"Когда мы состаримся" - читать интересную книгу автора (Йокаи Мор)XII. Под дулом пистолетаБудто не один, а два демона, один с ледяным мечом, другой с огненным, сражались там, в вышине, так быстро менялась погода. В середине мая вдруг наступила такая адская жара, что подмёрзнувшая было за неделю земля вся растрескалась., Еле различимого глазом путника застаём мы среди алфёлдской[113] равнины, где колею увидишь столь же редко, сколь и пеший след. На безбрежной равнине уже завечерело, солнце недавно покинуло ещё пламенеющий край безоблачного неба, на котором рисовались две-три колокольни — всё достаточно далеко от нашего путника, чтобы дойти до ночи. Лицо его не успело загореть и запылиться настолько, чтобы по тонким, благородным чертам нельзя было признать красу и гордость пожоньской молодёжи, Лоранда. Проделанная им дальняя дорога не утомила мускулов, двигался он ходко, так что следовавшему за ним всаднику пришлось приналечь, чтобы его догнать. У него были высоко, на гусарский манер, подвешенные стремена, сам он — в куртке с серебряными пуговицами, в засаленной шляпе и грязных, оборванных красных панталонах; через плечо — потёртая волчья шкура мехом наружу. На поясе, за широким кожаным кушаком, — пистолеты, за голенищем — нож с чеканной серебряной рукояткой. Сбруя тоже с серебряным набором, и одежда, хотя драная, латаная, — вся в позументах. Он давно трусил за пешеходом, который даже не находил нужным обернуться и посмотреть, кто его нагоняет. Но вот они наконец поравнялись. — Сервус, школяр! Лоранд поднял глаза. — Сервус, цыган! — ответил он так же задиристо. Всадник сдвинул набок шкуру, болтавшуюся на плече. Пускай пистолетные ложа получше увидит, поймёт: цыган, да не простой, не какой-нибудь скрипач. Лоранд, однако, ни малейшего замешательства не обнаружил, не подумал снять с плеча суковатую палку, на которой нёс сапоги. Путешествовал он не просто пешим ходом, а вдобавок босиком. Так ещё дешевле. — Ого! Загордился, как жёлтые сапоги надел, — поддел его всадник, намекая на босые ноги. — Легко с кобылы зубы скалить, — отбрил Лоранд. Ибо напоминание об этом четвероногом[114] для слуха цыгана было не очень лестно. — Не крал, сам растил! — с достоинством и в то же время как бы оправдываясь возразил он. — Как же! Жеребёнком небось ещё присмотрел. — Ладно, куда путь-то держишь, школяр? — В Чеге на ярмарку, цыган, проповедовать. — И сколько за это получишь, школяр? — Двадцать форинтов серебром, цыган. — Так слушай, школяр, что я тебе скажу. Не ходи ты в Чеге, а заверни к пастуху, вон, видишь, загон, да обожди меня там до завтра, вернусь, послушаю твою проповедь, — таких мне ещё не читали — сорок тебе отвалю. — Нет, лучше вот как, цыган: ты сам дальше не езди, меня в загоне подожди, вернусь через неделю — на скрипочке мне сыграешь, десять форинтов дам. — Я тебе не музыкант! — подбоченился всадник. — А дудки эти зачем у тебя на боку? Цыган захлебнулся от смеха. Пистолеты дудками назвать! Сравнение понравилось ему. А что: сколько уже народу за игру на этих дудках чистоганом заплатило! — Ты малый не промах, школяр. На-ка, хлебни из моей баклажки. — Не хочу, цыган, как бы питьё битьём не отрыгнулось. Тот ещё пуще посмеялся складной присказке. — Тогда доброй ночи, школяр! И, пришпорив коня, запылил рысью прочь по степной дороге. Тихий вечер опустился на степь. Поравнявшись с поросшим можжевельником пологим холмом, Лоранд остановился на ночлег. Под кустом ночевал он куда охотней, чем в запакощенных, вонючих придорожных шинках. Натянув сапоги, достал он хлеба, сала из котомки и с наслаждением принялся закусывать: молод был и голоден. Но едва кончил угощаться, как с той же стороны, что и всадник, показался экипаж, запряжённый пятёркой лошадей. Три на выносе были с бубенцами, загодя извещая о своём приближении. — Эй! — почёл нужным окликнуть возницу Лоранд. — Придержи-ка, земляк! Кучер остановил лошадей. — Залезай. Сюда, на облучок, — хриплым голосом сказал он. — Только попроворней, господин легат! Нам недосуг. — Да я не сесть хотел, — сказал Лоранд, — а предупредить: там вооружённый бетяр[115] впереди, только что проехал; поостерегитесь. Лучше бы с ним не встречаться. — А вы что, при деньгах? — Нет. — И я нет. Так чего нам с вами бетяров бояться? — А ваши седоки? — Седок у меня — её милость барыня, она об эту пору спит. Разбужу её, напугаю — а с бетяром не встретимся, тогда что? Кнут об меня обломает. Зачем это мне? А ну, залазьте, чего там. До Ланкадомба подброшу, и то дело, пёс его дери! — А вы из Ланкадомба? — изумился Лоранд. — Оттуда. Я у его милости господина Топанди состою. Барин отличный и как раз ужасно любит всяких таких проповедников. — Знаю. Понаслышке. — Ну, коли понаслышке уже знаете, так и в лицо узнать пора. Да садитесь же! Лоранд счёл нежданной удачей это совпадение. У Топанди была такая слабость: дразнить разных духовных лиц, нарочно залучая к себе, чтобы держать под боком. А Лоранду только того и надо было. И случайная встреча — готовый предлог остаться. С лёгкой душой взобрался он на козлы, и пятёрка рысаков под весёлый перезвон бубенцов помчала его дальше по степи под ясным звёздным небом. Кучер рассказал, что едут они из Дебрецена, к утру рассчитывают быть в Ланкадомбе; по дороге будет корчма, там они коней покормят, её милость ветчинкой закусит, «крамбамбули» запалит — и дальше. Её милость любит ночью путешествовать, когда не жарко, да и не боится ровно ничего. Время близилось к полуночи, когда добрались до корчмы. Соскочив с козел, Лоранд первым пошёл туда, желая избежать встречи с барыней. Сердце у него вздрогнуло от неожиданности: во дворе — тот самый конь в сбруе с серебряным набором. Осёдланный и взнузданный, стоял он без всякой привязи и, словно подавая знак, коротко заржал при появлении экипажа. На этот звук из притенённой двери вышел и сам повстречавшийся Лоранду верховой. Он тоже немало удивился, завидев знакомого. — Ты уже здесь, школяр? — Как видишь, цыган. — Что это как быстро? — А я маг, чернокнижник, разве не знаешь, верхом на драконе летаю. Но тут явились новоприбывшие: госпожа с краснощёкой служанкой. Первая была в дёндёшском[116] салопе с пуговицами в несколько рядов и в шёлковом платке на голове, вторая — в короткой, широкой красной юбке, стянутой пёстрым кушаком, с перевитыми лентами длинными косами и корзинками со снедью в обеих руках. — А, вон что, — сказал при виде их цыган. — В карете подвезли! И, посторонясь, беспрепятственно пропустил приезжих в залу, а сам под уздцы отвёл коня к колодцу, где принялся наполнять колоду водой. «Может, он не тот, за кого я его принял», — подумалось Лоранду, тоже вошедшему в залу. С длинной залой сообщалась ещё другая, боковая комната, но там полным-полно было хозяйских детишек, возившихся в постели. И прибывшая предпочла занять место в общей зале за длинным столом на крестовидных ножках, на который её служанка проворно водворила холодное жаркое, оловянные тарелки и серебряный прибор для госпожи. Та, распахнув салоп, стащила платок и велела поставить перед собой две свечи, которые, сняв нагар, тотчас и зажгла, как человек, не привыкший прятать свою красоту. Она и правда была красива. Живые, блестящие глаза, цветущее румянцем смуглое лицо, алые чувственные губы, тонкие стрельчатые брови — всё дышало такой дерзкой прелестью, что казалось, не одни эти свечи, а все светильники, какие только есть в доме, именно её и должны освещать. Поодаль, в полутьме, у другого конца стола примостился на скамье Лоранд, попросивший подать себе вина — скорее чтобы не сидеть в полной праздности, нежели из желания отведать жалкой местной кислятины. На камышовой циновке у стойки спали на полу разносчик-словак, торговавший образками, и странствующий подмастерье. За стойкой ожидал приказаний заспанный, взлохмаченный корчмарь, который охотней всего прислуживал таким вот гостям: и еду и питьё — всё с собой возят. У Лоранда было довольно времени рассмотреть её милость, чья карета доставила его сюда и под чьим кровом, по всей вероятности, придётся теперь жить. Весёлое и доброе, наверно, создание: каждым куском делится со служанкой и всё оставшееся кучеру передаёт. Знала бы, что рядом — незваный попутчик, и ему, наверно, предложила бы разделить угощение. Ничем, кажется, не озабочена, кроме как удовлетворить свой аппетит. Красивые белые зубы так и поблёскивают. Продолжая есть, налила она очищенной пшеничной палинки в оловянную тарелку, кинула туда изюму, винных ягод, посыпала сахаром и зажгла. Горячий этот напиток для здорового желудка очень полезный ночью в пути и прозывается «крамбамбули» в наших краях. Едва трапеза окончилась, как дверь распахнулась и на пороге в надвинутой на глаза шляпе, с поднятым пистолетом вырос бетяр, остававшийся до поры до времени во дворе. — А ну, под стол, под кровать, кому жизнь дорога! — крикнул он. Спавшие на полу разносчик-словак и подмастерье, повскакав, кинулись к камину и залезли в дымоход, корчмарь затворился в погребе, служанка забралась под лавку. А бетяр ударом шляпы смахнул свечи со стола, так что залу освещал теперь только пунш, горевший в тарелке. А это освещение зловещее, полупризрачное. Мертвенный отсвет от горящего сахара ложится на лица и предметы, обесцвечивая их. Румянец на щеках, пурпур губ, блеск глаз — всё пропадает: будто вставшие из могил страшные позеленелые покойники взирают друг на дружку. Зрелище это заставило Лоранда содрогнуться. Только что весело улыбавшаяся женщина стала похожа на выходца с того света, а целящийся в неё разбойник с тёмными провалами глаз и затенённым бородой лицом — на саму смерть. На мгновенье, правда, Лоранду почудилось, будто два эти лица — лик мертвеца и лик смерти — усмехаются друг другу; но продолжалось это слишком недолго, а может, просто было игрой света и тени. — Деньги на стол! Живо! — грубым голосом повелительно прогремел грабитель. Женщина молча вынула кошелёк и бросила ему. Грабитель жадно его подхватил и принялся обследовать содержимое при бледном свете спирта. — Это что тут? — брезгливо спросил он. — Деньги, — кратко ответила проезжая, старинным серебряном ножиком выстругивая себе зубочистку из куриной косточки. — Деньги, деньги! А сколько? — рявкнул бетяр. — Четыреста форинтов. — Четыреста? — возопил грабитель, швыряя на стол кошелёк. — Разве за четырьмя сотнями я сюда приехал? Из-за четырёх сотен здесь околачиваюсь целую неделю? Остальное где? — Остальное? — переспросила проезжая. — Остальное в Вене чеканится пока. — Но-но, нечего шутки шутить, я знаю, что в этом кошельке две тысячи было. — Что было, то уже сплыло. — Тысяча чертей! — заорал грабитель, хватив кулаком по столу так, что пламя в тарелке взметнулось вверх. — Ты оставь эти шуточки! Не дальше как позавчера в кошельке было две тысячи от продажи шерсти на дебреценской ярмарке. Куда всё девалось? — Иди, посчитаем, — сказала женщина и ножиком стала постукивать себя по пальцам. — Двести — скорняку, раз, четыреста — за чепец, два, двести — шорнику, триста — лавочнику, триста — портному, двести на гостинцы ушло… считай сам, сколько осталось! — Чего тут считать, деньги мне подай! Уймища денег была, где они? — В Кёрмеце, на монетном дворе, сказано тебе. — Хватит шутить! Примусь обыскивать — иначе запоёшь, — пригрозил разбойник. — Иди, хоть всю карету перерой. Что найдёшь, твоё. — Зачем мне карета, тебя вот обыщу! — Что? — вскричала женщина, сдвинув брови свирепей фурии. — Попробуй только! И всадила ножик в столешницу чуть не на вершок. — А что ещё дашь? — сбавляя тон, спросил грабитель. — Ещё? — сказала собеседница, откидываясь капризно на спинку стула. — Чёрта лысого не хочешь? — А вон браслетик у тебя на руке. — На! — воскликнула женщина, снимая браслет со смарагдом и швыряя на стол. Грабитель взял, стал рассматривать с видом ценителя. — Сколько такой может стоить? — Я в подарок получила, тебе выпивку поставят в первой же корчме, в какую завернёшь! — А вон ещё колечко красивое блестит на пальчике. — И пусть блестит! — Сдаётся мне, оно, того гляди, соскользнёт. — Не соскользнёт, потому что не отдам! В тот же миг грабитель схватил её за руку, в которой был нож, крепко сжал запястье и, пока она, визжа, пыталась высвободиться из тисков, сунул пистолет ей прямо в рот. До этого жуткого мгновенья Лоранду объяснение их напоминало скорее перебранку пьяного мужа со сварливой женой, которая не даёт себя переспорить. Проезжая не изъявляла ни малейшего испуга, разбойнику нипочём не удавалось её устрашить. Было что-то ненатуральное, слишком уж спокойное в этой сцене, противоречащее её сути, совсем иначе рисовавшейся юношескому воображению. Грабитель — и беззащитная женщина ночью, одна в степной корчме! Нет, не могут, никак не могут они вот так между собой препираться. Но едва разбойник схватил свою жертву за руку и, перегнувшись через стол, силком потянул её, визжащую, к себе, не переставая угрожать пистолетом, кровь у Лоранда вскипела. Позабыв обо всём, выскочил он из тёмного угла, где сидел незамеченный, и поймав грабителя за правую, вооружённую руку, выхватил у него из-за пояса второй пистолет. Как вспугнутый зверь на преследователя, грабитель обернулся, пытаясь вырвать руку. Но хватка и у того была железная. — Ах ты! — по-волчьи оскалился цыган на Лоранда, заскрежетав блеснувшими в темноте зубами. — Ни с места! — сказал тот, приставив пистолет к его лбу. Но разбойник прекрасно видел, что курок не взведён; волнение помешало Лоранду подумать об этом и проверить, да и трудно было бы во время краткой схватки. И, быстро пригнув голову, грабитель, как тараном, ткнул ею Лоранда, который повалился навзничь на скамью. Падая, он невольно отпустил противника, а другую руку, с пистолетом, согнул, пытаясь за что-нибудь ухватиться. Пользуясь этим, бетяр проворно навёл на него свой пистолет. — А теперь уж я скажу тебе «ни с места», школяр! В это краткое мгновение под дулом пистолета у Лоранда мелькнуло в голове: «Вот случай обмануть судьбу, избегнуть уготованного самоубийства. Погибнуть в честной схватке, защищая преследуемых, слабых, — это смерть почётная. Так сделаем же выбор!» И он быстро выпрямился под направленным на него дулом. — Ни с места, или прощайся с жизнью! — рявкнул опять разбойник. Но Лоранд, по-прежнему в каком-нибудь шаге от наведённого пистолета, преспокойно взвёл большим пальцем курок своего. Бетяр мигом отскочил к выходу, перепуганный до того, что дверь, открывавшуюся внутрь, стал впопыхах толкать наружу. Теперь уже Лоранд взял его на мушку. Но едва прицелился, как проезжая, вскочив из-за стола, кинулась к нему с криком: — Не убивайте его! Не убивайте! Лоранд обернулся, озадаченный. Красивая молодая дама вся дрожала от ужаса, гипнотический взгляд её широко раскрытых глаз повергнул Лоранда в оцепенение, лишив сил. А объятия, стиснувшие юношу, сковали ему руки. Разбойник понял, что путь свободен, и, едва дверь поддалась, над смертельным ужасом возобладал его привычный юмор цыгана. Просунув лохматую голову в залу, он пробубнил срывающимся от пережитого страха голосом: — Леший тебя забери, бесов сын, пройдоха школяр! Клякса ты чернильная! Был бы и этот вот пистолет заряжен, как тот, у тебя, отправился бы ты прямиком в пекло с пулей вместо паспорта! Ну, попадись ты мне ещё раз, уж я… Тут он с поспешностью, комически противоречащей его хвастливой угрозе, втянул вдруг голову в плечи и ринулся во двор, точно от погони. Стук копыт вскоре возвестил о его окончательном бегстве. Но едва вылетев на улицу, он тотчас принялся опять безбожно ругаться, кляня, понося всех этих школяров, легатов, семинаристов, которые, вместо того чтобы сидеть тихонько по домам и молиться, по дорогам шляются, делом мешают заниматься. И долго ещё издали доносилось его громогласное чертыханье. Неделями будет он теперь чертыхаться там, в своём ланкадомбском болоте, где, как зверь, соорудил себе логово, и лишь волки, отведав копыт его коня, когда вдвоём поедут они угонять жеребят, будут отзываться ему по ночам. Для Лоранда всё это было полнейшей загадкой. Ненатуральное, чуть ли не шутовское препирательство бандита со своей жертвой в призрачном свете пуншевого пламени; не поддающееся объяснению обстоятельство: почему коварно, под покровом ночи нападающий разбойник является с незаряженным пистолетом, оставляя заряженный у себя за поясом? И наконец, эта женщина, смеющаяся злодею в лицо, перечащая ему с ножом в руке, который, вырвись она, уж наверно, всадила бы ему в бок, как перед тем в стол. И она же, когда её хотят избавить от злодея, кидается своему спасителю на грудь — но держа ему при этом руки, собственным телом прикрывая обидчика! Странная фигура! Где ключ к этой тайне? Проезжая дама меж тем снова зажгла свечи, и мягкий свет опять лёг на окружающие предметы. Лоранд взглянул на неё. Вместо недавней зеленовато-синей маски, искажённой гримасой безумного смятения, на него смотрело красивое, весело улыбающееся женское лицо. — Так вы школяр? — задорно спросила дама. — Откуда? Как сюда попали? — С вами вместе приехал, сударыня, с кучером вашим, на козлах. — Значит, вы в Ланкадомб? — Именно. — К Шарвёльди, наверно? Он обожает всяких молельщиков. — Нет. К господину Топанди. — Ну, это я вам не советую. Он ужасно груб с ними со всеми. А вы ещё и проповедуете? Нет, нет, не надо к нему. — Но я всё равно пойду. На козлах не позволите, дойду пешком, как шёл. — Не много вам там дадут. Знаете что? Вот деньги, которые вы же отбили у этого человека, — возьмите их себе. И возвращайтесь, голубчик, в свою семинарию. — Сударыня, я не привык жить подаянием, — гордо отклонил Лоранд предлагаемый кошелёк. Дама посмотрела на него с удивлением: легат, а от даяний отказывается! Тут только её внимание остановили черты его припорошенного пылью лица. Что-то особенное было в нём, непохожее на прочих. И этот полный благородного достоинства взгляд… Быть может, подумалось ей, что не совсем обычная вещь с голыми руками пойти на вооружённого грабителя ради совершенно чужой, незнакомой женщины. Да ещё вполне заслуженного вознаграждения не принимать… Лоранд заметил, что слишком уж выдаёт себя, больше, чем следовало, приоткрывая душу, и поспешил исправить оплошность. — Не могу принять ваш дар, сударыня, так как большего хочу. Я — вовсе не легат, а исключённый студент. Ищу места, где трудом своих рук мог бы просуществовать. Защищая вашу милость, подумал: а может, вам в поместье надобен кто-нибудь смотреть за хозяйством и вы меня супругу порекомендуете? Я бы честь честью служил и за неимением письменного поручительства дал уже вам наглядную поруку в своей благонадёжности. — Так вы хотите в управляющие к Топанди поступить? Да полно вам, голубчик, вы даже не знаете, что это за греховодник, беззаконник! — Меня тоже за беззакония исключили, поэтому именно к нему и иду, нечем будет друг друга попрекнуть. — Вы, значит, преступление совершили и от чужих глаз скрываетесь? Какое, скажите? Убили кого-нибудь? Признавайтесь! Я ведь не испугаюсь и болтать не буду. Обещаю, что вас возьмут, чего бы вы там ни натворили. Даю вам слово. Ну? Убили? — Убил? Нет. — Отца избили? Мать? — Нет, сударыня. Юношество подстрекал против вышестоящих, вот моё преступление. — Против вышестоящих? Исправника?.. — Пожалуй, что повыше. — Против попов, священников, да? Ну, тогда Топанди на вас только что не молиться будет! Совсем на этих вещах помешался. Выложив это со смехом, она вдруг опечалилась; немая тоска омрачила её лицо. Потом блуждающий взор остановился на юноше, рука мягко легла ему на плечо. — Умеете молиться? — шёпотом спросила она. Недоумевающий взгляд был ей ответом. — По молитвеннику умеете? Можете научить по молитвеннику читать? Много для этого нужно времени? Лоранд смотрел на неё с возрастающим удивлением. — Ну ладно, хорошо. Не обращайте внимания! Едемте с нами. Вон кучер уже щёлкает кнутом. Со мной не хотите сесть? Или вам больше нравится на козлах, на вольном воздухе? И правда лучше. Мне тоже на воздухе больше по душе. Ну, значит, поехали! Служанка, выбравшись из-под скамейки, собрала тем часом посуду, госпожа расплатилась с корчмарём, и они, молодой человек и молодая женщина, опять очутились на прежних местах — и всю дорогу думали друг о дружке. Юноша — о ней, которая любезничает с грабителем, упрямясь из-за своего кольца; потом о грабителе, который выходит грабить с незаряжённым пистолетом, и опять о ней, не знающей власти выше исправника, расспрашивающем, как научиться читать молитвы, и однако же, носящей золотые браслеты, кушающей на серебре, одевающейся в шелка… о ней и её дерзких юных главах А молодая женщина — о нём, кто дерётся, как герои, готов работать, как батрак, от денег отворачивается, как дворянин, власть имущих, как дьявол, умеет хулить, а сердце, как ангел, чаровать! |
||
|