной ни в дела секса, ни в дела
истории. А вот у воспитанных Мураками молодых читателей есть все шансы
утратить свою «историческую невинность» и многое узнать о войне, если они вместе
с автором покинут залитый солнцем берег в Ипанеме и последуют за ним в темную
комнату Тору. Иные рецензенты критиковали Мураками за
то, что описанные им военные эпизоды — вымышленные, а не взятые из истории. Но
этот упрек несправедлив: война в «Хрониках Заводной Птицы» представляет собой
не цепь фактов, имевших место в действительности, а важную часть
психологического багажа поколения Мураками. В восприятии большинства японцев
война существует как некая неизведанная область, вроде оперы Россини
«Сорока-воровка», название которой помещено на первой страни- 332 це романа и является заглавием первой
книги. Все, что Тору знает об опере, это ее название и увертюра к ней.
«Сорока-воровка» — полузабытое детское воспоминание, издавна присутствующее в
жизни героя, но доселе не вызывавшее желания узнать о нем больше: «Однажды я подумал: и что это за опера такая
— „Сорока-воровка"? Я ведь знал только однообразную мелодию увертюры и
таинственное название. Помню, когда я был ребенком, родители слушали запись
увертюры. Дирижировал Тосканини. В сравнении с энергичным, плавным,
современным исполнением Клаудио Аббадо, в трактовке Тосканини присутствовало
столь сильное напряжение, что, казалось, кровь закипает в жилах, а в
воображении рисовалась такая картина: в жестокой схватке один из противников с
неимоверными усилиями одолевает другого, очень могучего, и медленно душит
его. Но действительно ли „Сорока-воровка" — история о сороке, промышляющей
воровством? Когда все уладится, думал я, надо бы добраться до библиотеки и
заглянуть в музыкальную энциклопедию. А может, даже купить запись всей оперы
целиком — если удастся найти. А может, и нет. Ведь, когда все уладится, эта
проблема, возможно, перестанет меня интересовать». Итак, «Сорока-воровка» занимает в книге
такое важное место вовсе не потому, что в ее сюжете кроется ключ к роману, а
именно по той причине, что о ней ничего неизвестно 333 и она находится на периферии сознания у
большинства людей. Фрагменты увертюры можно услышать в телевизионных рекламах,
а у иных читателей, вероятно, возникнет ассоциация с «Заводным апельсином»
Стэнли Кубрика, но для Тору «Сорока-воровка» всегда будет олицетворять то, чего
он не способен понять до конца: опера ему вроде бы знакома, а содержания ее он
не знает. И в этом Мураками абсолютно солидарен со своим героем. Находясь в
Сан-Франциско в ноябре 1992 года, писатель наконец приобрел видеозапись «La Gazza Ladra» (мне посчастливилось присутствовать при
этом знаменательном событии). Мураками хотел раз и навсегда узнать, о чем же
все-таки «Сорока-воровка». Но поскольку первая книга «Хроник Заводной Птицы» к
тому моменту была уже написана, то заинтересованным читателям придется
провести самостоятельное расследование по этому поводу. Мы выяснили, что Мураками не занимается
изложением исторических фактов, а исследует Войну в Тихом океане как
психологический феномен, объединяющий несколько поколений японцев, рожденных,
подобно Тору, уже после этих чудовищных событий. История — это повествование.
Завораживая читателей своим повествованием, Мураками подводит их к самому краю
скалы и оставляет висеть над обрывом, а сам переключается на другую сюжетную
линию. Вышеописанная тактика приносит особый
успех в третьей книге, где эпизоды войны пере- 334 межаются со сценами, в которых Тору
сражается с жестокостью и злобой в собственной душе. Глава тридцатая, к
примеру, подвергает читателя танталовым мукам, оборвав рассказ лейтенанта
Мамия о «Борисе-кожевнике» (русском офицере, сдирающем скальпы с живых людей)
еще до того, как он начался. В главе тридцать первой с той историей покончено,
зато мы снова видим, как Тору спускается в колодец. Эта глава тоже интригует
читателя — после того, как Тору последовал за насвистывающим портье в комнату
208, мы только и узнаём, что «дверь начала открываться внутрь». Вот именно в
этот момент, когда чувство тревоги достигает высшей точки, тридцать первая
глава заканчивается, а в следующей главе автор вновь выуживает откуда-то
рассказ о русском живодере (здесь даже есть подзаголовок, как в старых
сериалах: «Продолжение истории Бориса-кожевника»). С помощью увлекательных
заглавий Мураками начисто лишает повествование каких-либо черт репортажа, зато
приближается к той традиции классического романа, ярчайшими представителями
которой являются Ричардсон и Филдинг. Он управляет читателем как марионеткой,
без зазрения совести заставляя его метаться между параллельными линиями повествования
(впрочем, этот прием встречался у него и раньше). Рассказ лейтенанта Мамия о
Борисе, изложенный в письме к Тору, едва ли связан напрямую с приключениями
героя в темных коридорах собственного рассудка. 335 Но тогда как соотносятся письмо лейтенанта
Мамия, оборванное тридцать первой главой, и заключительная схватка Тору с самим
собой, происходящая в комнате 208? Неужели Тору внезапно подскочил к своему
столу и продолжил читать? Конечно, нет. Он все еще в колодце. Просто Мураками
начал новую главу таким образом, чтобы чередование эпизодов двух сюжетных
линий производило наибольший эффект. Когда явно не связанные друг с другом истории
возникают в перемежающихся главах, читатель начинает на подсознательном уровне
воспринимать их в связке. С помощью этого приема Мураками сообщает читателям о
том, что война становится частью внутреннего мира Тору. В «Хрониках Заводной Птицы» чередование
повествовательных моделей играет огромную роль. Несколько раз Мураками
«отбирает» слово у верного Тору и предоставляет его другим персонажам. А в
этом деле он мастер, несмотря на весь дискомфорт, якобы испытываемый
писателем, когда он вынужден принять на себя роль богоподобного творца. Яркими
примерами тому являются главы девятая и двадцать шестая — «Налет на зоопарк,
или Неуклюжая резня» и «Хроника Заводной Птицы № 8, или Вторая неуклюжая
резня». Рассказчики этих историй — мать и сын по имени Мускат и Корица. Мускат рассказывает свою историю Тору во
время обеда в дорогом ресторане. Впоследствии 336 главный герой читает продолжение этого рассказа на дисплее
компьютера (по-видимому, его набрал Корица). В сущности, Тору читает текст
только один раз, так как потом ему не удается его найти, и это означает одно
из двух: либо мы тоже смотрим на дисплей вместе с героем, его глазами (а, в
свою очередь, это значит, что мы всегда
можем перечитать текст, поскольку он в книге, а Тору не может), либо у героя
отличная память, и он специально для нас припомнил содержание истории. Если в
«Норвежском лесе» Тору, по собственному признанию, записывал все, что помнил,
то в «Хрониках Заводной Птицы» все далеко не так просто. Мускат выбирает свое прозвище, увидев на
ресторанном столе солонку и перечницу. Она не то шаман, не то медиум и историю
свою рассказывает в полусознательном, близком к трансу состоянии. Она
олицетворяет повествование в его самой примитивной форме, служа рупором так
называемого коллективного бессознательного. Когда Тору прерывает ее, чтобы
вернуться к чему-то ею сказанному, она не помнит, о чем только что говорила. Ее
сын Корица, чье прозвище выбрано матерью по аналогии с ее собственным,
принадлежит к длинной галерее молчаливых сочинителей историй, начатой еще
маленьким Боку в «Слушай песню ветра». У этих персонажей недостаток
красноречия сполна компенсируется умением складывать слова на бумаге. Корица —
следующая ступень эволюции повествования: 337 переход от устного рассказа к компьютерной
исповеди. Когда Тору в отчаянии пытается открыть в компьютере хоть один из
файлов, кроме текста под названием «Хроника Заводной Птицы № 8» (продолжения
истории, которую поведала Мускат), он вдруг задумывается о роли Корицы как
рассказчика, и эти мысли, наверняка, близки к реальным соображениям писателя: «Но почему Корица написал такие рассказы?
И почему рассказы? Почему он не предпочел какую-то другую
литературную форму? И почему он решил использовать в названии слово
„хроника"?.. Чтобы ответить на эти вопросы, я должен
был бы прочитать все 16 рассказов, но даже после прочтения одного только номера
8 у меня уже появилось предположение о том, какую цель преследовал Корица в
своих сочинениях. Он был занят поиском смысла своего существования. И он
надеялся найти этот смысл, исследуя события, предшествовавшие его рождению. Для этого Корице нужно было восполнить
некоторые пробелы в прошлом, но своими руками он не всегда мог до них
дотянуться. А ему просто необходимо было восстановить потерянные звенья...
Тогда он позаимствовал стиль рассказов матери и сделал его своим стилем—без
каких-либо изменений. Взять хотя бы такую исходную посылку: „Факт не
обязательно является правдой, а правда — фактом". Вопрос о том, 338 какие моменты рассказа являются фактами, а
какие — нет, видимо, не имеет для Корицы особого значения. Действительно важным
он считает не то, что [человек] сделал, но
что [человек] мог бы
сделать. Ответ на этот
вопрос он узнал, как только ему удалось рассказать свою историю». Из всех героев этого объемного романа Корица
кажется главным претендентом на то, чтобы считаться alter ego автора. Он «был
занят поиском смысла существования... исследуя события, предшествовавшие его
рождению». Такое впечатление, что для невозмутимого, отрешенного Мураками
писательство вдруг стало способом познать природу своей отрешенности, и,
вместо того чтобы писать для собственного удовольствия, он начал использовать
этот процесс для удовлетворения своего неумеренного любопытства. Теперь
писатель всматривается и в собственную жизнь, и в историю своей страны, пытаясь
понять, какой важный элемент в них отсутствует. Может быть, тогда он выяснит и
причины собственной эмоциональной опустошенности? Самое откровенное признание
на этот счет Мураками вложил в уста одного из персонажей «Норвежского леса»,
жестокосердного соблазнителя Нагасавы: «А вообще-то мы здорово похожи — Ватанабэ
и я... Каждый из нас по-настоящему интересуется только самим собой. Пусть я
высокомерен, 339 а он нет, но ведь и он пальцем не
пошевелит, если ему этого не захочется. Вот поэтому мы способны думать о вещах
так, как больше никто о них не думает. Вот это мне в нем [Ватанабэ] и нравится.
Единственная разница между нами в том, что он еще не понял себя до конца, а
потому сомневается и обижается... Ватанабэ—практически моя точная копия. Он
хороший парень, но в глубине души не способен любить. Просто какая-то его часть
всегда бодрствует и наблюдает за происходящим со стороны. Вот ему и не удается
утолить свой голод. Поверьте мне, уж я-то знаю, о чем говорю». Итак, Корица — рассказчик, углубившийся в
историческое прошлое для того, чтобы найти объяснение сегодняшней
опустошенности. Те, кому доводилось бывать в токийском офисе Мураками, могли
видеть слово «корица» на почтовом ящике писателя, да и в офисном электронном
адресе содержится вариация этого слова. Подобно Корице, в «Хрониках Заводной
Птицы» Мураками все больше погружается в творческий акт самопознания, извлекая
из глубин памяти сюжеты, подсказанные ему историей Японии, в особенности те,
что связаны с военными действиями в Китае. О своем собственном «внутреннем расследовании»
Мураками размышляет в серии статей, написанных после посещения в июне 1994
года мест, где весной и летом 1939 года на 340 маньчжуро-монгольской границе произошел
«номонганский инцидент». Здесь нужно отметить один немаловажный факт: когда
первая и вторая книги «Хроник Заводной Птицы» уже увидели свет, третья книга
еще созревала в компьютере писателя. Это значит, что и образ господина Хонды
(мистика, уцелевшего в номонганской резне), и сцены приграничного шпионажа в
книге первой, и чудовищная картина свежевания еще живого Ямамото, задуманы и
написаны Мураками до того, как он впервые побывал на Азиатском континенте и
увидел реку Халха и Номонган. И только в третьей книге смогли найти отражение
реальные впечатления писателя от поля битвы, притягивавшего его со школьных
лет. Мураками вспоминает, как еще ребенком он
рассматривал в одной книге по истории фотографии — странные, приземистые,
старомодные танки и самолеты, принимавшие участие в событиях, которые он
называет «номонганской войной» (в Японии более распространено название
«номонганский инцидент», а в Монголии — «война на реке Халха»). Это жестокие
столкновения между японскими солдатами, находившимися в Маньчжурии, и
объединенными силами советских войск и армии Внешней Монголии, происходили с
мая по август 1939 года. По непонятным причинам картины этого события
необыкновенно четко запечатлелись в сознании будущего писателя, и он не
пропускал ни одной книги о «номонганском инциденте». 341 Впоследствии, почти случайно, Мураками
увидел несколько старых японских книг о Номонгане в Принстонской библиотеке и
вновь загорелся этой темой. Он отыскал увесистый двухтомный труд Элвина Кукса
и был рад узнать, что Кукс тоже заболел Номонганом с детства и тоже без видимых
причин. Впрочем, хорошенько поразмыслив, Мураками нашел возможное объяснение
своему неугасающему интересу к данному вопросу: вероятно, его «привлекал тот
факт, что причины этой войны были слишком японскими, слишком характерными для
японского народа». Это суждение, признает писатель, справедливо
и применительно ко Второй мировой войне, но та война очень уж большая и похожа
на огромный монумент, который следует воспринимать во всей его целостности. А
вот Номонган можно рассматривать в особом ракурсе: эта
необъявленная, длившаяся в течение четырех месяцев на ограниченной территории
война, по-видимому, была первым наглядным проявлением несовременного
мировоззрения (в сущности, в русле старой военной доктрины) Японии. Однако, в
отличие от Японии, ее противник знал, что мало верить в победу — нужно еще и готовиться
к войне. Потери японских войск при Номонгане составили около 20 тысяч человек,
а во Второй мировой войне число погибших достигло двух миллионов. В обоих
случаях солдаты стали заложниками системы, готовой на любые жертвы, лишь бы
сохранить лицо, 342 и предпочитающей надеяться на удачу вместо
того, чтобы заботиться об эффективном планировании. «Они были убиты, — пишет
Мураками, — использованы как какие-то товары потребления, причем использованы
абсолютно неэффективно в условиях герметично закупоренной системы, именуемой
Япония». Сначала это случилось при Номонгане, но Япония не сделала никаких
выводов и, как ни в чем не бывало, ввязалась во Вторую мировую войну. «Но чему
же эта ошеломляющая трагедия научила нас,
японцев?» Тут возникает явная перекличка с одной из
тем «Охоты на овец»: «Величайшая глупость современной Японии в том, что опыт
общения с другими народами Азии ничему нас не научил». И вправду, теперь
японцы «любят» мир (а вернее, любят находиться в состоянии мира), но горький опыт войны почти не затронул «закупоренной
системы»: «Мы свели счеты с довоенной имперской системой,
и ее место заняла Мирная Конституция. И в результате мы, надо признать, живем
в эффективно функционирующем, разумном мире, основанном на идеологии современного
гражданского общества, и эта эффективность обеспечивает нашему обществу почти
невероятное процветание. И все-таки я (как, возможно, и многие другие люди) не
могу избавиться от тягостного ощущения, что даже сегодня во многих сферах
нашего общества нас тихо и мирно используют, как какие-то 343 товары потребления. Мы продолжаем верить,
что живем в так называемом свободном „гражданском государстве" под
названием „Япония", где нам гарантированы основные права человека, но в
этом ли суть дела? Под верхним слоем кожи дышит и пульсирует все та же старая
закупоренная национальная система, она же идеология». По мнению Мураками, в течение десятилетий,
отделяющих нас от Номонгана, ничего не изменилось. Может статься,
скальпирование Ямамото, шпиона и фанатичного националиста, — это метафора
необходимости заглянуть под верхний слой кожи и попытаться выяснить, почему
Япония даже в мирное время продолжает видеть в своих гражданах всего лишь товары
потребления. Пограничный спор, в который японские военные
были вовлечены в 1939 году, все еще продолжался и в июне 1994-го, когда
Мураками решил наконец посетить исторические места. Чтобы попасть в деревню
Номонган и увидеть реку Халха с китайской стороны, они с Эйдзо Мацумурой были
вынуждены добираться сначала самолетом, потом на двух поездах и, в конце
концов, на «ленд крузере». Затем им пришлось вернуться в Пекин, чтобы оттуда на
двух самолетах и джипе попасть на монгольскую сторону границы. Прямиком
перейти границу между автономным регионом Внутренняя Монголия (Китай) и
Монгольской республикой было абсолютно невозможно. 344 Но путешествие того стоило. Преодолев немалые
трудности, Мураками попал на поле битвы, прекрасно сохранившееся, — причем
сохранность эту обеспечивал не закон о защите исторического наследия, а сама
природа. Место оказалось настолько отдаленным, обезвоженным, облюбованным
мухами и никому не нужным, что даже танки, миномет и прочий военный хлам так и
громоздились под открытым небом, там, где их оставили более полувека назад, —
целые и невредимые, если не считать ржавчины. Увидев это огромное кладбище
стали, место напрасных страданий и гибели стольких людей, Мураками написал: «Я вдруг понял, что с исторической точки
зрения мы, возможно, принадлежим к позднему железному веку. Сторона, которой
удалось более эффективно забросать противника железом и таким образом
уничтожить больше человеческой плоти, будет провозглашена победительницей, и
ей воздадут всяческие почести. А еще победителям передадут в управление
какую-нибудь часть этой убогой равнины». В близлежащем городе располагался военный
музей, где хранилась еще часть исторического металлолома, но, к сожалению, произошло
отключение электричества, и осмотреть экспозицию не удалось. Возвращаясь в
военную гостиницу, где они остановились на ночлег, Мураками и Мацумура чуть не
задохнулись от невыносимой бензинной вони, пропитавшей джип их проводников,
монгольских 345 военных (вдобавок куривших сигарету за
сигаретой), поехавших окольным путем в надежде поохотиться на волка. Они добрались
до места в час ночи, и Мураками лег в постель, совершенно обессиленный, но
заснуть не смог. Он чувствовал: в комнате находится «нечто», и сожалел о том,
что привез с поля боя ржавый миномет и другие военные сувениры, теперь лежавшие
у него на столе: «Когда я проснулся среди ночи, оно заставило весь мир подпрыгивать вверх и вниз, как будто
комната стала гигантской солонкой и ее кто-то тряс. При этом тьма была
кромешная. Я не видел собственной руки, но зато слышал, как все вокруг меня
гремит и звякает. Не понимая, что происходит, я вскочил с кровати, чтобы
включить свет. Однако от дикой „качки" я не смог устоять на ногах — упал и
с трудом поднялся, держась за спинку кровати... Мне все-таки удалось добраться
до двери и дотянуться до выключателя. Стоило мне включить свет, как тряска
прекратилась. Теперь воцарилась тишина. Часы показывали половину третьего. И тут я понял: тряслась не комната и уж
тем более не мир — трясся я сам. В тот же момент я почувствовал пронизывающий
холод, доходивший до самого нутра. Я был в ужасе. Я хотел закричать, но голос
меня не слушался. Никогда в жизни я не испытывал такого сильного, жестокого
страха и не видел такой кромешной тем- 346 Мураками был слишком напуган, чтобы
оставаться одному, поэтому он пошел в комнату Мацумуры, сел возле спящего
друга и стал дожидаться рассвета. С первыми лучами солнца жгучий холод у него
внутри начал ослабевать, «как если бы вселившийся [в него] дух покинул его». Он
вернулся к себе в комнату и уснул, больше ничего не боясь: «Я много думал об этом случае, но так и не
мог найти ему сколько-нибудь внятного объяснения. Не под силу мне и передать
словами страх, поразивший меня тогда. Было такое ощущение, что я заглянул в
бездну мироздания. Когда с того момента прошло [что-то около
месяца], я стал думать об этом примерно так: Оно (то есть трясение, и темнота,
и ужас, и странное ощущение чьего-то присутствия) явилось, очевидно, не
откуда-то снаружи, а наоборот, из моего собственного нутра, где, возможно,
находилось всегда, будучи частью меня самого. По-видимому, что-то разбудило во
мне эту штуку. Наверное, это как-то связано с тем необъяснимым детским
интересом, который я питал к старым военным фотографиям и который через
тридцать лет привел меня в самое сердце монгольской степи. Я не знаю, как это
сформулировать, но, мне кажется, какой бы длительный путь мы ни проделали, мы
всё чаще делаем открытия о самих себе. Волк, миномет, военный музей,
погруженный во тьму из-за перебоев с электричеством, — все 347 это части меня самого. Они всегда были при
мне, со мной, во мне и только ждали подходящего момента, чтобы обнаружить свое
присутствие. Теперь я это знаю, что, по-моему, не так
уж и мало. И я никогда не забуду о вещах, живущих — или живших — во мне. Ведь
это, возможно, единственное, что в моих силах — не забывать». Прочитав описание столь странного эпизода
в эссе, вроде бы основанном на реальных фактах, трудно не согласиться с мнением
Йена Бурумы по поводу этой истории: «Я не скрывал своего скептицизма. Казалось,
это сцена из очередного его романа. Можно было подумать, что он начал понимать
свои метафоры буквально». Тем не менее, как уверяет Мураками, он в точности
описал случай, произошедший с ним в действительности. Писатель поведал о нем и
психологу Хаяо Каваи, предварив рассказ соображениями о том, что случившееся —
не паранормальное явление, а результат его «крайней увлеченности» (а может
быть, и «одержимости») Номонганом. Каваи не отрицал возможность такой
ситуации, но, с его точки зрения, было трудно удержаться, чтобы не интерпретировать
ее с помощью «лженауки», — к примеру, так и хотелось предположить наличие
некоей особой «энергии», сохранившейся в сувенирах, найденных Мураками на поле
боя. О ночном визите Мураками к нему в комнату
Эйдзо Мацумура узнал только из жур- 348 нальной статьи писателя. Мацумура был
склонен поверить в реальность происшедшего; более того, он и сам испытал
странные ощущения, осматривая поле битвы. Хотя он ничего не знал об истории
этих мест, он почему-то покрылся «гусиной кожей» (что, по его словам,
случается с ним крайне редко), и потом в течение нескольких недель Номонган
являлся ему во сне. Той ночью, хотя Мураками и обнаружил его крепко спящим,
Мацумура заснул с трудом, несмотря на жуткую усталость. Когда однажды Мураками спросили, верит ли
он в паранормальные явления вроде тех, что изображены в «Хрониках Заводной Птицы»,
писатель со смехом ответил: «Нет, я в них не верю». Ему нравится писать о таких
вещах, но в жизни он — неисправимый реалист. Сказав это, Мураками без всякой
иронии добавил, что, когда он «сосредотачивается» на человеке, он может многое
о нем сказать — к примеру, сколько у того братьев и сестер или какие у него
отношения с родителями. У писателя, по его словам, та же техника, что и у
хиромантов. Правда, «чтение» по руке несколько отдает мошенничеством, а вот
чтобы так «сосредоточиться», нужно потратить массу энергии, но писатель
предпочитает беречь ее для творчества. Что же касается гадания на воде, практикуемого
одной из его героинь, Мальтой Кано, то этот мистический ритуал Мураками просто
придумал. 349 Мураками принадлежат яркие высказывания о
взаимоотношениях между миром живых и миром мертвых. Рассказав британскому интервьюеру
о японской версии Орфея и Эвридики (история Идзанаги и Идзанами), писатель
признался, что это его «любимый миф», а потом кое-что добавил по поводу своих
умерших друзей: «Иногда я ощущаю присутствие мертвых вокруг меня. Это не
анекдот о привидениях, нет. Просто порой у меня возникает такое ощущение. А
еще я чувствую ответственность: я должен жить за них, для них...»На вопрос
одного из читателей, верит ли Мураками в реинкарнацию, писатель выдал свой
«фирменный ответ»: «Я подумаю об этом, когда умру». Иными словами, писатель сохраняет нейтралитет
в отношении сверхъестественных сил. Он может с легкостью утверждать, что не
верит в их существование, но при этом он догадывается о свойствах разума, не
подлежащих научному объяснению. Таким образом, обстоятельства визита писателя
в Номонган достаточно валены для понимания третьей книги «Хроник Заводной
Птицы», к работе над которой он как раз приступил в то время. В этой части
романа Тору сталкивается с войной и жестокостью, обитающими у него внутри и
ожидающими, когда герой их обнаружит. Работа над «Хрониками Заводной Птицы» была
в разгаре, когда Мураками переехал 350 из Принстона в Кембридж, штат Массачусетс,
в июле 1993 года. Он поселился в пятнадцати минутах ходьбы от кампуса
Гарвардского университета (и потрясающего магазина старых аудиозаписей на
Гарвардской площади), но организацией, пригласившей его, был Тафтс —
университет, находящийся в соседнем Медфорде. Чарльз Инуйе, профессор японской литературы,
предложил Мураками в течение года быть гостем университета со статусом writer-in-residence*, и писатель согласился. Он был рад продлить свое пребывание в
Америке, поскольку его более чем устраивала возможность наблюдать за жизнью в
Японии со стороны. По его словам, он никогда бы не написал «Хроник Заводной
Птицы», не живи он в то время в Соединенных Штатах. Именно там Мураками смог отчетливо
разглядеть связи между историей Второй мировой войны и реалиями современного
японского общества, и именно там он всерьез задумался об ответственности,
возложенной на него как на японского писателя. Он прожил в Кембридже два года и еще оставался
там в 1994 году, когда первые два тома «Хроник Заводной Птицы» были
опубликованы в Японии. Путешествие в Маньчжурию и Монголию писатель тоже
совершил из Кембриджа, * Аналогичен статусу artist-in-residence — см. примеч. на с.
286. 351 и там же он закончил последний том романа
— через несколько месяцев после того, как сильнейшее землетрясение опустошило
большую часть его родного района Кобэ в январе 1995 года. (А еще в
Кембридже был угнан и разобран на запчасти «фольксваген-коррадо», но это уже
другая история.) Вечером 22 октября 1994 года Мураками
чувствовал себя совершенно обессиленным после трехчасового разговора с
аспирантом Мэтью Стречером, писавшим о нем диссертацию на соискание докторской
степени, и не смог скрыть своей усталости от собеседника1. Реплика по этому поводу повлекла за собой неожиданно подробную
исповедь писателя о напряженной работе последних месяцев. Как признался
Мураками, «Хроники Заводной Птицы» оказались для него настоящим испытанием,
поскольку он посвятил роману все свое время целиком, отложив все остальные
дела. Писатель рассказал и об ощущении надвигающейся смерти, которое как
громом поразило его в день сорокалетия, и о желании писать с полной
самоотдачей, пока у него есть такая возможность. Упомянул он и о возросшем чувстве
ответственности перед Японией. 1 Стречеру принадлежит на редкость внятная и отлично
написанная книга о творчестве Мураками — «Скрытые тексты и ностальгические
образы: Мураками Харуки как серьезный социальный критик»: Strecher M. Hidden Texts and Nostalgic Images: The Serious Social Critique of Murakami Haruki. University of Washington, 1995. 352 По мнению Мураками, писатели несут серьезную
ответственность перед обществом. Они должны быть готовы со временем объяснить
читателям, каковы основные идеи их творчества. Писатель высказал глубокое
восхищение Кэндзабуро Оэ. Ведь Оэ смог полностью реализоваться как убежденный
сторонник и центральная фигура японского мейнстрима (так называемой «чистой
литературы», изначально неприемлемой для самого Мураками). Мураками также
порадовался тому, что Оэ только что стал нобелевским лауреатом: он поистине
заслужил эту награду, ибо всегда был достоин возложенной на него миссии.
Впечатлило Мураками и то, какую последовательность продемонстрировал Оэ,
заявив о себе как оппонент официальной культуры Японии: он отказался от
императорского ордена «За заслуги в области культуры», которым поспешило его
наградить Управление делами императора, побоявшееся отстать от Нобелевского
комитета. Однако, по мнению Мураками, в качестве апологета «чистой литературы»
Оэ оказался «последним из могикан». Но именно Оэ дал Мураками и его современникам
возможность передышки, определив четкие рамки мейнстрима. Именно Оэ и другой
великий романист старшего поколения, Кэндзи Накатами, смогли уберечь литературу
от сползания в хаос, пока новые писатели, подобные Мураками, еще только нащупывали
свои темы и вырабатывали свой стиль. 353 Оэ и Накатами выступили для младшего поколения
в роли буфера. Поэтому-то Мураками полагал, что у него есть еще добрых десять
лет для «проб и ошибок», и только внезапная смерть Накатами, до глубины души
потрясшая младшего коллегу, изменила расстановку сил. Теперь на то, чтобы
чувствовать себя относительно свободным и безответственным, у Мураками
оставалось не больше пяти лет. Вскоре, как одному из ведущих японских
писателей, ему предстояло определиться со своими политическими взглядами и
решить для себя, какова основная идея его творчества. С поисками и метаниями
пора было кончать. Нет, Мураками отнюдь не собирался сменить профессию — стать
политиком или социальным работником. Он всего лишь надеялся с помощью
литературы повлиять на эволюционные изменения в идеологии общества. «Хроники Заводной Птицы» можно (и нужно)
рассматривать как первый шаг в новом для писателя направлении, как плод
серьезной и осознанной работы. Это вовсе не значит, что в романе напрочь
отсутствует юмор (вспомним хотя бы инспектирование лысин) или что его
историческая направленность взялась неизвестно откуда (такое случалось в предшествующих
романах и рассказах). Просто здесь Мураками максимально сосредоточился на
проблемах японского общества: «Я совершенно искренне утверждаю, что,
приехав в Америку, я начал всерьез размыш- 354 лятъ о Японии и японском языке. А ведь в
юности, когда я еще только пробовал писать, мною руководило одно-единственное
желание: бежать куда глаза глядят от „японского удела". Я хотел любым
путем избавиться от проклятия, тяготеющего над японцами... Но со временем, выработав в длительной
борьбе с японским языком свой собственный, приспособленный к моим нуждам
литературный стиль и довольно долго прожив за границей, я понял, что люблю писать прозу на японском языке. Я не только испытываю
необходимость в этом языке, но и на самом деле люблю его. Это вовсе не означает моего „Возвращения в
Японию" с большой буквы. Среди японцев немало любителей Запада, которые,
побывав за границей и вернувшись в Японию, начинают во весь голос расхваливать
все японское, но я не из их числа. Есть и те, кто превозносит японский язык,
уверяя, что ему присущи особые достоинства и что он гораздо красивее любого
другого языка, но я сильно сомневаюсь в правоте таких суждений... Я на сто
процентов уверен в том, что все языки в основе своей обладают равной ценностью
и что без признания этого факта подлинный культурный обмен невозможен». Мураками оставалось пробыть за рубежом еще
полгода, и это, возможно, объясняет теплый тон его высказываний о родине и
родном языке. Расстояние, отделявшее писателя от Японии, только усиливало остроту
восприятия 355 родной культуры; при этом писатель стал с
большим уважением относиться к культурам других народов. Однако он больше не
испытывал необходимости так часто упоминать в своей прозе иностранные блюда и
марки товаров. Одних его читателей такие упоминания очаровывали, других —
заводили в тупик. Одних читателей огорчало отсутствие в его книгах цветов
сакуры и гейш, а другие, напротив, испытывали облегчение, отдыхая от
приевшейся японской экзотики. Раньше Мураками использовал иностранные названия,
чтобы преодолеть «японский удел». В японском тексте такие названия очень
выделяются, так как передаются они с помощью фонетической слоговой азбуки
«катакана», что придает им некую отрешенность и нездешний шарм. Но поскольку
Мураками больше не стремился к отрешенности, то и отсылок к американской
масс-культуре в его произведениях стало намного меньше. Особенно показательны в
этом отношении «Хроники Заводной Птицы». Важно отметить, что в контексте японской
литературы культурный релятивизм Мураками — явление из ряда вон выходящее.
Читатели, которым незнакомы псевдорелигиозные песнопения на темы духовного
превосходства и магии японского языка, доселе подменявшие в Японии серьезный
анализ (и не только в разгар Второй мировой войны), едва ли осознают, что
космополитизм Мураками почти революционен Отвечая на вопросы, заданные
посетите- 356 лями веб-сайта, писатель в полной мере
демонстрирует оригинальность мышления и независимость взглядов. Один из вопросов был задан тридцатилетним
японцем, «выпускником аспирантуры (то есть безработным)», женатым на
американке, изучающей японскую литературу. Друг этой пары, японец, в свою
очередь изучающий американскую литературу, при каждом удобном случае заявляет:
«Любой японец, будь он хоть полный профан в вопросах литературы, всегда сможет
глубже понять произведение японского автора, чем самый начитанный иностранец».
На американскую аспирантку это утверждение действует как красная тряпка на
быка, поэтому ее муж и решает спросить мнение «Харуки-сан». Мураками ответил: «Я не собираюсь называть вашего друга одноклеточным
фашистом или кем-нибудь еще, но думаю, что он склонен к упрощению. У меня
большой опыт обсуждения произведений японской литературы с американскими студентами.
Некоторые из них действительно несут полный бред, зато другие высказывают соображения
точные и глубокие, затрагивающие самую суть прочитанного. А при этом есть масса
японцев, хотя и способных оценить так называемые „тонкие нюансы и неповторимые
выражения", но ничего не понимающих в литературе в целом. 357 Мир литературы, возможно, на 85 процентов
состоит из чувств и желаний, а они, как известно, способны преодолевать
расовые, языковые и половые различия. Таким образом, по крайней мере, на 85
процентов язык литературы — интернационален. Поэтому если японец говорит: „Да
американцу не под силу понять японскую литературу", значит, в нем
заговорили его собственные комплексы. Я уверен, что литература Японии должна
стать как можно более открытой для остального мира». После «Хроник Заводной Птицы» отношение к
Мураками японского литературного истеблишмента значительно изменилось. А
прежде дела обстояли так: поскольку Мураками сознательно не принадлежал ни к
одной из клик, контролирующих серьезный литературный процесс в Японии, он автоматически
из этого процесса выпадал, и его книги считались «массовым чтивом». Поэтому
никто не собирался присуждать ему премию Акутагавы (учрежденную в память о
Рюноскэ Акутагаве [1892-1927]), которая является знаком одобрения со стороны
литературного истеблишмента и традиционно сопутствует успешной писательской
карьере. Но Мураками все равно шел вперед, даже гордясь тем, что не является
лауреатом премии Акутагавы. Однако «Хроники Заводной Птицы» все изменили. Несмотря на отсутствие связей в среде токийской
литературной элиты, Мураками получил в 1995 году 47-ю литературную премию [га- 358 зеты] «Ёмиури», присоединившись к пантеону
выдающихся писателей, основанному в 1949 году и включающему в себя Юкио
Мисиму, Кобо Абэ и Кэндзабуро Оэ. Величественная церемония вручения
соответствовала духу награды. От имени Комитета по присуждению премии выступил
не кто иной, как самый известный и красноречивый критик Мураками, нобелевский
лауреат Кэндзабуро Оэ. Когда Мураками еще жил в Кембридже, Оэ
посетил Гарвард во время нобелевского турне в мае 1995 года, но ни один из
писателей не сделал шага навстречу другому. Нетрудно представить, какое
странное чувство испытывал Мураками теперь, в Токио, вечером 23 февраля 1996
года, слушая, как его самый последовательный критик превозносит «Хроники Заводной
Птицы», называя роман «прекрасным» и «значительным». Оэ даже прочитал вслух потрясающий
абзац из четвертой главы второй книги («Божественная благодать потрачена даром»),
где рассказывается о том, как лейтенанту Мамия, обреченному на смерть в
монгольском колодце, не удается ощутить благодать, снизошедшую на него в лучах
света. По словам Оэ, Мураками сумел оправдать ожидания значительной аудитории,
сохранив при этом глубокую преданность темам, характерным только для его
творчества. Когда церемония подошла к концу, гости подняли
бокалы и их внимание всецело поглотил роскошный фуршет. Почитатели Оэ
выстроились 359 в длинную очередь, чтобы договориться с
ним об аудиенции, так что писателю едва ли удалось насладиться лапшой, суси и
устрицами. Однако, освободившись, Оэ сразу же подошел к Мураками, и толпа
доброжелателей последнего почтительно расступилась, пропуская нобелевского
лауреата. Оэ лучезарно улыбался и, казалось, был счастлив,
наконец, лично познакомиться с Мураками, но тот лишь нервно улыбнулся в ответ.
Впрочем, разговор о джазе — страстном увлечении обоих писателей — снял остатки
напряжения. На Оэ был темно-синий костюм в узкую полоску и дорогие
очки-велосипеды, а Мураками и на церемонию пришел в белых теннисных туфлях и
мешковатом спортивном костюме. Фотографы поспешили запечатлеть знаменательную
встречу для потомков. Мураками и Оэ едва ли могли говорить о чем-то личном и
серьезном в окружении толпы, ловившей каждое их слово, поэтому, доброжелательно
побеседовав минут десять, они тепло расстались. С тех пор они не встречались. Хотя, на первый взгляд, Оэ и Мураками —
личности совершенно разные (и в жизненном, и в творческом плане), они и сами не
подозревают о том, как много у них общего. К примеру, Оэ, в период нобелевской
гонки объявивший о своем решении больше не писать романов, а перейти на non-fiction,
впоследствии передумал и создал свой самый длинный роман, рассказывающий об
опасном религиозном культе. 360 Мураками же переключился на non-fiction,
составив толстый том интервью—сначала с жертвами газовой атаки в токийском
метро, а затем — с членами секты «Аум Синрикё», виновной в этом теракте. Оба
писателя размышляют о памяти и истории, легендах и особенностях повествования и
оба все больше углубляются в сумрачный лес чувств, где каждый из них ведет
свои поиски — и как личность, и как гражданин мира, и как японец. 12. РИТМ ЗЕМЛИ«Под землей»Работа над «Хрониками Заводной Птицы»,
заставившая Мураками совершенно по-новому взглянуть на свою страну и ее
историю, стала своеобразным предвестием его возвращения на родину после более
чем девятилетнего пребывания на чужбине. Харуки и Ёко уехали в Европу в октябре
1986 года, затем, с января 1990 года по январь 1991 -го, провели довольно
беспокойный год в Японии, а потом сбежали от внезапно нахлынувшей известности в
Америку. Два с половиной года (вместо одного) они пробыли в Принстоне, штат
Нью-Джерси, а потом еще два года прожили в Кембридже, штат Массачусетс. Прожив за пределами Японии столь долгое
время, Мураками почувствовал, что хочет как можно больше узнать о событиях на
родине. Желание лучше понять Японию преследовало его в течение двух последних
лет «изгнания». Он «ощущал какие-то внутренние перемены», в его сознании шла
некая «переоценка ценностей», поэтому ему было необходимо вернуться домой и
занять свое место в японском обществе. А еще он чувствовал, что хочет написать 362 какую-то большую книгу, но не роман.
Возможно, посредством этой работы он сможет попробовать себя в новой роли и
обрести новое место в своем обществе. Оставалось только решить, что это будет
за книга. «Последний год моего пребывания за границей
прошел в каком-то тумане, и как раз в то время Японию поразили две масштабных
катастрофы: „великое землетрясение" в Осака-Кобэ и газовая атака в
Токио... [Это были] одни из самых страшных трагедий в послевоенной истории
Японии. Не будет преувеличением сказать, что в сознании японцев жизнь четко
разделилась на две части—„до" и „после" событий. Катастрофы-близнецы
плотно вмурованы в наши души как верстовые столбы в судьбе японского народа». Район Осака-Кобэ — родина Мураками. Когда
писатель позвонил из Америки, ему сообщили, что дом его родителей разрушен, но
сами они не пострадали. Он организовал их переезд в соседний Киото, почти не
затронутый землетрясением. Потом, во время осенних каникул в Тафтсе, Мураками
на две недели приехал в Японию. Одним мартовским днем, когда он находился в
своем доме на побережье, слушая пластинки и расставляя книги, ему позвонил
друг с сообщением о том, что в токийском метрополитене произошло нечто ужасное,
связанное с отравляющим газом. Подозрение пало на последователей культа «Аум
Синрикё», чьи методы предвыборной борьбы 363 произвели на писателя такое тягостное впечатление
в 1990 году. «Лучше тебе пока не появляться в Токио», — посоветовал друг. Вскоре выяснилось, какие чудовищные последствия
имели действия сектантов. Около пяти тысяч пассажиров токийского метро вдохнули
в то утро смертельный газ зарин. Некоторые из них остались инвалидами, одиннадцать
человек погибли. Члены секты сели в разные вагоны на пяти различных линиях
метро, бросили на пол завернутые в бумагу пластиковые контейнеры с жидким
зарином, а перед тем, как выйти из вагонов, проткнули их заостренными концами
зонтов. Выброс газа произошел под самыми оживленными районами Токио, и к тому
же в час пик. Пассажиры почувствовали головокружение, конвульсии, тошноту, а
некоторые ослепли. Жертвы теракта бросились в близлежащие больницы, но службы
неотложной помощи реагировали неохотно и оказались неподготовленными к
событиям. Прожив столь долгое время за пределами
Японии и с головой уйдя в работу над самым длинным своим романом, Мураками
пропустил информацию об аналогичном теракте в городе Мацумото (тоже с участием
секты «Аум» и с использованием зарина). Узнав об этом только теперь, он в
очередной раз почувствовал, насколько отдалился от японских проблем. Мураками отправился в Кембридж, Массачусетс,
чтобы провести там последние недели 364 семестра, но больше ничто не держало его в
Америке, и в июне они с Ёко вернулись в Японию. Уже в сентябре писатель дал
два благотворительных выступления перед жителями зоны землетрясения.
Вырученные средства пошли на восстановление сильно пострадавших библиотек, в
одной из которых, публичной библиотеке города Асйя, юный Харуки провел немало
времени — и школьником, и абитуриентом. Начиная с января и на всем протяжении 1996
года, Мураками делал то, чем обычно занимался в его романах Боку: слушал
истории людей. Он был убежден, что, выслушав рассказы жертв газовой атаки, он
сможет лучше узнать сегодняшнюю Японию, а возможно, и исполнить свой долг перед
японским обществом. Первым результатом его новой деятельности стала
семисотстраничная книга «Под землей» (1997), куда вошли беседы Мураками с
жертвами теракта, а также комментарии писателя и выразительные очерки о его
собеседниках. За первой книгой последовала вторая, «Земля обетованная: Под
землей 2» (1998), состоящая из разговоров Мураками с членами (нынешними и
бывшими) секты «Аум Синрикё», В обоих сборниках писатель пытается рассказать о
том, как мало отделяет страшный мир «Аум» от повседневной жизни обычных
японцев. Японское общество оказывает сильнейшее
давление на личность, поэтому нередко случа- 365 ется, что образованные, целеустремленные,
идеалистически настроенные молодые люди оставляют места, отведенные для них
обществом, в поисках неведомых миров и необычайных возможностей, обещанных им
лжепророками. Таким же образом молодые представители элиты в довоенной Японии
совершали неправедные деяния в Маньчжурии во имя утопических лозунгов,
маскирующих кровавую реальность. И в данном случае главное, в чем разница
между жертвами и преступниками, это то, что последних чувство пустоты довело до
большего отчаяния и они готовы к активным действиям. В послесловии к книге «Под землей» речь
идет о причинах исторического, социального и эстетического характера, по
которым Мураками взялся за свою первую большую вещь в жанре non-fiction.
В этой книге мы встретим образы, присутствующие почти во всех произведениях
писателя, а в романах «Крутая Страна Чудес и Конец Света» и «Хроники Заводной
Птицы» и вовсе играющие ключевую роль: «Подземные миры — колодцы, тоннели,
пещеры, штольни, подземные источники, реки и дороги — всегда привлекали меня, и
как человека, и как писателя. Эти образы и сама идея скрытой тропы неизменно
оказываются для меня сюжетопорождающими...» По мнению писателя, удивительно, что два
таких крупных и страшных события — землетрясение и газовая атака — разделены
таким 366 коротким временным промежутком. Обе катастрофы
произошли в очень тяжелый для Японии период — когда экономическое благополучие
лопнуло как мыльный пузырь, когда уверенность в блестящем будущем развеялась в
одночасье, когда завершилась эра холодной войны и японской нации предстояло
переосмыслить ключевые ценности. Еще один общий для этих катастроф элемент
— «чудовищная жестокость». Конечно, в одном
случае жестокость порождена природной стихией и неизбежна, а в другом она — дело
рук человека, и теоретически ее можно было избежать. Но едва ли для жертв эти
различия существенны. «Оба кошмарных события выбили землю у нас из-под ног —
в буквальном и переносном смысле. В их зареве стали особенно заметны все
скрытые противоречия и слабые места нашего общества». Перед лицом внезапной,
яростной жестокости японское общество показало свое полное бессилие и
беззащитность. И в самом деле, хотя во время землетрясения
и газовой атаки многие люди проявили самоотверженность и даже героизм (в
особенности это относится к рабочим метрополитена, пожертвовавшим своей
жизнью), система в целом была ввергнута в хаос. Начальство метрополитена,
пожарники и полицейские не обладали и долей мужества и сознательности, свойственных
рабочим, и не сумели ни правильно оценить обстановку, ни оперативно
отреагировать 367 на происходящее. Зато они отдались во
власть дурного (и отнюдь не специфически японского) инстинкта, побуждающего
скрывать ошибки, заметать следы и перекладывать ответственность на других.
Никаких официальных приказов о засекречивании происшедшего издано не было, но
начальство просто дало своим подчиненным понять, что лучше избегать «лишних
кривотолков». Чем больше Мураками узнавал о том, как вели себя в связи с
газовой атакой так называемые службы спасения, тем сильнее становился его гнев
(похожее чувство он испытывал, читая о «номонганском инциденте»): «В период работы над моим последним романом
„Хроники Заводной Птицы" я подробно изучил так называемый „номонганский
инцидент 1939 года" — вторжение японских войск в Монголию. Чем глубже я
погружался в материал, тем больший ужас и отвращение вызывала у меня
командная система императорской армии с ее безответственностью и дикостью. Как
можно было умалчивать об этой бессмысленной трагедии в учебниках истории? И теперь,
когда я изучал материалы по газовой атаке в Токио, меня поразил тот факт, что
нынешнее японское общество с его закрытостью и стремлением избежать
ответственности, недалеко ушло от японской армии времен „номонганского
инцидента"». Иными словами, сидевшие в укрытии офицеры
генштаба не несли никакой ответствен- 368 ности за то, что на передовой погибают
солдаты. Они заботились только о том, чтобы сохранить лицо, отрицая поражения
или прикрываясь соображениями «военной тайны». Такие методы, конечно же, мало
чем отличаются от методов подобных организаций (военных и не только) в других
странах, но, возможно, в Японии власть предержащим особенно легко удается
отмахнуться от обвинений. Причины поражения при Номонгане никогда
не были должным образом проанализированы японским военным командованием.
Номонган так и не стал уроком на будущее. Разве что несколько представителей
генерального штаба Квантунской армии были переведены на другие должности и
унесли с собой всю информацию об этой «ограниченной» войне. Два года спустя
Япония вступила во Вторую мировую войну, и трагические ошибки Номонгана
повторились в совсем ином масштабе. В книге «Под землей» Мураками рассматривает
газовую атаку с разных точек зрения. Образцом для бесед с жертвами теракта
послужила книга Стадза Теркела «Работа», где собраны интервью с обычными
американцами. Посредством простых по структуре бесед Мураками пытается узнать,
что произошло с Японией за время его отсутствия. Он хочет вникнуть в жизнь
простых японцев, узнать об их месте в обществе, поэтому разговор часто выходит
за рамки событий 20 марта 1995 года. 369 Так возникает коллективный портрет обычных
японцев и японок, токийских «рабочих лошадок». Например, мать человека,
убитого зарином, вспоминает о том, какими легкими были у нее роды. Возможно,
эти интервью мало что говорят нам о газовой атаке, но зато они добавляют к
картине трагедии неожиданные краски, тот самый «человеческий фактор». Именно
потому, что пострадавшие в катастрофе —люди непримечательные, Мураками внимательно
фиксирует факты их жизни. Постепенно возникает и портрет самого интервьюера.
Писатель проявляет такое же деятельное любопытство, как и рассказчик Боку в
большинстве его романов. Это одно из свойств, делающих беседы такими увлекательными,
а Мураками — таким обаятельным собеседником. «Конечно, если все время
повторяешь самому себе, что из всего можно извлечь урок, взросление происходит
вроде бы не так тяжело. По большей части. С тех пор как мне исполнилось
двадцать, я пытался всегда придерживаться этой жизненной философии», — говорил
Боку в романе «Слушай песню ветра». Во второй части «Под землей» Мураками тоже
многому учится, но его реплики, обращенные к сектантам, более
аргументированны, так как с этими собеседниками он вовсе не намерен быть просто
терпеливым слушателем. Здесь писатель часто возвращается к темам своих романов.
Ему интересны последователи культа «Аум», поскольку они хотя бы попытались
сделать то, 370 на что его герои обычно не решаются. С
помощью религии они ищут страну, расположенную «к югу от границы» или «к западу
от солнца», в надежде обрести то самое утраченное «нечто», ту абсолютную
степень «свободы» или «просветления», которая придаст их жизни смысл. В отличие
от жертв теракта, людей более пассивных, члены секты набрались смелости
заглянуть в «черный ящик», который скрывается в их душах. В процессе
самопознания некоторые из них на время перестали отличать сон от реальности
(еще один характерный для Мураками мотив). Временами писатель чувствует опасность,
видимо, осознавая, что внутренние поиски могли и его увести в ложном
направлении: «...разговаривая с ними так откровенно, я понял, насколько схожи
их религиозные искания с литературным процессом. Поэтому собеседники вызывали
у меня не только острый интерес, но и что-то вроде раздражения». Но больше всего писателя возмутила готовность
сектантов предоставить свои «эго» в распоряжение гуру для того, чтобы он думал
и принимал решения за них (лидер «Аум Синрикё» Сёко Асахара так и поступал).
Это очень удобная иллюзия — вера в то, что кто-то может думать за тебя, но
Мураками ее не приемлет — ни как личность, ни как писатель, для которого мир
является еще одной моделью повествования: «Утратив свое „эго", ты теряешь нить
повествования, именуемого твоим „Я". Однако 371 люди не могут долгое время обходиться без
ощущения того, что история продолжается. Такие истории распространяются далеко
за пределы ограниченной рациональной системы (или системной рациональности),
окружающей нас; они являются ключом к тому, чтобы делить свое время и опыт с
другими. Итак, повествование — это история, а вовсе
не логика, не этика и не философия. Это мечта, постоянно живущая в тебе вне
зависимости от того, думаешь ты о ней или нет. А разве ты думаешь о том, как
дышать? В твоей истории у тебя два лица. Ты одновременно и субъект, и объект.
Ты и целое, и часть. Ты и настоящий, и тень. „Рассказчик" и в то же время
„персонаж". Именно посредством такой многослойности ролей в наших
историях нам удается избегать тотального одиночества. Однако без подходящего „эго" никому
не удастся выстроить такое индивидуальное повествование. Ведь не бывает машины
без мотора или тени без реального предмета. Но если уж ты поручил свое
„эго" кому-то другому, то куда же тебе самому-то податься? Что ж, с этого момента ты получаешь новую
историю от человека, завладевшего твоим „эго". Но если ты отдал нечто
настоящее, то взамен получаешь тень. А уж если твое „эго" слилось с другим
„эго", то твое повествование обязательно станет похожим на повествование
того, другого „эго"... 372 Асахаре хватило таланта, чтобы навязать
людям свою перелицованную историю... Асахара оказался даровитым рассказчиком,
сумевшим предвосхитить веяния времени...». В октябре 2001 года журналист «Нью-Йорк
таймс» разыскал Мураками в Токио, чтобы узнать у него, насколько применим его
анализ деятельности секты «Аум» к сентябрьским террористическим атакам на
Нью-Йорк и Вашингтон. Мураками сравнил закрытый мир «Аум Синрикё» с миром
исламских фундаменталистов. По его мнению, в обоих случаях дело обстоит так:
«Если у тебя есть вопросы, у кого-то всегда найдутся и ответы. Ведь, в сущности,
все очень просто и ясно: если ты веришь, то чувствуешь себя счастливым». Однако
в открытом и неоднозначном мире повседневности все иначе: «Мир далек от совершенства... Много отвлекающих
факторов и разнообразных „но". И, вместо того чтобы быть счастливыми, мы в
большинстве случаев пребываем в состоянии подавленности и стресса. Но, по
крайней мере, все очевидно. У тебя есть выбор, и ты можешь решать, как жить...
Я, например, пишу о том, как герой пытается найти правильный путь в этом мире
хаоса... Такая у меня тема. И в то же время существует другой мир — потайной.
Путешествие в этот внутренний мир можно совершить в воображении. Большинство
моих 373 героев живут в обоих мирах —
реалистическом и потайном. Если ты подготовлен, то можешь найти способ
существовать между двух миров. Вход на эту закрытую территорию отыскать
довольно просто, а вот выход — значительно сложнее. Многие гуру предоставляют
возможность свободного входа туда. Но выход они не укажут, так как хотят
заманить своих последователей в ловушку, и рано или поздно те будут вынуждены
стать солдатами по приказу гуру. Я думаю, это похоже на то, что случилось с
людьми, которые врезались на самолетах в здания 11 сентября 2001 года»1. Однако Мураками не приемлет позиции «мы
против них». В книге «Под землей» он предостерегает читателя (и самого себя)
от такой удобной точки зрения: «Многие из нас смеялись над нелепым, диким
сценарием, предложенным Асахарой... А не хотите ли взглянуть на самих себя? (Я
использую второе лицо, хотя, конечно же, этот вопрос обращен и ко мне.) Разве вам не случалось отдавать часть
своего „Я" кому-то (или чему-то), а взамен получать чью-то „историю"?
Разве вы не препоручали часть вашей личности какой-то высшей Системе, высшему
Порядку? А если так, то разве эта система на определенной стадии не требо- 1 French
Howard W. Seeing a Clash of Social Networks: A Japanese Writer Analyzes
Terrorists and Their Victims // The New York Times. 15 October 2001. P. El, E5. 374 вала от вас „безумия" особого рода?
Разве ваша нынешняя история принадлежит вам от начала и до конца? А ваши сны действительно ваши собственные сны? А может, это чьи-то видения, и рано или
поздно они обернутся кошмарами?» Мураками подталкивает читателей к тому,
чтобы они думали своей головой, а не принимали безоговорочно «историю»,
предложенную им обществом, религией или государством, какой бы «мейнстримовой»
и бесспорной она ни казалась. В этом писатель солидарен с послевоенным автором
Анго Сакагути (1906-1955), призывавшим сограждан стряхнуть с себя заклятие
обожествленного императора и «пути воина» («бусидо»*), которое заставило их посвятить себя безумной войне и
противопоставить этому заклятию своего внутреннего
императора и свой «путь воина». По мнению Сакагути, японцам
нравилась война, поскольку она предоставляла им возможность не думать самим, а
перед таким соблазном все мы порой устоять не можем. Впервые столкнувшись с
приверженцами культа «Аум» в 1990 году, Мураками предпочел не смотреть
в их сторону. Однако впоследствии он предположил, что тогда испытал
отвращение, почувствовав связь между * Бусидо — кодекс
поведения самурая, подразумевающий в первую очередь беспрекословное подчинение
старшему. 375 ними и собой. Этой связью могла быть почти
вселенская тоска по тому, чтобы получить ответы на все вопросы. Конечно, собеседники Мураками вовсе не те,
кто повинен в зверствах в токийском метро. Многие из них сомневаются в том, что
могли бы убивать людей по приказу гуру, хотя и считают это скорее своим
недостатком, нежели сильной стороной. В определенном смысле они тоже — жертвы. Большинство из них — неудачники, люди, не
нашедшие своего места в обществе. Пешки в руках высшего руководства секты, они
даже и не знали о чудовищных намерениях Асахары. А вот что говорит Мураками о
тех, кто стоит во главе культа: «Тот факт, что такие способные к карьерному
росту люди легко оставили свои позиции в обществе и устремились к новой
религии, говорит о следующем: в самом основании японской системы образования
есть некий непреодолимый дефект. В ходе бесед с бывшими и нынешними лидерами
культа мне стало ясно, что они примкнули к секте не вопреки, а в силу своей
принадлежности к элите». Таким образом, проанализировав одно из
серьезнейших социальных зол, писатель призывает к действию: «Я уверен, что правительство должно как
можно скорее созвать специалистов во всех областях для создания компетентной и
прозрач- 376 ной комиссии по расследованию газовой
атаки в метро. Нужно поднять все скрытые факты и провести тщательную проверку
действий служб, затронутых этим событием. Где были сделаны ошибки? Что помешало
системе должным образом отреагировать на ситуацию? Четкие и точные ответы на
эти вопросы — единственное, что мы можем сделать в память о жертвах теракта.
Это наш долг перед ними. Факты, собранные в процессе этих поисков, не должны
оставаться информацией для внутреннего пользования" тех или иных служб.
Напротив, их нужно сделать всеобщим достоянием. А пока такое расследование не
проведено, существует опасность повторения старых ошибок». Какой же долгий путь отделяет нынешнего
автора от молодого человека, мечтавшего о встрече с девушкой из Ипанемы... Ни
он сам, ни кто-либо другой не мог предвидеть ожидавшие его метаморфозы,
творческие и личностные. Это вовсе не значит, что Мураками вдруг превратился в
лидера социального движения (правда, он перечислил часть своего гонорара за
книгу «Под землей» в фонд жертв катастрофы) или что его нынешняя четкая
политическая позиция предполагала отказ от былых идеалов. Он по-прежнему
оставался в первую очередь художником, о чем свидетельствует его восприятие
другой катастрофы 1995 года, землетрясения в районе Кансай. 377 «Лексингтонский призрак»Мураками был всецело поглощен работой над
документальной прозой, поэтому в течение четырех лет (с момента выхода
последней книги «Хроник Заводной Птицы» в августе 1995 г.) не опубликовал ни
одного нового романа. Зато вышел сборник его рассказов разных лет, озаглавленный
«Лексингтонский призрак» (ноябрь 1996 г.), куда вошли тексты, ранее публиковавшиеся
в журналах (например, вещи 1990 г.: «Маленький зеленый монстр», «Молчание» и
«Тони Такитани», о которых говорилось в предыдущих главах), а также совсем свежий,
месяц назад написанный рассказ. «Лексингтонский призрак» (октябрь 1996
г.), давший название сборнику, примечателен необычным для писателя выбором
места действия. Это город Лексингтон, штат Массачусетс, в нескольких милях от
Кембриджа, где Мураками жил с июля 1993 года по июнь 1995-го. «Случай этот
действительно произошел несколько лет назад, — начинает свой рассказ Боку. — Я
только изменил имена людей, но все остальное — реальный факт». Боку—японский писатель, вот уже два года
живущий в Кембридже, штат Массачусетс. Он часто гостит у своего
друга-архитектора. Однажды ночью у него возникает впечатление, что в гостиной
старинного дома не на шутку разбушевались какие-то привидения, но увидеть их
ему так и не удается. У героя остается странное 378 ощущение, что события, произошедшие сравнительно
недавно, на самом деле имели место «в далеком прошлом». По прочтении
«Лексинг-тонского призрака» в голове так и вертятся слова «разочарование» и
«неубедительность». Возможно, писатель опять «разогревается» перед более
масштабным сочинением — на сей раз, видимо, о привидениях, обитающих в
исторических местах. Впрочем, хотя Мураками и видел такой дом в тех краях, все
«факты», изложенные в рассказе, — чистый вымысел. Еще в одной новой вещи того периода,
«Седьмой» (февраль 1996 г.), писатель использует старые добрые приемы
повествования, напоминающие о Чосере и Боккаччо: люди коротают темную
дождливую ночь, рассказывая друг другу истории: «Однажды меня едва не смыло огромной волной,
— произнес седьмой человек почти шепотом. — Случилось это одним сентябрьским
днем, когда мне было десять... [Волна] пощадила меня, но на моих глазах
проглотила все, что имело для меня значение, и унесла это в другой мир. Годы и
годы потребовались мне на то, чтобы оправиться от пережитого, — драгоценные годы,
которые нельзя вернуть». Темы утраты и опустошенности для Мураками
не новы, но тут перед нами разворачивается захватывающее, старомодное,
фаталист-ское повествование о мальчике, теряющем лучшего друга, а с ним и
смысл существования. 379 «Возлюбленная Спутника»Посетителям своего веб-сайта Мураками сообщил
о том, что работа над романами «Крутая Страна Чудес и Конец Света» и «Хроники
Заводной Птицы» настолько истощила его организм, что он решил написать новый
роман «Возлюбленная Спутника» (апрель 1999 г.), чтобы восстановить
подорванное здоровье. «Я думаю о „Возлюбленной Спутника", —
пишет Мураками, — как о своего рода эксперименте со стилем — то ли
„подведение итогов", то ли „отпуск", то ли „начало с нуля". В
этой книге я хотел посмотреть, как далеко могут зайти мои отношения со стилем.
Думаю, попытка удалась. Это ведь что-то вроде тех задач, которые ставит себе
бегун, желая узнать, может ли он пройти определенную дистанцию или добежать из
одной точки в другую, совсем не утоляя жажды. В качестве эксперимента со стилем
это для меня что-то вроде еще одного „Норвежского леса"». В некотором смысле «Возлюбленная Спутника»
— новая для писателя территория. В центре повествования — женщина, охваченная
лесбийской страстью. Героиня по имени Сумирэ — симпатичная, жизнерадостная и
увлеченная (хотя и неудачливая) писательница, чье личное обаяние намного
превосходит достоинства ее книг. Так что при сухом цитировании ее
произведения утрачивают почти все очарование. 380 Историю Сумирэ нам рассказывает безответно
влюбленный в нее рассказчик (Боку), известный нам под именем «К.», чья
единственная функция — сообщать о жизни героини. Использование К. позволяет
Мураками писать о героях в третьем лице на протяжении довольно больших
отрезков текста. К этим экспериментам он пришел после длительной борьбы с
ограничениями, налагаемыми повествованием от первого лица в «Хрониках Заводной
Птицы». Именно двадцатичетырехлетнему К. принадлежит
потрясающая гипербола — торнадо первой любви. Этот вихрь сбивает с ног
двадцатидвухлетнюю Сумирэ, а затем уносится за море, чтобы разрушить храмы Ангкор
Вата. К. рассказывает нам и о том, как складываются отношения между Сумирэ и
ее тридцатидевятилетней возлюбленной, прекрасной Миу (она наполовину кореянка,
наполовину японка). Рассказчик также предъявляет нам разнообразные документы,
причем особенно интересны те, что он обнаружил в компьютере Сумирэ.
Отвергнутый писательницей, школьный учитель К. пытается искать утешения у
матери одного из учеников. В свою очередь, Сумирэ и Миу (ее начальница) отправляются
в роскошное путешествие по Европе. Однако, когда на одном из греческих островов
фригидная Миу отвергает домогательства Сумирэ, последняя внезапно (и бесследно)
исчезает. 381 К. спешит на остров, чтобы вместе с Миу заняться
поисками Сумирэ, но все безрезультатно. Слышав однажды ночью загадочную музыку,
доносящуюся с вершины холма (точно как в «Кошках-людоедах»), К. чувствует, что
его затягивает тот мир, где, несомненно, скрывается Сумирэ. Однако он находит
в себе силы противостоять соблазну и возвращается к унылым токийским будням.
Когда сын его любовницы совершает кражу в магазине, К. пытается помочь
мальчику в его психологических проблемах, рассказывая тому о собственном
одиночестве (сентиментальный пассаж о пропавшем щенке). Затем К. прекращает
отношения с матерью мальчика. Герой продолжает свое одинокое существование,
уподобясь спутнику, но книга заканчивается двусмысленным звонком Сумирэ, не
то вернувшейся в Токио, не то зовущей его «с другой стороны». Впрочем, может
быть, это всего лишь фантазия героя. Рассказ о Миу, прочитанный К. в компьютере
Сумирэ, явственно перекликается с «Девушкой 1963/1982 из Ипанемы». Как говорил
рассказчик в той истории: «Я пытаюсь представить... связующую нить,
пролегающую в моем сознании в тишине темного коридора, по которому никто не
идет... Где-то там, внутри, несомненно, есть звено, соединяющее меня с самим
собой. А когда-нибудь, уверен, я встречу самого себя в странном месте в
далеком мире... В том краю я буду „я", а „я" будет мной. Субъект —
объектом, а объект — 382 субъектом. И никакого зазора между ними.
Совершенный союз. Должно же где-то в мире существовать такое вот странное
место». И когда Миу обнаруживает, что ее «я» необъяснимым
образом распалось на две части, одну — «на этой стороне», а другую — «на той»,
она понимает: ей никогда не удастся их воссоединить. Но потом, немного
поразмыслив, она оговаривается: «Думаю, никогда —
слишком сильное слово. Может быть, когда-нибудь где-нибудь они снова
встретятся и сольются воедино». Читая о том, как Миу сначала застревает на
«чертовом колесе», а потом смотрит из окна отеля, опытный читатель Мураками
понимает, что героине еще предстоит встретить свое alter ego. В мягкой, джазовой, «пивной» атмосфере рассказа
писателю совсем нетрудно внушить нам ощущение незавершенности, неполноты самопознания,
которое лежит в основе большинства его произведений. Встреча с девушкой из
Ипанемы — увлекательная метафора, развернутая перед нами с таким апломбом и на
таком небольшом пространстве, что мы просто не успеваем о ней хорошенько
поразмыслить. А в романе «Возлюбленная Спутника» мы слушаем Ас-труд Жильберто,
поющую песню «Увези меня в Аруанду» (из того же альбома, что и «Девушка из
Ипанемы»), и теперь уже Аруанда оказывается тем экзотическим местом, также
известным как «к югу от границы», «к западу от солнца» и «на другой стороне».
Но длинные, подробные описания волшебного края в «Возлюбленной Спутника» 383 заставляют нас тосковать по искусному лаконизму
«Девушки из Ипанемы». В одном не самом удачном месте книги К.
посещает такая светлая мысль: «Сумирэ перебралась на другую сторону. Это многое объясняет». В таком случае
существование гремлинов объясняет то, почему, например, мои очки переместились
с письменного стола на обеденный. Сперва Мураками включает музыку, доносящуюся
с вершины холма, на
полную громкость — в
попытке придать столкновению К. с миром «другой стороны» большую убедительность
и оправданность. Потом в эмоциональных и выспренних выражениях он «объясняет»
глубокую (хотя и временную) связь К. с Миу. Однако поклонникам былого, спокойного
и отрешенного Мураками последние пятьдесят страниц «Возлюбленной Спутника»
едва ли будут по душе. В таких рассказах, как «Второй налет на пекарню»
и «Слон исчезает», Мураками восхитительно описывает таинственный мир, скрытый
«между строк» повседневности. Писатель искусно отображает тончайшую грань
между реальностью и фантазией, но какой бы тонкой эта грань ни была, ее не
так-то просто пересечь. Впрочем, героям Мураками это удается, но не с помощью
каких-либо волшебных действий, а благодаря одной лишь силе воображения или
чувству юмора. 384 Балансирование на грани реальности и фантазии
требует гораздо большего мастерства, чем те приемы, которые Мураками начал
использовать в «Дэнс, Дэнс, Дэнс» (вспомним набитую скелетами комнату около
Вайкики-Бич) и даже в «Хрониках Заводной Птицы», где он тоже углубляется в
область оккультного. Причем в «Хрониках» писатель сам не до конца понял, для чего
ему нужна эта мистика, а поэтому некоторые мотивы так и оставлены в подвешенном
состоянии. Например, ясновидящие сестры Кано — с их особым даром обнаруживать
скрытые качества клиентов с помощью гадания на воде, взятой из их домов, —
попросту исчезают, и духовная связь главного героя с богатыми, но неврастеничными
домохозяйками не только не получает дальнейшего развития, но и вообще
оставлена без объяснения. Даже образ заводной птицы кажется каким-то
необязательным, когда писатель начинает использовать его для обозначения
поворотных моментов в жизни героев. Впрочем, появление птицы в маньчжурских
главах оправдано тем, что один из героев на какое-то время чувствует себя
божеством, смело предсказывая судьбу обреченных персонажей. Здесь нам становится
ясно: мы имеем дело не с провидцем, а с писателем, рассказчиком,
взявшим на себя всю ответственность за прошлое, настоящее и будущее им самим
сотворенных жизней. Мощная образность маньчжурских сцен резко контрастирует с
предсказуемой машинерией «Возлюб- 385 ленной Спутника», персонажи которой как по
команде теряют сознание всякий раз, когда возникает потребность в логическом
объяснении происходящих с ними таинственных событий. В конечном счете «Хроники
Заводной Птицы» предстают своего рода компиляцией нескольких самодостаточных
рассказов, и роман все-таки производит сильное впечатление скорее благодаря
кумулятивному эффекту и разнообразию, нежели структурной цельности. Еще один набивший оскомину элемент в
«Возлюбленной Спутника» — чрезмерное использование названий фирм и отсылок к
массовой (и не только) культуре. То есть — К. никогда не пьет просто пиво —
только «Амстел». У Миу — сумочка от «Милы Шон». К. прохаживается на тот счет,
что богатой Миу надо приобрести «любимые сандалии Марка Болана, сделанные из
змеиной кожи и хранящиеся в стеклянном сундуке... Один из тех бесценных
фетишей, без коих история рок-н-ролла теряет всю свою притягательность».
Описание поездки Сумирэ и Миу в Европу пестрит упоминаниями роскошных блюд,
вин самых изысканных марок и произведений классической музыки. Поскольку главный герой «Возлюбленной
Спутника» — подающий надежду автор, то в этом романе продолжается разговор о
сущности литературного творчества, начатый в первых абзацах романа «Слушай
песню ветра». Сумирэ узнает, что ей не следует писать слишком быстро, что
необходимо больше «времени и опыта». 386 А впоследствии она так резюмирует свою
творческую деятельность: «Чтобы подумать о чем-то, я сначала должна изложить
это в письменной форме... Каждый день я пишу для того, чтобы понять, кто я
такая». Отталкиваясь от прозрений автора в «Истории бедной тетушки», Сумирэ признается:
«Теперь я понимаю, что основным принципом моей работы было писать о вещах, как
будто бы я их не знала — даже если на самом деле я их знала или
думала, что знаю». Одна из тем, наиболее развернуто представленных
в этом романе, — лесбийская любовь (она вообще встречается у Мураками чаще, чем
мужской гомосексуализм). В «Норвежском лесе» душевное здоровье Рэйко
пошатнулось по вине коварной ученицы-лесбиянки, а в санатории они с Наоко все
время смеялись над своими неуклюжими лесбийскими опытами. Возможно, тема
лесбийской любви привлекает Мураками тем, что является своего рода метафорой
зазора, возникающего между умом и телом, когда происходящее в сознании всегда
оказывается убедительнее происходящего с телом. «Возлюбленная Спутника» стала темой специального
форума читателей на веб-сайте Мураками незадолго до того, как в ноябре 1999
года сайт прекратил свое существование. Один читатель уверял, что звонок
Сумирэ в конце книги —галлюцинация, другие были убеждены, что звонок настоящий
и предвещает возвращение Сумирэ и хеппи-энд. «Я не прощу вас объяснять, какой
из вариантов правильный», — сказал 387 один из читателей. И правильно сделал. Для
самого Мураками ответ на этот вопрос был «большой проблемой»: «[Выбор ответа]
отражается на моем существовании, на моем месте в этом мире. Внутри меня две
эти ценности всегда находятся в оппозиции, борясь друг с другом и в конце
концов смешиваясь в надлежащих пропорциях. Я не могу дать более внятного объяснения.
Так что, если вам кажется, что хеппи-энд не подходит этому роману, значит, это
роман другого типа». «после землетрясения»В августе 1999 года Мураками приступил к
созданию цикла рассказов, озаглавленного «после землетрясения». Все пять
вещей, вошедших в этот цикл, так или иначе связаны с землетрясением в районе
Кансай. В 2000 году они были опубликованы вместе с рассказом «Всем божьим
детям дано танцевать» в сборнике с одноименным названием. Впрочем, для
английского перевода Мураками предпочел название «после землетрясения» (причем
он настоял на том, чтобы оно писалось со строчной буквы). Время действия
рассказов—февраль 1995 года, месяц передышки между землетрясением в январе и
токийской газовой атакой в марте. Истории из цикла «после землетрясения»
примечательны по многим причинам. Прежде всего, ни в одной из них нет лица от
автора — 388 довольно редкая для Мураками ситуация, с
которой мы могли встретиться только в романах «Хроники Заводной Птицы»,
«Возлюбленная Спутника» и нескольких рассказах — к примеру, «Тони Такитани».
Полифонизм «Хроник Заводной Птицы» объясняется попыткой писателя преодолеть
узость взгляда, неизбежную при повествовании от первого лица и неуместную в
разговоре о важных исторических вопросах. В цикле «после землетрясения» автор
тоже решительно стремится к большей объективности. Отрекаясь от Боку с его
ограниченным кругозором, Мураками показывает, что исследуемый им недуг
распространяется далеко за пределы круга нескольких счастливцев, живущих на
периферии событий государственного масштаба. В своих новых рассказах писатель
вглядывается в самую гущу повседневности, и вот мы видим безрадостный портрет
Японии середины 90-х. Только землетрясение может пробудить от спячки это
общество, где туго набитый кошелек (во всяком случае, таким он был до
экономического кризиса) позволяет забыть о душевной опустошенности. С этим Мураками соприкоснулся, беседуя с
самыми обычными людьми — жертвами газовой атаки. Подобно Хадзимэ из романа «К
югу от границы, к западу от солнца», они чувствовали: что-то неуловимое, но
очень важное исчезло из их жизни. Например, в книге «Под землей» интервью с
тридцативосьмилетним Мицутэру Идзуцу, импортером креветок, несо- 389 мненно явилось сюжетной основой некоторых
рассказов нового цикла: «На следующий день после газовой атаки я
попросил у жены развод. ...После того как меня отравили газом, я
позвонил домой из офиса, чтобы рассказать жене о случившемся, о моих симптомах
и обо всем прочем, но она почти никак не отреагировала. Может, конечно, она не
совсем разобралась в происшедшем. .. Пусть даже и так, но я все равно понял,
что наша семейная жизнь достигла переломного момента. Конечно, это ощущение
возникло под влиянием случившегося со мной. Наверняка... Возможно, именно
поэтому я решил говорить начистоту и попросил развод. Может, если бы не
приключилась эта история с зарином, я бы так скоро не заговорил о разводе.
Может, я бы вообще ничего не сказал. Но газовая атака перевернула весь уклад
моей жизни и стала своего рода катализатором». Главные герои цикла «после землетрясения»
живут вдали от зоны бедствия и узнают о нем только из репортажей по телевизору
и сообщений в газетах, но для каждого из них эпизод агрессии, порожденной
самой землей, становится решающим моментом в жизни. У них открываются глаза
на опустошенность, поселившуюся в их душах уже давно. В первом рассказе «НЛО в Кусиро» от продавца
аудиотехники Комуры внезапно уходит жена, пять дней подряд наблюдавшая по телевизору
картины разрушенного Кобэ (непосред- 390 ственного отношения к этому городу она не
имеет). (Этот сюжет кажется почти пророческим после терактов в Нью-Йорке и
Вашингтоне 11 сентября 2001 г.) Комура вполне удовлетворен и работой, и
супружеской жизнью, но жена в письме сообщает ему о том, что жить с ним было
все равно что с «глыбой воздуха». Комура отправляется на Хоккайдо, чтобы
сделать передышку, и по просьбе коллеги по работе везет маленькую коробку,
по-видимому, символизирующую душевную опустошенность героя. Попытки Комуры
заняться сексом с привлекательной молодой женщиной тщетны: образы
землетрясения не дают ему расслабиться. Тогда герой и его знакомая просто
болтают в постели. «Возможно, внутри у меня ничего нет, — произносит Комура. —
Но что могло бы там быть?» Женщина соглашается:
«Да, действительно интересный вопрос. Что могло бы там быть?» Ее шутка насчет того, что, возможно, привезенная им
с собой коробка и содержит это «нечто», когда-то находившееся у него внутри,
неожиданно вызывает у Комуры сильнейший приступ гнева и ощущение, что он
«близок к совершению акта чудовищной жестокости». Однако, в отличие от
преступников из секты «Аум», герой остается в рамках здравого смысла. Такая атмосфера царит и во всех остальных
рассказах этого, пожалуй, самого традиционного цикла Мураками. Речь здесь идет
о вполне обычных людях, попадающих во вполне обычные ситуации, — людях, чья
внешне благополучная 391 жизнь пронизана ощущением неполноты и предчувствием
некоего разрушительного потрясения. В «Пейзаже с утюгом» молодая сотрудница
ночного магазина принимает решение умереть вместе с нелюдимым мужчиной средних
лет, который оставил в Кобэ жену и детей и теперь, после землетрясения,
боится наводить о них справки. Он часто посещает этот магазин, поскольку не любит
холодильники: как ему кажется, они таят в себе опасность медленной, мучительной
смерти в закрытом ящике (вспомним страхи Тору в «Хрониках Заводной Птицы»). Он
рисует символические изображения и разводит костры из сплавного леса, что
вызывает у нас ассоциацию с рассказом Джека Лондона «Костер». Герой этого
произведения «всем своим существом тянулся к смерти. Хотя она [героиня] и не
могла объяснить, откуда она это знала, но знала с самого начала и наверняка.
Смерть — вот чего он хотел на самом деле. Он знал, что это выход для него. И все-таки ему приходилось бороться изо
всех сил — бороться с могущественным врагом, чтобы выжить». Однако собственное
чувство опустошенности заставляет героиню Мураками сдаться. В рассказе «Всем божьим детям дано танцевать»
Ёсия, молодой издательский работник, боится своего влечения к матери, красивой
и одинокой активистке религиозной секты, безуспешно пытающейся внушить сыну,
что он — сын Бога. Пока она оказывает помощь жертвам землетрясения, он
встречает в метро человека, 392 который, как ему кажется, и есть его
настоящий отец. Ёсия довольно долго преследует предполагаемого отца, но тот в
конце концов исчезает, и герой, поздней ночью оказавшийся на заброшенном
бейсбольном поле, пытается осмыслить ситуацию: «Чего же я хотел добиться? — спрашивал он
[герой] себя, размашисто шагая по полю. — Пытался ли я убедиться в прочности
связей, позволяющих мне существовать здесь и сейчас? Надеялся ли я
подстроиться к какому-то новому сюжету, получить новую и более определенную
роль? Нет, —думал он, —не то. Возможно, то, что я преследовал кругами, было
хвостом темноты, живущей внутри меня. Этот хвост промелькнул передо мной, и я
пошел за ним, и следовал за ним по пятам, и в конце концов дал ему скрыться в
еще большей темноте. Уверен, теперь я уже никогда его не увижу». Примирившись с тайной своего рождения и
своего глубинного «я», Ёсия пляшет в почти религиозном экстазе, вспоминая о
давней подружке, называвшей его «Супер-лягушка» из-за его неуклюжих
танцевальных па. Тем не менее, танцевать он любит. У него такое ощущение, что
он двигается в такт ритмам вселенной: «Ёсия и сам не знал, сколько он уже
танцует. Видимо, довольно долго, потому что он даже вспотел. Внезапно он
почувствовал, что спрятано глубоко под землей, на которой
так уверенно стоят его ноги: зловещий гул самой густой в мире темноты, тайные
потоки желаний, 393 отвратительные корчащиеся твари, логова
землетрясений, готовых в любую минуту превратить целые города в груды
обломков. Все это тоже участвовало в создании ритма земли. Он [Ёсия] перестал
танцевать и, затаив дыхание, уставился в землю у себя под ногами так внимательно,
как будто заглядывал в бездонную яму». В «Таиланде» женщина-врач Сацуки, переживающая
период менопаузы, борется с фантазиями об ужасной смерти человека из Кобэ,
лишившего ее счастья материнства. Водитель-таиландец Нимит, устроивший для
Сацуки посещение бассейна, размышляет о природе своей любви к джазу: его ли это
собственное пристрастие или он унаследовал его — в обмен на свою независимость,
—от одного норвежца, на которого работал тридцать три года. (Этот момент явно
перекликается с рассуждениями Мураками об отречении человека от своего «я»
ради гуру. Здесь также содержится намек на то, что водитель мог быть пассивным
гомосексуалистом; возможно, он чувствует себя «полумертвым», поскольку потерял
любовь своей жизни.) К финалу в рассказе возникают оккультные явления: Нимит
привозит Сацуки в глухую деревню, где ясновидящая подсказывает героине способ
освободиться от «камня» ненависти, засевшего у нее внутри, — она должна вызвать
во сне образ змеи и победить ее. «Как супер-лягушка Токио спасла» — единственная
вещь цикла, где автор выходит за пределы повседневности, причем делает это с
элегантным комизмом. Писатель рисует нам каф- 394 кианские картины: недооцененный, мало получающий
и много работающий инкассатор по имени Катагири возвращается домой, где обнаруживает
гигантскую лягушку. Крупное и весьма просвещенное земноводное цитирует Ницше,
Конрада, Достоевского, Хемингуэя и Толстого, а еще постоянно (комический
эффект!) поправляет Катагири, пытающегося говорить: «Лягушка-сан». Лягушка
(она предпочитает, чтобы к ней обращались именно так) вскоре сообщает Катагири
о том, что они вдвоем должны спасти Токио от землетрясения, еще более
страшного, чем в Кансае: вместе им предстоит спуститься в недра земли и
сразиться с Червем, гигантской тварью, готовящейся выплеснуть свою неимоверную
агрессивную энергию прямо в том месте, где находится Токио. (Этот мотив
напоминает об огромной зубатке, способной ударом хвоста вызвать землетрясение,
— во всяком случае, так гласит одна японская легенда.) «Супер-лягушка» и «отвратительные корчащиеся
твари, логова землетрясений, готовых в любую минуту превратить целые города в
груды обломков» из рассказа «Всем божьим детям дано танцевать» в этой истории
доведены до какого-то дикого совершенства (рассказы написаны именно в таком
порядке, в каком они представлены здесь). Писатель любит подобные переклички
между сюжетами (как мы помним, имя «Нобору Ватанабэ» было дано совершенно
разным персонажам цикла «Второй налет на пекарню»). В сборнике «после
землетрясения» Мураками 395 снова полон веселой изобретательности
(даже после серьезности «Возлюбленной Спутника») и готов использовать такой
ужасный и значительный образ, как землетрясение, чтобы рассказать нам о
зловещей пустоте «под ногами» банковского служащего Катагири. Как бы серьезно
и уважительно писатель ни относился к обычным людям в книге «Под землей», «заурядность»
Катагири он изображает с подлинным комизмом: «— Честно говоря, Катагири-сан, вы не бог
весть какая птица и красноречием не блещете, поэтому окружающие и смотрят на
вас сверху вниз. Однако я вижу, какой вы умный и храбрый человек на самом
деле. Во всем Токио с его миллионами не найдется человека, которому бы я
доверял больше, чем вам. — Знаете, Лягушка-сан... Я самый обыкновенный
человек. Даже менее того... Моя жизнь ужасна. Я только ем, сплю и справляю
нужду. Я даже не знаю, зачем живу. И с какой радости мне быть спасителем Токио? — Потому что, Катагири-сан, Токио может
спасти только такой человек, как вы. И я пытаюсь спасти
город именно ради людей вроде вас». Заручившись моральной поддержкой Катагири,
Лягушке удается предотвратить землетрясение. Однако перед тем, как загадочное
земноводное исчезнет, нам еще предстоит увидеть выразительную картину распада,
напоминающую о «Танцующем гноме». Речь заходит о духовном вакууме — среде
обитания бес- 396 численных катагири, безропотно выполняющих
свою работу, — пока другие бросаются к ногам гуру: «Федор Достоевский с несказанной нежностью
изобразил тех, кого Бог покинул. Писатель обнаружил драгоценное свойство
человеческого существования в страшном парадоксе, состоящем в том, что люди,
изобретшие Бога, этим же Богом и покинуты». В заключительной истории цикла, озаглавленной
«Медовый пирог», мы встречаем Дзюмпэя, автора короткой прозы, некогда
уступившего свою тайную возлюбленную лучшему другу. К настоящему моменту пара
уже успела развестись, и он снова начинает сближаться с женщиной. Он пытается
утешить ее маленькую дочь Сала — после того как девочка посмотрела репортажи о
землетрясении в Кобэ, ей снятся кошмары. Сала боится злобного Землетряса, который,
подобно «телелюдям», обитает в телевизоре и грозится запихать всех, кто
попадается на его пути, в маленькую коробочку (снова страх медленной смерти в
замкнутом пространстве— как в «Пейзаже с утюгом»). Прошло уже немало времени с момента развода
возлюбленной Дзюмпэя, но герой так и не решился сделать ей предложение. Но
картины смерти и разрушения, опять-таки, становятся импульсом к действию.
Отныне Дзюмпэй не только станет защитником девочки и ее мамы, но и будет
«сочинять истории, не похожие на те, что писал раньше», истории «о мечтательных 397 людях, ждущих, когда закончится ночь,
чтобы в лучах рассвета обнять тех, кого они любят». Именно таковы трогательные
и образные рассказы Мураками из цикла «после землетрясения», основанные на
материале повседневной японской жизни. Не будем забывать, что писателю
пришлось практически заново начать знакомство с этим миром по возвращении из
добровольного «изгнания» в 1995 году. Возможно, именно в этих рассказах Мураками
вплотную подошел к тому, о чем грезил в самом начале своего первого романа,
«Слушай песню ветра». В те времена, как писатель признался продюсеру радио
«Би-би-си» Мэтту Томпсону, люди его не интересовали, а вот их истории, как ни
парадоксально, были предметом его пристального внимания. Помните слова первого
Боку? «И все же я ловлю себя на мысли: если все будет в порядке, то
когда-нибудь — очень нескоро, годы, а может, десятки лет спустя — я обнаружу,
что спасен. И тогда, в тот момент, слон вернется на равнину, и я начну заново
рассказывать историю мира, подобрав слова куда лучше этих». Вернувшись в
Японию, Мураками начал выстраивать свои отношения с обычными людьми
совершенно по-новому — теперь он даже мог открыто заявлять о своей «любви» к
ним, как сделал это в программе «Би-би-си». Дзюмпэй из «Медового пирога» — «прирожденный
автор рассказов»; у него нет «размаха, присущего романисту». Мураками
утверждает, что специально создал Дзюмпэя писателем, 398 совершенно не похожим на него самого —
сам-то он как раз считает себя «прирожденным романистом, тем, о ком нужно
судить по его романам». «Я думаю, — продолжает автор, — рассказы — штука
важная, и мне нравится их писать, но я убежден, что без моих романов я просто
ничто». Безусловно, в больших произведениях Мураками
удается удерживать наше внимание на всем протяжении уникальных путешествий, зачастую
меняющих наши взгляды. Его романы обладают парадоксальной магией, заставляющей
читателя стремительно продвигаться к концу через толщу страниц, несмотря на то
что конец не предвещает ничего хорошего: перевернув последнюю страницу, мы
будем изгнаны из гипнотических миров читателя. Однако, за исключением «Крутой
Страны Чудес и Конца Света», романы Мураками представляют собой скорее
компиляции из коротких повествований, нежели масштабные архитектонические
структуры. Они завораживают, изумляют, развлекают и просвещают на всем
протяжении повествования, но разрозненные нити редко сплетаются в финале в
единый узор. В этом плане романы писателя, по-видимому, отражают тенденцию к
краткости и фрагментарности, о которой часто говорят применительно к японской
прозе. Впрочем, в какую бы форму ни перетекло
творчество Мураками в будущем (пока моя книга находится в печати, писатель
работает над «странным, метафизическим» романом, 399 где пятнадцатилетнему герою приходится
иметь дело с «библиотеками, лабиринтами, кровью и призраками»; роман, согласно
ожиданиям автора, будет длиннее «Норвежского леса», но короче «Хроник Заводной
Птицы»), в одном мы можем не сомневаться: писатель сохранит верность духу
исканий, свойственному и его fiction, и non-fiction. Сегодня 54-летний Мураками на девять
лет старше мудрого бармена Джея из «Пинбола 1973», сказавшего: «За свой век — а живу я на этом свете уже
сорок пять лет, — я понял одну вещь. Вот она: если только попробовать, можно
из всего извлечь урок. Даже самые обычные, банальные вещи способны чему-то
научить. Я где-то прочитал, что, говорят, даже у бритвенных лезвий есть разные
философские системы. Факт остается фактом: если бы в этом не было смысла,
никому бы не удалось выжить». 13. КОГДА МНЕ ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТЫРЕПреодоление пятидесятилетнего рубежа в
1999 году, по-видимому, далось Мураками меньшей кровью, чем сорокалетие. Он
продолжает участвовать в марафонских забегах, писать романы, рассказы и non-fiction, а
также переводить в таком завидном ритме, что каждая книга о нем становится
перечислением его успехов. Вслед за премией Ёмиури, полученной за «Хроники
Заводной Птицы», последовала премия Кувабара Такэо (июль 1999 г.). Учрежденная
в честь великого исследователя литературы, премия Кувабара присуждается за
выдающуюся работу в области non-fiction. В данном случае таким достижением сочли
вторую книгу о газовой атаке, озаглавленную «Земля обетованная». Мураками, как и прежде, вовсе не стремится
стать баловнем телевидения, но, благодаря Интернету, он все-таки уже не такой
отшельник. Симпатичный старший брат, знакомый нам по его ранней прозе, вырос и
предстает мудрым и доброжелательным (хотя и по-прежнему забавным) дядей,
знающим ответы на самый широкий круг вопросов. Публичный 401 имидж писателя в Японии стал «белее и
пушистее». Например, рекламная надпись на прелестно оформленном томике»
увидевшем свет в июле 2001 года, заверяет нас: «Эти долгожданные эссе тихо и
мягко опустятся на самое дно ваших сердец». К счастью, Мураками остается человеком
земным и юмористически настроенным. Посредством Интернета он предоставляет своим
поклонникам возможность мельком заглянуть в его частную жизнь. Возьмем хотя бы
вот этот фрагмент переписки на веб-сайте писателя, недавно опубликованной под
чудовищным названием: «„Решено! Спросим-ка Мураками!" — кричат люди, пытаясь задать Харуки Мураками 282 огромных
вопроса, но действительно ли Мураками сможет на них достойно ответить?» Огромный вопрос № 18 Думала ли госпожа Мураками о том, что вы станете знаменитым? (2.02.97, 23:58) «Вот три вопроса, которые моя жена адресует
госпоже Мураками: Давным-давно, когда ваш муж еще нарезал
лук в джаз-клубе, думали ли вы о том, что однажды он станет знаменитым? 402 Когда вы путешествовали по разным странам
еще до того, как книги вашего мужа стали бестселлерами, у вас наверняка была
масса приятных впечатлений, но, может, были и неприятные? А вам нравится делать те красивые снимки,
что публикуются в книгах вашего мужа? На мой вкус, особенно хороши фотографии в
«Коте-лгуне»1. Есть ли у вас какие-то свои секреты? Извините нас, пожалуйста, за такие бесцеремонные
вопросы. (Мне 32, по знаку Зодиака мы с женой оба «Девы», группа крови 0.)» Харуки: Привет. Нет, нет, ваши вопросы вовсе не
бесцеремонные. Я переадресовал их моей жене, и вот ее ответы: Ёко: Я и на секунду представить себе не могла, что он станет
знаменитым, и, кстати, до сих пор не перестаю этому удивляться. А он-то считает
себя особенным и расхаживает с таким самодовольным выражением — мол, «это
должно было случиться». Сказать по правде, от длительного пребывания
в Европе я не получила особого удовольствия. В жизни на чужбине было больше
тягот и трудностей, чем радостей. Я бы, ей-богу, предпочла 1 Полный заголовок книги о жизни четы Мураками в
Кембридже. Массачусетс: «Как поймать Кота-лгуна?» Книга содержит забавные
вариации на тему «Заводной Птицы». 403 остаться в Японии — отмокала бы в горячей
ванне, играла бы с кошкой и в ус бы себе не дула. Да еще пришлось заниматься
итальянским и английским, а я просто ненавижу учить языки! Фотографией я тоже не так уж и увлечена.
Мой муж поручает мне делать снимки, потому что они нужны в его работе. Ну, я и
стараюсь справиться со своей задачей получше. А вообще-то я бы предпочла
рисовать или писать картины. Харуки: Извините за такие циничные ответы. Если судить по ним, то получается,
что я какая-то бесчувственная скотина, а не муж. Поверьте, это совсем не так.
Она немного преувеличивает. Не принимайте ее ответы за чистую монету ____ Мураками не очень-то пытается убедить нас
в том, что это настоящие ответы Ёко. Здесь, в этом несерьезном форуме, он
придумал ей имидж этакой занятной «сварливой бабы» и всячески старается
рассмешить этим публику. Вот еще один пример: Огромный вопрос № 15 Что за человек госпожа Мураками?
(25.01.97, 13:35) «Вы часто пишете о жене, но, насколько я
знаю, ее фотографий нигде нет. Я понимаю, наверное, она не хочет, чтобы ее фото
видела 404 публика, но, может, сделаете для меня
исключение? Я на самом
деле хотел бы знать, как
она выглядит (32 года)». Харуки: Привет. Моей жене действительно не хочется
появляться в газетах или на телевидении, как это часто приходится делать людям
только потому, что они члены чьей-то семьи. И я разделяю ее позицию. Но на самом деле, даже если бы вы ее видели,
это ничего бы вам не дало, поверьте. Хорошо, раз уж я начал, то, так уж и быть,
расскажу вам о ней кое-что. Когда мы еще только поженились, она носила прямые
волосы до талии, но с годами она стрижется все короче и короче, и теперь,
поскольку она много плавает, волосы у нее суперкороткие. Она весьма необычная
женщина: без какого-то исключительного повода она никогда не завивается и не
красится. Вот список ее любимых вещей: Дэвид Линч, Моцарт К-491, прибрежные
моллюски, лососина, проза Карсон Маккаллерс, «Красный пегас» Мотока Мураками
(комикс для мальчиков), «Порше-Тарга 911s» (вау, дорогая, это нам не по карману!). В детстве она больше всего любила смотреть
по телевизору ситком «Сутярака сяин» и сериал «Деревенские парни из
Беверли-Хилз». Она хотела стать ниндзя, когда вырастет. Хотите фотографию? Ее не будет — и не
ждите! . 405 Отнюдь не все авторы Огромных Вопросов
глуповаты и хотят просто поразвлечься. Когда к Мураками обращаются за серьезным
советом, он вдумчиво отвечает. 9 ноября 1997 года ему написала тридцатилетняя
женщина, только что пережившая смерть дяди (он скончался от рака). Она задала
писателю вопрос, которым давно уже мучаются японцы (мы помним это еще по
великому фильму Акира Куросавы «Икиру»): сообщать ли безнадежным раковым
больным об истинной природе их болезни? Тетя молодой женщины умерла год назад,
а ведь тетя и дядя были для нее практически вторыми родителями. В период
тяжелой депрессии, навалившейся на нее в результате этой невосполнимой двойной
утраты, женщина мучилась тем, что лгала тете и дяде об их болезни, даже когда
все уже было предрешено. А может быть, будь у нее еще один шанс, она все равно
бы скрыла от них правду? Выразив соболезнования по поводу страшного удара,
пережитого женщиной, Мураками отвечает: «Последний стихотворный цикл Реймонда
Карвера, переведенный мною, называется „Новая тропинка к водопаду".
Карвер вложил в эту книгу все свои силы — до последней капли: он уже знал, что умирает от рака. Это потрясающие стихи. Теперь многие
спорят о том, говорить или не говорить больным об их истинном состоянии, но
каждый раз, когда я открываю книгу Карвера, я убеждаюсь — люди имеют право
знать правду. Их нельзя лишать высокой 406 возможности преодолеть свой страх и отчаяние
и оставить после себя нечто ощутимое. Я знаю, многим кажется, что им бы не
хотелось знать правду, но лично я, безусловно, предпочел бы ее знать». Теперь у Мураками в Токио есть несколько
помощников, официально работающих на эту литературную индустрию, состоящую из
одного человека, и у писателя уже не так много возможностей свободно
путешествовать по свету. Другое дело — командировки от журналов и издательств.
К примеру, после двух томов, посвященных газовой атаке, он написал чудесную
книгу «Сидней!» («Sydney!») об Олимпийских играх 2000 года. Это не
просто красочное описание спортивных достижений, но и веселые и подробные
репортажи из жизни коала и обитателей сиднейского аквариума, а также рассказ о
туалетах на футбольном стадионе в Брисбейне и некоторые исторические
зарисовки. Все это почти наверняка результат скрупулезных исследований, а не
выдумки, вроде заметок Мидори в «Норвежском лесе». Когда Мураками хочется долгое время работать
без перерыва и на время освободиться от тяжкого бремени славы, они с Ёко едут
за границу. Впрочем, со своими помощниками Харуки постоянно держит связь по
электронной почте. Как и в джаз-клубе, в этом бизнесе Ёко играет роль
незаменимого и почти полноправного партнера. Она не только заботится об
организационной стороне дела, но 407 и остается первым читателем мужа и самым конструктивным
и правдивым его критиком. Возможно, важнее всего то, что именно честность Ёко
помогает Мураками не терять связи с «заурядностью», лежащей в основе его
творчества. За эту неоценимую услугу те, кто любит
прозу Мураками, должны благодарить Ёко. Конечно же, именно способность
писателя оставаться столь убедительно заурядным во время путешествий в другие
миры и побуждает нас составлять ему компанию. Так что же происходит с нашим «заурядным»
писателем после 2002 года? Он по-прежнему придерживается позиции, к осознанию
которой пришел 18 марта 1987 года, когда испытал «маленькую смерть в 3:50
ночи»: «Самая важная часть творческого процесса предполагает путешествие в другой мир и возвращение из него, а тот мир неизбежно
связан с образом смерти. Я всегда испытываю это ощущение, работая над романом,
и со временем оно ничуть не меняется». На вопрос о том, каким он представляет себя
«в возрасте шестидесяти четырех лет», автор «Норвежского леса» (и других книг,
написанных под влиянием «Битлз» — и не только) ответил так: «Конечно же, я и представить себе не могу,
чем буду заниматься и что из себя буду пред- 408 ставлять в шестьдесят четыре года.
Возможно, я по-прежнему буду писать романы. Для меня это тяжелый физический
труд, особая форма борьбы, поэтому, когда физические силы на исходе, писать я
больше не могу. Вот я и занимаюсь спортом каждый день, чтобы и после шестидесяти
четырех не потерять физическую форму. Однако, как ни старайся, выше головы не
прыгнешь. И хотя я не знаю, когда окончательно исчерпаю свои возможности, я
чувствую, что должен писать, пока у меня это еще получается. Я намерен и
впредь выкладываться полностью, пока не кончатся силы. Я убежденный
индивидуалист, поэтому хорошо приспособлен к работе в одиночку, будь то
физическая тренировка или укрепление силы духа. Так что, думаю, я и в
шестьдесят четыре еще буду писать романы. Мне кажется, если бы литературные произведения
(в особенности романы) в один прекрасный день исчезли из современной жизни,
это ни для кого не стало бы такой уж невосполнимой потерей. Есть масса вещей,
которые тут же заняли бы место книг, ведь все большее число людей и так
признаются, что им не удается прочитать и одного романа за год. Иными словами,
я зарабатываю себе на жизнь тем, без чего люди вполне могут прожить. Если
призадуматься, это ведь просто чудо, и я не думаю, что имеет смысл это
анализировать. Я просто хочу делать то, что мне нравится, так, как мне
нравится, — 409 другими словами, я хочу и дальше жить так
же, как жил до сих пор. Полагаю, к моменту, когда мне исполнится
шестьдесят четыре, моя жизнь будет покоиться на трех китах: я буду писать,
слушать музыку и тренироваться. Все остальные занятия, похоже, постепенно
отпадут. Иными словами, я двигаюсь в сторону все большей „завершенности".
Ну и книги мои, конечно, тоже движутся в сторону все большей
„завершенности". Наверное, мои тексты привлекают людей вот по какой
причине: я нахожу какой-то особый юмор даже в том, что неуклонно погружаюсь в
одиночество и изоляцию. По крайней мере, это качество я постараюсь не утратить
с возрастом. Но кто знает, может, в шестьдесят четыре я
поменяю жену на молоденькую танцовщицу и воскликну: к черту романы, пора,
наконец, просто радоваться жизни! Да нет, не выйдет. По мне, так лучше в полном
одиночестве слушать «Бич Бойз» или Бада Пауэлла, чем жить с молоденькой
танцовщицей. Кстати, я точно уверен, что, достигнув этого пресловутого возраста,
я буду слушать старые пластинки — и пить немарочное виски. Ну и в марафонах, наверное,
тоже буду участвовать. Мои результаты, конечно же, будут становиться все хуже,
но едва ли это имеет значение. Главное — бежать, а результаты — черт с ними, с
результатами... Нью-Йорк, Бостон... 410 Одним словом, едва ли моя жизнь сильно
изменится. Возможно, только одно следует добавить: вещи, которыми ты долго
занимаешься, растут вместе с тобой и становятся значительнее. Вот я и хотел
бы наслаждаться этой значительностью, пока живу». УКАЗАТЕЛЬ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХАРУКИ МУРАКАМИ«Бальное поле» («Yakyūjō») 173 «Близнецы и затонувший материк» («Futago to shizunda tairiku») 213 «Больше похожий на кусок чиз-кейка, нежели
прямоугольный» (Chiizu-kēki no уō
na katachi о shita
boku no binbō») 50-51, 110-111 «Бортик бассейна» («Pūrusaido») 171-172 «Возлюбленная Спутника» («Supūtoniku no koibito»; «Sputnik Sweetheart»)* 277, 380-388,
389, 396 «Всем божьим детям дано танцевать» («Kami по kodomatachi wa mina odoru») 388 «Всем божьим детям дано танцевать» («Kami no kodomotachi wa mina odoru») 388, 392-394 «Второй налет на пекарню» («Pan'ya saishūgeki») 201,213,215,219,395 «Второй налет на пекарню»
(«Pan'ya saishūgeki»; «The Second Bakery Attack») 201-208, 211-212,216,
384 «Город и его ненадежные стены» («Machi to sono fu-tashika na kabe») 178,
180 * Английское название произведения, наряду с японским, приводится
при наличии опубликованного перевода (к моменту выхода в свет книги Дж.
Рубина). Названия сборников и циклов рассказов выделены курсивом. 412 «Далекий барабан» («Tōi taiko») 252, 263-264, 285 «Девушка 1963/1982 из Ипанемы»
(«1963/1982-nen no Ipanema-musume») 19-25,85, 106, 125, 194, 382-384 «Дом восходящего солнца Мураками» («Murakami Asahidō») 219-221 «Дэнс, Дэнс, Дэнс» («Dansu dansu dansu»; «Dance
Dance Dance») 12, 83, 245, 253-260, 265, 385 «Заводная Птица и женщины вторника» («Nejimaki-dori to kayōbi no
onna-tachi»; «The Wind-up Bird and Tuesday's Women») 121, 213-218, 291, 312 «Земля обетованная: Под землей 2» («Yakusoku-sareta basho de:
underground 2»; «The Place That Was Promised: Underground 2») 365, 370, 401 «Зомби» («Zonbi») 273 «И за королеву, которая больше не с нами» («Ima wa naki ōjo no tame no») 172 «История бедной тетушки» («Binbō na obasan no hanashi»; «A Poor-Aunt Story») 90-102,
107, 190, 212, 387 «Как поймать Кота-лгуна?» («Murakami Asahidō jānaru: Uzumakineko no mitsukekata»)
403 «Как супер-лягушка Токио спасла» («Kaeru-kun, Tokyo o sukuu»; «Super-Frog Saves Tokyo») 394-395 «Кенгуровое коммюнике» («Kangarū tsūshin»; «The Kangaroo Communiqué») 102-103 «Короткая проза: справочник для юных
читателей»(«Wakai dokusha no tame no tanpen shōsetsu annai») 295-296 «Кошки-людоеды» («Hito-kui neko»; «Man-Eating
Cats») 277-278, 382 413 «Крита Кано» («Каnō
Kureta») 372-373 «Крутая Страна Чудес и Конец Света» («Sekai no owari to hādoboirudo
wandārando»; «Hard-boiled Wonderland and the End of the World») 9, 11,
87-88, 93, 106, 160,167,176-201,225, 234,238-239.254, 259, 313, 366, 380, 399 «К югу от границы,
к западу от солнца» («Коккуō no minami, taiyō no nishi»; «South of
the Border, West of the Sun») 172, 277, 297-307, 308, 313, 389 «Лексингтонский призрак» [«Rekishinton no yūrei») 378-379 «Лексингтонский призрак» («Rekishinton no yūrei»)
378-379 «Лодка, медленно плывущая в
Китай» («Chūgoku-yuki no surō
bōto»; «A Slow Boat to China») 102-106, 120 «Лодка, медленно плывущая в Китай» («Chūgpkū-yuki no
surō bōto»; «A Slow Boat to China») 35, 104-106, 328-329 «Любите ли вы Берта Бакарака?» («Bāto Bakarakku wa o-suki?») — см. «Окно» «Маленький
зеленый монстр»
(«Midori-iro no kedamono»; «The Little Green Monster») 278-279, 378 «Медовый пирог» («Hachimitsu pai»; «Honey Re») 397-399 «Молчание» («Chinmoku»; «The Silence») 174, 276, 378 «Мужчина в такси» («Takushii ni notta otoko»;
«The Man in the Taxi») 170-171 «Налет на пекарню» («Pan'ya shūgeki») 203 «Ничья на карусели» («Kaiten mokuba no deddo hiito») 167-175,276 414 «НЛО в Кусиро» («UFO in Kushiro») 390-391 «Норвежский лес» («Noruwei no mori»; «Norwegian Wood»)
12,16, 37-38, 42-44,45, 48, 83, 162-163, 169, 201, 214, 224-252, 253, 259-262,
267, 297, 318-319,330,337, 339-340, 380,387,400,407-408 «О встрече со стопроцентно идеальной девушкой
одним прекрасным апрельским утром» («Shigatsu no aru hareta asa ni 100 pasento no onna no ko ni deau koto ni tsuite»; «On Seeing the 100% Perfect Girl One Beautiful April Morning») 103, 112-113 «Окно» («Mado»; «A Window») 111-112 «Охота на овец» {«Hitsuji о meguru bōken»; «A Wild Sheep Chase»)
12, 35, 49. 123-150,
151, 160-161, 167, 176-177, 180, 184, 198,220,234, 254-255, 258, 282,288,
296,304, 314-315, 324-327, 343 «Охотничий
нож» («Hantingu-naifu») 173-174 «Падение Римской империи, восстание индейцев в 1881 году, вторжение Гитлера в Польшу и владения свирепых ветров»
(«Rōma teikoku no hōkai, 1881-nen no Indian hōki, Hittora no Pōrando
shinnyū, soshite kyōfū sekai») 215-216 «Пейзаж с утюгом» («Airon no aru fūkei»;
«Landscape with Flat Iron») 392 «Пинбол 1973» («1973-nen no pinbōru»; «Pinball, 1973») 14, 80-90,
101,124-125,130, 134-135, 141, 166, 178-179, 183,189,193-194, 220,240, 255,288,
320, 400 «Поганка» («Kaitsuburi»; «Dabchick») 106-110, 178, 184-185 «Поджигатель* («Naya
о yaku»; «Barn Burning») 163-164 «Под землей» («Andaguraundo»; «Underground*) 365-366, 374. 377, 389, 396 415 Полное собрание сочинений 16, 168, 178,
274, 276-277, 285 «после землетрясения» («Kami no kodomotachi wa mina odoru»; «after the quake») 34, 388-399 «Последний
газон полудня»
(«Gogo no saigo no shibafu»; «The Last Lawn of the Afternoon») 103-104 «Рождество Человека-Овцы» («Hitsuji-otoko no kurisumasu»)
219-220 «Самолет, или Как он разговаривал сам с собой, словно читая стихи»
(«Hikōki — aruiwa kare wa ikanishite shi о yomu yoni hitorigoto о itta ka») 273 «Светляк» («Hotaru») 162-163, 216, 233 «„Светляк", „Поджигатель" и другие истории» («Hotaru, Naya о yaku, sono-ta no
tanpen») 161-167, 174-175 «Седьмой» («Nanabanme no otoko»; «The Seventh Man») 379 «Семейное дело» («Famirii-afea»; «Family Affair») 212-215,234 «Сидней!» («Sydney!») 407 «Слон исчезает» («Zō no shōmetsu»; «The Elephant Vanishes») 201,278 «Слон исчезает» («Zo no shōmetsu»; «The Elephant
Vanishes») 201, 208-212, 266, 313, 384 «Слушай песню ветра» («Kaze no uta о kike»; «Hear the Wind Sing») 9, 41, 52, 55-56,
66, 69-75, 79, 81, 84, 123, 125, 179-180, 183, 197, 208, 227, 246, 254, 288,
337, 370, 386, 398 «Сон» («Nemuri»; «Sleep») 267-272 «Таиланд» («Tairando»; «Thailand») 394 «Танцующий
гном» («Odoru kobito»; «The Dancing Dwarf») 164-167,
183, 396 416 «Телелюди» («TV Piipuru») 272-273 «Телелюди» («TV Piipuru»; «TV People») 265-266, 272,290-291,330 «Телелюди наносят ответный удар»
(«TV Piipuru no gyakushū»; «The TV People Strike Back») — см. «Телелюди» «Тони Такитани» («Tonii Takitani»; «Tony Takitani») 273-276,
296, 378, 389 «Тошнота 1979» («La Nausée 1979») 172-173 «Трагедия нью-йоркской шахты» («Nyū Yōku tankō no
higeki»; «The New York Mining Disaster») 83-84, 102, 288 «Триумф и падение острогалет» («Tongari-yaki no seisui») 113-116 «Укрываясь от дождя» («Ama-yadori») 173 «Хорошо ловятся кенгуру» («Kangarti-biyori»; «A Perfect Day for Kangaroos»)
106-116 «Хроники Заводной Птицы» («Nejimakidori kuronikuru»; «The Wind-up Bird Chronicle») 13, 28, 35, 48, 143, 163, 174, 216,
218, 256, 266, 271-273, 276-277, 296, 312-361, 362, 366, 368, 378, 380,
385-386, 389, 392,400-401 «Lederhosen»
(«Rēdāhōzen»; «Lederhosen») 170 АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ«1984» (роман Джорджа Оруэлла) 320 Аббадо, Клаудио 333 Абэ, Кобо 253, 290, 359 Австрия 282 Акутагава, Рюноскэ 149, 358 Акутагава, литературная премия 358 «Алиса в Стране Чудес» 183 Андзай, Мидзумару 213, 219 Аоки, Тамоцу 105-106 Апдайк, Джон 229 Асахара, Сёко 282-283, 371, 373,374,376 «Аум Синрикё» 174, 282-283, 361,
363-365, 370-371, 373, 375, 391 Афины 150, 171 Батай, Жорж 49 Беккет, Сэмюэл 62, 106 «Белое Рождество» (Бинт Кросби) 138 Бергман, Ингрид 298, 306 Беркли (Калифорнийский университет) 10,
52, 61, 126, 141, 199, 228, 248. 293, 308, 312 Бернс, Джордж 231 Бест, Пит 237 418 «Би-би-си» 27, 398 Бил, Льюис 293 Бирнбаум, Альфред 126, 181, 199,
288-290 «Битлз» 81, 227, 228, 237, 244, 245,
408 «Норвежская древесина» 81, 227, 236,
245 «Бич Бойз» 32, 33, 410 Блейки, Арт 32 Богарт, Хамфри 298, 306 Боккаччо, Джованни 379 Болонья 224 Болтон, Кристофер 253 Бостон 150, 207, 410 Брайан, Ч. Д. Б. 118, 225 «Великий Детриф» (в переводе Мураками)
225 Бротиган, Ричард 53, 61, 62 Бурума, Йен 34-35, 283, 296, 348 «бусидо» («путь воина») 375 Вагнер, Рихард 201, 204 Васэда, университет 37-40, 42, 43, 51,
229 Вашингтон 157, 373, 391 Вашингтонский университет 141, 247, 293
Вордсворт, Уильям 307 Война в заливе 41 Война в Тихом океане 263, 330, 334 «Волшебная флейта» (опера В. А.
Моцарта) 323 Воннегут, Курт 31, 53, 61, 62 Вторая мировая война 57, 143, 145, 274,
296, 342, 343,351,356,369 Гавайи 153,260-261,262,274 Галлахер, Тесс 153-157, 293 Гамбург 236-237,243 419 Гарвардский университет 207,293,351,359 Гарсиа Маркес, Габриель 61 Германия 282 Гец, Стэн 19 Гибсон, Уильям 187 Гилмор, Микал 118 Гипп, Джордж 289 Гонолулу 150, 153 Горький М. 231 «Грек Зорба» (фильм М. Какояниса) 277 Греция 263 «Гундзо» (журнал) 53, 67, 79, 119 Дадзай, Осаму 17, 149 Дебюсси, Клод 227 «Деллз» 254 джаз 9-10, 32, 38, 47, 52, 65, 90, 106,
117, 150, 274-275, 360, 383, 394 Джаррет, Кейт 197 Джексон, Майкл 273 Джонс, Сами 231 дзэн-буддизм 90, 104, 256 «дзюнбунгаку» («чистая литература»)
310, 353 Диккенс, Чарльз 49 Дилан, Боб 188 Достоевский Ф. М. 29, 295, 395, 397 Ёмиури, литературная премия 358-359,
401 Ёсимото, Банана 17-18 «Живая пустыня» (фильм Уолта Диснея)
305-306 Жильберто, Аструд 19,383 420 «Заводной апельсин» (фильм Стэнли
Кубрика) 334 землетрясение 34, 151,318, 352, 363,
365-367, 377,388-398 «Земляничная декларация» (фильм С.
Хэгмэна) 21 Иисус Христос 146 Инуйе, Чарльз 100,351 Ирвинг, Джон 61, 118, 129-130, 153,
157-159 «Выпуская медведей на свободу» 157,
161 «Правила Дома сидра» 158 Исивара, Кандзи 330 Исигуро, Кадзуо 312 исламский фундаментализм 374 Кавабата, Ясунари 90, 97 Каваи, Хаяо 15,271-272, 317, 348 «кайбун» (палиндромы) 152-153 «канасибари» 46-47,268 Кант, Иммануил 86 Капоте, Трумен 31,118, 229 «Завтрак у Тиффани» 257 «Закрой последнюю дверь» 55 «Ястреб без головы» 36,161 Каратани, Кодзин 119 Карвер, Реймонд 61, 118-122, 153-157,
158 «Лосось выплывает ночью» 161 «Откуда я взываю» 120 «„Откуда я взываю" и другие
истории» 103, 120, 161 Полное собрание сочинений (в переводе Мураками)
187 «Поставь себя на мое место» 121 «Снаряд» 154-155 421 «Собор» 122 «Соседи» 121 «Так много воды так близко к дому» 119 «Касабланка» (фильм Майкла Кёртиса)
298, 306 «катакана» 77,319,356 Квантунская армия 143-144, 369 Кеннеди, Джон 31, 73, 77-78, 321 Кеннеди, Роберт 31 Кембридж (Массачусетс) 351-352, 359,
362, 378 Кин, Дональд 17 Кинг, Стивен 79 Киото 26,363 Китай 35, 104-106, 145, 148, 290, 314,
326-329, 340 Китайско-японская война 145 Кобэ 29-33,151,229 «Коданся» (издательство) 245, 261,
287-288, 290 «кокутай» 331 Колкат, Мартин 285-286 Конрад, Джозеф 395 Корея 16, 102, 290 Коуберн, Джеймс 170 Крит 224 Кроу, Билл 118 Кувабара Такэо, литературная премия 401
Куин, Эллери 139-140 Кукс, Элвин 342 Куросава, Акира 231 «Икиру» («Жить») 406 «К югу от границы» (Нат Кинг Коул)
135, 299, 302 Лондон, Джек 392 Лук, Элмер 285-290 422 маджонг 30 Макбейн, Эд 31 Макдональд, Росс 31-32 Макинерни, Джей 121 Мальта 224, 272 Манн, Томас 237 «маньчжурский инцидент» 144-145,330 массовая культура 386 Мацумура, Эйдзо 49, 263, 344-345,
347-349 Менан, Луис 44 Миёси, Macao 17-18 Миллер, Глен 165 Мисима, Юкио 18, 29, 45, 124, 134,
146-147, 230, 359 «Моби Дик» (роман Г. Мелвилла). 132 «моногатари» 127 музыка 9-12, 25, 93-94, 164-165,
194-196, 233-234, 383-384,410 американская 32 классическая 117, 204 музыкальная индустрия 244-245 популярная музыка 233-234 «мукаси» 57 Мураками, Миюки 27 Мураками, Рю 33, 123 «Дети из камеры хранения» 123 «Все оттенки голубого» 33 Мураками, Тиаки 27-28 Мэйдзи (мемориальная картинная
галерея) 93 Накагами, Кэндэи 29, 50, 62, 160,
198-199, 354 Нанкин 328 Нацумэ, Сосэки 16, 66, 268, 314 Нейпир, Сьюзен 178-179 423 Нельсон, Рик 32 «Несчастные влюбленные» (Дюк Эллингтон)
306 Ницше, Фридрих 395 «номонганский инцидент» (битва при
Номонгане) 296, 327, 340-350, 368-369 Носака, Акиюки 33 Нью-Йорк 150, 152, 158, 282, 287, 373,
391, 410 Ньюмен, Пол 31 О'Брайен, Тим 61, 118 «Век атома» (в переводе Мураками)
263-264, 285 «Те вещи, что они везли» 285 Окада, Кэйсукэ 331 оккультизм 115, 206, 217, 314, 385,
394 Осака 26, 28 Оэ, Кэндзабуро 17, 66-67, 176-177,
227, 230, 353-354,359-361 Палермо 224, 226 память 25, 82-83, 96-97, 101, 103-105,
130, 140, 178, 183, 189, 191,211-212,216,230-231,238, 258,320,328,337,361 Паркер, Чарли 165 Парри, Ричард Л. 329 Пауэлл, Бад 410 Пейли, Грейс 118 Перл-Харбор 292, 327 Пинчон, Томас 132 «Питер Кэт» (джаз-клуб) 47-51, 160 Пресли, Элвис 32 Принстонский университет 153, 159, 285,
290-291, 296,308,342,351,362 424 Пруст, Марсель 97, 139-140, 184-185 Пуиг, Мануэль 62, 312 Равель, Морис 165 реинкарнация 350 Рейган, Рональд 289 Рембо, Артюр 149 Рим 224, 226, 251, 253, 260, 265 Ричардсон, Сэмюэл 335 Родос 281 «Роллинг Стоунз» 164 «ронин» 36 Роршах, Герман 58-59, 84 Росс, Уна Смит 308 Русско-японская война 143, 145 Сакагути, Анго 375 Сан-Франциско 334 Сасаки, Маки 220 секс 173, 227, 235, 241-243 Сибата, Мотоюки 118 Сига, Наоя 66 Синатра, Фрэнк 164 «Синтё» (журнал) 162,263,312 «Синтёся» (издательство) 178 синтоизм 137-138 Сиэтл 247, 293 смерть 76, 83-84, 102, 126, 134-135,
217, 227, 233, 238-243, 249-252, 258, 280, 328, 352, 408 Снайдер, Стивен 187, 190 сны 11,
179, 192, 251-252, 271-272, 371 «Сорока-воровка» (опера Дж. Россини)
218, 333-334 Станиславский К. С. 231 425 Стендаль 29 Стернгольд, Джеймс 17 Стречер, Мэтью 352 Стрэнд, Марк 118 США 31-33, 78, 152-153, 199, 287-288,
291-295, 310-311, 351, 354, 362-363 Сэлинджер, Джером Дэвид 45, 68 «Над пропастью во ржи» 44-45 Тайвань 15 Такахаси (отец Ёко) 46 Такахаси, Ёко 40-41, 44-51, 79, 92,
116-117, 151-154, 156, 160, 178, 224, 229, 232-233, 263, 281-286, 291-292, 362,
365, 402-405, 407-408 Такахаси, Кадзуми 230 Такахаси, Такако 141 Тан, Эми 312 Танидзаки, Дзюнъитиро 29, 32, 162,
176-177 Танидзаки, литературная премия 176,179
Тафтс, университет 100,293,351,363 телевидение 151, 265-266, 283, 330 Теркел, Стадз 369 Теру, Пол 118 «„Конец света" и другие истории» (в
переводе Мураками) 219 Токио 26, 40, 50, 52, 117, 151, 160,
229, 232, 263, 282-283, 291, 359, 373, 407 газовая атака в метро 34, 174, 221,
282-283, 361, 363-373, 388, 401, 407 студенческие волнения 42-44, 80 Толстой Л. Н. 29, 395 «Анна Каренина» 268-269 Томодзава, Мимиё 152 426 Томпсон, Мэтт 27, 398 Тосканини, Артуро 333 Турция 261,263 Тэсигахара, Хироси 253 «Тюо Корон» (журнал) 162 «Тюо Корон» (издательство) 34, 156 Тянаньмынь, площадь 281-282 Фаулер, Эд 122 феминизм 304 Филдинг, Генри 335 Фицджеральд, Фрэнсис Скотт 31, 79, 117,
153, 159,229,251,261,287 «Великий Гэтсби» 169,233 «Мой потерянный город» (в переводе
Мураками) 117 «Ночь нежна» 233 «Последний магнат» 252 Фолкнер, Уильям 164 Фоллет, Кен 200 Френч, Говард У. 374 Хасимото, Хироми 121-122 Хемингуэй, Эрнест 287, 395 Хиббет, Говард 207 Хигуэлос, Оскар 312 Хилтон, Дейв 52-54 «хирагана» 77 Хирата, Хосэа 292 Хирохито, император 263, 331, 353, 375 Хоккайдо 123, 132-133, 135, 141-142,
147, 150 холодная война 367 427 Цубоути, Сеё 39 Чандлер, Реймонд 31, 229, 295 «Большой сон» 128 Чингисхан 144 Чосер, Джеффри 379 Шуберт, Франц 299 Япония
15,26,30,31-35,36,44,46,67,115,120,134,
141-142,143-145,147,150,190-191,213-214,222, 275, 283-285, 309-311, 314,
324-329, 331-332, 341-344,351-352,362-370, 389 японская литература 17, 29, 61, 77, 91,
118, 122, 176, 294-295, 357-358 японский язык 37, 61, 63-64, 77, 152,
310-311, 355-358 кансайский диалект 26, 37 СодержаниеОт автора............................ 7 1. ПРЕЛЮДИЯ......................... 9 «Девушка 1963/1982 из Ипанемы» 19 2. РОЖДЕНИЕ БОКУ................... 26 Резаный лук и отрывочный стиль .... 52 «Слушай песню ветра»: Глава 1....... 69 3. ПОЛУЗАБЫТАЯ МЕЛОДИЯ ........... 79 «Пинбол 1973» ..................... 80 «История бедной тетушки»........... 90 «Лодка, медленно плывущая в
Китай»....................... . 102 «Хорошо ловятся кенгуру» ........... 106 4. ЗА ЧИСТОТУ УШЕЙ ................. 117 «Охота на овец»..................... 123 5. ЭТЮДЫ ............................ 160 «„Светляк", „Поджигатель" и
другие истории» ........................ 161 «Ничья на карусели» ................ 167 6. ПЕСНЯ О САМОМ СЕБЕ.............. 176 «Крутая Страна Чудес и Конец Света» ... 176 429 7. УВЕРТЮРЫ ВАГНЕРА И СОВРЕМЕННЫЕ КУХНИ
............201 «Второй налет на пекарню» ..........201 «Слон исчезает» ....................208 8. ПОПУЛЯРНАЯ МЕЛОДИЯ ...........219 «Дом восходящего солнца» ...........219 «Норвежский лес»...................224 9. ТАНЦУЯ ПОД ДРУГУЮ МУЗЫКУ .....253 «Дэнс, Дэнс, Дэнс» ..................253 «Телелюди» и «Сон»..................259 «Тони Такитани» ....................273 10. СНОВА В ПУТИ
....................280 «К югу от границы, к западу от солнца» ...
297 11. УВЕРТЮРА К «СОРОКЕ-ВОРОВКЕ» ... 308 «Хроники Заводной Птицы»..........312 12. РИТМ ЗЕМЛИ ......................362 «Под землей» .......................362 «Лексингтонский призрак» ..........378 «Возлюбленная Спутника»...........380 «после землетрясения» ..............388 13. КОГДА МНЕ ИСПОЛНИТСЯ ШЕСТЬДЕСЯТ
ЧЕТЫРЕ ................401 Указатель произведений Харуки Мураками .....................412 Алфавитный указатель ...............418 Научно-популярное издание Джей Рубин ХАРУКИ МУРАКАМИ И МУЗЫКА СЛОВ Ответственный редактор Игорь Степанов Художественный редактор Егор Саламашеико Технический редактор Любовь Никитина Корректор Ольга Тихомирова Верстка Максима Залиева Подписано в печать 05.01.2004. Формат издания 84x108 1/32 Печать высокая. Тираж 15 000 экз. Усл. печ. л. 22,68. Заказ №1442. ИД № 02164 от 28.06..2000. Торгово-издателъский дом «Амфора». 1S7022, Санкт-Петербург,
наб. реки Карповки, д. 23. E-mail: amphora@mail.ru Отпечатано с диапозитивов в ФГУП «Печатный
двор» им. А. М. Горького Министерства РФ по делам печати, телерадиовещания и средств массовых
коммуникаций. 197110, Санкт-Петербург, Чкаловский пр.,
15. По вопросам поставок обращайтесь: ЗАО Торговый дом «Амфора» 115407, Москва, ул. Судостроительная, д. 30, корп. 1, под.
3 (рядом с метро «Коломенская») Тел.:(095)116-68-06 Тел./факс: (095) 116-77-49 E-mail: [email protected] ЗАО Торгово-издательский дом «Амфора» 197022, Санкт-Петербург, наб. реки Карповки, д. 23 Тел./факс: (812) 346-04-51, 346-22-71 E-mail: [email protected] Сканирование и
форматирование: Янко Слава (Библиотека Fort/Da) slavaaa@lenta.ru || [email protected] ||
http://yanko.lib.ru || Icq#
75088656 || Библиотека: http://yanko.lib.ru/gum.html
|| Выражаю свою
искреннюю благодарность Максиму Мошкову за
бескорыстно предоставленное место на своем сервере для отсканированных мной
книг в течение многих лет. update 16.03.04 |
|
|