"Очерки Лондона" - читать интересную книгу автора (Диккенс Чарльз)

IX. ТЕМЗА

"Любите ли вы воду?" вотъ вопросъ, который безпрестанно услышите въ знойную л#1123;тнюю пору отъ многихъ молодыхъ людей.

— Какъ нельзя больше.

Это бываетъ общимъ отв#1123;томъ на предъидущій вопросъ.

— А вы тоже любите?

— Я все время провожу на вод#1123; или въ вод#1123;, отв#1123;чаетъ молодой челов#1123;къ, пополняя свой отв#1123;тъ множествомъ восклицаній, выражающихъ всю его преданностъ къ этой стихіи.

Съ глубокимъ уваженіемъ къ мн#1123;нію общества вообще и р#1123;чнымъ клубамъ въ особенности, мы смиренно утверждаемъ, что съ акватическими удовольствіями, въ каждомъ челов#1123;к#1123;, который когда либо р#1123;шался прогуляться по Темз#1123;, соединяются самыя грустныя воспоминанія. Скажите, слышалъ ли кто нибудь, чтя хотя бы одна р#1123;чная прогулка совершилась благополучно? или, предлагая вопросъ въ бол#1123;е опред#1123;лительной форм#1123;, мы скажемъ: вид#1123;лъ ли кто нибудь, чтобы эти прогулки в#1123;нчались полнымъ усп#1123;хомъ? Мы сами бывали на подобныхъ прогулкахъ безчисленное множество разъ и торжественно признаемся, что не припомнимъ ни одного случая, который бы не былъ отм#1123;ченъ печальными событіями въ гораздо большемъ числ#1123;, нежели сколько можно было бы ожидать въ теченіе осьми или девяти часовъ. Всегда что нибудь да приключится: или выскочитъ пробка изъ бутылки съ салатнымъ соусомъ, или не явится нетерп#1123;ливо ожидаемый членъ предполагаемой прогулки, или явится самый непріятный челов#1123;къ, котораго вовсе не ожидали, или выкупается въ вод#1123; н#1123;сколько д#1123;тей, или окажется, что джентльмены, которые вызвались грести, вовсе не понимаютъ этого д#1123;ла и производятъ самыя изумительныя движенія: то запустятъ весло въ воду такъ глубоко, что недостанетъ силы вытащить его, и чрезъ это валятся черезъ скамейку и производятъ страшный безпорядокъ, то вовсе не окунутъ весла въ воду, но сильно промахнутъ имъ по воздуху, къ невыразимому ужасу прекраснаго пола, или наконецъ джентльменъ, вызвавшійся управлять рулемъ, чрезъ оплошность свою подвергаетъ опасности жизнь всего собранія.

Мы согласны, что берега Темзы очаровательны въ Ричмонд#1123;, Твикенгам#1123; и въ другихъ отдаленныхъ пунктахъ, къ которымъ часто стремятся, да р#1123;дко достигаютъ; но отъ Редаса и до Блакфрайарскаго моста сцена зам#1123;тно изм#1123;няется. Прибрежныя части города украшены многими превосходными зданіями, — только любоваться ими въ л#1123;тній вечеръ пріятно издали. Но когда, возвращаясь домой, вы принуждены бываете приблизиться къ берегу, когда румянецъ на щочкахъ молоденькихъ лэди разъигрывается сильн#1123;е прежняго и он#1123; пристально начнутъ смотр#1123;ть на противоположный берегъ, когда пожилыя лэди начнутъ покашливать и устремятъ свои взоры въ мутную воду Темзы, вы чувствуете въ себ#1123; какую-то неловкость, особливо, если часа два тому назадъ им#1123;ли вы расположеніе къ сантиментальности.

Хотя заключеніе наше о р#1123;чныхъ прогулкахъ основано на опыт#1123; и личныхъ страданіяхъ, но мы ни подъ какимъ видомъ не хотимъ оставаться сл#1123;пыми къ т#1123;мъ удовольствіямъ; которыя наблюдатель можетъ извлечь изъ аматёровъ р#1123;чного катанья. Что можетъ быть интересн#1123;е пристани Серлъ въ прекрасное воскресное утро? Эти настоящій Ричмондскій приливъ, и ц#1123;лыя дюжины лодокъ готовятся для пріема партій, которыя ихъ наняли. Два-три гребца, въ широкихъ грубыхъ панталонахъ и матросскихъ рубашкахъ, приготовляютъ эти лодки исподволь, то придутъ къ пристани съ парою веселъ и подушкой, то поговорятъ съ «Джэкомъ», который, подобно всей своей собратіи, по видимому, ни къ чему бол#1123;е не способенъ, какъ только бить баклуши, то снова отправятся домой и возвратятся къ пристани съ рулемъ и веревками и снова поболтаютъ съ к#1123;мъ нибудь изъ з#1123;вакъ, то засунутъ свои руки въ широкіе карманы и станутъ удивляться и придумывать причины, по которымъ "джентльмены заказали имъ приготовить шестивесельный яликъ". Одинъ изъ этихъ лодочниковъ, старшина своей партіи, съ засученными внизу панталонами — в#1123;роятно, для того, чтобы вода свободн#1123;е покрывала его ноги, челов#1123;къ весьма зам#1123;чательный и разд#1123;ляетъ съ покойнымъ устричнымъ обжорой одно и тоже знаменитое имя «Дандо». Полюбуйтесь имъ въ то время, какъ онъ сядетъ отдохнуть на н#1123;сколько минутъ на бортъ своей шлюпки и м#1123;ховой фуражкой станетъ надувать прохладу на свою могучую грудь. Взгляните на его великол#1123;пные, хотя немного рыжіе бакенбарды, и зам#1123;тьте въ немъ врожденный юморъ, съ которымъ онъ подтруниваетъ надъ ребятишками или лукаво вынуждаетъ джентльмена поднести ему стаканчикъ джину, котораго онъ въ теченіе дня проглотитъ бол#1123;е того, сколько бы нужно было для шести обыкновенныхъ челов#1123;къ, и, несмотря на это количество джина, Дандо не изм#1123;нится ни на волосокъ.

Но вотъ начинаетъ появляться общество избранныхъ друзей, и Дандо, совершенно готовый сняться съ якоря, сбрасываетъ съ себя безпечность, вскакиваетъ на ноги и обращается весь въ д#1123;ятельность. Общество приближается, въ полныхъ акватическихъ костюмахъ, въ синихъ курткахъ, въ полосатыхъ рубашкахъ и фуражкахъ вс#1123;хъ возможныхъ разм#1123;ровъ и фасоновъ, начиная отъ бархатной ермолки французскаго над#1123;ла до легкаго головного убора, знакомаго вс#1123;мъ, кто только учился во стариннымъ азбукамъ сочиненія высокопочтеннаго мистера Дилворта, и составляющаго, судя по портрету, часть костюма этого джентльмена.

Теперь-то только и наступаетъ самое интересное время для наблюденія надъ настоящими аматёрами праздничныхъ р#1123;чныхъ прогулокъ. Весьма в#1123;роятно, что до этой поры главные члены общества другъ передъ другомъ старались выказать свои познанія въ наук#1123; мореплаванія, но при вид#1123; воды храбрость ихъ быстро охлаждается, и самоотверженіе, съ которымъ каждый изъ нихъ уб#1123;ждаетъ другого взяться за весло, не лишено забавнаго интереса. Наконецъ, посл#1123; множества перем#1123;нъ и споровъ, неизб#1123;жныхъ при выбор#1123; м#1123;ста, посл#1123; открытія, что одному неловко управлять весломъ на этой сторон#1123;, другому на другой, что третій вовсе не ум#1123;етъ взять весла въ руки, экипажъ шлюпки разс#1123;лся по м#1123;стамъ. "Отваливай!" кричитъ рулевой, который смотритъ на всю эту процессію съ такимъ хладнокровіемъ и спокойствіемъ, какъ будто онъ правитъ рулемъ въ Бискайскомъ залив#1123;. Приказаніе исполнено и шлюпка д#1123;лаетъ поворотъ и направляетъ свой носъ прямо къ вестминстерскому мосту, среди такихъ всплесковъ и качаній, какихъ никогда еще не было видано, за исключеніемъ разв#1123; одного только случая, когда корабль Ройялъ-Джоржъ отправился на дно.

— Заднее весло пусть гребетъ назадъ! восклицаетъ Дандо, съ пристани. — Назадъ! назадъ!

При этомъ крик#1123; каждый изъ гребцовъ, полагая, что приказаніе относится прямо къ нему, начинаетъ табанить весломъ: шлюбка принимаетъ задній ходъ и снова возвращается къ пристани.

— Задній джентльменъ одинъ долженъ табанить, а передній загребать! еще разъ восклицаетъ Дандо, съ видомъ крайняго неудовольствія.

— Томъ! теб#1123; нужно загребать, а ты что д#1123;лаешь! зам#1123;чаетъ одинъ изъ гребцовъ.

— Вовсе н#1123;тъ! мн#1123; тоже нужно табанить, а вотъ ты такъ долженъ загребать, отв#1123;чаетъ Томъ, съ видомъ знатока.

— Да в#1123;дь Томъ не самый передній: онъ сидитъ въ середин#1123;, зам#1123;чаетъ одинъ изъ джентльменовъ.

— Какъ не передній?! посмотрите хорошенько! восклицаетъ другой джентльменъ.

И несчастный молодой джентльменъ, рискуя надорвать себ#1123; кровеносный сосудъ, принимается грести, и гребетъ до т#1123;хъ поръ, пока шлюбка не приметъ направленія къ Воксальскому мосту.

— Ну вотъ такъ! Теперь гребите вс#1123;! кричитъ Дандо и вполголоса прибавляетъ, обращаясь къ товарищамъ; — туда же суются кататься по вод#1123;, а сами не смыслятъ и весла взять въ руки!

Шлюбка между т#1123;мъ удаляется по извилистому направленію, благодаря д#1123;йствію веселъ, которыя одно за другимъ опускаются въ воду. И пристань снова пуст#1123;етъ до прибытія новой партіи р#1123;чныхъ охотниковъ.


-

Гонка шлюбокъ на Темз#1123; представляетъ весьма интересную сцену. Поверхность р#1123;ки бываетъ ус#1123;яна шлюбками вс#1123;хъ возможныхъ видовъ и разм#1123;ровъ. Открытыя м#1123;ста на угольныхъ лодкахъ и пристаняхъ покрываются толпами зрителей. Табакъ и пиво требуются съ непом#1123;рномъ количеств#1123;. Мужчины, женщины и д#1123;ти ожидаютъ погони съ нетерп#1123;ніемъ. Шести и осьмивесельные катера плавно скользятъ по различнымъ направленіямъ, ожидая начала гонки, чтобы въ теченіе ея провожать своихъ proteg#233;s. Хоры музыкантовъ дополняютъ одушевленіе, если только не гармонію всей сцены. Группы лодочниковъ собрались у разныхъ пристаней и разсуждаютъ о достоинствахъ гребцовъ, вступившихъ въ состязаніе. Верейка, назначенная въ призъ, медленно буксируется двумя яликами и служитъ предметомъ всеобщаго любопытства и интереса.

Бьетъ два часа, и вс#1123; взоры съ безпокойствомъ устремляются къ мосту, изъ подъ котораго должны выступить соперники. Половина третьяго, и вниманіе публики начинаетъ утомляться, какъ вдругъ раздается выстр#1123;лъ, и громкое "ура!" оглашаетъ оба берега р#1123;ки. Зрители наклоняются впередъ. Шумъ и крикъ распространяются бол#1123;е и бол#1123;е. Шлюбки, стоявшія подъ мостомъ, мгновенно бросаются оттуда, сопровождаемыя прекраснымъ и хорошо вооруженнымъ катеромъ, съ котораго раздаются крики одобренія.

"Вотъ он#1123;, вотъ он#1123;!" д#1123;лается общимъ восклицаніемъ, и всл#1123;дъ за т#1123;мъ показывается первая шлюбка. Люди въ ней почти полу-нагіе, для того, чтобы дать свободу каждому мускулу. Прочія четыре шлюбки сл#1123;дуютъ за первой почти подл#1123; самой кормы. Крики становятся ужасны, и вниманіе народа достигаетъ высочайшей степени.

— Продолжай, Розовый, — продолжай! вотъ такъ![5]

— Дай ей больше ходу, Красный!

— Сильн#1123;е! сильн#1123;е, Жолтый!

— Браво, Джорджъ!

— Э-эхъ, Томъ, какъ ты отсталъ! закидывай дальше свои весла!

— Десять шиллинговъ противъ одного, на Жолтаго!

И проч. и проч.

Вотъ только эти слова и можно разслышать, среди оглушительнаго народнаго крика. Каждый незначительныій трактиръ безпрерывно стр#1123;ляетъ изъ ружей и поднимаетъ надъ зданіемъ флагъ. Съ окончаніемъ гонки, толпы народа стремятся отдохнуть въ этихъ гостиницахъ. Невозможно представить себ#1123; того шума, крина, брани, похвалы, которыми заключается все торжество и описаніе которыхъ дало бы читателю весьма слабое понятіе.

* * *

Одно изъ самыхъ любопытныхъ и бол#1123;е другихъ изв#1123;стныхъ намъ м#1123;стъ на Темз#1123;: это — пароходная пристань подл#1123; Лондонскаго моста или подл#1123; Екатерининскихъ доковъ, особливо въ субботу утромъ, въ л#1123;тнее время, когда грэвзендскіе и маргэтскіе пароходы бываютъ набиты биткомъ. А такъ какъ мы усп#1123;ли ужь н#1123;сколько познакомить нашихъ читателей съ верхней половиной Темзы, то над#1123;емся, что они не откажутся прогуляться вм#1123;ст#1123; съ нами на Грэвзэндскомъ пароход#1123;.

Экипажи ежеминутно подъ#1123;зжаютъ къ пристани, и васъ какъ нельзя бол#1123;е занимаетъ суетливость пассажировъ, поручающихъ себя и свой багажъ на руки носильщиковъ, которые хватаютъ вс#1123; чемоданы безъ всякаго разбора и исчезаютъ съ ними богъ знаетъ куда. Маргэтскій пароходъ стоитъ подл#1123; самой пристани, а Гравзендскій (который отправляется первымъ)" возл#1123; Маргэтскаго. Временное сообщеніе между обоими пароходами, образуемое посредствомъ доски съ жел#1123;зными перилами, нисколько не уменьшаетъ безпорядка, неизб#1123;жнаго въ подобныхъ случаяхъ.

— Который изъ нихъ отправляется въ Грэвзэндъ? спрашиваетъ огромный отецъ огромнаго семейства, которое сл#1123;дуетъ за нимъ подъ руководствомъ матери и служанки, рискующихъ потерять кого нибудь изъ членовъ юной отрасли. — Который изъ нихъ отправляется въ Грэвзэндъ?

— Проходите дальше, сэръ, отв#1123;чаетъ пароходный служитель. — Не угодно ли вамъ пожаловать на другой пароходъ.

При этомъ почтенный отецъ семейства, опасаясь быть жертвою мистификаціи, и попечительная мать черезчуръ озабоченная опаснымъ положеніемъ семейства, располагаются на Маргэтскомъ пароход#1123;. Поздравивъ себя съ пріобр#1123;теніемъ прекраснаго и спокойнаго м#1123;ста, отецъ отправляется къ труб#1123; взглянуть на свой багажъ, который, судя по слабому воспоминанію, онъ отдалъ какому-то челов#1123;ку, чтобы снести куда ему угодно. Но, къ крайнему изумленію джентльмена, между грудами чемодановъ, узловъ, ящиковъ и коробовъ не открылось даже ни мал#1123;йшаго сходства съ его поклажей. Джентльменъ немедленно обращается къ полицейскому чиновнику и объясняетъ ему свое недоум#1123;ніе въ присутствіи другого джентльмена — отца другого семейства — маленькаго, худенькаго челов#1123;ка, который вполн#1123; соглашается съ предположеніемъ, что въ этомъ пароходномъ обществ#1123; начинаютъ быстро наводиться безпорядки, и что для искорененія ихъ непрем#1123;нно нужно бы принять самыя строгія м#1123;ры, что пассажиры ни подъ какимъ видомъ не обязаны жертвовать своимъ достояніемъ, и что если пропавшая поклажа не будетъ немедленно отъискана, то онъ непрем#1123;нно постарается распубликовать объ этомъ въ газетахъ, потому что публика никогда не должна быть жертвою такой обширной монополіи. Въ свою очередь, чиновникъ возражаетъ на это, что Общество Екатерининскихъ доковъ, съ самого начала своего существованія, постоянно старалось охранять жизнь и имущество людей, которые избирали его въ посредники; что онъ нисколько не сталъ бы удивляться, еслибъ подобное обстоятельство случилось въ Обществ#1123; пароходовъ "Лондонскаго моста", потому что на нравственность того Общества едва ли кто поручится; что, наконецъ, онъ уб#1123;жденъ, что тутъ скрывается какое нибудь недоразум#1123;ніе, и что джентльменъ отъищетъ свою поклажу прежде, ч#1123;мъ прі#1123;детъ въ Маргэтъ.

Нашъ джентльменъ, воображая, что онъ сразу опровергнетъ вс#1123; возраженія полицейскаго чиновника, объявляетъ, что онъ и не думаетъ #1123;хать въ Маргэтъ, и что на его чемодан#1123; весьма ясными двухъ-дюймовыми буквами сд#1123;лана надпись: "принадлежитъ Грэвзэндскому пассажиру", При этомъ открытіи, чиновникъ немедленно разъясняетъ ошибку, всл#1123;дствіе чего все семейство почтеннаго джентльмена со всевозможною скоростью переправляется на Грэвзэндскій пароходъ и открываетъ, къ своему особенному удовольствію, что чемоданъ ихъ покоится на палуб#1123;, а къ крайнему неудовольствію, что покойныя м#1123;ста давно уже заняты. Всл#1123;дъ за т#1123;мъ раздается звонокъ, подающій сигналъ къ отплытію парохода, и между пассажирами начинается необыкновенное движеніе. Вы зам#1123;чаете, что многіе подъ тактъ звонка уб#1123;гаютъ съ парохода и вб#1123;гаютъ на него. Звонокъ замолкаетъ. Пароходъ отваливаетъ. Т#1123;, которые прощались съ своими друзьями на пароход#1123;, уносятся въ Грэвзэндъ противъ всякаго желанія, а т#1123;, которые прощались на пристани, открываютъ, что они очень не кстати растянули церемонію прощальнаго обряда. Т#1123; изъ пассажировъ, которые им#1123;ютъ билетъ для ц#1123;лаго сезона, спускаются въ каюту завтракать; т#1123;;, которые купили нумеръ утренней газеты, располагаются читать ее; и, наконецъ, т#1123;, которые въ первый разъ плывутъ по Темз#1123;, отправляются къ носу парохода и любуются живописными берегами Темзы.

Одушевленіе пассажировъ начнетъ распространяться вм#1123;ст#1123; съ т#1123;мъ, какъ пароходъ, достигнувъ Блаквола, приметъ бол#1123;е быстрый ходъ. Старыя женщины, которыя принесли съ собой огромныя плетеныя корзины, весьма серьёзно принимаются за уничтоженіе тяжелыхъ сандвичей и съ видимымъ удовольствіемъ прикасаются къ рюмочк#1123;, передаютъ ее своимъ друзьямъ и время отъ времени пополняютъ ее изъ плоской фляжки съ желудочными каплями. Не забывается при этомъ случа#1123; и джентльменъ въ высокой фуражк#1123;, который играетъ на арф#1123;, и угощается, частію для выраженія удовольствія, какое онъ доставилъ своей пл#1123;нительной игрой, а частію и для того, чтобъ заставить его проиграть какую нибудь національную плясовую п#1123;сню, подъ звуки которой маленькій Аликъ, пузатый ребенокъ въ красныхъ шерстяныхъ чулкахъ, къ невыразимому удовольстію семейнаго кружка, д#1123;лаетъ на палуб#1123; н#1123;сколько неловкихъ прыжковъ. Д#1123;вицы, которыя принесли въ своихъ ридикюляхъ первый томъ новаго романа, д#1123;лаются чрезвычайно задумчивы и весьма краснор#1123;чиво начинаютъ распространяться передъ мистеромъ Броуномъ или мистеромъ О'Бріеномъ о лазури неба по прозрачности воды. Мистеръ Броунъ или мистеръ О'Бріенъ, смотря по обстоятельствамъ, зам#1123;чаетъ при этомъ случа#1123;, что съ недавняго времени онъ сд#1123;лался совершенно нечувствителенъ къ красотамъ природы, что вс#1123; его мысли и желанія сосредоточены на одномъ только предмет#1123;. При этомъ признаніи молоденькая лэди поднимаетъ голову и, не ум#1123;я скрыть своего смущенія, снова опускаетъ ее и перевертываетъ сл#1123;дующій листокъ романа съ большимъ затрудненіемъ, — в#1123;роятно, для того, чтобы воспользоваться случаемъ продолжительнаго пожатія руки.

Телескопы, сандвичи и холодный грогъ требуются въ большомъ количеств 23;. Бол#1123;е скромные мужчины, которые до этого посматривали въ машину, находятъ, къ величайшему своему удовольствію, предметъ, на которомъ завязывается между ними разговоръ, и предметъ этотъ не только интересенъ, но и весьма назидателенъ, а именно: водяные пары и прим#1123;неніе ихъ къ машинамъ всякаго рода.

— Удивительная вещь этотъ паръ! зам#1123;чаетъ одинъ джентльменъ.

— Ахъ, да! съ глубокимъ вздохомъ отв#1123;чаетъ другой. — Вы говорите совершенную правду, сэръ.

— Какая необыкновенная сила въ немъ!

— Огромная! ужасная!

— Чего только ныньче не д#1123;лается посредствомъ паровъ!

— Правда ваша, милостивый государь!

И глубокій вздохъ снова повторяется и при этомъ случа#1123; сопровождается весьма выразительнымъ киваньемъ головы.

— Но при всемъ томъ онъ еще въ младенчеств#1123;… требуетъ большихъ усовершенствованій.

Подобныя зам#1123;чанія, обыкновенно, служатъ ни только началомъ разговора, который продолжается до окончанія по#1123;здки, но очень часто основаніемъ знакомства между полдюжтною джентльменовъ, которые им#1123;ютъ въ Грэвзэнд#1123; семейства, берутъ на ц#1123;лый сэзонъ билетъ на пароходъ и об#1123;даютъ на этомъ пароход#1123; регулярно каждый день.