"Искушение дьявола" - читать интересную книгу автора (Логан Кимберли)Глава 14Мора сидела в мягком кресле богатой библиотеки Роузмонт-Холла и смотрела в окно на серый унылый пейзаж. Рано утром она очнулась от беспокойного сна, ее раз будила гроза. Сейчас окно было еще мокрым от дождя, над поместьем висел густой туман. Все полевые работы, намеченные на первую половину дня, были отменены. Тихо вздохнув, девушка подняла руку и потерла висок. Она давно потеряла счет времени и не имела понятия, сколько уже просидела здесь в полном одиночестве. Вообще-то она искала библиотеку с единственным желанием взять какую-нибудь книжку, чтобы скоротать время. Но, едва переступив порог этой тихой комнаты, Мора ощутила ее спокойную умиротворяющую атмосферу и просто не смогла заставить себя уйти. Честно говоря, ей давно хотелось побыть одной. Тетя почти все утро читала ей лекцию о том, как ужасно она себя вела накануне. Пока другие гости накладывали в свои тарелки изысканные закуски, выставленные на буфетной стойке в комнате для завтраков, леди Оливия сотрясала воздух обличительной речью — такой язвительной и уничтожающей, что у Моры до сих пор звенело в ушах. — Боже мой, где были твои мозги? — прошипела тетя и оглянулась, чтобы убедиться в том; что их никто не подслушивает. — Как ты могла согласиться на променад с лордом Хоксли? Тебе следовало дать этому хаму отпор, а не расхаживать с ним по гостиной на глазах у всех присутствующих. Еще одна такая оплошность, и нас вообще перестанут принимать в светских кругах! К тому времени, когда Оливия, наконец, выпустила пар, Мору уже тошнило от ее нотаций. Молодые гости, ее ровесники, пошли в гостиную играть в шарады. Ее не позвали, но она даже не обиделась, она хотела лишь одного — немного побыть в одиночестве. Девушка еще раз устало вздохнула и расправила муслиновую юбку своего скромного дневного платья. Конечно, ей не удастся прятаться вечно, но почему бы не задержаться здесь еще на какое-то время? Тетя думает, что она имеете со всеми в гостиной, значит, пока ее никто не хватится. В этот момент тишину нарушил тихий глухой стук, долетевший из арочного проема в дальнем конце библиотеки. Заинтригованная, Мора встала с кресла, миновала ряды книжных полок и заглянула в соседнюю комнату, которая оказалась бильярдной. Над широким столом склонился лорд Хоксли. Он целился кием в один из разноцветных шаров, рассыпанных по зеленому сукну. Мора только ахнула и развернулась — скорей отсюда, пока не увидел! Но окрик графа остановил ее: — Не убегайте от меня, леди Мора! Опоздала. Оглянувшись, она увидела, что он стоит, опершись бедром о стол, и, улыбаясь, смотрит на нее. — Обещаю, что не буду кусаться, — продолжил он с легкой усмешкой. — Хотя после вчерашней ночи я немного вас побаиваюсь. Ваши зубки куда острей, чем я думал. — Я не собираюсь вас кусать, милорд, хотя вы вполне этого заслуживаете. В ответ на это сердитое замечание золотистые брови Хоксли взметнулись вверх. Он окинул ее пылающим взглядом своих зеленых глаз, и по спине девушки побежали мурашки. — Пожалуйста, можете слегка покусать меня — где и когда вам будет угодно, миледи. После всего того, что ей пришлось пережить из-за него за последние сутки, Мора не могла не среагировать на этот двусмысленный намек. — Я рада, что вы находите ситуацию столь забавной, лорд Хоксли, — произнесла она с ледяным возмущением. — Но уверяю вас, что здесь нет ничего смешного. Он сразу перестал усмехаться. — Знаю и прошу прощения. — Обогнув бильярдный стол, он отложил в сторону кий и, скрестив руки на груди, серьезно посмотрел на нее. — Можете мне не верить, но я не солгал вам вчера ночью. Когда вдовствующая герцогиня пригласила меня на эту вечеринку, я принял их приглашение вовсе не потому, что хотел вас унизить. Я понимал, что мое присутствие породит массу сплетен, но искренне рассчитывал принять основной удар на себя. Я и представить себе не мог, что публика, прежде всего, начнет осуждать именно ваше поведение. Он сказал это таким тоном, что ей захотелось ему поверить. Но она тут же одернула себя, ибо прекрасно знала, что Хоксли умеет быть убедительным. Гордо вскинув голову, Мора прошла мимо него и остановилась возле бильярдного стола. Она стояла спиной к графу и с деланным интересом разглядывала кий, который он положил на сукно. — На самом деле не важно, солгали вы или нет. Как известно, благими намерениями вымощена дорога в ад. Так что если сегодня утром я настроена не слишком дружелюбно, то в этом только ваша вина. Она вздрогнула, услышав его приближающиеся шаги, но не обернулась, даже когда он встал рядом. — Согласен, — мягко сказал он. — Но мне очень жаль, что вы страдаете из-за меня. Он был слишком близко. Волнующе близко. Мора практически ощущала жар, исходивший от его тела, и чувствовала, что он хочет, чтобы она обернулась. Ну, уж нет, ни за что! Еще не хватало, чтобы он прочел по ее глазам, как она на него реагирует! Отступив на шаг, чтобы избавиться от его волнующей близости, она вытянула руку и рассеянно провела пальцем по бильярдному кию. — Если бы вы действительно хотели загладить свою вину, то собрали вещи и уехали бы прямо сейчас. — Я приехал сюда не просто так, миледи, и не собираюсь никуда уезжать. Услышав его твердый категоричный ответ, Мора, наконец, повернулась к нему лицом. Ее ноздри раздувались от негодования. — Значит, ваши извинения — лишь пустой звук. — Это не так. Понимаю, я заслужил ваш гнев, но уехать я не могу. Я пытался объяснить вам почему. Нам остается лишь смириться с ситуацией и постараться извлечь из этого пользу. Обещаю, что не сделаю больше ничего такого, что могло бы привлечь внимание к нашим отношениям. Мора закусила губу. Он говорил так искренне… — Но я все же не понимаю, почему… — Вы играете, миледи? Этот вопрос, заданный невпопад посреди разговора, застал Мору врасплох. Она перестала сердиться и удивленно посмотрела на Хоксли, потом проследила за его взглядом и поняла, что не заметила, как ее рука оказалась на бильярдном кие. — Пытаетесь сменить тему, милорд? — спросила она нарочито ласковым голосом, подозрительно прищурившись. Он пожал плечами. — Просто интересуюсь. Я обратил внимание на то, как вы разглядываете кий. Она фыркнула и подняла длинную палку. — Нет, вообще-то я не играю. И мне не очень понятно, почему мужчины так любят эту игру. На мой взгляд, катать шары по столу — пустое времяпрепровождение. Она повертела кий в руках, потом перехватила его и примерилась к ближайшему шару. — Впрочем, кажется, это совсем не трудно. Хоксли тихо усмехнулся, и она опять обернулась к нему: — Над чем вы смеетесь, сэр? — Если вы сейчас ударите, то либо скинете шар со стола, либо вообще промахнетесь. — Он подошел ближе. Давайте покажу. Не успела она сообразить, что он собирается сделать, как он пристроился к ней со спины и потянулся вперед, поймав ее в кольцо своих рук. Почувствовав его прикосновение, девушка застыла на месте. — Если это очередная попытка мною манипулировать… — прошептала она. Воцарилась тишина, потом Мора почувствовала, как он прижался к ней и слегка потерся своей грудью об ее спину. — Я просто пытаюсь вам помочь, леди Мора, — проговорил он ей на ушко. От его дыхания по ее коже побежали мурашки. — Но я могу прекратить, если хотите. «Да, он должен прекратить, и немедленно», — как в тумане пронеслось в ее голове. Но ей было так приятно чувствовать его близость… — Нет. Продолжайте. — Тогда позвольте, я вам покажу. Держите вот так. — Сопровождая слова действиями, Хоксли погладил руки девушки, немного сместив их положение на кие. Его ладони были теплыми, подушечки пальцев — слегка шершавыми. — Отлично. Теперь нагнитесь вперед, чтобы направить удар… — Его сильные бедра обхватили ее ягодицы, и она тут же ощутила пульсацию его возбужденного пениса. Ее соски затвердели и встопорщились под платьем. Она отчетливо услышала, как с его губ сорвался судорожный вздох, но в следующую секунду он продолжил обучение тихим хрипловатым голосом: — Конец кия должен скользить между пальцами… вот так. Когда будете бить по шару, делайте это очень осторожно. В то же мгновение его влажный язык коснулся ее шеи за ушком. Мора вздрогнула, и кий подпрыгнул в ее руке, но успел ударить по цели. Шар покатился по столу, ударился о край и свалился в угловую сетку. — Браво, леди Мора! Услышав это протяжное восклицание, Мора испуганно вскрикнула и отскочила от стола. Щеки ее горели. Она подняла голову и увидела, как в бильярдную входит чета Лэнскомбов, Куинси Страттон и маркиз Каннингтон. Интересно, что они видели? Хоксли воспринял вмешательство посторонних гораздо спокойнее, чем она. Изящным движением он убрал кий в настенную стойку, затем небрежной походкой обогнул бильярдный стол и принял ленивую позу в дальнем углу. Мора догадалась, что он нарочно отгородился столом от неожиданных свидетелей, чтобы скрыть эффект, произведенный их уроком. — Ого! — Лорд Лэнскомб, высокий худощавый джентльмен с редеющими седыми волосами и крючковатым носом, жадно рассматривал Мору в лорнет. — А я и не знал, что вы бильярдистка, милочка! Девушка судорожно сглотнула и подняла руку, чтобы проверить, не выбились ли ее темные волосы из аккуратной косы, уложенной вокруг головы. Она изо всех сил старалась казаться такой же безмятежной, как Хоксли. — Я не играю в бильярд, милорд. Просто граф показывал мне… — Да, мы видели, что он вам показывал, — перебил ее Страттон. Плюхнувшись в кресло у дверей, он забросил ногу на подлокотник и покачал сапогом, глядя на нее из-под каштанового чуба, упавшего ему на лоб. — Надо заметить, вы весьма прилежная ученица. — Это точно, — вмешался лорд Каннингтон, который подошел к углу стола и встал на расстоянии вытянутой руки от Моры. От одного взгляда на этого приземистого мужчину с красным лицом, тонкими губами и глазками-бусинками девушку бросило в дрожь. Каннингтон был последним в списке подозреваемых. Человеком, который, скорее всего, повинен в смерти ее мамы. — Однако мне кажется, у вас прирожденный талант, — лукаво продолжил он, устремив свой похотливый взгляд на ее скромное декольте, будто пытаясь разглядеть, что там под тонкой тканью. — Я уверен, что природа наградила вас массой самых разных талантов. Мора нахмурилась. Ей совсем не понравился этот двусмысленный намек. Не дав времени на ответ, он взял со стены кий и подмигнул ей из-за плеча. — Не желаете ли сыграть? Я мог бы показать вам… несколько собственных приемчиков. Леди Лэнскомб, державшая под руку мужа, звонко расхохоталась. — Послушайте, лорд Каннингтон, с вашей стороны неприлично предлагать подобные вещи! — заявила она, не сводя с Моры ледяных голубых глаз, в которых не было и тени веселости. — Я уверена, что компаньонка леди Моры это не одобрила бы. — К черту приличия! Леди Мора не похожа на барышню, которая не согласится слегка отступить от светских правил ради того, чтобы немного позабавиться. Ты согласен со мной, Лэнскомб? Виконт беззаботно махнул рукой. — Совершенно согласен. В конце концов, эта девушка наверняка унаследовала от своей матери частичку бесстыдства, иначе она не дружила бы с Хоксли. Каннингтон нагнулся к ней — так близко, что она почувствовала запах яичницы с беконом, которую он, должно быть, ел на завтрак. У нее скрутило желудок. — Я знал вашу маму, милочка. И достаточно хорошо, надо сказать. — Он плотоядно облизнулся, окинув своими крысиными глазками ее точеную фигурку, и девушка заметила в его взгляде странный огонек. — Элис была аппетитной штучкой, только немного заносчивой. Ей нужна была твердая рука. А вы, моя сладкая куколка, несомненно, знаете, как доставить мужчине… — Леди Мора собиралась уходить, — резко вставил Хоксли, и все присутствующие посмотрели в его сторону. Он по-прежнему стоял с другой стороны стола, но уже не казался таким спокойным, как раньше. Его губы были мрачно поджаты, на щеках играли желваки. — Ее наверняка уже ищет тетя, — сказал он, кинув на Мору взгляд, который она не совсем поняла. Каннингтон вскинул бровь, затем покрутил кий в пухлой руке, посматривая на графа. — А ты, Хоксли? Не хочешь сыграть? Мы могли бы сделать партию интересной. Заключим небольшое пари? — Вы собрались играть на деньги в смешанной компании, лорд Каннингтон? — Леди Лэнскомб отпустила руку мужа и подошла к столу. — Не слишком порядочно с вашей стороны! Страттон, который с хмурым лицом наблюдал за происходящим, издал грубый смешок. — Пари? Ты с ума сошел, Каннингтон? Тебе же нечего ставить на кон! У тебя пустые карманы, или ты забыл? Лорд Лэнскомб кивнул: — Мой мальчик прав, Каннингтон. Ты еще должен мне довольно крупную сумму после партии в фараон, которую мы разыграли больше двух недель назад. — В настоящий момент я немного поиздержался, — согласился маркиз. — Дело в том, что я недавно купил пару породистых скакунов на «Таттерсоллз». Отличные лошадки! — Он испытующе посмотрел на Хоксли. — Но я могу написать тебе долговую расписку, если ты выиграешь. Долговая расписка! У Моры подпрыгнуло сердце. Она ломала голову, пытаясь придумать способ добыть хотя бы клочок какой-нибудь бумаги с почерком маркиза, а тут вдруг такое везение! — Не сейчас, Каннингтон, — раздраженно сказал граф, подходя к Море. — Мне надо проводить леди Мору к ее тете. Губы девушки тронула легкая улыбка. «О нет, милорд, пожалуйста, соглашайтесь!» — Лорд Хоксли, — промурлыкала она, — мне бы хотелось остаться и посмотреть, как вы сыграете с лордом Каннингтоном. Он резко остановился, будто налетел на кирпичную стену, и сжал руки в кулаки так сильно, что побелели пальцы. — Это не очень хорошая идея, миледи, — процедил он сквозь зубы, с укором глядя на девушку. Но Мора не дрогнула. Она уже решила, что больше не будет подчиняться этому человеку, и не собиралась отступать. — Как раз наоборот. Мне кажется, это отличная идея, милорд. В конце концов, вы показали себя таким опытным бильярдистом! — Она тряхнула головой и с вызовом взглянула на графа: — Уж не боитесь ли вы, что маркиз нас обыграет? — Дело не в этом… — В самом деле, Хоксли, что здесь плохого? — спросила леди Лэнскомб, положив руку на его крепкий бицепс. — Девочка хочет посмотреть, так пусть посмотрит. Признаюсь, мне и самой не терпится увидеть, как ты уложишь Каннингтона на обе лопатки. Увидев белые тонкие пальцы на рукаве Хоксли, Мора ощутила острый укол ревности, но быстро справилась с собой и повернулась к лорду Каннинггону, кокетливо помахивая ресницами: — Может, продемонстрируете мне приемы, о которых вы говорили, милорд? Маркиз горделиво приосанился. — С удовольствием, милочка. Мора с трудом удержала на лице улыбку. «А я с удовольствием докажу, что ты убил мою маму, чудовище!» Спустя три четвери часа, глядя, как лорд Хоксли прячет в нагрудный карман сюртука долговую расписку маркиза Каннингтона, она поняла, что ее мечта скоро сбудется. |
||
|