"Соблазн и страсть" - читать интересную книгу автора (Лонг Джулия Энн)Глава 16Дороги снова занесло снегом, поэтому путешествие в Ла-Монтань заняло почти два дня. Хотя никаких признаков распродажи во дворе Ла-Монтань граф не заметил, настроение его нисколько не улучшилось. — Значит, она раздает ковры? — спросил Рис у вышедшей ему навстречу миссис Бейли. — Отдает в приходскую церковь, — уточнила экономка. — В церковь? — изумился граф. — А какие именно ковры? — Пока только один, — ответила экономка. — Тот, который лежал в кабинете поверенного вашего отца. Но мне кажется… Устремившись в кабинет поверенного, граф бросил через плечо: — Пришлите туда графиню, миссис Бейли. Ковер действительно исчез — мраморный пол блестел девственной белизной. Рис прошелся по кабинету, стуча сапогами. — Черт бы побрал этого попрошайку Джеффри, — бормотал он себе под нос. Увидев Сабрину, остановившуюся у порога, граф с язвительной усмешкой проговорил: — Значит, ты решила помочь моему кузену? — Но, Рис, я не ожидала… — Она умолкла, пожав плечами. Потом вдруг добавила: — И о твоем приезде я ничего не знала. Рис невольно рассмеялся. Конечно, она не знала! Ведь он уехал, даже не попрощавшись. Уехал на следующий день после свадьбы. Но с какой стати он будет сообщать ей о своем приезде? С минуту они молча смотрели друг на друга. После того как они расстались, прошло уже целых две недели, и Сабрина отвыкла от мужа; глядя на него в растерянности, она не знала, что сказать и как оправдать свои действия. Да и следовало ли оправдываться? — Миледи, до меня дошли слухи, что вы раздаете ковры, — с сарказмом в голосе говорил граф. «А я так по нему скучала», — с горечью подумала она. — Не ковры, а только один ковер, — возразила она. Потом вдруг вскинула подбородок и с вызовом в голосе добавила: — Пока один. Граф в изумлении уставился на супругу; казалось, он лишился дара речи. Наконец, покачав головой, пробормотал: — Сабрина, но это же ковер из «Савоннери»… Сабрина снова пожала плечами. Слово «Савоннери» совершенно ничего ей не говорило. — Пойми, ему полтора века! — Теперь в голосе графа зазвенели металлические нотки. Сабрина не знала, что на это ответить. Немного помолчав, она сказала первое, что пришло в голову: — Вот и хорошо, что полтора… Тут граф, наконец, не выдержал и в гневе закричал: — Хорошо, говоришь?! И это все, что ты можешь сказать?! Пойми, Сабрина, ты отдала очень дорогой ковер. И куда?! В церковный приход! Сабрина смотрела на мужа даже с некоторым любопытством; она впервые видела его в таком гневе. — Рис, но им же никто не пользовался, — сказала она, пытаясь успокоить мужа. — А теперь этот ковер… — Он должен лежать здесь, в этой комнате, — перебил граф. — Но почему? Ведь сюда никто не заходит. Рис сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться. — Да, никто не заходит. Но ковер — это часть домашней обстановки. Неужели не ясно? — Ах, Рис, если бы ты видел приходскую церковь… — Сабрина вздохнула. — Поверь она в ужасном состоянии. Там все пахнет гнилью и сыростью. А церковь должна выглядеть… как церковь, разве я не права? Должна выглядеть так, чтобы в ней можно было молиться. Кроме того, Бакстед-Хит расположен на твоей земле. И, следовательно, ты, как хозяин, должен поддерживать там порядок, понимаешь? А ведь ей так понравилась идея с ковром… И так все замечательно получилось. Мистер Крой познакомил ее с некоторыми из обитателей Бакстед-Хита, и братья Феррис помогли ей перенести ковер. Она почему-то решила, что Рис не будет сердиться, а он… — Я не знаток церковных обрядов, Сабрина, но убежден, что церковь останется церковью, даже если на попу не будет лежать дорогой ковер. — Его голос прямо-таки источал сарказм. — Да, возможно. Но скажи, есть ли в этом доме менее ценные ковры, чем тот, который я отдала? Рис с уверенностью покачал головой: — Нет, таких ковров в доме нет. — Значит, остальные ковры стоят еще дороже? — Да, еще дороже. «Неужели он точно знает, сколько стоит каждый ковер?» — думала Сабрина. А граф между тем продолжал: — Но и этот ковер был очень дорогой. Ты должна это понимать, Сабрина. — Ковер есть ковер, — сказала она с невозмутимым видом. — И разве плохо, что он теперь находится в приходской церкви? Там теперь стало гораздо лучше. А в эту комнату все равно никто не заходит. Рис в отчаянии застонал: — Пойми, ему не место в церкви! — Ну, если честно, то этот ковер сейчас не только в церкви, — сказала Сабрина. — Часть ковра — в доме викария. Рис замер, словно окаменел. Выходит, ковер разрезали?! Какое-то время граф стоял, не в силах пошевелиться. Затем со стоном опустился на диван и прикрыл глаза. Несколько минут царило молчание. Наконец, взглянув на жену, Рис тихо проговорил: — Сабрина, дорогая, какое ты имела право отдавать чужую вещь? Ведь ковер тебе не принадлежал, не так ли? В словах графа была доля правды, и Сабрина немного смутилась. Но в находчивости ей нельзя было отказать. — Но ведь ты же сам мне говорил, что я могу выбрать любую понравившуюся мне вещь для моей спальни. Вот я и выбрала. Только решила отдать эту вещь в церковь. Открыв глаза, Рис пристально посмотрел на жену. Но Сабрина не опустила глаз, хотя выдержать этот взгляд графа было не так-то просто. С минуту он молча смотрел на нее, потом вдруг губы его дрогнули в улыбке, он, покачав головой, пробормотал: — Даже не знаю, что и думать… Сабрина, а ты уверена в том, что тебя воспитывал священник, а не адвокат? Сердце Сабрины радостно подпрыгнуло в груди. «Ах, какая у него чудесная мальчишеская улыбка», — подумала она. Кокетливо улыбнувшись мужу, Сабрина ответила: — Если хочешь, можешь, конечно, потребовать ковер обратно, но прихожане очень расстроятся. Ведь они так радовались подарку… Мальчишеская улыбка исчезла с губ Риса, однако выражение лица было вполне благожелательное. Он откинулся на спинку дивана, и казалось, о чем-то задумался. Решив, что муж окончательно успокоился, Сабрина рискнула продолжить разговор: — Рис, могу я спросить, почему все это для тебя так важно? Всего один ковер… А у тебя их великое множество. Рис молчал, и Сабрина уже хотела повторить вопрос, но тут он откашлялся и заговорил: — То есть ты хочешь сказать, что в доме слишком много дорогих, но бесполезных вещей, верно? Она кивнула, и он продолжал: — Пойми, Сабрина, люди привыкли к тому, что граф — очень состоятельный человек. Более того, люди хотят, чтобы нас окружали богатство и роскошь. По этому ты должна привыкнуть к такой показной роскоши, вот и все. С этим ничего не поделаешь. — Но разве нам нельзя гордиться тем, что мы можем дарить вещи? Рис на мгновение прикрыл глаза, потом с грустной улыбкой ответил: — Дорогая, ты должна понять еще кое-что… Дело в том, что я совсем недавно… вернул себе все это, — грустно заметил он. — Вернул? — переспросила Сабрина. Граф долго молчал, и казалось, что он снова о чем-то задумался. — Хорошо, слушай… — сказал он, наконец. — Мой отец потерял Ла-Монтань много лет тому назад. Отец потерял все, за исключением своего титула. У нас в семье осталось так мало денег, что приходилось считать каждый шиллинг. А разорились мы из-за крайне неудачного размещения денег и… — Граф тяжело вздохнул и помолчал немного. — А потом, когда у меня появились деньги, я долго разыскивал каждую вещь, каждую картину и драгоценность, — разыскивал все, что принадлежало нашей семье. И вот теперь… Все, что ты видишь в Ла-Монтань, — это наследство рода Роуденов, переходившее от одного владельца к другому на протяжении трех веков. Покуда я жив, ни одна вещь не покинет этих стен. А ковер, который ты отдала… Он был относительно новым, но все равно принадлежал нам, Роуденам. Сабрина вспомнила, как Джеффри рассказывал о разорении Роуденов. И он тогда очень удивлялся, не понимая, как Рису удалось разбогатеть и вернуть все утраченное. Но для Риса все это, вероятно, было делом чести, иначе он так не огорчился бы из-за ковра. Ласково улыбнувшись мужу, она сказала: — Рис, но ведь нельзя вернуть прошлое… Он вздрогнул и уставился на нее широко раскрытыми глазами. Потом пожал плечами и пробормотал: — Очень может быть. Она снова ему улыбнулась. — Рис, ты даже не представляешь, сколько радости ты доставил десяткам людей, отдав один-единственный ковер. — Да, действительно не представляю, — ответил он со смехом. — Он очень красиво смотрится в церкви, — продолжала Сабрина, приободрившись. — Нисколько в этом не сомневаюсь, дорогая. — Поверь, Рис, мне жаль, что я невольно огорчила тебя. Но я просто хотела… — Хотела помочь. Я понимаю. Да, прости меня, Сабрина. Я кое-что упустил из виду. Забыл, что тебе надо назначить денежное содержание. Я обязательно напишу моему поверенному, чтобы он оформил соответствующие бумаги. Если захочешь, то можешь потратить все свои деньги на ковры, — добавил он, снова рассмеявшись. Потом окинул жену внимательным взглядом и спросил: — Значит, модистка уже побывала здесь? — Да, уже побывала. — Сабрина взглянула на свое вишневое платье. — Теперь ты выглядишь как настоящая графиня… — Но ведь ты именно этого и добивался, не так ли? Граф тотчас же изменился в лице — оно вновь стало непроницаемым, и Сабрина, немного смутившись, поспешно добавила: — Все эти платья такие красивые!.. — Они действительно тебе нравятся? — Он как-то странно посмотрел на нее. — Да, конечно. Они гораздо красивее тех нарядов, которые у меня были раньше. Спасибо тебе за твою щедрость, Рис. Я даже не знала, что мне идет, а что нет, но мадам Марсо — замечательная модистка. Она помогла разобраться. — У тебя уже есть камеристка? — спросил он неожиданно. — Ты можешь попросить миссис Бейли, чтобы она направила к тебе несколько девушек для просмотра. — Но я… — Сабрина хотела сказать, что привыкла раздеваться и одеваться самостоятельно, но вовремя вспомнила о том, как муж относится к своему положению в обществе. Заставив себя улыбнуться, она ответила: — Да, я обязательно переговорю с миссис Бейли. Рис коротко кивнул и снова окинул ее внимательным взглядом. Потом вдруг чуть приподнялся и, вытянув руку, осторожно провел пальцами по вырезу ее платья. — У тебя такая нежная кожа… — прошептал он. Его пальцы словно обожгли ее кожу, и она, затрепетав, закрыла глаза. Сабрина почувствовала, что не может противиться мужу — не может противиться его ласкам. Но как же все просто… и как несправедливо: всего одно прикосновение — и она уже в его власти! А он вдруг поднялся с дивана и, взяв ее за плечи, внимательно посмотрел ей в глаза. Потом провел ладонью по ее груди и, наклонив голову, прижался губами к отвердевшему соску. И в тот же миг из горла Сабрины вырвался восторженный крик — даже сквозь шелк платья она чувствовала его горячий поцелуй, чувствовала так, словно на ней-вовсе не было платья. А Рис чуть отстранился и осторожно потянул вниз лиф, полностью обнажая ее грудь. Затем снова припал губами к соску, целуя его и легонько покусывая. «О Боже!» — промелькнуло у Сабрины; у нее перехватило дыхание, так что она даже застонала. Ей хотелось, чтобы это продолжалось бесконечно, но Рис вдруг выпрямился и, заглянув ей в глаза, сказал с веселой улыбкой: — Интересно, ты обновила весь свой гардероб? — В следующее мгновение он задрал ее юбки, чуть ли не до талии и усадил ее на диван. — О, какие у тебя чудесные шелковые чулочки! — Но ведь прислуга… — прошептала она, задыхаясь. — Кажется, кто-то меня уверял, что сюда никто не заходит, — сказал он со смехом. Сабрина тоже рассмеялась; она нисколько не сомневалась, что ее ждут восхитительные наслаждения. — Я хочу кое-что тебе показать, дорогая, — сказал Рис неожиданно. Сабрина посмотрела на него с некоторым удивлением. «О чем он? — думала она. — Ведь я и так все знаю… И вообще, почему он медлит?» Но оказалось, что она знала далеко не все. Во всяком случае, она никак не ожидала того, что произошло в следующее мгновение. Внезапно присев перед ней, Рис коснулся языком сокровенной части ее тела, той, где пылал огонь желания. И ей тотчас же почудилось, что теперь уже вся она вспыхнула, объятая жарким пламенем. Дыхание же вновь перехватило, и Сабрине показалось, что она вот-вот задохнется от нахлынувшего на нее возбуждения, казалось, что она не выдержит этой сладостной пытки. А губы Риса все сильнее прижимались к ее лону, и Сабрина, утопая в блаженстве, мысленно восклицала: «Ах, откуда он все знает?! О, только бы он не останавливался!» В какой-то момент она вдруг снова вспомнила про слуг, но теперь ее это уже нисколько не волновало. К черту слуг! Пусть заходят! А если им захочется, то они даже могут взять кресла и сесть в них, чтобы им было удобнее смотреть… Откинувшись на спинку дивана, Сабрина закрыла глаза и вдруг громко вскрикнула, содрогнувшись всем телом. Почувствовав, что Рис отстранился от нее, она открыла глаза и увидела, что он смотрит на нее с восхищением и… пожалуй, даже с некоторым удивлением. «Наверное, на моем лице сейчас точно такое же выражение», — подумала она неожиданно. А Рис, улыбнувшись, оправил ее юбки, спустив их вниз, затем уселся на диван с ней рядом. Какое-то время он молчал, потом вдруг криво усмехнулся и проговорил: — А теперь, если не возражаешь, я пойду. После всего произошедшего, его слова показались ужасно обидными. Она взглянула на него в полной растерянности. Но все же нашла в себе силы улыбнуться и ответить: — Как вам угодно, милорд. Он тут же поднялся на ноги и, коротко кивнув ей на прощание, вышел из комнаты. Несколько минут Сабрина в изумлении смотрела на закрывшуюся за мужем дверь. Потом с вздохом встала с дивана и тоже вышла из комнаты. Граф заперся в своем кабинете, сказав, что должен заняться неотложными делами. И он не сообщил, когда выйдет оттуда, так что Сабрина уже начала опасаться, что муж просидит в одиночестве до самого вечера. Однако в середине дня к ней подошла миссис Бейли. — Миледи, лорд Роуден приглашает вас отобедать вместе с ним, — сказала она. Сабрина с удивлением посмотрела на экономку: — Приглашает отобедать?.. — Совершенно верно, миледи, — ответила миссис Бейли, с невозмутимым видом. «Быть приглашенной на обед у себя в доме собственным мужем — не очень-то это приятно», — думала Сабрина. Кивнув экономке, она ответила: — Передайте графу, что я с удовольствием принимаю приглашение. Перед обедом она переоделась. Искусство мадам Марсо было выше всяческих похвал, и казалось, что глаза Сабрины сверкали как изумруды на фоне чудесного пурпурного платья с приподнятым корсажем и глубоким вырезом, из-за которого соблазнительно выступала ее высокая полная грудь. Посмотрев на себя в зеркало, Сабрина невольно улыбнулась; она нисколько не сомневалась, что ее уловка не ускользнет от зорких глаз мужа. — Уиндем как-то обмолвился, что вы с ним, когда воевали, дышали… поэзией войны. Да, кажется, именно так он выразился. Рис молча посмотрел на жену. Тема была довольно необычная для беседы за обеденным столом, и он не торопился с ответом. Наконец, усмехнувшись, проворчал: — Уиндем — ужасный болтун и часто говорит глупости. Взяв нож и вилку, граф принялся разрезать жаркое. И вдруг, выронив вилку, что-то пробурчал себе под нос. Судя по всему, он сильно нервничал. — Знаешь, я читала твои стихи, — сказала Сабрина, пытаясь замять неловкость. Рис положил нож и взглянул на жену с лукавой улыбкой. — Я знаю, Сабрина. Она посмотрела на него с удивлением и воскликнула: — Я поняла!.. Ты специально это устроил. Сделал так, чтобы я прочитала твои стихи. Таким образом, ты устроил мне… Он посмотрел на нее с выражением задумчивости. Потом с улыбкой кивнул: — Да, пожалуй, можно и так сказать. И знаешь, это было очень легко устроить. Если человек любопытен, то ничего не стоит заманить его в ловушку. — Снова улыбнувшись, он добавил: — Но скажи, тебе понравились мои стихи? Опустив глаза, Рис снова принялся разрезать жаркое, и у него сейчас был такой вид, словно его совершенно не интересовало ее мнение о его стихах. Но Сабрина догадалась, что муж притворяется. На самом деле он с напряжением ждал ее ответа. — Да, конечно! — воскликнула она. — Очень понравились. Рис, это необыкновенные стихи. И они как будто… — Она ненадолго умолкла, пытаясь подобрать нужное слово. — Мне кажется, в них скрыта какая-то магия. Хотя, если честно, я не очень-то разбираюсь в поэзии, — закончила Сабрина в некотором смущении. Муж молчал, но ей показалось, что он доволен ее ответом. — И я полагаю, ты не совсем понимаешь, как воспринимает твою поэзию читатель, — решилась она добавить, но тут же пожалела о своих словах. — Конечно, не понимаю, — согласился Рис. — Но в этом нет ничего удивительного. Ведь большинство моих читателей — дамы. Сабрина вздохнула с облегчением; она опасалась, что мужу не понравится ее последнее замечание. Улыбнувшись, она спросила: — Ты ведь напишешь еще одну книжку стихов? Он вдруг нахмурился и с вздохом ответил: — Знаешь, за несколько месяцев я не написал ни строчки. Она замерла с вилкой в руке. — Ни строчки? Но ведь во время нашей первой встречи… Кажется, ты тогда подыскивал рифму для слова «грех». Он невесело рассмеялся. — Ничего я не подыскивал. Просто пошутил. Я тогда писал письмо своему поверенному. Сабрина посмотрела на него с удивлением. Потом сказала первое, что пришло в голову: — Рис, ты неисправим. — Конечно, дорогая. — И никогда не исправишься, — добавила она, потянувшись к кусочку пирога. Граф снова рассмеялся, но теперь это был веселый смех, явно свидетельствовавший о том, что настроение у него улучшилось. И Сабрина вдруг поняла, что теперь они с Рисом как настоящие муж и жена. Они мирно беседовали за обеденным столом и даже подшучивали друг над другом. А если в разговоре возникали паузы, то это уже нисколько их не смущало, и молчание казалось тягостным. — Ты еще не нашел портрет матери? — спросила Сабрина, вспомнив про картинную галерею мужа. — Нет, но продолжаю поиски. — А у меня есть портрет моей мамы. — Может, его тоже повесить в галерее? — спросил Рис. Сабрина тихонько вздохнула. — К сожалению, это всего лишь миниатюра. И это все, что у меня осталось от мамы. Я знаю, что ее зовут Анна — так, во всяком случае, написано на оборотной стороне медальона. И отец считает, что я, наверное, очень на нее похожа. Рис внезапно изменился в лице — словно его поразила какая-то мысль. — Мне всегда хотелось увидеться с ней, — продолжала Сабрина. — Но я не знаю, где ее искать. Не знаю даже, жива ли она. Рис встряхнулся, как бы очнувшись после минутной задумчивости. — А ты знаешь, как попала к викарию Фэрли? — спросил Рис. — Однажды ночью меня привезли в его семью. Это произошло незадолго до того, как он перебрался в Тинбюри. Это все, что я помню. Но он сказал, что, скорее всего моя мать умерла. А я почему-то в этом сомневалась. — А когда это случилось? — В 1803 году. Это я, конечно же, знаю. Рис молча кивнул и налил вина себе в бокал. Сделав несколько глотков, он обвел взглядом комнату, потом спросил: — А что ты помнишь о тех днях? — Почти ничего, — ответила Сабрина с грустной улыбкой. — Помню, что меня и еще двух маленьких девочек разбудили среди ночи, и мы все расплакались. И я смутно помню какой-то женский голос… какая-то женщина нас успокаивала, но я не уверена, что это была моя мать. Рис посмотрел на нее с таким выражением, как будто впервые увидел. «Что с ним? — думала Сабрина. — Почему он так смотрит на меня? Ах, наверное, мои слова пробудили у него воспоминания о матери и сестре, которые тоже умерли…». Решив сменить тему, Сабрина проговорила: — Знаешь, Рис, я заметила, что в Ла-Монтань нет ни одной картины кисти мистера Уиндема? Почему? Он молчал — словно не слышал вопрос. Потом взглянул на нее с удивлением и пробормотал: — Неужели не видела? А… конечно. Разумеется, не видела, — добавил он с усмешкой. — Но говорят, ты приобрел несколько его полотен, — продолжала Сабрина. — Мистер Уиндем не считает себя хорошим художником, но не теряет надежды им стать, потому что ты все время говоришь, что веришь в его талант. — Видишь ли, Уиндем — мой добрый друг, — ответил Рис, прожевав кусочек мяса. Внимательно посмотрев на него, Сабрина спросила: — Выходит, что ты… ты просто помогаешь ему? Приобретаешь картины Уиндема только потому, что хочешь им помочь? Рис с вздохом кивнул. — Ты права, дорогая. Только, пожалуйста, никому не рассказывай об этом, — добавил он, почему-то смутившись. Сабрина просияла. — Конечно, не скажу, Рис. После обеда Рис покинул ее — судя по всему, удалился в свой кабинет. Сабрина же направилась в библиотеку. Но читать ей не хотелось, и она опять взялась за спицы — ведь она еще не успела связать длинный синий шарф, который собиралась подарить мужу. «А Рис, если захочет найти меня, без труда найдет», — сказала она себе. Увы, муж так и не зашел в библиотеку. Вернувшись поздно вечером к себе в спальню, Сабрина стала готовиться ко сну. Раздевшись, она начала расчесывать волосы. Вспомнив их с Рисом брачную ночь, погрузилась в мечтания. Втайне она надеялась, что муж все-таки придет к ней. Придет — и опять расчешет ей волосы, а потом все будет так же, как в прошлый раз… Но время шло, а Рис все не приходил, и Сабрине стало ужасно одиноко и грустно. «Неужели он действительно не придет? — спрашивала она себя. — Неужели уедет завтра утром?» Сабрина холодела при одной лишь мысли о том, что снова останется одна в этом огромном и чужом для нее доме. Она знала, что будет ужасно тосковать по Рису, но все еще боялась признаться самой себе в том, что любит его. Наконец волосы были тщательнейшим образом расчесаны, и ей оставалось лишь надеть новую сорочку и лечь в постель. Но и лежа в постели, она все еще надеялась, что муж к ней придет. Минута проходила за минутой, и время тянулось. — Нет, он не придет, — с вздохом прошептала Сабрина. — Наверное, он считает, что уже выполнил свой супружеский долг. Она долго ворочалась в постели, пытаясь уснуть. «Такое ощущение… как будто легла спать голодной», — промелькнуло у нее. И она действительно была голодна, но ее голод мог утолить только Рис. Увы, она познала, что такое настоящее счастье, поэтому теперь страдала и мучилась. Но, в конце концов, она все же заснула. Он не пошел к Сабрине, однако не знал, почему этого не сделал. Он чувствовал: что-то его удерживает. Но что именно его удерживает? Рис не мог ответить на этот вопрос, хотя и задавал его себе раз за разом. Наконец он улегся в постель, твердо решив, что завтра встанет пораньше и уедет обратно в Лондон. Да, он непременно уедет завтра, чтобы успеть на званый вечер, где должна была выступать очередная литературная знаменитость; причем среди приглашенных был и он, Распутник. Рис понимал, что званый вечер — всего лишь отговорка, и это его раздражало. Потушив лампу, он пытался заснуть, но сон не шел к нему. Рис не знал, сколько времени прошло, однако в какой-то момент он понял, что заснуть не удастся. И впервые в жизни он не устоял перед искушением. Проснувшись, Сабрина тут же поняла, что ее разбудил муж, скользнувший к ней под одеяло. Он обнял ее и поцеловал. От него пахло бренди, и этот запах показался ей очень приятным. Она поцеловала его в ответ и попыталась прижаться к нему покрепче. А он, стащив с нее сорочку, принялся ласкать ее и покрывать поцелуями ее шею, плечи, груди… — Ах, Рис… — шептала она, задыхаясь. Муж овладел ею в полной темноте, и на сей раз, в его движениях было даже больше страсти и неистовства, чем в их первую ночь. Когда же все закончилось, он затих, крепко к ней прижавшись. И оба молчали. Уже засыпая в его объятиях, Сабрина прошептала: — О, Рис, какое блаженство… На следующее утро она опять проснулась одна. Осмотревшись, Сабрина увидела служанку, хлопотавшую у камина, и вдруг подумала, что ночь в объятиях мужа были лишь сном; во всяком случае, она очень сомневалась и реальности происходившего. |
||
|