"Выйти замуж за виконта" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина)Глава 6Спенсер нетерпеливо барабанил пальцами по изогнутому подлокотнику дивана в гостиной, наблюдая, как надоедливая леди Брамли быстро строчит унизанной драгоценностями рукой в своем блокноте. Неужели этой чертовой женщине нужно записать каждое сказанное им слово? Когда она подняла голову и бросила на него взгляд, он прекратил отбивать пальцами дробь и изобразил на лице улыбку. Галеон Сплетен была акулой среди акул. Малейший запах крови — и она тут как тут. Она вынюхивала уже слишком близко, и виконту это совершенно не нравилось. Не смотря на то, что, казалось, будто леди Брамли приняла за правду рассказ о его безумной влюбленности в Америке, весь ее вид говорил о том, что женщина сомневается относительно истории с Нэтом. Спенсер бросил взгляд на часы – у него оставалось всего лишь несколько минут, чтобы убедить ее. Им с Эбби нужно выехать в театр в пять, если они хотят избежать столпотворения и попасть в его ложу, избежав необходимости отвечать на множество вопросов от любопытных театралов. Леди Брамли постучала своим карандашом по записной книжке. — Давайте посмотрим, правильно ли я все поняла. Вы говорите, что во время разбойного нападения вчера вечером ваш брат был ранен. И теперь он выздоравливает в вашем поместье в Эссексе. — Абсолютно верно. Она подняла на него невозмутимый взгляд. — Должно быть, Вы вне себя от беспокойства. — Мы действительно тревожимся за него. — И, тем не менее, вы совершенно спокойно находитесь в Лондоне со своей молодой женой в то время, как он томится в деревне. — Как Вы, безусловно, знаете, у меня здесь важные обязанности. Если бы я считал, что травма Нэта опасна для жизни, то, непременно, находился бы возле него. Но доктор уверил меня, что это не так. — Не могла бы я поговорить с этим доктором? — Конечно. Вы знаете моего семейного врача, доктора Годфри. — Спенсер с трудом подавил самодовольную улыбку. Леди Брамли очень скоро обнаружит, что он уже предусмотрел все лазейки, которыми она могла бы воспользоваться, чтобы найти нестыковки в его рассказе. Недаром совсем недавно он возглавлял шпионскую сеть. Эвелине и леди Тиндэйл он рассказал ту же историю, что и леди Брамли. А всем остальным, вовлеченным в это дело, — только то, что посчитал уместным в данной ситуации. Все они были предупреждены говорить только то, что он им приказал. К счастью, они все любили Нэта. И не любили леди Брамли. Сам он не испытывал неприязни к этой женщине – такие, как она, могли быть полезны. Но только, если отвечали — Полагаю, леди Эвелина сейчас с ним в Эссексе? — попыталась она прощупать почву. — Нет. Я отговорил ее туда ехать. Ее присутствие только подстегнуло бы Нэта встать с кровати раньше, чем он будет к этому готов, а мы не можем этого допустить, не так ли? Кроме того, девушке нужно готовиться к свадьбе. Она не может удалиться в деревню и жить там с моим братом. — Ну что ж, если это такое легкое ранение, что даже невеста оставила вашего брата одного, — сказала она хитро, — я уверена, что мы увидим его в Лондоне не позднее, чем через день–другой. Виконт натянуто улыбнулся. — О, это может быть не так скоро, как вы думаете. — Хитроумный аспект этой истории заключался в том, что рана могла заживать так долго, как это было нужно Спенсеру. Например, из–за рецидива Нэт мог оказаться при смерти… ей Богу, если чертов идиот не появится в ближайшее время, то к тому моменту, как Спенсер с ним разберется, он будет просто мечтать о смерти. — Но он находится в надежных руках моих слуг в Эссексе. — В самом деле? — По язвительному тону леди Брамли виконт догадался, что она не поверила и половине его рассказа. Но она никогда не докажет, что он лжет, разве что отправится в Эссекс и будет рыскать там по поместью. Но Спенсер этого не очень опасался, так как слуги и в Лондоне, и в поместье были ему всецело преданы. К тому же этим утром он отправил в Эссекс своего человека, чтобы тот лично сообщил всем в поместье, Теперь Спенсеру только оставалось надеяться, что Нэт не появится за игорными столами в Бате, или Брайтоне, или где–нибудь в другом публичном месте, чтобы выставить его лжецом. Он снова глянул на часы и поднялся с едва заметной улыбкой. — Боюсь, что нам придется закончить эту беседу в другой раз. Мы с женой сегодня вечером идем в театр с леди Эвелиной и ее матерью. Я рассчитываю, что там у них троих будет возможность лучше познакомиться, учитывая… ээ… неловкость вчерашней встречи. На лице леди Брамли отразилось удивление. Очевидно, она не ожидала, что он будет столь благосклонно относиться к своим будущим родственницам, в то время как затевалось что–то подозрительное. — Хорошо, тогда, милорд, не буду вас отрывать от вашей очаровательной жены. Думаю, я уже узнала все, что хотела. — Она встала и послала ему лукавую улыбку. — На данный момент. Когда она вышла из гостиной, виконт мрачно последовал за ней. Ему придется следить за Галеоном Сплетен. Она может сильно усложнить его жизнь, если он не будет держать ее под контролем, а он уже и так живет, как в аду. Они как раз подошли к лестнице, когда Спенсер заметил свою «жену», спускавшуюся вниз. Одного взгляда на нее было достаточно, чтобы он понял, что до этого момента не знал значение слова ад. Потому что, даже без нанятой им камеристки, которая должна была приступить к своим обязанностям только с завтрашнего дня, его дикий бутон розы превратился в восхитительный амарант. И, словно английский вор, каким он, в сущности, и был, он хотел дотянуться до этого цветка и сорвать его. Мой Бог, только посмотрите на эти волосы: нити черного, как вороново крыло, шелка, свободно уложенные на ее голове. Спенсеру было бы достаточно всего лишь одного движения руки, чтобы они заструились вдоль ее спины. А это платье – разве оно когда–то принадлежало его мачехе? Дора никогда не выглядела в нем — Добрый вечер, Спенсер, — сказала нерешительно Эбби. — Я надеюсь, что это подойдет для театра. Черт побери, он был так поражен представшим перед ним зрелищем, что не мог сказать ни слова, а просто стоял и таращил на нее глаза. К счастью, Леди Брамли никогда не отличалась молчаливостью. — Конечно, это подойдет. Каждый раз, когда вид жены заставляет мужа потерять дар речи, леди Рейвенсвуд, вы можете быть уверены, что ему понравился ее наряд. «Понравился» было совершенно не тем словом. Кому могла бы понравиться перспектива провести вечер, тщетно желая соблазнительную женщину? Явно приободренная словами леди Брамли и его реакцией, Эбби застенчиво повернулась к виконту. — А вы, милорд? — Она протянула ему руку. — Вы уже обрели способность говорить? — Я работаю над этим. — Он взял ее руку, одновременно внимательно рассматривая девушку. Платье ей очень шло. Насыщенный пурпурный цвет выгодно оттенял кожу Эбби, а кружевная оборка с похожим на лепестки узором, пущенная по подолу, превратила его в модный наряд. Ему следует удвоить портнихе вознаграждение. — Вы самое очаровательное существо, которое я когда–либо видел, моя дорогая, — добавил он. — Сегодня вечером всем присутствующим будет очень трудно сосредоточиться на том, что происходит на сцене и не смотреть на мою ложу. — Эбби рассмеялась мелодичным смехом, от которого у него внутри все сжалось, а чресла мучительно напряглись. — Теперь вы меня дразните. — Я никогда не посмел бы даже мечтать об этом, — ответил виконт, поднося ее одетую в перчатку руку к своим губам. Ее пальцы были изящны, как фарфор и, когда они задрожали под его губами, Спенсера захлестнула волна желания, несмотря на всю его решимость обуздать свою реакцию. Девушка покраснела, затем прикоснулась свободной рукой к рубиновому ожерелью, которое когда–то принадлежало его матери. — О, я еще должна поблагодарить вас за это украшение. Я не ожидала… — Взглянув на леди Брамли, она нерешительно добавила, — то есть, должно быть, оно довольно дорогое. Он совершенно не заботился о его стоимости, когда послал Макфи наверх с этим чертовым ожерельем, чтобы Эбби прикрыла им свою соблазнительную грудь от его взгляда. Но теперь, когда она так и сделала, единственным желанием виконта было сорвать его с шеи девушки и как следует рассмотреть ее грудь во всем ее великолепии. Вместо этого он заставил свой взгляд подняться к ее лицу. — Какое может быть платье без драгоценностей? — Действительно, какое? — хитро заметила леди Брамли. Проигнорировав стоящую рядом женщину, Эбби послала ему многозначительный взгляд. — Я буду очень осторожна с ним. Спенсер сразу же понял, что девушка пыталась заверить его, что понимает, что ожерелье у нее временно. — Я уверен, что будете. — Раздраженный ее напоминанием об их фарсе, он добавил, — А если нет, то это не большая важность — я просто куплю вам новое. Когда Эбби широко распахнула глаза, сиявшие в тусклом освещении лестницы таинственным зеленым светом, он с трудом поборол неожиданное желание тут же привлечь ее в свои объятия и целовать до бессознательного состояния. Леди Брамли прочистила горло. — Я вижу, что его светлость был прав. — На этот раз, в ее голосе не было сарказма. — Все–таки, это брак по любви. Когда Эбби побледнела, Спенсер потянул ее на себя, заставив преодолеть последние две ступеньки, и твердо положил ее руку на изгиб своего локтя. — Вы думали иначе, миледи? Галеон Сплетен рассматривала их с приятным изумлением. — Я не знала, что и думать. Спенсер повел Эбби вниз по лестнице на первый этаж, вынудив леди Брамли поспешить вслед за ними. — Вы знаете, такое не каждый день случается, что английский виконт вашего положения женится на американке, — сказала надоедливая женщина позади них. — Просто не каждый день английский виконт встречает американку столь же очаровательную, как моя жена, — сразу же отпарировал Спенсер. Когда они достигли вестибюля, он подал знак лакеям, которые поспешили принести его пальто и ротонду Эбби. Он одарил леди Брамли беспристрастной улыбкой. — Надеюсь, вы извините нас, мы опоздаем, если не уедем прямо сейчас. — В какой театр вы направляетесь? — Ковент Гарден. — Он помог Эбби с ее ротондой и надел свое пальто. Леди Брамли фыркнула. — Я была там на прошлой неделе, первая пьеса напоминает какой–то нелепейший фарс, совершенно недостойный внимания. Вы ничего не потеряете, если пропустите ее. К счастью последующая игра была гораздо лучше. — Затем, достав из своего ридикюля бутылочку, леди Брамли помахала ею в воздухе. — Кстати, прежде чем вы ускользнете, мне хотелось бы немного больше узнать о любопытной смеси леди Рейвенсвуд — этом лекарственном напитке ее отца. Проклятие. У этой несносной женщины был флакон с напитком, который он взял из ридикюля Эбби вчера вечером. — Так вот куда делась моя бутылочка, — сказала Эбби, потянувшись за ней. — Я ее повсюду искала. Леди Брамли быстро спрятала флакон обратно в свой ридикюль. — Я верну вам бутылочку только после того, как закончу испытывать это тонизирующее средство. — Она со щелчком открыла свой блокнот. — Но пока что все это выглядит совершенно не многообещающе. Вчера вечером я опробовала его на моей диспепсии [1] и никакого эффекта. Когда рука Эбби, лежащая на изгибе его локтя, напряглась, Спенсер накрыл ее своей и предостерегающе сжал. — Боюсь, что обсуждение лекарственного напитка доктора Мерсера придется отложить на другое время, леди Брамли. Я договорился заехать за леди Тиндэйл и ее дочерью на моей карете, так что мы не можем опаздывать. Ловко проведя Эбби мимо назойливой сплетницы, он направился к выходу, абсолютно уверенный в способности Макфи самостоятельно избавиться от этой женщины. Но прежде, чем они успели переступить через порог входной двери, Эбби крикнула леди Брамли, — Пробуйте напиток еще раз с небольшим количеством молока, миледи. Думаю, вы обнаружите, что так он действует гораздо более эффективно. Но, если ничего не получится, приходите ко мне, и мы добавим к нему другой ингредиент. Сильнее сжав руку Эбби, Спенсер потянул ее за дверь и вниз по ступенькам к уже ожидающему экипажу. Как только они оказались в закрытой карете, и девушка удобно устроилась на противоположном сиденье, виконта прорвало. — Вы не должны видеться с этой женщиной наедине, вы слышите меня? Она не настолько безобидна, как вам кажется. Одно неосмотрительное слово такой акуле, как леди Брамли и… — Кстати, если уж разговор зашел о неосмотрительности, вы сказали ей, что мы поженились по любви. — Эбби плотнее закуталась в свою ротонду. — Насколько еще более неосмотрительным можно быть? — Это было единственное правдоподобное объяснение, — сказал он, защищаясь. — Никто бы не поверил, что я женился на Вас, чтобы приумножить мое богатство или ради моей политической карьеры. Спенсер тут же пожалел о своих словах, когда она упрямо сжала губы. — Спасибо за напоминание, что у меня нет ни высокого социального положения в обществе ни семейных связей, чтобы привлечь такого важного человека, как Вы. — Я не имел в виду… — Я знаю, что Вы имели в виду. Не волнуйтесь, больше я не забуду свое место. Проклятье. Он не хотел задеть ее гордость. Ну почему он всегда был слишком прямолинейным с ней? Обычно у него не возникало никаких проблем с лестью женщинам, но Эбби была настолько непосредственной, что это глубоко волновало его, побуждая отвечать с такой же прямотой. Но это совершенно не являлось оправданием. Виконт наклонился вперед, чтобы сжать ее одетые в перчатки руки и отказался их отпускать, когда девушка попыталась вырваться. — Простите меня. Я не хотел быть таким грубым… — И все же Вы именно таким и были. Должно быть, это у Вас от рождения. — В этот момент, она выглядела столь же надменно, как и любая глубоко оскорбленная мисс и больше женщиной «высокого социального положения», чем она себе представляла. — Я заглажу свою вину. Думайте о следующих нескольких неделях как об увеселительной поездке в Лондон. У меня есть кое–какие обязанности в Парламенте, но когда я смогу освободиться, то покажу Вам наши достопримечательности. — О? Вы сможете пожертвовать таким огромным количеством времени вашей службы в Парламенте ради фиктивной жены? Ее сарказм заставил его вздрогнуть. — Я сделаю все возможное. Эбби отказалась встречаться с ним взглядом, без всякого выражения смотря в окно на заходящее солнце. — Не беспокойтесь. У меня совершенно нет никакого желания осматривать достопримечательности. Виконта встревожило, что ее руки, которые он держал в своих, были абсолютно неподвижны. — Но ведь в Лондоне так много великолепных мест, заслуживающих внимания. Мы могли бы прокатиться на лодке вдоль Темзы… — Это едва ли сравнится с плаванием на Озере Эри. Дельное замечание. — Мы могли бы посетить Лондонский Тауэр. — Это там, где казнили всех предателей? — Она преувеличенно вздрогнула. — Нет уж, спасибо. — Тогда, как насчет… — Он усиленно ломал себе голову над тем, что бы еще предложить. — Театра? Мы могли бы посмотреть каждую пьесу. — Знаете ли, у нас в Америке тоже есть театры. — Девушка бросила на него прохладный взгляд. — Но если у вас есть еще и стофутовые водопады или дикая буффало [2], я с удовольствием бы их осмотрела. — Я не думаю… — Тут Спенсер уловил проблеск озорства в ее глазах. Да ведь маленькая шалунья дразнила его. Выпустив ее руки, он откинулся на спинку сиденья. — Вам доставляет удовольствие смотреть, как я выпрашиваю у Вас прощение, да? Эбби сверкнула открытой озорной улыбкой. — А Вам не кажется, что после того, как великий виконт Рейвенсвуд уверил меня, что скорее предпочтет обманывать всех своих друзей, нежели будет действительно женатым на мне, я заслужила право немного развлечься? — Когда вы представляете ситуацию в таком свете, полагаю что да. Если бы она только знала, как охотно он бы воспользовался случаем быть на ней «действительно женатым» при других обстоятельствах. Поскольку они ехали в полном молчании, виконт позволил себе погрузиться в фантазии об их воображаемом браке. Каждое утро он бы просыпался с ней в одной кровати. После завтрака она бы провожала его точно таким же нежным поцелуем, как тот в саду. А вечером она бы использовала его светские обязанности, как предлог потанцевать и побыть в его объятиях. Не то чтобы он нуждался в каком–то предлоге, будь девушка действительно его женой. У них могли бы быть их личные домашние вечеринки в его спальне с их собственной неповторимой музыкой — звуками страстных любовных ласк. Ах, как восхитительно выглядела бы Эбби обнаженной, распростертой на его кровати. Ее грудь — та самая окаянная грудь, виднеющаяся сейчас над кромкой ее платья, чтобы мучить его — была бы цвета теплого меда и такой же сладкой. Соски были бы светло коричневыми, сморщившимися от прикосновения его языка… — Спенсер? — Да? — Он мысленно поблагодарил ее за то, что вытянула его из этих идиотских фантазий. — Что Вы рассказали обо мне невесте Нэта и ее матери? — То, что Вы моя жена. Что я попросил Нэта хранить это в тайне до тех пор, пока Вы не освободитесь от семейных обязательств и сможете покинуть Америку. Эбби выгнула одну изящную бровь. — И они поверили в эту ерунду? — Не важно, поверили ли они или нет, они все равно будут говорить любому, кто будет спрашивать, именно то, что я им сказал. — Клянусь, я совершенно не понимаю, почему все мирится с тем, как Вы ими помыкаете? Вы заставляете их делать то, что Вы хотите с абсолютно бесцеремонным пренебрежением к тому, что хотят они. Она обвинила его в грубом поведении. — Разве Вы не делаете то же самое, когда это необходимо? Например, с миссис Грэхэм… — Должно быть, Вы шутите. Миссис Грэхэм делает то, что я ей говорю? Только если я обманом заставляю ее делать это. — Кстати, что Вы ей рассказали обо всем этом? — Правду, конечно. Нет никакого смысла лгать — она бы все равно разнюхала правду независимо от того, что бы я ей рассказала. — И наш план не вызывает у нее никаких возражений? Позднее послеполуденное солнце проникло сквозь незашторенные окна, позолотив задумчивое выражение ее лица. — Вообще–то, она просто счастлива, что мне приходится играть роль Вашей жены. — Но у меня сложилось совершенно четкое впечатление, что она меня не одобряет. — О, степень ее одобрения колеблется в зависимости от Ваших намерений в отношении меня, — сказала насмешливо девушка. — В качестве моего мужа Вы всегда будете правы, но в качестве человека, обманувшего меня, Вы будете дьяволом. Так как в настоящее время Вы — мой муж, она настроена по отношению к Вам вполне дружелюбно. — Даже при том, что это только роль. Эбби вздохнула. — Она надеется, что роль станет действительностью. Виконта охватила тревога. — Но ведь Вы понимаете… — Да, Спенсер, я понимаю, — сказала она серьезно. — Не беспокойтесь — я не столь же наивна, как моя служанка, и отдаю себе отчет в том, что это никогда не будет ничем большим. Однако Вы совершенно не помогаете миссис Грэхэм правильно оценить сложившуюся ситуацию, поручив дворецкому перенести мои вещи в спальню, примыкающую к Вашей. — Я должен принимать во внимание моих собственных слуг – сохранить тайну среди такого количества народа фактически невозможно, так что лучше позволить им думать, что Вы моя жена во всех отношениях. Если бы Вы спросили мое мнение, то я бы предостерег Вас не доверять миссис Грэхэм. Девушка отрицательно покачала головой. — Это бы не сработало. Я не так талантлива, как Вы, чтобы лгать. Стоит ей начать расспрашивать меня о деталях… — Вы могли бы сказать ей, что это не ее дело. Она Ваша служанка. Ее долг заключается в том, чтобы следовать Вашим указаниям, не задавая никаких вопросов. — Понятно. — Зашуршав атласными юбками, Эбби поменяла положение на сиденье. — Так же, как долгом Вашей семьи — и тех, кто в скором времени станет ее частью, – является безоговорочное исполнение всего, что Вы им говорите? Спенсер напрягся. — Я забочусь исключительно об их интересах. А поскольку они это знают, то позволяют мне руководить их действиями. — Неужели? Кажется, Нэтаниэль упустил этот момент. Он впился пальцами в сиденье, изо всех сил стараясь не показать, что она задела его за больное место. — Но не из–за того, что я не пытался ему это объяснить. — Виконт одарил ее фальшивой улыбой. — Предоставьте это мне — беспокоиться о моей семье, хорошо? Вы всего лишь сконцентрируйтесь на убедительном исполнении вашей роли. — По–моему, мне досталась более трудная задача, — фыркнула она. — Да ладно, как Вы можете жаловаться? Каждая девушка мечтает быть женой ворчливого старого политика. — Когда его сарказм вызвал слабую улыбку, Спенсер добавил, — Во всяком случае, представьте, как Вам было бы тяжело, если бы мы действительно были женаты. Вам пришлось бы терпеть мой деспотизм годами. — Боже упаси. — Она наклонила голову, опустив глаза. — И спасибо за напоминание, что, к счастью, все это временно. — Пожалуйста. — Кучер присоединялся к длинной медленно движущейся очереди других карет. — Мы почти подъехали к театру, дорогая. Приготовьтесь играть Вашу роль. Девушка бросила на него недоуменный взгляд. — Но вы же сказали леди Брамли, что нам еще нужно заехать за леди Тиндэйл и ее дочерью. — Я же должен был как–то избавиться от этой женщины, не так ли? Закатив глаза, она передвинулась вперед на сиденье. — У Вас определенно склонность ко лжи. — Боюсь, что это неотъемлемая часть моей деятельности. Эбби высоко изогнула свои милые бровки. — Я думала, что политики должны быть честными. — Не этой деятельности, дорогая. Шпионской деятельности. — Карета, вздрогнув, остановилась. — Нигде не распространяйтесь об этом, но когда–то я был шпионом, а потом руководителем шпионской сети. — Действительно? — Она покачала головой, в то время как лакей открыл дверь и опустил подножку. — Я должна была догадаться. Это объясняет, почему Вы такой талантливый лгун. У Вас была огромная практика. Спенсер вылез из кареты, затем помог спуститься ей, низко наклонившись, чтобы прошептать, — Некоторые джентльмены дерутся на дуэлях, некоторые играют в карты …, а я лгу. Девушка посмотрела на него, стараясь пристыдить взглядом. — И к тому же так хорошо, — сказала она сладко. После этого говорить было невозможно. Из–за леди Брамли они приехали слишком поздно, чтобы избежать толпы. Казалось, что половина светского общества старается попасть в Ковент Гарден, но как только они попали внутрь, то убедились, что еще больше людей толпилось в вестибюле театра. Он повел Эбби сквозь скопление сильно надушенных и чрезмерно разодетых театралов к большой лестнице, ведущей к вестибюлю лож нижнего яруса. Предотвращая любые вопросы, он бросал зловещие взгляды на каждого, кто приближался к ним, и, поместив руку на обтянутую атласом талию Эбби, побуждал ее двигаться вперед. Но ему с огромным трудом удавалось удержаться от того, чтобы не скользнуть пальцами ниже вдоль ее платья к идеально округлым ягодицам. Господи, судя по всему, предстоял чертовски долгий вечер. Когда они достигли лестницы, Спенсеру пришлось пропустить ее вперед. Замечательно. Теперь великолепные ягодицы Эбби были как раз на уровне его глаз. Он представлял себе обнаженные нежные округлости, извивающиеся по мере того, как он бы целовал их одну за другой, а затем пробрался бы между бедер девушки, чтобы найти влажную плоть… Это было безумием. Что на него нашло, когда он придумал этот идиотский план с фиктивным браком? Никакая французская пытка не могла бы мучить его больше чем Эбби, идущая перед ним во всем своем великолепии. Крайне опасном великолепии. К счастью, пока они шли по протянувшемуся вдоль лож коридору, виконту удалось обуздать свои распутные фантазии. К тому времени, как они вошли в его ложу и обнаружили там леди Тиндэйл и Эвелину, Спенсер уже практически пришел в себя. Во всяком случае, он принял вид нормального мужчины, сопровождающего под руку соблазнительную женщину. — Позвольте представить мою жену, леди Рейвенсвуд, — сказал он своим будущим родственницам. — Вчера вечером у меня не было возможности представить вас друг другу должным образом. К счастью, леди Тиндэйл и Эвелина были слишком хорошо воспитаны, чтобы прокомментировать их первую весьма экстравагантную встречу. Они пробормотали вежливые поздравления и предоставили ему поддерживать беседу. Но очевидно Эвелина все еще расценивала американку как соперницу, поскольку рассматривала Эбби настороженным взглядом. Наконец заиграла музыка, и поднялся завес, подавая сигнал, что им следует занять свои места. Представление действительно оказалось таким никудышным, как и утверждала леди Брамли, но Спенсер все равно не обращал никакого внимания на сцену. Он был слишком занят, наблюдая за реакцией Эбби. Несмотря на дерзкое заявление девушки о театрах в Америке, ее нетерпеливая сосредоточенность на сцене служила доказательством, что она их посещала довольно редко. Каждая остроумная колкость заставляла ее улыбаться; каждая нелепая затея извлекала из нее ропот удивления. В отличие от лиц других леди, на которых отображалось выражение едва заметной скуки, лицо Эбби было таким же изменчивым как у актеров, демонстрирующим все ее эмоции. Спенсер почувствовал какую–то непонятную зависть. Когда же в последний раз он наслаждался каждым моментом или получал такое же беззаботное удовольствие даже на самых нелепых театральных представлениях? Вероятно ни разу, с тех пор как был совсем мальчишкой и считал мир своей устрицей. Кажется, это было так давно. Наконец представление закончилось, вызвав восторженные аплодисменты девушки. Слава Богу, оно закончилось. Ему следовало бы найти другой способ развлечь свою жену, который бы не погружал его в сентиментальные воспоминания. Совершенно непонятно, как только Эбби удается заставить его это делать. С другой стороны, только Эбби заставляла его хотеть невозможного. Без сомнений, Эбигейл Мерсер была опасной женщиной. Когда начался антракт, в ложу зашли несколько друзей леди Тиндэйл, чтобы говорить с Эвелиной и ее матерью, предоставив Спенсера и Эбби самим себе. На первый взгляд, казалось, что Эбби это не заботило. Она расспрашивала Спенсера о театре, других зрителях… обо всем, что приходило ей в голову. Однако, через некоторое время, девушка повернулась, чтобы прошептать, — Почему леди Эвелина продолжает так пристально смотреть на меня? — Полагаю, она никак не может расстаться с мыслью, что Вы любовница Нэта, приехавшая из Америки, чтобы помешать их браку. Она думает, что я просто прикрываю его, притворяясь женатым на Вас. Я сказал ей, что это полный абсурд. — Вы абсолютно уверены, что она вам поверила? — Если и нет, то я ничего не могу с этим поделать. — Зато я могу. — Она подхватила свой вышитый бисером ридикюль. — Посмотрите, ее мать со своими друзьями покинула ложу. Я просто пойду и все объясню леди Эвелине по поводу Нэтаниэля. — Вы не должны этого делать. — Виконт задержал ее рукой. — Почему? — Я не хочу, чтобы она знала о нас правду. — Я просто собираюсь объяснять, что я не любовница Нэтаниэля. — Вы не можете говорить о любовницах с хорошо воспитанной английской леди. Это нарушает все правила приличия. — Говорить прямо является нарушением правил приличия? — Поднявшись, Эбби уставилась на него с плохо скрываемым весельем. — Неудивительно, что вы – англичане потеряли свои колонии. Как из–за всей этой лжи, 'правил приличия' и уверток, вы вообще что–либо делаете? Когда она пересекла ложу, чтобы сесть рядом с Эвелиной, он уставился на нее в восхищенном изумлении. Американцы были сумасшедшими — это все, что он мог сказать. Эвелина напряглась, отказываясь смотреть на Эбби, но это не остановило его беззастенчивую жену. — Леди Эвелина, — сказала она восторженно, — я так рада, что у меня наконец появился шанс поговорить с Вами. Видите ли, мне нужна Ваша помощь. — Да? — сказала Эвелина, решившись взглянуть на свою предполагаемую соперницу. — Поскольку я новичок в Лондонском обществе, то совершенно не знаю всех тонкостей этикета. Я надеялась, что Вы поможете мне с этим, так как Ваш жених отзывался о Вас, как об исключительно безупречной английской леди. Он сказал, что я способна всего–навсего на подражание вам. Эвелина выглядела заинтригованной. — Нэтаниэль так сказал? — О, да. Не проходило и дня, чтобы он не пел Вам дифирамбы. 'Леди Эвелина самое красивое создание в Англии' и 'Леди Эвелина воплощение доброты и великодушия' - Эбби послала Эвелине робкую улыбку. — Признаюсь, он заставил меня завидовать Вам. Я хочу, чтобы Спенсер гордился мною так же, как Нэтаниэль Вами, но я не знаю, как этого добиться. Будучи американкой, я полная тупица, когда дело касается подобных вопросов. Спенсер заметил странное замешательство, отразившееся на лице Эвелины, прежде чем она внимательно посмотрела на него, как будто проверяя его реакцию на реплику Эбби. Могла ли девушка заподозрить правду о настоящем положении вещей? Нет, это смешно. С чего бы ей это делать? Затем мимолетное ощущение постепенно исчезло, когда Эвелина опять посмотрела на Эбби. — Что бы вы хотите узнать? Спенсер расслабился, когда девушки начали беседовать об использовании веера, о слугах, а также об огромном количестве всяческой ерунды, известной всем, даже американцам из Филадельфии. Как это умно со стороны Эбби притвориться абсолютно не сведущей в этих вопросах, чтобы заставить Эвелину почувствовать себя непринужденно. К тому времени, как заиграла музыка, подавая сигнал о начале первого акта Когда она села, он прошептал, — Отличная работа, моя дорогая. — Вы так считаете, милорд? — Ее глаза оживленно блестели. — Иногда Вы можете добиться гораздо лучших результатов, говоря правду. Он выгнул бровь. – Значит, мой брат действительно все это говорил об Эвелине? С самодовольной улыбкой, девушка повернулась лицом к сцене. — Не так многословно, конечно. Но разве Вам не кажется, что легкое приукрашивание истины в данном случае вполне допустимо? Его смех все еще отдавался эхом, когда начался первый акт. Спенсер никогда раньше не видел популярную пьесу Голдсмита. Обычно он рассматривал посещение театра точно так же, как и любую другую обязанность — он ходил туда, чтобы доставить удовольствие своим родственникам. Точно так же он посещал оперу, чтобы подметить, у кого из государственных служащих была связь с певицей и с какой именно на тот случай, если такая пикантная информация окажется полезной в будущем. Или показывался на балу для проформы. Но сегодня вечером, благодаря Эбби, он смотрел пьесу с огромным удовольствием, что было, несомненно, уникальным случаем. Он замечал остроумные ответы и двусмысленность. Обращал внимание на героев, кто кого обманывал, и кто в кого был влюблен. К окончанию четвертого акта, он даже поймал себя на мысли, что с нетерпением желает узнать, что же будет дальше. Когда в последний раз такое случалось? В это время Эбби повернулась к нему, выглядя смущенной. — Простите, Спенсер, я думала, что смогу дождаться перерыва, но я не могу. Мне нужно найти туалетную комнату. — Конечно, — прошептал он, тут же отбросив все мысли о пьесе. — Я проведу вас. В любом случае, лучше пойти сейчас, пока нет толпы. Продвигаясь к выходу, она извинялась все то время, пока он лгал и говорил, что ему требуется глоток свежего воздуха. Виконт ждал ее поблизости от входа в туалетную комнату, весьма довольный собой. Вечер превзошел все его ожидания. Эбби получила удовольствие от представления и подружилась с Эвелиной. Это было хорошим началом. Когда она вышла, они направились наверх, делясь впечатлениями о пьесе, пока не достигли коридора позади лож. Стараясь не потревожить остальных зрителей, они замолчали, поспешно продолжив путь. Услышав, что кто–то приближается, они отошли в сторону, давая человеку возможность пройти. Именно в тот момент они услышали разговор, доносившийся из ближайшей ложи. — Она не его жена, — сказал женский голос. — Как она может ею быть? Американка сомнительного происхождения? Рейвенсвуд никогда бы не заключил столь неравный брак. И слышал ли кто–нибудь вообще, чтобы он представлял ее как свою жену? Проклиная судьбу, что позволила им подслушать такую злобность, Спенсер попытался поторопить Эбби быстрее пройти мимо открытой двери ложи, но она, не обращая внимания на его руку, застыла с болью в широко открытых глазах. — Кто–то на обеде по случаю помолвки сказал мне, что он вообще не собирается давать никаких объяснений на ее счет, — сказала другая женщина. — Так что, скорее всего она его любовница. — Не будьте глупой, — присоединился ленивый мужской голос. — Рейвенсвуд никогда не представил бы свою любовницу леди Тиндэйл и леди Эвелине. Нет, наиболее вероятно, что она любовница его брата, а Рейвенсвуд прикрывает этого мошенника. Теперь застыл Спенсер, главным образом потому, что не мог поверить их идиотизму. Уже достаточно плохо, что так думала Эвелина, но все остальные? Это было возмутительно. — Вне всякого сомнения, Рейвенсвуд очень сильно желает брака между леди Эвелиной и его братом, — сказала пустоголовая женщина. — Он готов пойти на все, что угодно, чтобы это произошло. — Даже жениться на какой–то девчонке из Америки? — спросил еще один пустоголовый. — Конечно он не женился на ней, — отпарировал мужчина. — Скорее всего, Рейвенсвуд заявил, что американская девчонка его невеста, чтобы объяснить ее внезапное появление на обеде по случаю помолвки. Полагаю, что с того момента и началась вся эта неразбериха вокруг того, что она его жена. Однако он вышел за рамки всяческого приличия, щеголяя ею перед своими будущими родственниками. Спенсеру очень хотелось пробить кулаком тонкую стенку, чтобы схватить за горло кого–нибудь из этих бесчувственных сплетников, но он понимал, что будет лучше, если не доставит им такого удовольствия. Тут он заметил лицо Эбби. Проклятье. Он должен был уже давно отвести ее назад в свою ложу, где она не могла бы услышать такие мерзости. Неожиданно, одна из женщин сказала, — О, дорогая, акт заканчивается. Ну же, Люсиль, пойдем и найдем оранжевую девочку прежде, чем образуется толкотня. Страсть как хочется цитрусовых. Спенсер и Эбби оказались в ловушке. Они не успевали пройти мимо ложи прежде, чем выйдут женщины. С другой стороны… возможно он должен навсегда отмести все эти глупые сплетни. Подтолкнув Эбби к стене, виконт пристально посмотрел в ее удивленное лицо. — Подыграйте мне, — прошептал он. Затем он ее поцеловал. Поначалу Спенсер был слишком сосредоточен на прислушивании к «Люсиль» и ее подруге, чтобы обращать внимание на то, что делает. Но уже очень скоро на него нахлынули совершенно другие ощущения, отвлекая его. Губы Эбби были нежными, как розы и сладкими, как нектар. Аромат девушки — дразнящая смесь розмарина и вина – кружил ему голову. Ее полная и теплая грудь прижималась к его грудной клетке. Вряд ли Спенсер услышал шокированный вздох позади себя, когда отступил, всматриваясь в ее лицо. Он уже затерялся в расширившихся от изумления глазах Эбби. С ее приоткрытых губ слетало прерывистое дыхание. С ее соблазнительных, приоткрытых губ… И прежде, чем смог остановить себя, он снова потянулся к ее рту. ______________________________________ 1 — диспепсия – нарушение пищеварения 2 — буффало — земля с неровной поверхностью и с песчаными дюнами |
||
|