"Путем перемен" - читать интересную книгу автора (Адамс Дженни)Глава четвертая— Тасмания? — пролепетала Молли. — Но почему именно Тасмания? Разве у нас не критический момент? Разве клиенты не названивают, чтобы видеть вас, говорить с вами?! — недоумевала она, глядя на босса. — Вот именно, дорогая. Нам нужен тайм-аут, потому-то мы и отправляемся в Тасманию. Клиенты скажут нам еще за это спасибо, если мы позволим их деньгам поработать на них, — рассудил Джаррод. — Моллирелла, когда ты в последний раз была в отпуске? — Не помню, сэр. Но какое это имеет сейчас значение?! — Самое непосредственное. Я, насколько тебе известно, тоже давно не отдыхал. Полагаю, оба мы заслужили маленькую передышку. А для всех прочих мы в командировке. Мобильники будут при нас, компьютеры — тоже. Учись совмещать полезное с приятным, Молли. — Вы все шутите, сэр, — укорила его подчиненная. — Но зато я уже упаковался в дорогу. А тебе это только предстоит. Так что поторопись-ка! — Как вам такое вообще в голову могло прийти?! — не могла взять в толк девушка. — Легко, как и любая другая грандиозная идея! — хвастливо воскликнул Джаррод. — Только представь, Молли, нас никто не сможет достать, а перед нами будет весь мир! — с воодушевлением добавил он. — Но не пострадает ли от этого задуманное вами дело? — Каким же это образом?! Провокатора мы найдем по результатам его диверсии в самом ближайшем будущем, потому что нам не придется тратить львиную долю нашего времени и сил, отражая атаку желающих забрать свои вклады клиентов. — А вы догадываетесь, как ваше отсутствие воспримут эти самые клиенты? — озабоченно проговорила ассистентка. — Не станет ли это лишним подтверждением вашей финансовой несостоятельности? — Когда мы вернемся, это уже не будет актуальным! — объявил Джаррод. — Вы так уверены в том, что вам удастся нейтрализовать этого вредителя? — недоверчиво спросила она. — Более чем уверен, дорогая… Давай не тратить время. Вылетаем первым же рейсом. Возвращайся в дом и упакуй вещи для небольшого, но приятного отдыха. Захвати паспорт и все, что считаешь нужным. — Но моя собака?! — Кажется, кто-то неустанно рассказывает про добрых славных тетушек? — Хорошо, я позвоню им, — кивнула Молли. — И все-таки я не вполне понимаю замысел этого путешествия… — По дороге в аэропорт объясню, — пообещал ей начальник. — Итак? — проговорила Молли, сумка которой заняла свое место в багажнике такси рядом с багажом Джаррода. — Что? — спросил босс. — Готова выслушать ваши объяснения, — требовательно проговорила девушка, которую впервые в жизни принудительно везли на отдых. — Тебе нужно знать только то, что в Тасманию мы отправляемся по делам, а именно для достижения нашей главной на сегодняшний день цели, — сообщил ей Джаррод. — И это все ваши объяснения?! — возмутилась Молли, готовая повернуть назад, будь у нее такая возможность. — Разве этого тебе не достаточно? — искренне удивился босс, который не предполагал, что малышка Молли способна на отпор. — Представьте, что не достаточно! — воскликнула она. — Хорошо… — пробормотал он. — Тебе о чем-нибудь говорит имя Терренс Виси? — Бизнесмен, — коротко ответила Молли. — Не просто бизнесмен, дорогая. Миллиардер-затворник. Пригласил меня для серьезного разговора, — доверительно сообщил ей Джаррод. — Вас! А я здесь при чем?! — Мы с тобой, Моллирелла, мобильная команда. Нам ничего не грозит, пока мы в движении, пока мы ищем выход! — Мистер Бэннинг, я устала от ваших лозунгов! — в отчаянии воскликнула девушка. Джаррод умолк от неожиданности. Он даже не готов был обидеться на нее. Просто предположить не мог, что за безропотным фасадом его верной секретарши гнездятся и усталость, и гнев, и непримиримость. — Мы команда, Молли, — просительно повторил он. — Мы команда, — покивала она головой. — Вы всерьез рассчитываете на пользу от этой поездки? — Да, Молли, — отозвался Джаррод. — Ладно. Я с вами. — Если все получится, то Терренс Виси станет самым крупным нашим инвестором. Только представь, как это повлияет на рейтинг нашей корпорации. Но мы еще должны заслужить это доверие, и ты мне в этом поможешь, Молли, — внушительно проговорил босс. — Это было бы замечательно, — пробормотала секретарша. — Прежде мне не доводилось слышать в твоем голосе нотки сомнения, — заметил начальник. — Я не сомневаюсь, — проговорила девушка. Любое хорошее начало, не нашедшее продолжения, вызывает досаду. Вот и Молли Тейлор досадовала после недавнего поцелуя, решив ночью, что все напрасно и она своему начальнику не пара. И все же втайне она ждала от него дальнейших попыток убедить ее в обратном. Однако наутро этих попыток не последовало. Вместо ласк и нежных речей он заставил ее собраться в путь, бросить дом и питомца на тетушек и отправиться на остров Тасмания, к черту на кулички… — У меня нет сомнений в ваших способностях, сэр. Но так ли вы уверены в этом Терренсе Виси и в его благородных намерениях? Не кажется ли вам это предложение подозрительно совпадающим с обвалом клеветы, направленной на то, чтобы вытолкнуть вас из числа лидеров рынка финансовых услуг? Джаррод внимательно выслушал свою скептически настроенную секретаршу, после чего серьезнейшим тоном проговорил: — Я ни в коем случае не заблуждаюсь в отношении чудаковатого магната, более того, я тоже подозреваю некоторый умысел в его действиях. Но это бизнес, Молли. Поступило предложение, на которое я не могу не отреагировать. — Но что это за дикое условие, по которому вы обязаны мчаться по его зову в Тасманию?! — возмутилась Молли. — На кону огромные деньги, дорогая, и наша репутация! — произнес он волшебное слово. — Репутация… — задумчиво повторила девушка, прекрасно понимая, что от ее мнения ничего не зависит, и жестом обиженной зануды поправила очки на носу. — Если бы я знал, что справлюсь без тебя… — льстиво начал Джаррод, но, решив, что мысль и без того предельно ясна, не стал продолжать, а просто добродушно улыбнулся своей подчиненной. — А потом, кто еще так хорошо и оперативно подготовит документы для подписания, учитывая мои интересы? — Конечно, — разочарованно согласилась с ним Молли. — Для чего еще нужны такие надоедалы, как я? Джаррод укоризненно нахмурился, но оспаривать ее слов не стал. — А чем занимается этот Виси? — справилась Молли. — Поставкой газа, — ответил босс. — Как он вышел на вас? — Терренс Виси знает обо всем, что происходит в финансовом мире, — многозначительно заявил Бэннинг. — Значит ли это, что ему известно о начавшейся против вас травле? — спросила девушка. — Филипп Йейтс имеет прямые контакты с Виси. Полагаю, этим все сказано. — А в самом Йейтсе вы уверены, сэр? — обоснованно осведомилась Молли. — Я разделяю твою озабоченность, — произнес Джаррод. — Приходится рисковать. Но ты вовсе не обязана во всем со мной соглашаться. Сейчас как никогда, мне нужен твой сомневающийся осторожный взгляд, дорогая. Сейчас, как никогда. — Мобильная команда? — вспомнила Молли его удачное высказывание. — Вот именно, Моллирелла! — Сэр, еще вчера вы должны были понять что я совершенно не светский человек. Мне сложно действовать вровень с вами, в унисон. Я постоянно боюсь допустить какую-нибудь оплошность в вопросах этикета или просто сказать что-то не то. А после бокала-другого вина я вовсе не ориентируюсь в ситуации. Вам придется как-то направлять меня, корректировать мое поведение. Джаррод многострадально вздохнул и посмотрел на помощницу, высоко воздев брови: Всем бы такой самокритичности дорогая как тебе. И давай больше не возвращаться к этой теме, иначе я подумаю, что тебе просто нравится прибедняться. — Хорошо, босс! — Сосредоточимся на цели, дорогая. У Терренса Виси есть деньги и заявленное желание инвестировать их в перспективный проект. У нас есть острая необходимость залучить такого клиента. Все ли понятно? — Да, сэр! — кивнула Молли, оторвав взгляд от приближающегося здания аэропорта. — Как вы представите меня миллиардеру-отшельнику? Я надеюсь, он уже в курсе, что вы приедете не один? Джаррод улыбнулся, но ничего не ответил. Вместо этого он принялся информировать ее о вещах на первый взгляд совершенно посторонних: — Из достоверных источников мне известно, что Терренс Виси играет на нескольких музыкальных инструментах, вокруг его поместья зеленеют — огромные поля для гольфа, которому он фанатично предан. Свое астрономическое состояние он сколотил главным образом после тридцати. Сейчас, в возрасте сорока двух, предпочитает наслаждаться жизнью и тем, что ему дает его огромное состояние, в том числе и своим пресловутым одиночеством. Женат Терренс Виси никогда не был, детей не имеет… Была в Тасмании прежде? — Нет, никогда, — сказала Молли, поражаясь его внезапным переходам. — Я бывал. У нашей семьи там есть представительство. — В принципе я путешествую преимущественно по Интернету и в воображении, которое рисуют мне книги, — заметила Молли. — Это быстрее и намного дешевле. — Я это запомню, — рассмеялся Бэннинг. — Однако мне как-то сподручнее по старинке. — Первым классом? — шутливо спросила девушка. — Собственным самолетом, — хвастливо заявил он. — Вечно я забываю… — Надеюсь, ты допускаешь, что жизнь вокруг интереснее, чем даже самые пышные литературные конструкции. Позволяют ли книги почувствовать упоительное головокружение, когда под тобой разворачивается небесный океан, земля удаляется, превращаясь в живую картину, а пушистые облака кажутся такими осязаемыми. Тебе когда-нибудь приходилось лететь навстречу зарнице и наблюдать ежесекундное перетекание огненных оттенков слоеного, как пирог, неба? Дрожать от страха, оказываясь неподалеку от грозового облака, и приземляться спасенной милостью Создателя и мастерством пилота? — Никогда, — прошептала Молли, слушая его затаив дыхание. — То-то… — Лонсестон красивый город, — сочла нужным заметить девушка, поосмотревшись по приземлении. — Согласен, — хитро кивнул Джаррод. — Своеобразный, — деловито добавила она поправив очки. — Чудесный городок, — убежденно проговорил мужчина, покровительственно положив руку ей на плечо, сопровождая в направлении ожидавшей их машины с шофером. — В Тасмании выращивают уникальные сорта винограда, а еще на особых фермах разводят морских коньков. — Я заглядывала на интернет-сайты этих ферм. Это удивительно! — воскликнула она. — Теперь будет возможность убедиться в этом воочию. — Неужели у нас на все хватит времени? — спросила Молли. — А мы не уедем отсюда, пока не насладимся всеми прелестями острова! — решительно объявил босс. Авто доставило их в поместье, окинуть взглядом которое не представлялось возможным. Восхитительный уголок побережья с величественными скалами, пронзительно-лазоревым морем и изумрудными лугами, громадный дом, и притом не один. — К этому я была не готова, — честно призналась Молли, замерев от изумления. — Рассчитывала застать зловеще мрачные застенки старого скопидома? — рассмеялся Джаррод. — Нет, дорогая. Этот человек, как никакой другой, умеет ценить красоты природы и жизни вообще! — И все-таки он холостяк, — многозначительно заметила Молли. — Это лишний раз подтверждает, что он с огромным трепетом относится к своему счастливому существованию! — Как по-разному мы на это смотрим, — проговорила романтичная девушка. — Зачем человеку дворец и все эти красоты, если не с кем разделить радость от их созерцания? — Только не вздумай задавать этот вопрос самому Терренсу Виси! — предостерег ее Джаррод. — За кого вы меня принимаете, сэр? — чопопно отозвалась секретарша. — Да только мне все равно непонятен мотив человека, добровольно изолировавшего себя от общества среди этих футбольных полей. — Полей для гольфа, дорогая, — поправил ее Джаррод. — Один черт, — сердито буркнула Молли. — А ты злишься! — удивленно констатировал ее. — Есть немного, — кивнула девушка. Шофер остановил машину, не доезжая до дворца. Он распахнул перед пассажирами дверцу лимузина и церемонно указал на дорогу, лежащую в пышно цветущем саду. Преодолев это необузданное благоухание они очутились перед парадной лестницей, на вершине которой их уже дожидался человек Терренса Виси с радушной улыбкой, натянутой по такому случаю. — Добро пожаловать! — воскликнул он — Мистер Виси встретится с вами за ужином А я пока сопровожу вас в ваши комнаты, чтобы вы могли отдохнуть и привести себя в порядок с дороги. — Деловой человек, — пробормотала Молли. — А ты как думала? — отозвался Джаррод с улыбкой. Служащий Виси повел их по широкому и светлому, богато декорированному коридору. Джаррод и Молли следовали за ним в некотором отдалении. Внезапно Молли замерла на месте с миной крайнего изумления на лице. — Это настоящий Рембрандт?! В смысле подлинник?! — ошеломленно воскликнула она. — Конечно, мисс Тейлор, — с улыбкой сообщил ей человек Виси. Джаррод Бэннинг отрывисто постучал в дверь своей спутницы. — Молли, ты готова? — Почти, — угрюмо отозвалась девушка. — Я могу войти? — спросил босс. — Да, — ответила она, стоя перед зеркалом и поправляя на себе платье, которое было у нее единственным выходным, пока не появился наряд оттенка бургундского вина. — Ух ты! — воскликнул Джаррод, застыв на пороге. — Платье цвета абсента? Цвета безумия?! Я думал, ты одеваешься к ужину, а не к последнему дню Помпеи. — Вам что-то не нравится? — нахмурилась секретарша, поправляя миниатюрные рукава. — Это мое любимое платье, сэр. — Ты поражаешь меня все новыми и новыми своими сторонами, Моллирелла. Для того чтобы носить на себе столь неистовый окрас, нужно обладать подлинным мужеством! — двусмысленно заметил он. — Тетушки утверждают, что этот цвет мне к лицу, — убежденно проговорила подчиненная, полностью уверенная в правоте родственниц. — Контрасты — вещь сильная. Просто я не совсем готов видеть это платье на тебе, — пояснил мужчина. — Но твои тетушки не ошибались. Джаррод предложил ей руку и повел ее по коридору в сторону столовой, в точности как ему объяснил служащий Виси. В столовой, посреди которой стоял стол, сервированный для ужина в узком кругу, их уже дожидался влиятельный бизнесмен и хозяин этого огромного поместья Терренс Виси. — Добрый вечер, рад видеть вас в своем доме! — поприветствовал их импозантный моложавый джентльмен средних лет. Он галантно поцеловал руку Молли и поздоровался с Джарродом, после чего широким жестом предложил им аперитив, поднесенный на подносе вышколенным слугой. — Должен поблагодарить вас за это приглашение, — сочным баритоном заговорил Джаррод. — Давайте без этих церемоний, дружище, — словно соревнуясь с ним в благозвучии, проговорил хозяин дома. Оба бизнесмена рассмеялись и отпили из своих бокалов, пока Молли мысленно соображала, какова ее роль в игривом соперничестве успешных мужчин и что она будет делать с таким количеством столовых приборов, лежавших по обе стороны от тарелки… Но все оказалось проще простого. Когда они заняли места за столом, на Молли никто не обращал никакого внимания, и это было пределом ее мечтаний. Она быстро сориентировалась в ассортименте ножей и вилок и в способе их использования, просто наблюдая за Виси и своим подкованным в светских тонкостях боссом. Мужчины не стали откладывать деловые вопросы до коньяка с сигарами, а взялись за их обсуждение еще до холодной закуски. — Я знаю, вы волшебник в приумножении капиталов, — проговорил Терренс. — Это так, — скромно отозвался Джаррод. — У вас идеальная интуиция в вопросах инвестирования средств… — Да, — подтвердил широко известный факт молодой финансист. — У меня высвободилась существенная денежная сумма, которую бы я хотел доверить вам в управление сроком на три месяца. Но это риск. — Как и все в нашей жизни, — пресно заметил Джаррод. — Согласен, — кивнул Терренс. — И все же мне не хотелось бы действовать вслепую. Помогите мне сориентироваться, — добродушно попросил он. — Охотно, — отозвался босс Молли Тейлор. — Назовите ваш наибольший финансовый провал и наивысшее достижение в этой же сфере, — потребовал потенциальный клиент. — Начну с того, что управление рисками — это моя профессия наравне с приумножением доходов. А что касается профессионального фиаско, случись оно со мной, я посчитаю его за повод задуматься об уходе на покой. Тогда как свои достижения я склонен оценивать не столько в величине полученного дохода, сколько в способности обходить подводные камни при освоении новых рынков, стараясь, таким образом, гарантировать своих клиентов от потерь. — Гм… — промычал Виси, явно рассчитывавший на более конкретный ответ. — О вас ходят легенды, Джаррод. — Я, конечно, верю в свою счастливую звезду, Терренс. Но осторожность еще никто не отменял. — Приятно это слышать… Детали обсудим за завтраком. Я завтракаю в половине девятого. А теперь позвольте откланяться. У меня был трудный день… Наслаждайтесь ужином и прогулками. Мои люди к вашим услугам, — объявил хозяин и, встав из-за стола и подойдя к Молли, вновь поцеловал ей руку, а затем попрощался крепким рукопожатием с Джарродом, поднявшимся ему навстречу, и вышел из столовой. Джаррод вернулся на свое место и взглядом триумфатора уставился на Молли, мерно пережевывавшую деликатесы. — Мне нравится твое платье! — торжественно объявил он. — Я очень рада, — проговорила девушка, промочив горло глотком вина. |
||
|