"Игры со смертью" - читать интересную книгу автора (Стайн Роберт Лоуренс)Глава 7— Кто это? — спросил Чак. — Пожалуйста, — упрашивала женщина. — Не знаю, кто вы, но вы моя последняя надежда! В любую минуту он… — Ее прервал на полуслове яростный рев. Друзья в страхе вслушивались в несущиеся из громкоговорителя дикие вопли, звон бьющегося стекла. — Алло? Алло? — сказал Чак в трубку. На проводе снова была женщина. — Пожалуйста, приезжайте! — взмолилась она. — Ради бога, помогите! Вы моя единственная… — Раздался звук удара, и в трубке послышался другой, мужской, хриплый и грубый, голос. — Кто это? — прорычал мужчина. — Что у вас происходит? — вопросом на вопрос ответил Чак. — Не ваше дело, — рявкнул мужчина. — Вы не туда попали, понятно? — Но я слышал… — начал было Чак. — Вы нетуда попали! — повторил человек и бросил трубку. Дина, Чак и Джейд молча смотрели друг на друга. Наконец молчание нарушила Джейд, сказав испуганным полушепотом: — Это еще одна твоя шуточка, Чак? Дина надеялась на то же. Но когда увидела бледное лицо Чака, поняла, что это не шутка. — Это все правда, — сердито сказал Чак с мрачным видом. — Если только кто-то не надумал пошутить надо мной. — О боже, — проговорила Дина, чувствуя, как у нее подкашиваются ноги. — И что же нам делать? — Нужно позвонить в полицию, — сказала Джейд, потянувшись к телефону. — Подожди, — остановил ее Чак, схватив за руку. — А как мы объясним наш звонок? И почему они должны нам верить? Они подумают, что мы просто разыгрываем их. — Как тогда, с бомбой, — прошептала Джейд. — Точно. — Нужно рассказать кому-нибудь, — волновалась Дина. — Судя по голосу, женщине грозит опасность. Она сказала, что… что ее хотят убить! — Может, они просто устроили семейную игру, — неуверенно предположила Джейд. — Так не играют, — сказала Дина. Она встала. — Если вы не хотите звонить, то это сделаю я… Чак отобрал у нее телефон. — Да успокоишься ты наконец? — сказал он, раскрывая телефонный справочник. — Номер службы спасения — девять-один-один, — подсказала Дина. — Я не собираюсь никуда звонить. Я ищу адрес. — Он захлопнул справочник и поднялся. — Ты что, хочешь сам туда поехать? — в ужасе воскликнула Дина. — Я должен, — сказал Чак. — Нужно посмотреть, что там происходит. — Пусть с этим разбирается полиция, — сказала Дина. — Что если там взбесившийся маньяк? — Тогда я должен остановить его, — стоял на своем Чак. — Ты сама слышала. Я ее единственная надежда. Я тоже поеду, — заявила Джейд, натягивая фланелевый жакет. — Чак, одного я тебя не отпущу. Дина тяжело вздохнула. — Мне кажется, вы сошли с ума, — сказала она. — Наверное, я тоже. Я поведу. Чак еще не знает Темной Долины. Она сняла с крючка на стене в кухне запасные ключи от маминой машины и вышла вслед за остальными. Ночь была ясной и прохладной, в небе сиял большой ползшесяц. Дина села за руль, Чак — рядом с ней, а Джейд устроилась сзади. — Какой адрес? — спросила Дина, выезжая со двора. — 884, Фиар-стрит, — сказал Чак. — Фамилия — Фарберсон. — 884! — воскликнула Джейд. — Это, должно быть, рядом с кладбищем. Дина вздрогнула. Она никогда не бывала на Фиар-стрит ночью и, как большинство жителей Темной Долины, обходила стороной это место днем. Она свернула на Дивижн-стрит, разделявшую город на две части — северную и южную, а потом по ехала на юг, по Милл-роад. Отсюда до Фиар-стрит было недалеко. Хотя улица и опушка леса были ярко освещены фонарями. Дине все время мерещились движущиеся тени. Чаку с Джейд, наверное, тоже было не по себе, потому что никто из них, с тех пор как машина выехала на Фиар-стрит, не проронил ни слова. На первый взгляд, это была обычная улица, со старыми домами и оградами. И все же в ней было что-то странное. Прежде всего, здесь высились руины старинного особняка Саймона Фиара, давным-давно сгоревшего дотла, — поговаривали, в нем обитали привидения. Во-вторых, тени на Фиар-стрит были гуще и темнее, чем во всем городе. И здесь витал дух смерти, запустения. Бурая трава на лужайках, корявые деревья с редкими чахлыми листьями. Хотя в некоторых домах по обеим сторонам улицы горел свет, здесь не ощущалось атмосферы тепла, семейного уюта. — Какой, ты говоришь, адрес? — спросила Дина, стараясь не выдать охватившего ее страха. — Дом 884, — сказал Чак. — 350, 422, — читала Джейд номера на почтовых ящиках. — Дальше. «Цивик» катил по Фиар-стрит. Обычно Дине нравилось водить маленький мамин автомобиль, но сегодня она с удовольствием предпочла бы что-нибудь побольше, попрочнее — например, танк. Впереди в мертвенно-бледном свете луны чернел лес. На улице оставалось всего несколько домов, и у Дины затеплилась робкая надежда, что Чак ошибся адресом. Может, это был совсем другой дом, и вовсе не на Фиар-стрит, а где-нибудь на Хоторн, Милл-роад, или Кэньон-драйв, или… — Стоп, вот он! — сказал Чак. На улице был еще один, стоявший отдельно от остальных дом — двухэтажный особняк в викторианском стиле с покатой крышей и неровной лужайкой. Дальше начиналось кладбище. Свет фар вырвал из темноты номер «884» на ржавом почтовом ящике. Дина остановилась напротив дома и выключила фары. Друзья минутусмотрели на особняк. В окнах не было света. Было такое впечатление, что здесь никто не жил по меньшей мере сотню лет! — Никого нет дома, Чак, — сказала Дина. — Наверное, ты неправильно записал адрес. — Может быть, — неуверенно проговорил Чак. — Но все равно нужно проверить. — Думаю, Дина права, — поддержала подругу Джейд, в ее голосе сквозило беспокойство. — Это не то место. — Я просто пройдусь вокруг, — сказал Чак. — А вы, девочки, подождите в машине. — Он открыл дверцу и вышел. Дине вспомнился случай на дороге, когда Чак отважно бросился к горящему автомобилю, чтобы спасти щенка. Она знала, что отговаривать его бесполезно. — В бардачке есть фонарик, — сказала она. — Спасибо. Чак взял фонарик, на лице его промелькнула кривая усмешка. Он захлопнул дверцу и направился по усыпанной гравием дорожке к дому. Дина и Джейд молча сидели в полной темноте. Дина хотела было заблокировать дверцы, но потом решила оставить все как есть: может быть, Чаку придется спасаться бегством. Глаза ее различали темные силуэты деревьев по другую сторону дороги, контуры каменной кладбищенской ограды, за которой разливалось бледное, призрачное сияние луны. — Не знаю, как ты, — вдруг заявила Джейд, — а я не могу здесь больше сидеть! Я иду к Чаку. — Подожди, я с тобой, — сказала Дина. Девушки выбрались из машины и пошли к дому. Под ногами хрустел гравий; Дине на мгновение представилось, что это человеческие кости, и ее охватила дрожь. Они увидели Чака на крыльце — он стоял, прислонив ухо к двери. — Я уже позвонил, — сказал он. — Внутри тихо. Он постучал, сначала тихо, потом громче. — Все окна зашторены, — сказал он. — Пойду зайду с другой стороны. Девушки вслед за ним спустились по ступеням и обошли дом. Что-то мягкое и липкое коснулось лица Дины, и она едва не закричала. Проведя рукой по щеке, она поняла, что это всего лишь паутина. Интересно, невольно подумалось ей, что за паук мог сплести такую толстую сеть. С другой стороны дома все окна были закрыты ставнями. Но когда они оказались у черного входа, Чак вдруг предостерегающе поднял руку. — Смотрите! — прошептал он. Стекло в верхней части двери было выбито, петли перекосились. Чак посветил фонариком в дверной проем, из-за его плеча выглядывали Дина и Джейд. Они увидели кухню со старой мебелью. Посередине лежал перевернутый стол. Пол был усеян осколками разбитой посуды. Чак посветил на стойку — перевернутые, смятые жестянки, емкости, рассыпанные по столешнице и полу приправы, сахар, мука. Чак присвистнул. — Наверное, забрался вор, — сказал он. — Я иду в дом. Он толкнул дверь — она отворилась с жалобным скрипом, напоминающим предсмертный стон раненого зверя. Сердце Дины стучало так громко, что, казалось, его стук слышат все. Затаив дыхание, она вслед за Чаком и Джейд вошла в кухню. Чак медленно двигался вперед, направляя лучик фонаря прямо перед собой. И вдруг он резко остановился — Дина и Джейд едва не налетели на него. Прямо на пороге двери в гостиную в круге света виднелась вытянутая рука. Рядом валялась разбитая телефонная трубка. Повсюду — яркие брызги крови, на ковре расплывалось темное мокрое пятно. |
||
|