"Бал-маскарад" - читать интересную книгу автора (Ёкомидзо Сэйси)Глава шестая Герб-мотылек— Может, хватит молчать? Двое мужчин умерли насильственной смертью. Нет, трое, если считать погибшего в Токио Кэндзо Акуцу. А вы что-то скрываете. По крайней мере ведете себя странно. Так мы никогда не сможем раскрыть эти убийства! — почти кричал Хибия, обращаясь к Тиёко Отори. Поведение Тадахиро Асука так разгневало помощника инспектора Хибия, что он сделался агрессивным, да еще распалял себя своими собственными словами, хотя в этой ситуации ему следовало как раз сохранять хладнокровие и не допускать резких выражений. Хибия был еще очень молод, дело было сложным, к тому же он испытывал неуверенность, что-то вроде комплекса неполноценности своего рода. Он родился в бедной семье, и у него было трудное детство. Работая, он окончил провинциальный государственный университет и добровольно поступил на службу в полицию. Сдав экзамены на государственного служащего по третьему разряду, он сразу, несмотря на свою молодость, был назначен на должность помощника инспектора, опередив на служебной лестнице многих местных полицейских, бывших значительно старше него. Перед ним открывалось большое будущее в полиции с довольно быстрым продвижением: инспектор, старший инспектор, — он, можно сказать, уже принадлежал к полицейской элите. Но, к сожалению, ему недоставало опыта, и в нынешнем расследовании он постоянно чувствовал на себе критические взгляды опытных сыщиков, действиями которых должен был руководить. Это и стало причиной раздражения, особенно теперь, когда ему пришлось иметь дело с известными людьми. — Послушать вас — получается, что я несу ответственность за смерть всех этих людей? По мере того как росла раздражительность Хибия, Тиёко Отори выглядела все более спокойной, расположившись в кресле напротив помощника инспектора в позе, которая излучала чувство собственного достоинства. Коскэ Киндаити не мог не признать, что она действительно красивая женщина. Что касается помощника инспектора Хибия, то красота Тиёко и ее непринужденное поведение приводили его в состояние замешательства и растерянности, и он еще больше раздражался. Тадахиро Асука стоял у окна в конце комнаты, повернувшись спиной к Хибия и Отори, и смотрел на видневшиеся неподалеку заднюю стену студии и поваленную магнолию. Приехавшие одновременно со «скорой помощью» рабочие с помощью блоков поднимали дерево, чтобы освободить «хилман». Коскэ Киндаити, сидя в углу на старом стуле, внимательно наблюдал за противостоянием Хибия и Отори. Довольно просторная комната, в которой они находились, вероятно, служила в доме Кёго Маки одновременно и гостиной, и кабинетом, и была отделана необработанным деревом. Стена около окна, рядом с которым стоял Тадахиро, была увешана книжными полками, однако книг на них было немного: полки в основном использовались для демонстрации изделий из керамики. — Нет, нет. Вы меня неправильно поняли. Мне просто хотелось, чтобы вы были со мной более откровенны, более искренни. Хибия боялся смотреть на Тиёко Отори, и это его тоже выводило из себя. По сравнению с живой и энергичной актрисой он являл собой довольно жалкое зрелище. — Я с самого начала была намерена откровенно отвечать на ваши вопросы… Но если вы чего-то недопоняли, я могу повторить еще раз. — И она бросила взгляд в сторону Киндаити. — Я уже давно не виделась с Маки-сан. Задолго до прошлогоднего несчастного случая я перестала видеться с Ясухиса. Молодой помощник инспектора не понимал, как женщина, сменившая четырех мужей, может невозмутимо говорить о своих отношениях с ними после развода, даже не покраснев при этом. Пусть она была известная актриса и красавица, для него она оставалась распутной обольстительницей. — Хибия-сан, вам, кажется, не нравится, что я как раз в это время приехала в Каруидзаву. Но я уже говорила: я только что закончила сложную работу и хотела отдохнуть. А для отдыха лучшего места, чем Каруидзава, быть не может, разве вы так не думаете? К тому же меня пригласил Тадахиро-сан. Это высказывание было предназначено для Коскэ Киндаити, который не мог не обратить внимание на то, что она специально назвала Асука не по фамилии, а более фамильярно, по имени. Тадахиро тем временем продолжал стоять у книжной полки, машинально перелистывая одну из книг и напряженно вслушиваясь в беседу Тиёко и Хибия. — А почему вы не остановились на своей вилле в Сакура-но-дзава, где живет ваша дочь? Ведь вчера вечером она осталась в доме одна. — Хибия-сан, вероятно, не знает, какие между нами отношения. Мися и я живем каждая своей жизнью. Ее воспитание я полностью поручила бабушке Фуэкодзи. По принципиальным вопросам она со мной советуется, а в повседневных делах я полностью ей доверяю. Неужто вы думаете, что девочке пойдет на пользу, если рядом с ней будет мать, которая так часто меняет мужей? При этом Тиёко мельком взглянула на Тадахиро, и ее щеки слегка порозовели, но Хибия этого не заметил, так как нервно прохаживался по комнате. Тадахиро взял с полки следующую книгу. — О том, что вчера Мися осталась дома одна, мне не было известно, я не связывалась с Фуэкодзи. В голове у Хибия не укладывалось, что между матерью и дочерью могут быть подобные отношения. — Вчера вечером вы не выходили из отеля? Чем вы занимались? Тиёко Отори, положив руки на подлокотники кресла и выпрямившись, стала рассказывать, полуобернувшись к Киндаити: — Вчера, примерно в десять минут шестого, я позвонила Тадахиро-сан. В шесть часов Тадахиро-сан приехал в отель. Мы прошли в столовую и поужинали. На это ушло около полутора часов. Затем мы, беседуя, зашли в лобби-бар отеля, и в это время выключили свет. Поэтому Тадахиро-сан уехал домой. Вот и все. — Что вы делали после того, как уехал Асука-сан? — Мне ничего не оставалось делать, как лечь спать. — При этих словах Тиёко мило улыбнулась. — Конечно, мне принесли свечу, и я некоторое время, лежа в постели, читала, но разболелись глаза, и я затушила свечу. Ветер становился все сильнее, к тому же раздражала музыка, под которую где-то танцевали О-Бон, поэтому я долго не могла уснуть. — И вам не приходило в голову позвонить дочери? — Нет, не приходило. — Тиёко очаровательно улыбнулась. — Откровенно говоря, я о ней совсем забыла. Однако, пока я здесь, думаю разок с ней встретиться. Помощник инспектора Хибия с удивлением посмотрел на нее, но, будто споткнувшись о спокойное выражение ее лица, в замешательстве задал следующий вопрос: — Вы позволите мне вернуться к прошлогодним событиям? — Что ж, пожалуйста… Расслабившись в кресле, Тиёко и бровью не повела. Коскэ Киндаити напрягся. — Вы, наверное, помните события минувшего года? — Постараюсь вспомнить. Если бы не тот несчастный случай, я бы точно ничего не вспомнила. Внимательно глядя на нее, Хибия начал: — В прошлом году вы прибыли в здешний отель «Такахара» вечером тринадцатого августа. — Да. — На следующий день, вечером четырнадцатого августа, сюда приехал Фуэкодзи. По нашему мнению, он вас преследовал. — Я же тогда вам говорила, что если он меня и преследовал, то я не представляю, с какой целью. Я и сейчас не знаю этого. — Залог за него заплатили вы? — Да. Меня об этом попросила его мачеха. — Может, он хотел выразить свою благодарность? — Возможно. Однако, если это и так, он напрасно беспокоился. Я сделала это ради Мися, — холодно сказала Тиёко. — Вы так и не встретились? — Нет. — Он звонил и просил о встрече? — Да, дважды. Звонил он много раз, но меня не было, и разговаривала я с ним только два раза. — А вечером пятнадцатого августа? — В тот вечер в отеле был банкет, на котором присутствовал и Тадахиро-сан. Вскоре после восьми часов раздался звонок. Ведь так, Тадахиро-сан? Тадахиро обернулся с книгой в руках, не очень убедительно изображая, что он поглощен чтением, и промолчал. Тогда Тиёко неожиданно сказала: — Обо всех событиях прошлого года должен иметь представление и Киндаити-сэнсей… — Если ты так думаешь, то и рассказывай, — несколько сухо ответил Тадахиро, но затем добавил более доброжелательно: — Мы ведь для этого и пригласили Киндаити-сэнсея. — Я весь внимание, — откликнулся Киндаити и вопросительно посмотрел на Хибия, но тот никак не отозвался: он был настолько погружен в свои мысли, что просто не слышал окружающих. Тиёко решительно обратилась одновременно к Хибия и Киндаити: — В прошлом году я не придала кое-чему особого значения и не все рассказала Хибия-сан. Однако недавно я посоветовалась с Тадахиро-сан и решила, что это может быть важно. — Значит, вы от нас тогда что-то скрыли? Кровь вновь прилила к щекам помощника инспектора Хибия, и в его глазах появился язвительный блеск. — Скрыла?.. Получается, что скрыла. Но ведь и Тадахиро-сан раньше считал, что нет необходимости об этом рассказывать. — О чем вы, собственно? — Во время банкета в ресторане отеля «Такахара» ко мне подошел бой-сан и сказал, что мне звонит этот человек… Фуэкодзи. Я уже говорила с ним по телефону предыдущим вечером и отказалась от встречи. В день банкета он продолжал звонить, но меня в отеле не было… — Подождите минуточку, — перебил ее Коскэ Киндаити. — В тот день вы куда уезжали? — Вместе с Тадахиро-сан играла в гольф. В десять часов утра начался турнир по гольфу, который спонсирует Тадахиро-сан. В здании клуба был обед, после чего вновь играли в гольф. Примерно в половине пятого Тадахиро-сан отвез меня в отель. В семь часов он вернулся в отель, и мы пошли на банкет, на который Тадахиро-сан пригласил участников турнира. До банкета Фуэкодзи звонил, но я принимала ванну… — А когда он позвонил во время банкета, вы с ним разговаривали? — Да. — Это было сразу после восьми часов? — Да, около восьми. — Простите, что прервал вас. Пожалуйста, продолжайте. — Взяв трубку, я сразу поняла, что он сильно пьян. Когда я разговаривала с ним в предыдущий раз, он был трезв, и я ему сказала, что нам нет необходимости встречаться. Объяснила, чтобы он не беспокоился о внесенном мною залоге, так как я сделала это ради Мися, а если у него есть ко мне другие дела, то он может сообщить об этом через свою мачеху. — Это вы о разговоре вечером четырнадцатого числа, то есть сразу после приезда Фуэкодзи в Каруидзаву? — Да. — Но ведь для чего-то Фуэкодзи хотел встретиться с вами. — Я думаю… — Тиёко немного поколебалась и затем все же продолжила: — Вероятно, для того, чтобы попросить денег. В трезвом виде он бывал очень робок, поэтому и не решился попросить по телефону. — Значит, когда он позвонил вечером пятнадцатого числа около половины девятого, он был сильно пьян? — Да. Я вновь отказалась от встречи. Он злобно рассмеялся и сказал, что я должна с ним обязательно встретиться, потому что он сегодня виделся с Синдзи Цумура и кое-что узнал. Хибия встал, вслушиваясь, и не сводил глаз за толстыми линзами с Тиёко. — И что он мог узнать? — Этого я не знаю. Даже сейчас. Глаза Тиёко Отори были ясными, в них даже тени озабоченности не промелькнуло. — Что было потом? — Он был абсолютно пьян, а в таком состоянии с ним невозможно иметь дело. Из-за этого его и выгнали со студии. После этого он, по рассказам мачехи, стал пить еще больше. Я как раз хотела повесить трубку, а он все повторял: я только что встречался с Цумура и кое-что узнал, кое-что узнал. Я рассердилась и сказала, что разговор окончен. Тогда он спросил, можно ли ему встретиться с Тадахиро Асука, на что я ему ответила, что он волен поступать как хочет, и положила трубку. — Значит, затем он позвонил Асука-сан? — спросил Хибия возмущенно. — Да, позвонил. — Асука-сан ответил на этот звонок? — спросил Коскэ Киндаити. — Нет, Киндаити-сэнсей, я не стал с ним разговаривать, полагая, что в этом нет необходимости. Если бы я тогда с ним поговорил… — Значит, Отори-сан не сообщила полиции то, что ей сказал Фуэкодзи? — Это я посоветовал, полагая, что коль скоро Цумура тоже был допрошен полицией, то он может в случае необходимости сам рассказать о своем разговоре с Фуэкодзи. Поэтому я и сказал Тиёко, что нет нужды рассказывать об этом полиции. — Цумура ничего не говорил о секретном разговоре с Фуэкодзи? — спросил Киндаити, обращаясь к Хибия. — Я об этом слышу впервые, — с негодованием в голосе ответил Хибия. — В тот день Фуэкодзи действительно встречался с Цумура? — продолжал расспрашивать Киндаити. — Да, около часа дня он приезжал на виллу Цумура в Асамаин, — ответил Хибия. — Значит, вилла Цумура находится в Асамаин? — Киндаити узнал недавно от Такудзо Акияма, что район Асамаин находится поблизости от Сакура-но-дзава. — Цумура арендует там виллу. — Что рассказывал Цумура об этом визите? — Ничего особенного. Фуэкодзи жаловался на свою судьбу. Их встреча продолжалась недолго: в это время проходил фестиваль музыки на минеральных источниках в Хосино, и группа студентов пришла поприветствовать Цумура. Он еще пожаловался, что Фуэкодзи стащил у него бутылку виски «Джонни Уокер». — Ту, с которой он не расставался весь вечер? — Да, наверное. — Как долго пробыл Фуэкодзи на вилле Цумура? — По словам Цумура, не более получаса. Как только пришли студенты, они расстались. — За это время можно о многом поговорить, — проворчал как бы про себя Киндаити и повернулся в сторону Тиёко Отори. — Короче говоря, телефонный звонок Фуэкодзи означал следующее: сегодня, я встречался с Цумура и спрашивал о тебе. Если то, что он мне рассказал, узнает Асука-сан, то тебе будет неприятно. Поэтому ты должна встретиться со мной и передать какую-то сумму… Фуэкодзи хотел сказать это, как вы думаете? — Может быть. Но… — Но что? — Я совершенно не могу себе представить, что можно было сообщить Тадахиро-сан. За каждой минутой моей жизни наблюдают журналисты, поэтому у меня нет секретов. Она обращалась в первую очередь к Тадахиро, который в это время стоял, облокотившись на книжную полку, и нежно смотрел на Тиёко. — А вы не расспрашивали Цумура? — Нет, — сразу ответила Тиёко. — Если говорить о Цумура, то… впрочем, не стоит обсуждать людей в их отсутствие. Он и в этом году вроде бы приезжает в Каруидзаву, вы можете сами спросить у него. — Мы непременно это сделаем. Вы задержали следствие на целый год, — с ехидством сказал помощник инспектора, но ни Тадахиро, ни Тиёко не обратили на это внимания. — А вам известно, откуда звонил Фуэкодзи? — спросил Киндаити. — В тот вечер Фуэкодзи до восьми часов находился в кемпинге «Белая береза» и пил виски в одиночку. Затем, уже сильно пьяный, вышел из кемпинга и в начале девятого зашел в кафе «Мимоза» рядом со Старой дорогой, откуда и позвонил в отель. В разговоре он произнес имя Тиёко Отори, и все находившиеся тогда в кафе запомнили Фуэкодзи. После звонка он некоторое время еще оставался в кафе и пил чай, наливая в него виски, а в начале десятого, пошатываясь, ушел. — После этого Фуэкодзи отправился на виллу в Сакура-но-дзава? — Да, он появился там в половине десятого. Мися-тян была одна, но, видя, как он пьян, предложила ему остаться. Фуэкодзи не послушался, и вскоре с ним произошел несчастный случай. Рассказывая, помощник инспектора Хибия внимательно всматривался в лица Тадахиро и Тиёко, те сидели неподвижно, будто в глубоком раздумье. Коскэ Киндаити после некоторого молчания спросил: — В котором часу закончился банкет? — А… — Тиёко как будто проснулась. — В начале десятого. — И что вы делали после этого? — Тадахиро уехал в половине десятого. Я проводила его до выхода, помню, был страшный туман. Потом я приняла ванну и легла в кровать. Да, да. И в тот вечер где-то были танцы О-Бон, и меня раздражала громкая музыка, отчего я долго не могла заснуть. Воспоминания словно утомили Тиёко: она сидела поникшая и порой вздрагивала всем телом. Она побледнела, лицо приобрело восковой оттенок. — Асука-сан, вы сразу вернулись к себе на виллу? — Да. — На машине? — Нет, пешком, это совсем близко. — Может кто-нибудь помнить время вашего возвращения на виллу? — Нет. — Тадахиро опустил глаза и смотрел в пол. — Я сразу прошел в кабинет, где некоторое время читал мои любимые книги по археологии. Я уже собирался ложиться, когда вошла Таки, наша старая служанка, и очень удивилась, что я уже вернулся. — И во сколько это было? — Около половины одиннадцатого. — Значит, получается, что никто не знает точного времени вашего возвращения на виллу? — Получается так. В разговор вмешался стоявший рядом помощник инспектора Хибия: — Короче говоря, вы оба не имеете алиби на то время, когда Фуэкодзи утонул. Еще… Фуэкодзи, перед тем как очутиться в бассейне, был с какой-то женщиной… — Молодой помощник инспектора покраснел и, запинаясь, продолжил: — …имел с ней половую связь, следы которой были зафиксированы. Я хочу знать, кто эта женщина! Помощник инспектора говорил все громче, казалось, он вот-вот взорвется. — Это просто поразительно. Я не могу поверить! — воскликнула Тиёко. — Тогда вы говорили то же самое. Вы что, не верите современной медицине? — Простите, Хибия-сан, если вы считаете этой женщиной меня, вы не правы. Ведь я, — тут Тиёко показала свои знаменитые ямочки на щеках, — уже не девочка и сумела бы воспротивиться насилию. — А что, если Фуэкодзи хотел использовать для давления на вас тайну, которую он узнал от Цумура?.. — Поэтому я и предлагаю вам встретиться с Цумура! — В голосе Тиёко зазвучали истерические нотки. Помощник инспектора закусил губу и замолчал. Он опасался, что может навлечь на себя обвинение в психологическом давлении. — Я обязательно встречусь с Цумура. В этот раз я заставлю его признаться. Несмотря на резкие слова, в голосе помощника инспектора не чувствовалось уверенности. Почему эта Тиёко только сейчас рассказала о таком важном для следствия факте? — Хибия-сан, — вмешался в беседу Коскэ Киндаити. — У вас нет никакой информации о той женщине? — Нет. В Каруидзаве не было ни одной женщины, которая была бы как-то связана с Фуэкодзи. Кроме Тиёко Отори. В голосе помощника инспектора зазвучал металл. Тиёко Отори сидела, вцепившись в ручки кресла, и смотрела прямо перед собой. Она выглядела как разгневанная королева. Тадахиро Асука продолжал равнодушно стоять у книжных полок. После затянувшегося неловкого молчания заговорил Коскэ Киндаити: — Итак, Асука-сан, что было вчера вечером? Расставшись с Отори-сан, вы вышли из отеля. Поехали на машине или пошли пешком? — Я пошел домой пешком, но, видимо, зря. — Что вы имеете в виду? — Когда я вышел из отеля, было совсем темно, и я заблудился. Домой вернулся только в половине десятого. — В половине десятого?.. — В горящих глазах помощника инспектора Хибия возникло подозрение: смерть Кёго Маки наступила между девятью и половиной десятого. — Так вы говорите, что, заблудившись, больше часа не могли найти дорогу домой? — Да, — ответил Тадахиро с кислой улыбкой. — Однако на то была причина. Вы были сильно возбуждены. — Возбужден?.. Это почему же? — В лобби-баре вы разговаривали с присутствующей здесь дамой. Неожиданно погас свет, стало совсем темно. И в этот момент… вы ее крепко обнимаете и целуете. — Ах! — Тиёко покрылась ярким румянцем. Тадахиро, с нежностью глядя на профиль Тиёко, сказал: — Что за ужасное разоблачение! Ха-ха-ха! Я с этой женщиной встречаюсь уже больше года, и это был первый поцелуй. Конечно, я был возбужден, как мальчишка. Ха-ха-ха! — Тадахиро громко рассмеялся, а щеки Тиёко стали пунцовыми. — Только поэтому?.. — Помощник инспектора Хибия не сводил подозрительного взгляда с лица Тадахиро. — Когда вы затем целый час бродили по городу, вы кого-нибудь встретили? — Возможно, и встретил, но я не помню. Во всяком случае, душой и телом я был в другом месте. «Даже если это действительно так, зачем здесь об этом рассказывать?» — удивлялся Коскэ Киндаити. Похоже, что Тиёко думала так же и с сомнением смотрела на Тадахиро, который, не обращая на нее внимания, продолжал счастливо улыбаться. — Да, за все то время, пока я блуждал, я припоминаю только одно событие. — Какое же? — Я захотел курить и достал зажигалку, но из-за сильного ветра не смог зажечь ее и положил в карман. — И что было потом?.. — Через некоторое время вновь захотел курить, но в кармане зажигалки не обнаружил. Видимо, я ее обронил. Эту зажигалку легко узнать — на ней изображены пирамиды, поэтому я думаю, что если ее кто-нибудь найдет, то будет ясно, где я бродил тем вечером. Помощник инспектора со все большим подозрением смотрел на Тадахиро. В этот момент в комнату ворвался молодой детектив Фурукава. — Извините, начальник… — В чем дело? — Это выпало из кармана джемпера погибшего. По словам прислуги, этот джемпер он надевал вчера днем, когда куда-то уходил. В Каруидзаве даже мужчины в течение дня вынуждены несколько раз переодеваться из-за частых скачков температуры. Когда помощник инспектора расправил смятый листок бумаги с отпечатанным текстом, он с удивлением увидел, что это была программа открывшегося в Каруидзаве ежегодного фестиваля современной музыки, на котором в этот раз исполнялись произведения Синдзи Цумура, а сам композитор был приглашен в качестве дирижера. — Получается, что убитый был вчера на концерте Синдзи Цумура и, видимо, встретился с ним. Хибия повернулся к Тиёко, собираясь что-то сказать, но тут в гостиную торопливо вошел детектив Кондо. — Начальник, можно вас на минутку… — Что случилось? — Машину вытащили из-под дерева, нашли кое-что необычное. Проводив взглядом торопливо уходящих полицейских, Коскэ Киндаити повернулся к Тиёко. — Отори-сан, не поможете ли мне… — Если смогу. — Рядом с телом Маки были разбросаны спички. Вам это о чем-нибудь говорит? — Да, я видела, и мне это показалось странным, — сказала Тиёко, вздрогнув всем телом. — Значит, вы не знаете, что это может значить? — Даже не представляю… — Вы хорошо рассмотрели расположение спичек? — Нет, у меня не хватило смелости… — Асука-сан зарисовал их расположение, вы можете попозже взглянуть, и если на что-нибудь обратите внимание, пожалуйста, скажите мне об этом. — Вы считаете, что в этом есть какой-то смысл? — Я вынужден так думать. Впрочем, спички сдвинули… — Я вас поняла. Вы… — Я покажу тебе зарисовку, — сказал Тадахиро с серьезным выражением лица. Тиёко повернулась к Киндаити: — Киндаити-сэнсей, если я что-нибудь пойму, обязательно сообщу вам. — Большое спасибо. — Киндаити слегка склонил голову в знак благодарности. — Мне бы хотелось задать вам еще один вопрос. — Да, пожалуйста. — По словам прислуги, Мицуко Нэмото, Маки частенько коротал время, составляя с помощью спичек загадки и головоломки. Вы знакомы с этой привычкой?.. Тиёко нахмурила брови. — Нет, впервые слышу. Пока мы были вместе, он ничем подобным не увлекался. — Каким человеком он был по характеру: тяжелым и капризным или легким и общительным?.. — Если исходить из вашей классификации, то он был очень общительным человеком. Часто шутил, иногда, правда, довольно неудачно: шутки граничили с насмешками. Но в общем он был хорошим человеком. — Извините за назойливость. А теперь мне надо на минуту выйти, посмотреть, что они там обнаружили. Коскэ Киндаити завернул за угол и подошел к тому месту, где стоял «хилман», только что освобожденный из-под упавшего дерева. Помощник инспектора Хибия вопросительно глянул на него, но Киндаити не заметил его взгляда. — Что обнаружили в машине? Посмотрев туда, куда указывал детектив Кондо, Киндаити увидел связку ключей, которая выглядывала из-под старой подушки, лежавшей на соседнем с водительским кресле. Не без усилий удалось открыть изрядно помятую дверь, помощник инспектора Хибия с большим трудом втиснулся внутрь и достал из-под подушки связку ключей на металлическом кольце. Вот они, ключи, которые, как когда-то сказал Маки, представляли собой все его состояние! Детектив Кондо схватил связку и бросился к коттеджу. Через некоторое время он вернулся в большом возбуждении и показал помощнику инспектора один из ключей. — Это ключ от входной двери. Молодой помощник инспектора пришел в замешательство: — Ключ от коттеджа, а Кёго Маки был в студии… Коскэ Киндаити тем временем обошел машину и открыл крышку незапертого багажника. В багажнике лежали запасное колесо и инструменты. Вдруг глаза Киндаити широко раскрылись от удивления. — Хибия-сан, можно вас на минутку?! — В чем дело? — Взгляните! Молодой помощник инспектора и двое других полицейских, толкая друг друга, заглянули в багажник, и их брови поползли вверх. На твердой черной покрышке запасного колеса лежал раздавленный коричневый мотылек, похожий на инкрустированный перламутром фамильный герб. |
||
|