"Выйти замуж за виконта" - читать интересную книгу автора (Джеффрис Сабрина)Глава 14Раздраженный необходимостью возвратиться домой ближе к вечеру, Спенсер спустился с экипажа и направился к своему особняку. К сожалению, вызов короля нельзя проигнорировать, и ему надо переодеться в официальную одежду для посещения дворца. Что за неприятность. Сегодня на сессии в Палате Лордов шло обсуждение последнего проекта премьер–министра и Спенсеру следовало быть на нем. Вместо этого он метался по Лондону. Он надеялся, что не столкнется с Эбби. Он и так провел пол–утра мечтая о ней, как влюбленный дурак. Вспоминал мягкость ее кожи, восторг в ее глазах, когда довел ее до экстаза, роскошное удовольствие обладания ее губами, грудью и ее… Каждый вздох причинял ему боль. Ему надо остановить это. Последнее что ему было нужно, так это встреча с королем, когда все его мысли были в бриджах. В общении с вздорным Георгом требовалось быть постоянно начеку. — Макфи, — проревел он, в спешке переступая через порог. Дворецкий, заталкивая записную книжку в карман, находился в состоянии волнения, совершенно ему не свойственном. Сейчас, когда Спенсер подумал об этом, он отметил, что часто видел Макфи с записной книжкой. Какой странный. Хотя возможно с помощью нее Скот и управлял домом так хорошо. Когда Макфи остановился перед Спенсером, его лицо уже выражало почтение. — Да, милорд? — Скажи Джеймсу, что он мне нужен. Мне надо переодеться для встречи с королем. — Конечно, милорд. Когда дворецкий отошел, высокомерная улыбка дала трещину его обычной невозмутимости, и Спенсер вздохнул. Как и все остальные слуги, Макфи гордился своим хозяином, достойным встречи с королем. Хорошо хоть кто–то наслаждался этой наименее любимой обязанностью Спенсера. Обычно на этих встречах присутствовал министр внутренних дел, но сэр Роберт находился в Манчестере и, таким образом, эта обязанность легла на плечи Спенсера, который с трудом терпел капризы его Величества. Все было иначе, когда королем был его отец. В те периоды, когда Георг III не страдал приступами безумия, он высказывал такие здравые суждения и пользовался любовью своего народа, которые его сыну никогда не удавалось достичь. Георг IV, напротив, был тщеславным дураком, который больше интересовался модой, одеждой и женщинами, нежели своей страной. И хотя Спенсер раздражался из–за необходимости быть нянькой для беспутного короля, он знал свои обязанности. Он всегда их знал. Напоминая себе, что у него есть лишь час для приведения себя в респектабельный вид для Его Капризного Величества, Спенсер поднялся по лестнице. Лениво он отметил новый фиолетовый оттенок коридора. Консоли украшали вазы с сиренью, отражающиеся в зеркалах. И когда только его экономка начала заниматься оформлением дома цветами? Когда он открыл дверь, то увидел, что в спальне его поджидала другая неожиданность. Его фиктивная жена наклонилась над его постелью, ее прелестный зад был выставлен в самой соблазнительной позе. После того, как он полдня представлял ее в этой позе, да и вместе со всеми остальными, он хотел лишь удержаться, что бы сохранить дистанцию между ними, а не поднять ее юбки и воспользоваться ее заманчивой позой. Дьявол ее побери. Почему она здесь? Разве он ей не говорил, что они не должны находиться вдвоем в одной спальне? Недовольный тем, что она проигнорировала его указания, которые позволяли ему сохранять здравый смысл, он, хлопнув дверью, закрыл ее за собой. Она подскочила и обернулась настолько быстро, и то, что она держала в руке, выскользнуло из ее пальцев и разбилось о пол. Сильный аромат розмарина и цитрусовых охватил их; она печально посмотрела на осколки, лежащие у ее ног. — О, Спенсер, мне так жаль. Я не ждала Вас, я принесу метлу. – Она сделала шаг вперед, и стекло хрустнуло под ее тонкими домашними туфлями. — Не двигайтесь! – он проклинал себя за порыв, который заставил ее выронить то, что она держала в руке. Переступив через стекло, он поднял ее на руки и понес прочь от опасности. — Что Вы делаете? – спросила она, закидывая руки за его шею, что бы было удобнее держаться. — Вы порвали бы себе о стекло туфли в клочья, не говоря уже о ногах. Ее нежный взгляд был почти обожающим. – Это становится привычкой — носить меня на руках. — Разве я не могу помочь, если Вы в этом нуждаетесь? – проговорил он хрипло. — Я не нуждалась бы в спасении, если бы Вы не застали меня врасплох. – Она прижалась к нему ближе, приглашая его продолжить. — Не то, что бы я жалуюсь, просто мне нравится быть спасенной Вами. Он задержал дыхание, болезненно начиная осознавать ее мягкость, восхитительную тяжесть ее тела. Ее полный рот дразняще улыбался, а глаза искрились смехом. Целую секунду он раздумывал над тем, что бы бросить ее на кровать и воспользоваться тем, что она предлагала. Но открылась дверь, и вошел его камердинер. – О, приношу свои извинения, милорд, — слуга, запинаясь, отступал. — Все в порядке, Джеймс, — Спенсер торопливо поставил Эбби на пол и заставил себя разжать руки. – У леди Рейвенсвуд небольшая неприятность. Вызовите кого–нибудь, чтобы убрать стекло. — Да, милорд, — сказал Джеймс и вышел, оставив их наедине. Разочарование вспыхнуло в глазах Эбби. Он стоял и ничего не делал, лишь сжимая и разжимая руки, что бы удержатся и не дотронутся до нее. Она вздохнула, отошла и посмотрела на осколки. – Я хочу убрать это сама. — Для этого есть слуги, – затем добавил более резко, — так что Вы делали в моей спальне? Вопрос, казалось, привел ее в недоумение. Она теребила завязки фартука. – Ну, …видите ли, я принесла Вам небольшой подарок и только. — Подарок? — Бутылочку тонизирующего напитка. – Она махнула рукой на рассыпанное стекло, потом пролепетала нервно, почти виновато. – Я думала, Вы могли бы использовать его, что бы освежить дыхание, облегчить пищеварение, или для чего–нибудь еще. Вы могли бы даже использовать его в качестве духов. — Я не пользуюсь духами. Она озадаченно посмотрела не него. – Это не так. Я часто ощущала, как от Вас пахнет бергамотом. Вам надо найти свой собственный аромат. Именно поэтому, я … думала подарить Вам бутылочку напитка. Он бы оскорблен тем, что его сравнили с теми слабоумными господами, которые душат духами одежду, волосы и тело. – Я уверяю Вас, я не какой–нибудь денди, пытающийся пахнуть как цветочная клумба. Я не пользуюсь духами, Вы ошиблись. — Если Вы так считаете, — сказала она, упрямо выпятив подбородок. – В любом случае, я разбила свою единственную бутылочку. Завтра я сделаю еще, но ни одну из них не предложу Вам, потому, что Вы не пользуетесь духами. Сарказм в ее голосе? Вероятно. Она никогда казалась человеком, полностью ему доверяющим. — Сожалею, что заставил Вас пролить единственную бутылочку, но я не ожидал увидеть Вас здесь, когда зашел переодеться. Она моргнула. – Зачем Вам надо переодеваться? — Меня вызвал король. — Какой король? Боже милостивый, она была серьезна. – Великобритании, моя дорогая. У нас он один, помните? Румянец залил ее щеки. – Да, но я не думала, что он надоедает сотрудникам,… я не думала, … я имею в виду, я … ну, Вы ведь достаточно значимая персона, не так ли? — Только когда министр внутренних дел в отъезде. Одна из моих обязанностей – замещать его, это включает в себя также встречи с королем, когда Его Величеству это необходимо. Он ждал ее реакции, рассчитывая, что она отреагирует на его заявление, так же как и его слуги, которые испытывали гордость от того, что являются частью его хозяйства. И, как его фиктивная жена, она должна испытывать аналогичные чувства. Ее хмурый взгляд удивил его. – Как это грубо с его стороны ожидать, что Вы бросите все свои дела и побежите исполнять его пожелание. У Вас, вероятно, есть более важные дела. — Положив руки на бедра, она посмотрела на него с типично женским негодованием. – И что же не так с Вашей одеждой? Почему Вы должны нестись переодеваться только потому, что он не может выдержать простой и скромный сюртук? Он засмеялся. Он уже думал о том же, но не осмеливался высказывать свои жалобы кому бы то ни было. Предоставив сделать это за него Эбби. – Он король. Он может распоряжаться своим народом так, как он захочет. — Правда? Это отвратительно с его стороны. – Она покачала головой. – Я не представляю, как Вы англичане миритесь с монархией. Вы должны прогнать их и управлять своей страной самостоятельно так, как это делаем мы в Америке. У нас равноправие. Вы такой же, как он, Вы же знаете. — Осторожней, моя дорогая, Вам лучше держать се мнение при себе, — сказал он сухо. – Здесь все еще вешают за измену. Она в ужасе поднесла руку к шее. – Они могут повесить меня, потому что я так считаю? — Если Вы думайте об измене, то да. – Озорство захватило его и он, склонившись, добавил: — не волнуйтесь, я сделаю все, что бы они ограничились заключением Вас в Тауэр (1) с другими закоренелыми преступниками. Она удивилась, после чего в ее глазах забрезжило понимание. – Почему–то милорд, мне кажется, что Вы меня дразните? — Нисколько. — Он из–за всех сил пытался не засмеяться. – Мы, англичане, относимся к измене очень серьезно. Почему Вы думаете, король вызвал меня? Для того, что бы обсудить, что делать с моей причиняющей беспокойство американской женой, которая открыто призывает к мятежу. — И что? – с застенчивой улыбкой она незаметно подошла к нему ближе. – И Вы бы предложили, что бы меня посадили в Тауэр? — Мы должны защищать свой народ от таких опасных людей, как вы, американцы. — Прекрасно. Поместите меня туда, если должны. — В ее глазах прыгали смешинки. – Но только в том случае, если Вы согласны навещать меня. Я уверена, что Вы бы нашли забавным увидеть меня в цепях после всех тех неприятностей, что я доставила. Яркая картинка ее в цепях промелькнула у него в голове. После чего превратилась в более непристойную – она, обнаженная, в цепях, подставленная под его поцелуи, жаждущая его, в то время как он руками ласкает ее грудь, раздвинутые бедра и сладкое горячее место между ними. Боже милостивый, она сведет его с ума. Ему надо быть умнее: зачем поддразнивать ее, когда это ведет к флирту, а флирт, в свою очередь, – к другим вещам. Он резко отвернулся и пробормотал. — я сомневаюсь, что король позволит посещения преступников в Тауэре. — Со сбившимся дыханием он подчинял контролю свои бурные желания. – Джеймс вернется в любую минуту, что бы помочь мне одеться, Вам лучше уйти. Прежде чем я закую тебя в цепи в качестве моей жены на всю оставшуюся жизнь. Он избавился от этой опасной мысли. – И в следующий раз, когда Вы захотите мне что–нибудь подарить, отдайте это Макфи, он проследит, что бы я это получил. — Почему? – возразила она. – Неужели Вы боитесь, что если впустите меня в эту комнату, я испорчу что–нибудь, не принадлежащее мне? — Нет, я боюсь, что захочу… – Она посмотрела на него в недоумении, и он добавил резко. – Уходите. Мне надо одеться. — Но я хотела поговорить с Вами о тонизирующем средстве. — Не сейчас, Эбби. У меня нет времени. — Ну, хорошо, — фыркнула она. – Я вижу, что ваш король не единственный, кто думает, что может заставить людей делать так, как он хочет. Она только подошла к двери, демонстрируя уязвленное чувство собственного достоинства и возмущение, а он уже собирался бежать за нею, что бы просить прощения. Вместо этого Спенсер тупо наблюдал, как закрылась за нею дверь, оставляя его в одиночестве. Все же ненадолго. Когда он снял сюртук и жилет, возвратился камердинер, который привел слугу с метлой. Слуга немедленно приступил к уборке стекла. Джеймс, несший ведро с горячей водой, подошел к Спенсеру с написанным на лице волнением. — Аудиенция у короля? – спросил Джеймс. – Вы будите выглядеть как новенький блестящий пенни (2) , милорд. Спенсер вздохнул. Пора вернутся к делам и вести себя так, как будто аудиенция у короля была честью, а не обременительной обязанностью. — Да. У меня всего час. – Он снял мятую рубашку. — Мне побрить Вас, прежде чем Вы начнете одеваться, милорд? – спросил Джеймс. — Полагаю, что король сочтет наличие щетины нарушением правил приличия. Я думаю, лучше всего так и сделать. — Спенсер провел рукой по едва намечающейся щетина на щеках и челюсти. – Только не порежьте меня. Кровотечение в его присутствии скорей всего незаконно. Его камердинер засмеялся. – Не волнуйтесь, милорд, я буду осторожен. – Джеймс перелил горячую воду в таз и разложил бритвенные принадлежности. Обычно Спенсер не обращал внимания на действия Джеймса, но сегодня он не мог не заметить, как последний вылил немного жидкости из бутылочки в воду для бритья. Спенсер постучал пальцем по флакону. – Что это? — Масло бергамота, милорд, что бы смягчить кожу. Он удивленно посмотрел на камердинера. – Вы всегда пользуешься им, когда бреешь меня? — Конечно. Любому джентльмену добавляют немного масла в воду для бритья, что бы мыло сильно не сушило кожу. Кроме того, оно придает приятный запах. Итак, Эбби права. Он обвинил ее в том, что она заставляет походить его на денди, когда все это время его жена просто руководствовалась своим чутьем. Чувствуя себя хамом, он опустился на стул, на который указал его камердинер. Спенсер ни с кем так сильно не давал маху, как с Эбби. Он не мог открыть рот, что бы ни обидеть ее, или просто не обращал внимания на ее флирт. Это чертовски раздражало. Как прошлой ночью — как она смотрела на него, когда он оставил ее после их возмутительных и неблагоразумных ласк. Большинство женщин на ее месте наказали бы его за то, что он позволил себе такие вольности. Но не Эбби. Она хотела больше. Она всегда хотела больше, чем он мог ей предложить. Как бы он хотел ей дать это. Еще больше ему хотелось, что бы она не разбивала эту чертову бутылочку. В комнате стоял сильный запах пролитого тонизирующего средства, которое постоянно напоминало о ней. Он посмотрел на слугу, подметавшего стекло. – Помойте пол, когда закончите здесь с уборкой. И воспользуйтесь чем–нибудь, что бы избавится от запаха. Он настолько силен, что можно задохнуться. Немного сладости достаточно, что бы превратить его в пускающего слюни раба, валяющегося в ногах женщины, которая пахла этим. Цепи – ха! Если кто и носил цепи в эти дни, так это был он. Он не мог провести ни мига, что бы ни думать обо всех тех способах, которыми он хотел заняться с ней любовью. Какой Тауэр, он хотел бы приковать цепями ее обнаженную к своей кровати и преподать ей урок, что случается с женщинами, которые дразнят мужчин, не задумываясь о последствиях. — Я сейчас принесу Вашу одежду, — побормотал Джеймс, закончив бритье. Замучившись от своих эротических фантазий, Спенсер застонал. У него была эрекция. Снова. Черт побери! Ему надо перестать думать о ней прежде, чем Джеймс вернется и заметит выпуклость в его бриджах. Переодеваться было бы дьявольски неловко. Он должен подумать о чем–нибудь другом. О короле. Точно. Это остудит страсть у любого. Он размышлял о тех вопросах, которые захотел бы обсудить с ним король. Кроме того, обдумал тактику, с помощью которой он мог бы иметь дело с Его Величеством. Раздумывал о последнем законопроекте Палаты Лордов. Все это охладило его страсть в достаточной степени, что бы он мог одеться. Ровно до той минуты, когда Джеймс повязал ему галстук. Внезапно его желание усилилось. Ее аромат казался сильнее, чем когда–либо. Проклятье! Это безумие! Его ум сыграл с ним дурную шутку. Но если такое возможно, когда ее нет рядом, то, что будет, когда она окажется в непосредственной близости от него? Он должен избавиться от нее и отправить в Америку, прежде чем она нарушит все его планы. Напомнив себе поговорить с агентами, разыскивающими его брата, он стоял и молился о том, что бы ее аромат выветрился прежде, чем он уйдет из дома. Но аромат не исчезал. Казалось, он преследовал Спенсера повсюду. Он не мог изгнать мысли о ней из своей головы ни в экипаже, ни во дворце, ни даже перед королем. Аромат Эбби сразил его наповал. — Лорд Рейвенсвуд? – услышал он голос короля и понял, что не обращал никакого внимания на слова монарха. — Да, Ваше величество? — Вы думаете, мудро совершить путешествие в Эдинбург в августе? Мы будем первым королем после Чарльза II, который ступит на землю Шотландии, Вы понимаете? — Это правда. – Спенсер пытался сосредоточиться на обсуждаемом вопросе. – Ваше Величество, Вы должны решить, что Вы желаете достичь этой поездкой. Вы хотите понять проблемы католиков, касающиеся предоставления свобод? Или просто убедить шотландцев в доброй воле короны? В первом случае поездка бессмысленна, потому, что Вы можете это сделать и здесь. Во втором случае — это может быть полезно. Когда он увидел взгляд короля, смотревшего на него так, как будто у него выросло две головы, он понял, что неправильно оценил ситуацию. Его Величество просто ожидал, что Спенсер одобрит его решение. И хотя Спенсер считал себя компетентным заместителем министра, он был не слишком хорошим придворным. Он не умел льстить королю. – Но я уверен, что Ваше Величество уже обдумало этот вопрос, — добавил он. — Вы слишком самоуверенны, сэр – сказал мягко Его Величество. — Простите меня, но Вы попросили высказать мое мнение. — Да, и Вы ясно высказали его. – Король поднял свое дородное тело со скрипящего стула в зале для приемов и подошел к окну. – Вы знаете, Рейвенсвуд, именно это нам всегда не нравилось в Вас. Вы слишком мрачны, слишком бесцеремонны в своих суждениях и всегда уверены в собственном превосходстве. Спенсер очень хотел, что бы последнее было правдой. Он не знал, почему у Его Величества была такая сильная неприязнь к нему. Спенсер видел, как его будущее на поприще политики катится в пропасть. И все же он чувствовал необыкновенное спокойствие, несмотря на недовольство короля. Его Величество продолжил. – Но в последнее время мы пришли к мысли, что Вы не настолько мрачный, как мы думали. Глаза Спенсера сузились. – Я прошу прощения. Когда король оказался перед ним снова, у него было строгое выражение лица, но глаза смеялись. – Мы слышали, что Вы женились. И не обычной скучной мисс, а на американке сомнительного происхождения со склонностью создавать проблемы на балах. Спенсер затруднился с ответом. – Э…, да, Ваше Величество, я недавно женился на американке. — Вам повезло. Я думаю, Вы нанесли поражение всем этим скучным матронам. Они считали, что Вы возьмете в жены одну из их пресных дочерей, но Вы их провели. — Возможно, это так и выглядит. – Спенсера осенило, король с трудом терпел сплетничающих матрон, которые презирали его распутный образ жизни. Должно быть, он чувствовал себя несправедливо оклеветанным. Таким образом, демарш Спенсера, вероятно, казался ему своего рода бунтом против тех женщин, которые всегда ему досаждали. Если бы он только знал. На лице короля сверкнула улыбка. – Это заставляет нас задуматься, а не скрывается ли за Вашей невозмутимой внешностью одна–две веселых косточки. Прекрасная демонстрация, Рейвенсвуд, великолепная. Беседа была настолько причудлива, что Спенсер мог только пробормотать: — Благодарю Вас. – И задаться вопросом, как, черт побери, ему повезло. Если везением можно было назвать то, что король посчитал его таким же беспечным дураком, каким являлся сам. — Мы слышали, что Ваша супруга весьма красива, — продолжил Его Величество. Спенсер окаменел. Несмотря на ходившие в свете слухи о связи короля с леди Стюард, он постоянно был в поиске. — Кто–то бы назвал ее красивой, — уклончиво проговорил Спенсер. Гнев связал узлом его внутренности при мысли о Георге, бросающим развратные взгляды на Эбби. — Мы хотели бы познакомиться с этой прекрасной американкой. – Усмешка Его Величества показала, что он отлично знал о внезапной ревности Спенсера. — Первого мая мы посетил прием у Трокмортонов. Мы уверены, что там будут танцы под майским деревом (3) и даже фейерверк. Конечно, Вы были приглашены, так что приводите Вашу прелестную жену, дабы представить ее нам. Мы хотели бы видеть, как американка управляется с нашими старомодными танцами. Спенсер не мог скрыть свое удивление. Ранее король даже не выражал желания выпить с ним чашку чая, а это было значительное меньше того, что предусматривалось в соответствии с его статусом. Любезность Его Величества послужила бы мгновенным стартом для его карьеры. Не считая того, что Эбби никогда не согласилась бы на это. Если она чувствовала себя неловко на небольшом частном приеме, то он мог бы только представить, как отреагировала бы на встречу с членом королевской семьи на одном из пышных банкетов в честь первого мая у Трокмортонов. – Боюсь, это невозможно, Ваше Величество. — Что? – глаза Его Величества сузились. – Почему нет? Потрудитесь объяснить, почему потакание прихотям Вашего господина и короля ”не возможно»? И хотя Спенсер чувствовал, как петля затягивается на его шее, у него вызывала раздражения мысль, о том, что придется давать кому–то объяснения, даже королю. — Моя жена чувствует себя неуютно в высшем свете. Она воспитывалась в Америке совсем иначе и ей необходимо время, чтобы изучить наши английские привычки. Она никогда не была рядом с членом королевской семьи, во–первых, и … — Ерунда, у нее все получится. – Возмущение короля исчезло, сменившись типичной для него беззаботностью. – Мы полностью осознаем, как ведут себя американцы. Мы не будем обращать внимание на любые ошибки в правилах приличия. Мы просто хотим познакомиться со смелой американкой, которой удалось похитить сердце одного из наших самых мрачных людей. Эбби похитила не только непостоянное сердце Спенсера, она теперь держала в руках его будущее. Женщина, любимое времяпровождение которой было открыто дразнить его, могла одним махом разрушить его карьеру. Но даже не это беспокоило его. Его раздражал интерес короля к ней. Это казалось абсурдом, но Спенсер не хотел делить свою пусть даже фиктивную жену ни с кем. Даже с человеком, который мог разрушить его карьеру. — Мы пошлем слугу сообщить леди Трокмортон, что Вы и Ваша жена будете присутствовать, Рейвенсвуд, — произнес король. Это был уже не вопрос. – Да, Ваше Величество, — проговорил Спенсер сквозь стиснутые зубы. Самодовольная улыбка изогнула полные губы короля. – И скажите Вашей жене, чтобы она принесла то сокровище, о котором сегодня утром в своей колонке писала леди Брамли. Мы хотим узнать, настолько ли это действительно великолепно, как намекала эта старая перечница. — Как пожелает Ваше Величество. – Ему необходимо достать копию колонки леди Брамли немедленно, чтобы понять, о чем, черт возьми, говорил король. После обеда минуло уже много времени, когда Эбби, наконец, получила возможность сделать перерыв и посмотреть на труды своих рук. В классной комнате было почти все готово к завтрашнему дню. Ей и миссис Грэхэм оставалось лишь закончить уборку и подготовить место на длинном столе, где она и ее приятельницы будут надписывать и клеить этикетки, заполнять бутылочки и привязывать ленты. Вокруг стола стояло множество стульев, благодаря исполнительным слугам Спенсера, и она нашла все ингредиенты, что бы сделать тонизирующий напиток «Ароматом небес». Про себя она считала планы леди Брамли сумасбродными, но если Ее светлость назвала напиток духами, то почему бы не потворствовать ей в этом. Что Эбби теряет? — Жаль, что Вы не смогли принять предложение леди Клары воспользоваться помощью ее детей в уборке. – Миссис Грэхем собрала книги, раскиданные на столе, и начала расставлять их на полках в комнате. – Процесс пошел бы гораздо быстрее, и им бы понравилось это занятие, я уверена. Но после того как слуги Его светлости рассказали о его чувствах к детям, я полагаю, что Вы правы. Эбби напряглась, притронувшись к коробке. – Что говорили его слуги? — Что он жаловался на мальчиков, живущих напротив. Я согласна с тем, что они шумная компания и всегда засунут свой нос, куда не надо, но это не причина, чтобы выгнать их из сада, как это сделал он. Они никому не доставляют неудобства. — Спенсер – очень занятой человек. Он много работает и целый день выслушивает скучные доклады. И когда он возвращается домой, то хотел бы отдохнуть в своем собственном тихом саду. Вы можете винить его в этом? — Это не единственный пример. Мистер Макфи сказал мне, что мистер Лоу однажды пригласил их поиграть в саду, когда Его светлости не было дома. И когда Его светлость узнал об этом, он его отругал. Он сказал, что не хотел бы найти мальчиков, прячущихся в его саду без его разрешения. Холодная дрожь пробежала по спине Эбби, но она проигнорировала ее. Спенсер имел право не делить свой сад ни с кем. Это ничего не значило. Возможно, он волновался, что дети повредят растения или съедят фрукты. Хотя это казалось мелочью для человека столь состоятельного, как Спенсер. Миссис Грэхэм продолжила. — Мистер Макфи сказал, что Вы были правы, лучше, что бы детей здесь не было. Он сказал, что присутствие их здесь может вызвать его раздражение. Вы ведь не хотите этого? Ну, уж нет. Эбби сегодня днем и так уже была на волосок от гибели, когда Спенсер натолкнулся на нее в то время, как она капала тонизирующим напитком на его подушку. Слава Богу, она успела надушить его галстуки, иначе он действительно вышел бы из себя, особенно если учитывать его реакцию на запах. И конечно, она бы не хотела вызвать его раздражение вновь. Сделав паузу, миссис Грэхэм добавила. – А еще мистер Макфи говорил… — Ни слова об этом снобе–дворецком, — зло произнесла она. – С каких пор Вы слушаете то, что он говорит? Я считала, что Вам он не нравится. К ее удивлению миссис Грэхэм покраснела. – Да, по большей части. Она начала беспорядочно переставлять книги. – Это не означает, что время от времени он не может высказывать здравые суждения. Особенно когда дело доходит до Его светлости. – Она бросила на Эбби заинтересованный взгляд. – Я надеялась, что виконт оставит Вас в качестве своей жены, но я в этом не уверена. Он здесь несколько надменнее, чем был в Америке, Вы так не думаете? Кроме того, мужчины, которым не нравятся дети, не бывают хорошими отцами. — Он – холостяк, — ответила Эбби, хотя это и противоречило ее собственным суждениям. – Холостяки всегда считают, что от детей одни неприятности. Только и всего. Или она надеялась на это. Она хотела бы узнать это, что бы быть уверенной, но опасалась вызвать его гнев. У миссис Грэхэм был пунктик о мужчинах, которым не нравятся дети, а Эбби когда–нибудь все–таки хотела иметь детей. И она хотела, иметь их от Спенсера. Миссис Грэхэм драматически вздохнула. – Я вижу, как этот человек разбивает Ваше сердце. — Он не может его разбить, потому что я не позволю ему это сделать. Я слишком практична, что бы отдать его тому, кому оно не нужно. Эбби была достаточно умна, чтобы не обсуждать вопросы владения ее сердцем со своей любопытной служанкой. Она подняла коробку и начала выкладывать ее содержимое на стол. – Посмотрите на эти бутылочки, миссис Грэхэм. Как Вы думаете, они подойдут? Я пыталась найти посимпатичнее, но пришлось взять то, что нашла в мелочной лавке. Поскольку ее отвлекли, миссис Грэхэм обошла стол, что бы рассмотреть бутылочки поближе. – Они немного грязноваты, но мы сможем их легко очистить. Они были настолько поглощены своим занятием, что не слышали ничего, пока низкий голос не проговорил: — я вернулся. Пульс Эбби участился, она повернулась к открытой двери. Спенсер прислонился к дверному проему, рассматривая их с каким–то непонятным выражением лица. Его хорошо подогнанные бриджи до колен из кашемира синего королевского цвета не оставляли простора для воображения; сюртук с фалдами, бархатным воротником и позолоченными пуговицами демонстрировал широкие плечи, мускулистую грудь и узкую талию. Он выглядел влиятельным, богатым и опасно щедрым мужчиной. И совершенно недоступным для такой женщины, как она. Или это была просто привычка — одеваться столь экстравагантно. Нет, конечно, нет, он был на аудиенции у короля. Счастливчик король. Пульс Эбби замедлился. – Вы выглядите хорошо. — Вы выглядите занятой. – Он улыбнулся, и ее пульс участился, словно обезумив от ликования. Легким движением руки он указал на стол. – Что это? — Мистер Макфи сказал, что я могу использовать классную комнату в качестве мастерской для приготовления тонизирующего напитка. — Я бы спросила, но Вас не было дома. Оттолкнувшись от двери, он прошелся к ее котелкам, дымоходу и жаровне для нагревания воды. – Такой сложный технологический процесс для нескольких бутылочек? – Он бродил по комнате, изучая ее материалы. Это вызывало в ней раздражение, особенно когда она почувствовала настороженный взгляд миссис Грэхэм. Эбби не обратила на это внимания. – Вообще–то, я надеюсь сделать больше чем несколько бутылочек. Когда леди Брамли навещала меня сегодня днем, она предложила, что бы я представляла напиток в качестве духов. Она и Клара убедили меня продолжить свое занятие. Мы назовем его «Ароматом небес». Он взял бутылочку, повертел ее в руке. – Подходящее название. — Вы так думаете? – спросила она, воодушевленная его интересом. – Я думала, что они обе сошли с ума, но они настаивают, что это пахнет достаточно приятно, что бы можно было продавать в качестве духов. Леди Брамли уже сделала большой заказ, и Клара пригласила несколько подруг на завтра, что бы помочь с ним справиться. Страдание промелькнул в его глазах. – Вероятно, Вам следует отложить это, моя дорогая. Вы будете слишком заняты, чтобы баловаться с Вашим напитком. — О? – воскликнула она насторожившись. — Я знаю, я обещал Вам, что мы не будем посещать большие приемы некоторое время. Но возникло обстоятельство, которым мы не сможем пренебречь. Ее глаза сузились, — какое обстоятельство? Спенсер вздохнул. – Первого мая Его Величество изволит посетить праздничный прием леди Трокмортон. Мне присылали приглашение несколько недель назад, но я не планировал там быть. Теперь он настаивает на моем присутствии. И я должен привезти Вас, поскольку король хочет познакомиться с Вами. — О, миледи, сам король хочет увидеть Вас, — воскликнула миссис Грэхэм, и все ее недоверие к Его светлости куда–то исчезло. – Только подумайте об этом! Пальцы Эбби судорожно сжались на спинке стула, стоящего перед ней. – Нет, я не могу. Он посмотрел на нее. – Можете. Кроме того, у нас нет выбора. Можете мне поверить, мне нравится это не больше, чем Вам. Я пытался избавить Вас от этого, но король не потерпит отказа. — С какой стати он хочет там меня видеть? – проворчала Эбби, уязвленная напоминанием Спенсера, что последнее, что он хотел бы сделать, это представить ее королю в качестве своей жены. – Неужели у него закончились жонглеры, шуты и игроки, что бы развлекать его? Неужели он полагает, что неуклюжая американка сможет привлечь его внимание на несколько часов? Челюсти Спенсера сжались. – Не будьте абсурдны. — Безусловно, он слышал о том, что случилось на балу – — Он даже не думал об этом. – Спенсер перевел взгляд на камин. – Он сказал, что хочет познакомиться с женщиной, которая похитила мое сердце. Горький смех вырвался у нее. – Тогда я не та, кого он хочет видеть. Спенсер швырнул бутылочку на стол. – Он думает, что это Вы, остальное не имеет значения. Я едва ли смогу сказать ему правду. Вытащив стул из–за стола, она буквально рухнула на него, голова шла кругом. Она хотела показать Спенсеру, что может быть его женой во всех смыслах, и что он мог бы гордиться ею. Но старт в высшем свете был не тем, что она имела в виду. — Все будет не так плохо, — продолжил он. – Вы просто проведете немного больше времени с Кларой и учителем танцев, и все. У Вас есть почти две недели на подготовку. Две недели? Быть готовой к встрече с королем? Если она выставит себя дурочкой перед королем, Спенсер никогда не женится на ней по–настоящему. – Слишком мало времени. Я пообещала леди Брамли сто бутылочек «Аромата небес» к следующей субботе. Таким образом, она сможет отдать их свом друзьям. Я же должна сначала их сделать и только потом заниматься чем–то другим. В результате, у меня остается меньше недели, если не включать воскресенье. — Вы просто отложите заказ леди Брамли. — Я не могу его отложить – я уже пообещала. Она поместит это в газету и все. Она возможно не король, но влияния у нее достаточно. Вы ведь не хотите ее увидеть с плохой стороны? – Его хмурый взгляд был ей ответом. – Кроме того, Вы же понимаете, что даже за две недели я не смогу подготовиться ко встрече с Его Величеством. — Готовы или нет, король хочет увидеть Вас, и Вы должны сделать ему одолжение. Если Вы это не сделаете, то разрушите мою карьеру в правительстве. — Но если я пойду ему навстречу, то наверняка разрушу. — Ерунда. Что случилось с Вашими американскими идеями о равенстве? Он всего лишь человек, Эбби, и никто его не боится. Несколько часов назад Вы говорили о том, что я такой же, как и он. — Точно. Вы, Спенсер, такой же, как и он. — Вы тоже. — Возможно, но Вы – англичане не замечаете этого. Правилам поведения здесь придают гораздо большее значение, чем в Америке. И если я разрушу Ваше будущее какой–нибудь нелепой ошибкой… — Вы не сделаете это. – Он наклонился вперед, опустив руки на стол перед ней. – Ну же, Эбби, Вы нужны мне. Я дам Вам все, что Вы захотите, если сделаете это для меня. — Она хочет тот дорогой гардероб, который Вы ей пообещали, — прервала миссис Грэхэм Эбби. — Она захочет сохранить каждый стежок и отвести его обратно в Америку. Спенсер перевел взгляд на миссис Грэхем. – Я явно обсуждал это не с тем человеком. Хорошо, у нее он будет. Я все равно не смогу им воспользоваться, когда она уедет. Его глаза сузились. — Что еще она хочет? — Она перед Вами, — вставила Эбби. — Еще она хочет рубины, которые Вы ей надевали позапрошлым вечером. – Миссис Грэхэм провела рукой по своей пышной груди. – И не просто одну подвеску, а целый гарнитур. — Понятно. Что еще? — Остановитесь сейчас же! – Эбби подпрыгнула и бросила на миссис Грэхэм угрожающий взгляд. – Я ничего не хочу из этого, Вы же знаете. — Если он желает заплатить. — Я не собираюсь принимать одежду или украшения за это, как… будто–то я… любовница, — прошипела она служанке. Она стояла перед Спенсером с гордым видом. – Я не настолько отчаялась! Его взгляд смягчился. – Хорошо, так Вы согласны? Его голос был низкий, серьезный. – Я хочу подарить Вам что–нибудь, Эбби. Что Вы хотите? Она посмотрела на него неуверенно. Охватила взглядом его твердый, решительный подбородок, нежный рот, которым он мог зацеловать женщину до забвения, руки, что держали ее так нежно. Тебя, думала она, я хочу тебя. Эбби сомневалась, что он примет это в качестве ответа. Кроме того, ей не хотелось его получить таким образом. Она хотела его убедить, что они могли быть счастливы, будучи женаты, разделить жизнь друг с другом, иметь детей… Дети. Да, она могла бы попросить его ответить на изводящий ее вопрос. – Вы позволите мне выполнить заказ леди Брамли. — Прекрасно, — выдохнул он. – Пока Вы будете готовиться к встрече с королем, делайте что хотите. — Это еще не все. – Сделав глубокий вдох, продолжила. – Что бы мне успеть приготовить сто бутылочек к субботе, мне нужны еще помощники. Клара предложила мне привлечь к этой работе своих исправившихся карманников. Если Вы позволите, я могла бы завтра привести детей, что бы помочь мне с «Ароматом Небес». Он нахмурился. – Почему Вы не можете сделать так, что бы они помогли Вам дома? — Я не хочу, что бы мои материалы болтались взад–вперед. Кроме того, у Клары нет помещения для такого проекта. – Эбби обхватила себя руками. – У Вас оно есть. И потом с пятнадцатью дополнительными парами рук мы сделаем заказ намного быстрее, чем с несколькими подругами. — Используйте моих слуг. — Это бы нарушило порядок в Вашем доме. – Саркастические нотки проскользнули в ее голосе. – Я подумала, что Вы бы не это хотели получить от Вашей фиктивной жены. Или это всего лишь пустая болтовня. – Она прекрасно понимала, что так оно и было, но он никогда не признает это. Когда он отвернулся, что бы пробормотать ругательства, она добавила. – Это время не будет потрачено впустую. Клара может просветить меня о тонкостях этикета и титулования в то время, как мы будем наполнять бутылочки и писать ярлыки. — Она может сделать это здесь и без детей. Эбби выпятила подбородок. – Потому, что я так хочу, Спенсер. Либо Вы принимаете это, либо нет. Он бросил на нее разочарованный взгляд. – Это все, что Вы хотите? Дети, что бы помочь Вам? — Да. — Я бы подарил Вам драгоценности. – Когда она открыла рот, что бы запротестовать, он остановил ее со вздохом. – Хорошо, приводите их. Но только если они не будут путаться под ногами. По пятницам Парламент заканчивает работу рано, и поэтому я буду дома обедать в семь. Я хотел бы, что бы они ушли к этому моменту, Вы поняли? — Да, — она прекрасно поняла. Он хотел сделать по–своему. Ну, это он не получит. Для нее это шанс проверить его реакцию на детей. И она воспользуется этим преимуществом, даже если ему это не понравится. 1. Тауэр – тюрьма в Лондоне, где содержались коронованные или просто знатные преступники. 2. Пенни – мелкая монета. 3. Первое мая – кельтский праздник начала лета, отмечаемый 1 мая. Праздник считается преимущественно ирландским и шотландским. Отмечался, начиная с раннего Средневековья в Ирландии, Шотландии, реже в Уэльсе и Англии. |
||
|