"Тетрадь третья" - читать интересную книгу автора (Цветаева Марина)ИЗ CARNET MEDICAL —лето 1934 г., Elancourt …Comme toutes ces choses, terribles d’en bas, sont inoffensives, voire — drôles — vues un peu d’en haut (par la fenêtre d’un wagon!).[211] За границей еще не создана поэма тоски. Никто. Только я. (Тоски = силы (синоним), и тоски-силы (тоскующей силы).) …И между другими хатами — Одна — как ведьма лохматая (С папиросной коробки «Gitanes» — Celtiques не было — идя с Муром к Фр-там, за гвоздями.) …Что нужно кусту от меня, Чего бы уж не было — вдосталь… …А может быть — вспомни любовь! — Мы только хотим — что имеем? И каждое дай есть — не мне Дай, меня — дай… (не надо) И каждое не дано — …Мое лицо — с лицом земли Не угодила — гадинам (25-го сентlt;ябряgt; 1934 г., почти день рождения) …По мановенью — моему Ходи | и двигайся Дыши | Люби и гневайся Мне родинка твоя — Дороже родины (Так. Никому. Никому бы и не сказала — п. ч.: 1) унизительно 2) ненавижу родинки (не у детей), — что-то самое плотское. Но так могла бы Федра — Ипполиту — но для нее (понятия) родины — не было. А в общем — хорошо. Формула.) — J’ai un panaris à l’abdomen![212] (Myp — своей учительнице, Октlt;ябрьgt; 1934 г.) L’amant de Lady Chatterton.[213] Первое впечатление: с конца. Книга кончается неожиданно и неприятно-счастливо. Она или он должны были бы умереть от разрыва сердца. (Лучше — один, п. ч. оба — тоже счастье.) Тогда всё было бы оправдано и возвеличено до Эмпирей. Очень хороша первая и вторая встреча Llt;adygt; Chlt;atterleygt; и Лесничего, все первые две трети книги. Сцена с цветами (повсюду) сентиментальна и безвкусна. (Особенно смехотворно перечисление и местоназначение цветов: туда — незабудки, сюда — крокус, и т. д.) Уж если цветы — то лучше La Faute de L’Abbé Mouret[214] — с целым садом: целым — сада. Но, вообще, пошлость ассоциации. Хороша — она, плох (неудачен) — он: демоничен и байроничен, слишком духовен для такой физики, какой-то принципиальный любовный Геракл. Вроде пропагандиста. Все ощущения книги — верны, а большинство рассуждений героя — излишни. Такое ощущать она должна была бы от совсем простого — любого — хотя бы гондольера Джиованни. От бессловесного. Лесничий (бывший — коновалом, бывший — офицером) — пересложнен. Нехороша его словесная грубость: называть вещи своими именами, да еще все — и всеми. Я бы предпочла его словесно-почтительным, или вовсе бессловесным. Гениален в книге Лоренс, а не герой. Герой — глуп. (Значит — и Лоренс глуп.) Настоящие любовники не занимаются настроениями углекопов. Невероятен (по грубости) отец во встрече с Меллорсом. Непристоен до неправдоподобия. Хороша — безукоризненно — она. И infirmière.[215] И — даже жена. Все женщины. Мужчины — тени. Странная книга. Прекрасная по авторскому бесстрашию. Но есть тошнотворность, перегруженность сластью — пресыщающая — и отвращающая читателя. С третьей трети — тошнит. …С миром — в мире: На буксире! С миром — в споре: На отпоре! Мур: — Разное — утро и вечер. Вечером — всходишь точно на горку и смотришь. …Покаместь душу выдавят… А мне еще — завидуют! 31-го декlt;абряgt; 1934 г. — сороковой день.[216] Стояла на его могиле и думала: здесь его нет, и там его нет: здесь — слишком местно (тесно), там — слишком просторно (All[217]), здесь — слишком здесь, там — слишком там. Где — тогда? (О Днепре без порогов) — Я сама — Неясыть! Не сыта моя суть — Я сама — Неясыть! (Январь 1935 г.) — Я такой волчий медведь только потому что меня никто не любит. (Метро Mairie d’Issy — crie du cœur[218] — 24-го янвlt;аряgt; 1935 г. Myp) 11-го феврlt;аляgt; вторник — без четверти четыре — весть о тяжелом заболевании С. М. Вlt;олконскогоgt; (сердце). Сейчас еду в Пlt;оследниеgt; Новlt;остиgt; — узнавать, потом, м. б., к нему. (Померанцы с lt;фраза не оконченаgt; Май 1935 г. Когда старая женщина говорит: — «Когда я была молодая» — даже этому не верят, точно молодость та же красота. Иногда нужно предпочесть, в стихах — общее место — острейшей подробности — ради потока. Т. е. фразу, период — эпитету, и поток — образу, кlt;оторgt;ый иногда, именно единственностью своей — тормозит. Что-то ранее нас — умерло… Ты меня поцелуешь — мертвую, Как тогда целовались — мысленно Любовь была зла. Никто меня милой Не звал — ты, соловей! — Я жизнь прожила — счастливая силой Своей, жилой своей! была зла. Кто, кто меня телом Покрыл — от — Я жизнь прожила — счастливая делом Своим, мелом своим! 2 1 (жаром — даром) …Я в рай добрела — ведóмая — (чарой?) Своей: лирой своей! (Всё здесь — от ударения, до смысловой настойчивости: звуковой навязчивости повторения (подтверждения). Мое дело — заполнить должным. Здесь как нигде дана звуковая канва (звуковой канат).) …Seule une femme pour porter le poids d’une âme (j’aurais mis «mon âme» — si ce n’était pas un équivalent).[219] «Поэзия» — «поэзия» — Да знаете ли вы Благородство (поведения в трудных случаях жизни) есть не то последствие, не то причина бесстрастия. Абсолютно-страстный человек не может быть абсолютно-благородным. (Записано в Госпитале Ville-Juif, 15-го июня.) Между годовалым ребенком (лицо!) и 80-летним им же — ни дня перерыву. — Он его тоже посмотрел… — сестра, показывая мне Мурин аппендицит (знаю, что appendix, но привыкла — так). (Для «Чорта») Деление серебра на горсточки, горочки, стопочки. Серебряные стопочки отражаются в глубоком ломбере стола. (Знаю, что l’Hombre — jeu de l’Hombre[220] — и, кажется, одна — знаю, но здесь беру ломбер как материал: из-за глубины звука — и отражения.) Это — приписка 26-го мая 1938 г., переворачиваю страницу — и: «Ибо ломбер (l’Hombre) от долгого словесного (невежественного) и игрального употребления уже стал ЛОМБЕР — древесной и металлической породой». Н. П. Гlt;ронскийgt; Зерна богатой барышни. — Губная помада. — Бритье (мячик). — Jouy-en-Josalt;sgt;[221] (нигде) — скалы, сосны, спящий город, арка, помост, кафэ. Возвращение route nationale[222] — с его громким ором (песнями: один — как целый хор). Шавильский желанный дуб. — И еще одно желанье. — Версальские леса, папоротник, вереск, листва, саблиэры. «Старушки». Иду к «старушкам». — Иду домой: своих кормить. Рынок, кожаная кошелка. — Ты еще немножко слишком громок. Дружба с С. М. Игранье моей головой — отрастающей. — Как Вы похожи на волка! — Глупости! Я похожа на Вильгельма. — Нет! нет! Именно на волка, особенно — нос. — Если я — на волка, то Вы на Марью Царевну, с картинки Репина — помните? Волк увозит Царевну. — Иван-Царевич увозит! — Нет, Волк. Он: — А Вы заметили, что у Вас с Марьей-Царевной — одни инициалы? — Я не Марья-Царевна, а Марья Моревна — помните: — «Я поеду воевать, а ты сиди дома и занимайся хозяйством». — Это я — займись хозяйством? Впрочем, я великолепный хозяин, спросите маму. Вы сколько варите pot-au-feu?[223] — Часа полтора. (Он, торжествуя) — А я — три. …Но Вам Марья не идет. Вы Марина Моревна — от моря. — Просто скажите — морское чудище. В другой раз, на саблиэре, в вереске — Какие волчьи волосы! Совершенно — волчий мех! — Глупости. Это — седины. — Что-о? Седины, это матрона — что-то торжественное — Рим или Новгород. А это просто волчья шерсть. А сверху — золото. — Еще скажите — волчий хвост! Помните, у Жуковского — в золотой сетке![224] (Хотела писать его — живого. Не довелось. И только всего осталось: — Погляди как в час прибоя Лес играет сам с собою. — Так и ты со мной играл.[225]) (Конец Carnet médical) |
|
|